[gimp] Update Ukrainian translation



commit 4280f7dc9bf2d07a9c21df8b1d6dc2f3499c3265
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Thu Jun 18 09:27:52 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po-plug-ins/uk.po | 902 +-----------------------------------------------------
 1 file changed, 4 insertions(+), 898 deletions(-)
---
diff --git a/po-plug-ins/uk.po b/po-plug-ins/uk.po
index bb453c532a..b8c7b9eec3 100644
--- a/po-plug-ins/uk.po
+++ b/po-plug-ins/uk.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-17 19:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-18 08:41+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-18 09:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-18 12:25+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc kde org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -4249,7 +4249,6 @@ msgid "A read error occurred."
 msgstr "Помилка при читанні."
 
 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120
-#| msgid "Export Image as XBM"
 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
 msgstr "Експортувати зображення як вказівник миші X11"
 
@@ -4266,7 +4265,6 @@ msgstr ""
 "куті."
 
 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163
-#| msgid "_Auto-Crop all frames."
 msgid "_Auto-Crop all frames"
 msgstr "_Автокадрувати всі кадри"
 
@@ -4284,7 +4282,6 @@ msgstr ""
 "програми."
 
 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
-#| msgid "_Frame disposal where unspecified"
 msgid ""
 "_Size where\n"
 "unspecified:"
@@ -4311,12 +4308,10 @@ msgstr ""
 "анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
 
 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203
-#| msgid "_Use delay entered above for all frames"
 msgid "Use size entered above for all frames"
 msgstr "_Використати введений вище розмір для всіх кадрів"
 
 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
-#| msgid "_Delay between frames where unspecified:"
 msgid ""
 "_Delay where\n"
 "unspecified:"
@@ -4331,7 +4326,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229
 #| msgid "_Use delay entered above for all frames"
-msgid "Use delay entred above for all frames"
+msgid "Use delay entered above for all frames"
 msgstr "Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
 
 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
@@ -12085,7 +12080,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../plug-ins/twain/twain.c:86
 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
-msgstr "Захопити зображення з пристрою, що підтримуються TWAIN"
+msgstr "Захопити зображення з пристрою, підтримку якого передбачено у TWAIN"
 
 #: ../plug-ins/twain/twain.c:362
 msgid "_Scanner/Camera..."
@@ -12095,892 +12090,3 @@ msgstr "_Сканер/Камера..."
 #: ../plug-ins/twain/twain.c:505
 msgid "Transferring data from scanner/camera"
 msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
-
-#~ msgid "XMC Options"
-#~ msgstr "Параметри XMC"
-
-#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
-#~ msgstr "_Використовувати це значення лише для кадру, чий розмір не вказано"
-
-#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
-#~ msgstr "_Замінити розмір всіх кадрів, навіть якщо він вже вказаний"
-
-#~ msgid "_Delay:"
-#~ msgstr "_Затримка:"
-
-#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "В_икористовувати це значення лише для кадру, чию тривалість не вказано."
-
-#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
-#~ msgstr "З_амінити тривалість всіх кадрів, навіть якщо її вже вказано"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
-#~ "removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Було видалено.частину інформації про авторські права, що не уміщається у "
-#~ "межі 65535 символів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
-#~ "removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Було видалено.частину інформації про ліцензію, що не уміщається за межі "
-#~ "65535 символів."
-
-#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
-#~ msgstr "Коментар обмежений довжиною  %d символів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
-#~ "to fit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Паразит «%s» надто довгий для коментування X-курсору.\n"
-#~ "Зайву частину рядка було відкинуто."
-
-#~| msgid "Save color values from transparent pixels"
-#~ msgid "Save color values from transparent pisels"
-#~ msgstr "Зберігати значення кольору прозорих точок"
-
-#~ msgid "TIFF"
-#~ msgstr "TIFF"
-
-#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
-#~ msgstr "Помилка при відкритті файлу опису інтерфейсу «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Невідома помилка"
-
-#~ msgid "Compression"
-#~ msgstr "Стиснення"
-
-#~ msgid "_None"
-#~ msgstr "_Немає"
-
-#~ msgid "_JPEG"
-#~ msgstr "_JPEG"
-
-#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
-#~ msgstr ""
-#~ "Кольори не зберігаються із попереднім множенням на пов'язане значення "
-#~ "альфи"
-
-#~ msgid "S_ave Exif data"
-#~ msgstr "З_берегти дані Exif"
-
-#~ msgid "<b>Comment</b>"
-#~ msgstr "<b>Коментар</b>"
-
-#~ msgid "CMY"
-#~ msgstr "CMY"
-
-#~ msgid "cyan-k"
-#~ msgstr "блакитний_k"
-
-#~ msgid "magenta-k"
-#~ msgstr "пурпурний_k"
-
-#~ msgid "yellow-k"
-#~ msgstr "жовтий_k"
-
-#~ msgid "Cyan_K"
-#~ msgstr "Блакитний_K"
-
-#~ msgid "Magenta_K"
-#~ msgstr "Пурпурний_K"
-
-#~ msgid "Yellow_K"
-#~ msgstr "Жовтий_K"
-
-#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
-#~ msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
-
-#~ msgid "_Playback..."
-#~ msgstr "_Відтворення..."
-
-#~ msgid "%.1f %%"
-#~ msgstr "%.1f %%"
-
-#~ msgid "Step _back"
-#~ msgstr "Крок на_зад"
-
-#~ msgid "Step back to previous frame"
-#~ msgstr "Крок до попереднього кадру"
-
-#~ msgid "_Step"
-#~ msgstr "_Крок"
-
-#~ msgid "Step to next frame"
-#~ msgstr "Крок до наступного кадру"
-
-#~ msgid "Rewind the animation"
-#~ msgstr "Перемотати назад"
-
-#~ msgid "Reload the image"
-#~ msgstr "Перезавантажити зображення"
-
-#~ msgid "Faster"
-#~ msgstr "Швидше"
-
-#~ msgid "Increase the speed of the animation"
-#~ msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
-
-#~ msgid "Slower"
-#~ msgstr "Повільніше"
-
-#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
-#~ msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
-
-#~ msgid "Reset speed"
-#~ msgstr "Скинути швидкість"
-
-#~ msgid "Reset the speed of the animation"
-#~ msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
-
-#~ msgid "Start playback"
-#~ msgstr "Почати відтворення"
-
-#~ msgid "Detach"
-#~ msgstr "Від'єднати"
-
-#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
-#~ msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
-
-#~ msgid "Animation Playback:"
-#~ msgstr "Відтворення фільму:"
-
-#~ msgid "%d fps"
-#~ msgstr "%d fps"
-
-#~ msgid "Default framerate"
-#~ msgstr "Типова частота кадрів"
-
-#~ msgid "Playback speed"
-#~ msgstr "Швидкість відтворення:"
-
-#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
-#~ msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру."
-
-#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
-#~ msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?"
-
-#~ msgid "Frame %d of %d"
-#~ msgstr "Кадр %d з %d"
-
-#~ msgid "Stop playback"
-#~ msgstr "Зупинити відтворення"
-
-#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
-#~ msgstr "Просте розмиття, швидке, але не сильне"
-
-#~ msgid "_Blur"
-#~ msgstr "_Розмивання"
-
-#~ msgid "Blurring"
-#~ msgstr "Застосовується розмивання"
-
-#~ msgid "Borderaverage"
-#~ msgstr "Середній колір рамки"
-
-#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
-#~ msgstr "Створити ефект зображення з коміксу шляхом обведення контурів"
-
-#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
-#~ msgstr "_Комікс (старий)..."
-
-#~ msgid "Cartoon"
-#~ msgstr "_Комікс"
-
-#~ msgid "_Mask radius:"
-#~ msgstr "_Радіус маски:"
-
-#~ msgid "_Percent black:"
-#~ msgstr "_Відсоток чорного:"
-
-#~ msgid "Adding checkerboard"
-#~ msgstr "Створення шахової дошки..."
-
-#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
-#~ msgstr "Аналізує набір кольорів у зображені"
-
-#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
-#~ msgstr "_Аналіз зображення..."
-
-#~ msgid "Colorcube Analysis"
-#~ msgstr "Аналіз зображення"
-
-#~ msgid "No colors"
-#~ msgstr "Немає кольорів"
-
-#~ msgid "Only one unique color"
-#~ msgstr "Лише один колір"
-
-#~ msgid "Number of unique colors: %d"
-#~ msgstr "Кількість кольорів: %d"
-
-#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
-#~ msgstr "Гранично збільшити насиченість кольору"
-
-#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
-#~ msgstr "Підсилити _колір (старий)"
-
-#~ msgid "Color Enhance"
-#~ msgstr "Підсилення кольорів"
-
-#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
-#~ msgstr "Замінити всі кольори напівтонами обраного кольору"
-
-#~ msgid "Colorif_y..."
-#~ msgstr "_Фарбування..."
-
-#~ msgid "Colorifying"
-#~ msgstr "Фарбування"
-
-#~ msgid "Colorify"
-#~ msgstr "Фарбування"
-
-#~ msgid "Custom color:"
-#~ msgstr "Вибраний колір:"
-
-#~ msgid "Colorify Custom Color"
-#~ msgstr "Фарбування вибраним кольором"
-
-#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
-#~ msgstr "Гранично розтягнути значення яскравості"
-
-#~ msgid "_Normalize"
-#~ msgstr "_Упорядкувати"
-
-#~ msgid "Normalizing"
-#~ msgstr "Нормалізація"
-
-#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
-#~ msgstr "Обводить контури зображення з урахуванням товщини ліній"
-
-#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
-#~ msgstr "_Різниця за Гаусом (старий)..."
-
-#~ msgid "DoG Edge Detect"
-#~ msgstr "Виділення меж"
-
-#~ msgid "Smoothing Parameters"
-#~ msgstr "Параметри згладжування"
-
-#~ msgid "_Radius 1:"
-#~ msgstr "_Радіус 1:"
-
-#~ msgid "R_adius 2:"
-#~ msgstr "Р_адіус 2:"
-
-#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
-#~ msgstr "Створити сяючий неоновий контур"
-
-#~ msgid "_Neon (legacy)..."
-#~ msgstr "_Неон (старий)..."
-
-#~ msgid "Neon"
-#~ msgstr "Неон"
-
-#~ msgid "Neon Detection"
-#~ msgstr "Виділення межі - неон"
-
-#~ msgid "_Amount:"
-#~ msgstr "_Величина:"
-
-#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
-#~ msgstr "Надати зображенню вигляд барельєфа"
-
-#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
-#~ msgstr "_Барельєф (старий)..."
-
-#~ msgid "Emboss"
-#~ msgstr "Барельєф"
-
-#~ msgid "Function"
-#~ msgstr "Функція"
-
-#~ msgid "_Bumpmap"
-#~ msgstr "_Рельєф"
-
-#~ msgid "_Emboss"
-#~ msgstr "_Барельєф"
-
-#~ msgid "_Azimuth:"
-#~ msgstr "_Азимут:"
-
-#~ msgid "E_levation:"
-#~ msgstr "_Підвищення:"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Текст"
-
-#~ msgid "C-Source"
-#~ msgstr "Первинний код на C"
-
-#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu"
-
-#~ msgid "Unsupported brush format"
-#~ msgstr "Непідтримуваний формат пензля"
-
-#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
-#~ msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP «%s»."
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
-#~ msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля «%s»."
-
-#~ msgid "Brush"
-#~ msgstr "Пензель"
-
-#~ msgid "GIF"
-#~ msgstr "GIF"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error loading UI file '%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Помилка при завантаженні файлу описів інтерфейсу «%s»:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
-#~ msgstr "Коментар типово обмежений довжиною  %d символів."
-
-#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
-#~ msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
-
-#~ msgid "HEIF"
-#~ msgstr "HEIF"
-
-#~| msgid "_Quality:"
-#~ msgid "Quality:"
-#~ msgstr "Якість:"
-
-#~ msgid "MNG"
-#~ msgstr "MNG"
-
-#~ msgid "Save background color"
-#~ msgstr "Зберегти колір тла"
-
-#~ msgid "Save creation time"
-#~ msgstr "Зберегти дату створення"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
-#~ msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»."
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Текстура"
-
-#~ msgid "You must select a file to save!"
-#~ msgstr "Потрібно вибрати файл для збереження!"
-
-#~ msgid "PNM"
-#~ msgstr "PNM"
-
-#~ msgid "Raw"
-#~ msgstr "Необроблений"
-
-#~ msgid "PSP"
-#~ msgstr "PSP"
-
-#~ msgid "Raw Image"
-#~ msgstr "Зображення без заголовку (Raw)"
-
-#~ msgid "SUNRAS"
-#~ msgstr "SUNRAS"
-
-#~ msgid "RunLength Encoded"
-#~ msgstr "RLE-кодування"
-
-#~ msgid "TGA"
-#~ msgstr "TGA"
-
-#~ msgid "XBM"
-#~ msgstr "XBM"
-
-#~ msgid "XBM Options"
-#~ msgstr "Параметри XBM"
-
-#~ msgid "Mask File"
-#~ msgstr "Файл маски"
-
-#~ msgid "XPM"
-#~ msgstr "XPM"
-
-#~ msgid "Cyan:"
-#~ msgstr "Блакитний:"
-
-#~ msgid "Yellow:"
-#~ msgstr "Жовтий:"
-
-#~ msgid "Magenta:"
-#~ msgstr "Пурпурний:"
-
-#~ msgid "Darker:"
-#~ msgstr "Темніше:"
-
-#~ msgid "Lighter:"
-#~ msgstr "Світліше:"
-
-#~ msgid "More Sat:"
-#~ msgstr "Більш насичений:"
-
-#~ msgid "Less Sat:"
-#~ msgstr "Менш насичений:"
-
-#~ msgid "Current:"
-#~ msgstr "Поточне:"
-
-#~ msgid "Interactively modify the image colors"
-#~ msgstr "Змінити кольори зображення різними способами"
-
-#~ msgid "_Filter Pack..."
-#~ msgstr "_Набір фільтрів..."
-
-#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
-#~ msgstr "Можлива робота лише із зображеннями у просторі RGB."
-
-#~ msgid "FP can only be run interactively."
-#~ msgstr "Набір фільтрів можна запускати лише інтерактивно."
-
-#~ msgid "Applying filter pack"
-#~ msgstr "Застосовується набір фільтрів"
-
-#~ msgid "Original:"
-#~ msgstr "Початкове:"
-
-#~ msgid "Hue Variations"
-#~ msgstr "Варіанти відтінку"
-
-#~ msgid "Roughness"
-#~ msgstr "Шорсткість"
-
-#~ msgid "Affected Range"
-#~ msgstr "Оброблюваний діапазон"
-
-#~ msgid "Sha_dows"
-#~ msgstr "_Тіні"
-
-#~ msgid "_Midtones"
-#~ msgstr "_Напівтони"
-
-#~ msgid "H_ighlights"
-#~ msgstr "Від_блиски"
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Вікна"
-
-#~ msgid "A_dvanced"
-#~ msgstr "_Додатково"
-
-#~ msgid "Value Variations"
-#~ msgstr "Зміни яскравості"
-
-#~ msgid "Saturation Variations"
-#~ msgstr "Зміни насиченості"
-
-#~ msgid "Select Pixels By"
-#~ msgstr "Вибрати точки за"
-
-#~ msgid "H_ue"
-#~ msgstr "_Відтінком:"
-
-#~ msgid "Satu_ration"
-#~ msgstr "_Насиченістю"
-
-#~ msgid "V_alue"
-#~ msgstr "_Яскравістю"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Показати"
-
-#~ msgid "_Entire image"
-#~ msgstr "Вс_е зображення"
-
-#~ msgid "Se_lection only"
-#~ msgstr "Виді_лену частину"
-
-#~ msgid "Selec_tion in context"
-#~ msgstr "Вибране у _контексті"
-
-#~ msgid "Filter Pack Simulation"
-#~ msgstr "Моделювання набору фільтрів"
-
-#~ msgid "Shadows:"
-#~ msgstr "Тіні:"
-
-#~ msgid "Midtones:"
-#~ msgstr "Півтони:"
-
-#~ msgid "Highlights:"
-#~ msgstr "Відблиски:"
-
-#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
-#~ msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
-
-#~ msgid "Preview Size"
-#~ msgstr "Розмір перегляду"
-
-#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
-#~ msgstr "Перетворює зображення за допомогою фрактала Мандельброта"
-
-#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
-#~ msgstr "_Фрактальний слід (старий)..."
-
-#~ msgid "Fractal Trace"
-#~ msgstr "Фрактальний слід"
-
-#~ msgid "Outside Type"
-#~ msgstr "Тип оточення"
-
-#~ msgid "_Wrap"
-#~ msgstr "Пере_носити"
-
-#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
-#~ msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
-
-#~ msgid "X_1:"
-#~ msgstr "X_1:"
-
-#~ msgid "X_2:"
-#~ msgstr "X_2:"
-
-#~ msgid "Y_1:"
-#~ msgstr "Y_1:"
-
-#~ msgid "Y_2:"
-#~ msgstr "Y_1:"
-
-#~ msgid "Goat-exercise"
-#~ msgstr "Тренування кози"
-
-#~ msgid "_Guillotine"
-#~ msgstr "Г_ільйотина..."
-
-#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скоротити діапазон кольорів зображення до максимальних значень червоного, "
-#~ "зеленого та синього"
-
-#~ msgid "Maxim_um RGB..."
-#~ msgstr "_Максимум RGB..."
-
-#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
-#~ msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
-
-#~ msgid "Max RGB"
-#~ msgstr "Максимум RGB"
-
-#~ msgid "Maximum RGB Value"
-#~ msgstr "Максимальне значення RGB"
-
-#~ msgid "_Hold the maximal channels"
-#~ msgstr "З_берігати максимальні канали"
-
-#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
-#~ msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
-
-#~ msgid "Round"
-#~ msgstr "Коло"
-
-#~ msgid "Line"
-#~ msgstr "Лінія"
-
-#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
-#~ msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
-
-#~ msgid "PS Diamond"
-#~ msgstr "PS-ромб"
-
-#~ msgid "_Grey"
-#~ msgstr "_Сірий"
-
-#~ msgid "R_ed"
-#~ msgstr "_Червоний"
-
-#~ msgid "_Green"
-#~ msgstr "_Зелений"
-
-#~ msgid "_Blue"
-#~ msgstr "С_иній"
-
-#~ msgid "C_yan"
-#~ msgstr "_Бірюзовий"
-
-#~ msgid "Magen_ta"
-#~ msgstr "_Пурпурний"
-
-#~ msgid "_Yellow"
-#~ msgstr "_Жовтий"
-
-#~ msgid "Luminance"
-#~ msgstr "Яскравість"
-
-#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перетворює зображення на напівтонові точки, щоб створити ефект газетного "
-#~ "друку"
-
-#~ msgid "Newsprin_t..."
-#~ msgstr "_Газетний папір..."
-
-#~ msgid "Newsprint"
-#~ msgstr "Газетний папір"
-
-#~ msgid "_Angle:"
-#~ msgstr "К_ут:"
-
-#~ msgid "_Spot function:"
-#~ msgstr "_Спот-функція:"
-
-#~ msgid "Resolution"
-#~ msgstr "Роздільна здатність"
-
-#~ msgid "_Input SPI:"
-#~ msgstr "SPI на в_ході:"
-
-#~ msgid "O_utput LPI:"
-#~ msgstr "LPI в_иводі:"
-
-#~ msgid "C_ell size:"
-#~ msgstr "Розмір _комірки:"
-
-#~ msgid "B_lack pullout (%):"
-#~ msgstr "_Чорна складова (%):"
-
-#~ msgid "Separate to:"
-#~ msgstr "Розділити на:"
-
-#~ msgid "_RGB"
-#~ msgstr "_RGB"
-
-#~ msgid "C_MYK"
-#~ msgstr "C_MYK"
-
-#~ msgid "I_ntensity"
-#~ msgstr "_Інтенсивність"
-
-#~ msgid "_Lock channels"
-#~ msgstr "_Фіксувати канали"
-
-#~ msgid "_Factory Defaults"
-#~ msgstr "Поча_ткові параметри"
-
-#~ msgid "O_versample:"
-#~ msgstr "П_ерекриття:"
-
-#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
-#~ msgstr "Розмити кольори, щоб створити ефект малювання олією"
-
-#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
-#~ msgstr "_Олійна фарба (старий)..."
-
-#~ msgid "Oil painting"
-#~ msgstr "Малювання олією..."
-
-#~ msgid "Oilify"
-#~ msgstr "Олійна фарба"
-
-#~ msgid "_Mask size:"
-#~ msgstr "Розмір _маски:"
-
-#~ msgid "Use m_ask-size map:"
-#~ msgstr "Використовувати м_апу розміром з маску:"
-
-#~ msgid "_Exponent:"
-#~ msgstr "_Експонента:"
-
-#~ msgid "Use e_xponent map:"
-#~ msgstr "Використовувати мапу _експоненти:"
-
-#~ msgid "_Use intensity algorithm"
-#~ msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
-
-#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
-#~ msgstr ""
-#~ "Створити ефект викривлення кольору, що імітує роботу копіювальної машини"
-
-#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
-#~ msgstr "_Фотокопія (старий)..."
-
-#~ msgid "Photocopy"
-#~ msgstr "Фотокопія"
-
-#~ msgid "_Sharpness:"
-#~ msgstr "Р_ізкість:"
-
-#~ msgid "Percent _black:"
-#~ msgstr "Відсоток _чорного:"
-
-#~ msgid "Percent _white:"
-#~ msgstr "Відсоток _білого:"
-
-#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
-#~ msgstr "Зробити зображення більш різким (менш ефективно, ніж нечітка маска)"
-
-#~ msgid "_Sharpen..."
-#~ msgstr "Підвищення _різкості..."
-
-#~ msgid "Sharpening"
-#~ msgstr "Підвищення різкості"
-
-#~ msgid "Sharpen"
-#~ msgstr "Підвищення різкості"
-
-#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
-#~ msgstr ""
-#~ "Створити світіння, підвищуючи яскравість на світлих ділянках та "
-#~ "розмиваючи їх"
-
-#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
-#~ msgstr "_Розсіяне світло (старий)..."
-
-#~ msgid "Softglow"
-#~ msgstr "Розсіяне світло"
-
-#~ msgid "_Glow radius:"
-#~ msgstr "_Радіус світіння:"
-
-#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
-#~ msgstr "Найбільш зручний метод для підвищення різкості зображення"
-
-#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
-#~ msgstr "_Нечітка маска (старий)..."
-
-#~ msgid "Merging"
-#~ msgstr "Злиття"
-
-#~ msgid "Unsharp Mask"
-#~ msgstr "Нечітка маска"
-
-#~ msgid "16 bits"
-#~ msgstr "16 біт"
-
-#~ msgid "24 bits"
-#~ msgstr "24 біти"
-
-#~ msgid "32 bits"
-#~ msgstr "32 біти"
-
-#~ msgid "Load FITS File"
-#~ msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
-
-#~ msgctxt "composing"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Немає"
-
-#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
-#~ msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
-
-#~ msgctxt "frame-range"
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "З:"
-
-#~ msgctxt "frame-range"
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "До:"
-
-#~ msgid "GFLI 1.3"
-#~ msgstr "GFLI 1.3"
-
-#~ msgid "SGI"
-#~ msgstr "SGI"
-
-#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неможливо експортувати індексоване зображення з альфа-каналом у формат "
-#~ "TIFF."
-
-#~ msgid "WebP"
-#~ msgstr "WebP"
-
-#~ msgid "Image quality"
-#~ msgstr "Якість зображення"
-
-#~ msgid "Alpha channel quality"
-#~ msgstr "Якість альфа-каналу"
-
-#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
-#~ msgstr "Полум'я працює лише з RGB-зображеннями."
-
-#~ msgid "Create bezier curve"
-#~ msgstr "Створити криву Безьє"
-
-#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
-#~ msgstr "Вибране не перетинається з дійсними шарами і масками."
-
-#~ msgid "I_nterlace"
-#~ msgstr "_Черезрядковість"
-
-#~ msgid "GIF Options"
-#~ msgstr "Параметри GIF"
-
-#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
-#~ msgstr "GIF підтримує точність до сотих частин секунди."
-
-#~ msgid "S_ave Defaults"
-#~ msgstr "З_робити типовими"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Додатково"
-
-#~ msgid "automatic pixelformat"
-#~ msgstr "автоматичний pixelformat"
-
-#~ msgid "RGB Save Type"
-#~ msgstr "Тип збереження RGB"
-
-#~ msgid "save Exif data"
-#~ msgstr "зберегти дані Exif"
-
-#~ msgid "save XMP data"
-#~ msgstr "зберегти дані XMP"
-
-#~ msgid "save IPTC data"
-#~ msgstr "зберегти дані IPTC"
-
-#~ msgid "save thumbnail"
-#~ msgstr "зберегти мініатюру"
-
-#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
-#~ msgstr "Перемішати точки для створення текстури, що імітує брижі"
-
-#~ msgid "_Ripple..."
-#~ msgstr "_Брижі..."
-
-#~ msgid "Rippling"
-#~ msgstr "Створення брижів"
-
-#~ msgid "Ripple"
-#~ msgstr "Брижі"
-
-#~ msgid "_Retain tilability"
-#~ msgstr "З_берегти безшовність"
-
-#~ msgid "Edges"
-#~ msgstr "Краї"
-
-#~ msgid "_Smear"
-#~ msgstr "_Розмити"
-
-#~ msgid "_Blank"
-#~ msgstr "О_чистити"
-
-#~ msgid "Wave Type"
-#~ msgstr "Тип хвилі"
-
-#~ msgid "Saw_tooth"
-#~ msgstr "Пи_лкоподібна"
-
-#~ msgid "S_ine"
-#~ msgstr "С_инус"
-
-#~ msgid "_Period:"
-#~ msgstr "П_еріод:"
-
-#~ msgid "A_mplitude:"
-#~ msgstr "_Амплітуда:"
-
-#~ msgid "Phase _shift:"
-#~ msgstr "Зсув по _фазі:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]