[epiphany] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Catalan translation
- Date: Thu, 18 Jun 2020 07:50:51 +0000 (UTC)
commit 6156d65f03a0472b6f54527c6c8a2aa02e8efdb7
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Thu Jun 18 09:50:37 2020 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 584 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 318 insertions(+), 266 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5481437ea..30f2ee23b 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-05-26 13:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-16 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
@@ -56,8 +56,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252
-#: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:992
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:992
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
"entendre."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:320
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
@@ -546,13 +546,13 @@ msgid ""
" When the policy is “on-demandâ€, hardware acceleration will be used only "
"when required to display 3D transforms."
msgstr ""
-"Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són «on-demand», "
-"«always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
-"necessà ria per a aconseguir un rendiment acceptable en dispositius incrustats "
-"però augmenta els requisits d'ús de la memòria i pot exposar errors greus de"
-" controladors grà fics especÃfics del maquinari. Quan la polÃtica és «on-demand» "
-"l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan es requereixi per a "
-"mostrar les transformacions 3D."
+"Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són "
+"«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
+"necessà ria per a aconseguir un rendiment acceptable en dispositius "
+"incrustats però augmenta els requisits d'ús de la memòria i pot exposar "
+"errors greus de controladors grà fics especÃfics del maquinari. Quan la "
+"polÃtica és «on-demand» l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan "
+"es requereixi per a mostrar les transformacions 3D."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Always ask for download directory"
@@ -562,27 +562,45 @@ msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada"
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Si s'ha de mostrar el dià leg per escollir directori a cada baixada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Activa immediatament el canvi a una pestanya oberta nova"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Si s'ha de canviar automà ticament a una pestanya oberta nova."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL addicionals de l'aplicació web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "WebApp is mobile capable"
msgstr "WebApp és compatible amb mòbil"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Hide window on quit"
+msgstr "Oculta la finestra en sortir"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, la finestra de l'aplicació restarà oculta en tancar la "
+"finestra."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the"
" default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder."
@@ -591,11 +609,11 @@ msgstr ""
"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
"l'escriptori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -603,11 +621,11 @@ msgstr ""
"La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
"prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -615,11 +633,11 @@ msgstr ""
"La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió "
"prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -627,11 +645,11 @@ msgstr ""
"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des"
" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
msgid ""
"If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -639,11 +657,11 @@ msgstr ""
"Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, "
"prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -651,43 +669,43 @@ msgstr ""
"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar"
" dades amb els servidors de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca horà ria de la darrera sincronització"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -695,33 +713,33 @@ msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
"de Firefox, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca horà ria de la sincronització de les adreces d'interès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca horà ria a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
"sincronitzades."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -729,26 +747,26 @@ msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
"per primera vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas"
" contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca horà ria de la sincronització de contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca horà ria a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -756,25 +774,25 @@ msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera"
" vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
"contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca horà ria de sincronització de l'historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "La marca horà ria a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -782,34 +800,34 @@ msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
"vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca horà ria de sincronització de les pestanyes obertes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca horà ria a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
"pestanyes obertes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permÃs del micròfon per a aquest "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser "
@@ -821,14 +839,14 @@ msgstr ""
"el navegador necessita demanar permÃs a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automà ticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permÃs de geolocalització per a "
"aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided†default means the browser "
@@ -840,13 +858,13 @@ msgstr ""
"navegador necessita demanar permÃs a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automà ticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permÃs de notificació per a aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to "
@@ -858,14 +876,14 @@ msgstr ""
"necessita demanar permÃs a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
" que prendrà la decisió automà ticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permÃs de desar la contrasenya per a "
"aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask "
@@ -877,13 +895,13 @@ msgstr ""
"demanar permÃs a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
"prendrà la decisió automà ticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permÃs per la cà mera web per a aquest "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs"
@@ -895,14 +913,14 @@ msgstr ""
"necessita demanar permÃs a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
" que prendrà la decisió automà ticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permÃs per a publicitat web per a aquest"
" servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global "
@@ -1009,6 +1027,44 @@ msgstr ""
"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web "
"encara us poden rastrejar."
+#: embed/ephy-auth-dialog.c:113 embed/ephy-download.c:822
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: embed/ephy-auth-dialog.c:114
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autentica"
+
+#: embed/ephy-auth-dialog.c:118
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Es requereix autenticació"
+
+#: embed/ephy-auth-dialog.c:129
+msgid "The site says:"
+msgstr "El lloc diu:"
+
+#: embed/ephy-auth-dialog.c:133
+msgid "Authentication required by"
+msgstr "Autenticació requerida per"
+
+#: embed/ephy-auth-dialog.c:138
+msgid "_Username"
+msgstr "_Nom d'usuari"
+
+#: embed/ephy-auth-dialog.c:151
+msgid "_Password"
+msgstr "_Contrasenya"
+
+#: embed/ephy-auth-dialog.c:165
+msgid "_Remember password"
+msgstr "_Recorda la contrasenya"
+
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
@@ -1024,15 +1080,6 @@ msgstr "Descà rrega finalitzada"
msgid "Download requested"
msgstr "Baixada sol·licitada"
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1837
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
#: embed/ephy-download.c:822
msgid "_Download"
msgstr "_Baixada"
@@ -1077,7 +1124,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web està sent controlat per automatització."
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%sâ€"
msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»"
@@ -1433,37 +1480,37 @@ msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#: embed/ephy-reader-handler.c:321 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "«%s» no és un URI và lid"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1299
+#: embed/ephy-web-view.c:181 src/window-commands.c:1291
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:356
msgid "Not No_w"
msgstr "_Ara no"
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:357
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho desis mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:365
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s�"
msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:605
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
" kept private."
@@ -1471,58 +1518,58 @@ msgstr ""
"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
"mantindrà privada."
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:801
msgid "Web process crashed"
msgstr "El procés Web ha fallat"
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el lÃmit de memòria"
-#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+#: embed/ephy-web-view.c:975 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+#: embed/ephy-web-view.c:976 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1019
+#: embed/ephy-web-view.c:989
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pà gina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1024
+#: embed/ephy-web-view.c:994
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pà gina %s vol saber la vostra ubicació."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1029
+#: embed/ephy-web-view.c:999
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pà gina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1004
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pà gina %s vol utilitzar la vostra cà mera web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1211
+#: embed/ephy-web-view.c:1181
#, c-format
msgid "Loading “%sâ€â€¦"
msgstr "S'està carregant «%s»..."
-#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
+#: embed/ephy-web-view.c:1183 embed/ephy-web-view.c:1189
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1562
+#: embed/ephy-web-view.c:1518
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1530,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1567
+#: embed/ephy-web-view.c:1523
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1539,7 +1586,7 @@ msgstr ""
" la data al calendari del vostre ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1572
+#: embed/ephy-web-view.c:1528
msgid ""
"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
@@ -1547,7 +1594,7 @@ msgstr ""
" confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1577
+#: embed/ephy-web-view.c:1533
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1555,7 +1602,7 @@ msgstr ""
"danyada."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1582
+#: embed/ephy-web-view.c:1538
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1564,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"certificació que el va emetre."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1543
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1572,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1548
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
" on your computer’s calendar."
@@ -1582,24 +1629,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1611 embed/ephy-web-view.c:1667
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema carregant la pà gina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1658
+#: embed/ephy-web-view.c:1614
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#: embed/ephy-web-view.c:1618
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1666
+#: embed/ephy-web-view.c:1622
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1609,7 +1656,7 @@ msgstr ""
" correctament."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1676
+#: embed/ephy-web-view.c:1632
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error precÃs ha estat: %s"
@@ -1617,32 +1664,32 @@ msgstr "L'error precÃs ha estat: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
-#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1637 embed/ephy-web-view.c:1690
+#: embed/ephy-web-view.c:1729 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
-#: embed/ephy-web-view.c:1776
+#: embed/ephy-web-view.c:1640 embed/ephy-web-view.c:1693
+#: embed/ephy-web-view.c:1732
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1670
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1718
+#: embed/ephy-web-view.c:1674
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pà gina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
#. error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1681
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1650,18 +1697,18 @@ msgstr ""
"%s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema mostrant la pà gina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1765
+#: embed/ephy-web-view.c:1721
msgid "Oops!"
msgstr "Error!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1768
+#: embed/ephy-web-view.c:1724
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1670,18 +1717,18 @@ msgstr ""
" a carregar o aneu a una altra pà gina per continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1758
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805
+#: embed/ephy-web-view.c:1761
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1694,16 +1741,16 @@ msgstr ""
#. HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
-#: embed/ephy-web-view.c:1959
+#: embed/ephy-web-view.c:1775 embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid "Go Back"
msgstr "Torna enrere"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
-#: embed/ephy-web-view.c:1962
+#: embed/ephy-web-view.c:1778 embed/ephy-web-view.c:1867
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
@@ -1712,7 +1759,7 @@ msgstr "B"
#. mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
#. here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1781 embed/ephy-web-view.c:1870
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i procedeix"
@@ -1720,23 +1767,23 @@ msgstr "Accepta el risc i procedeix"
#. certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
#. error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1785 embed/ephy-web-view.c:1874
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1815
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "AvÃs de seguretat"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Lloc web no segur detectat!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1825
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1746,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
"consentiment."
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1755,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
@@ -1766,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
"contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1774,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de"
" %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1850
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1786,24 +1833,24 @@ msgstr ""
"navegació (per exemple, canviant la vostra pà gina d'inici o mostrant anuncis"
" addicionals als llocs que visiteu)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:1899 embed/ephy-web-view.c:1902
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1813,15 +1860,15 @@ msgstr ""
"errors tipogrà fics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o "
"suprimit."
-#: embed/ephy-web-view.c:2015
+#: embed/ephy-web-view.c:1971
msgid "None specified"
msgstr "Res especificat"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3175
+#: embed/ephy-web-view.c:3145
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
@@ -1946,8 +1993,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la base de dades de contrasenyes. Tanca el navegador i"
-" torna-ho a provar."
+"No s'ha pogut obrir la base de dades de contrasenyes. Tanca el navegador i "
+"torna-ho a provar."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -2187,36 +2234,36 @@ msgstr "Tots els fitxers"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Esborra"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:948
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cerca llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes "
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Afegeix aquesta pà gina a les adreces d'interès"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Commuta el mode de lectura"
@@ -2346,23 +2393,23 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pà gina actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439
+#: src/ephy-action-bar-start.c:632 src/ephy-header-bar.c:444
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la cà rrega de la pà gina actual"
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
+#: src/ephy-history-dialog.c:270
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimeix les pà gines seleccionades de l'historial"
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
+#: src/ephy-history-dialog.c:355
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
+#: src/ephy-history-dialog.c:359
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
" deleted."
@@ -2374,57 +2421,57 @@ msgstr ""
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit."
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Inicia una instà ncia amb les dades d'usuari de només lectura"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Inicia una instà ncia privada amb les dades d'usuari separades"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Inicia una instà ncia privada en mode aplicació d'aplicació"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Inicia una instà ncia privada pel control de WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directori del perfil personalitzat a usar en la instà ncia privada"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
-#: src/ephy-main.c:253
+#: src/ephy-main.c:256
msgid "Web options"
msgstr "Opcions web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"
@@ -2460,193 +2507,193 @@ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran"
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tanca les pestanyes"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Envia un en_llaç per correu..."
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Back"
msgstr "E_nrere"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Forward"
msgstr "Se_güent"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..."
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vÃdeo en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vÃdeo en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i de_sa el vÃdeo..."
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vÃdeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:991
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'Ã udio en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'Ã udio en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i de_sa l'Ã udio..."
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'à udio"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i de_sa la pà gina…"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pà gina"
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1361
#, c-format
msgid "Search the Web for “%sâ€"
msgstr "Cerca al web «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1385
+#: src/ephy-window.c:1390
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:1387
+#: src/ephy-window.c:1392
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:1389
+#: src/ephy-window.c:1394
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:1391
+#: src/ephy-window.c:1396
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova"
-#: src/ephy-window.c:2972
+#: src/ephy-window.c:2977
msgid "Download operation"
msgstr "Operació de baixada"
-#: src/ephy-window.c:2974
+#: src/ephy-window.c:2979
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"
-#: src/ephy-window.c:2976
+#: src/ephy-window.c:2981
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d operació de baixada activa"
msgstr[1] "%d operacions de baixada actives"
-#: src/ephy-window.c:3598
+#: src/ephy-window.c:3603
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"
-#: src/ephy-window.c:3600
+#: src/ephy-window.c:3605
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"
-#: src/ephy-window.c:3612
+#: src/ephy-window.c:3617
msgid "_Yes"
msgstr "_SÃ"
-#: src/ephy-window.c:3613
+#: src/ephy-window.c:3618
msgid "_No"
msgstr "_No"
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:234
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:242
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:250
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
@@ -2737,32 +2784,32 @@ msgstr "Clar"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:343
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:344
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix llengua"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:494
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:495
msgid "Delete language"
msgstr "Suprimeix llengua"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:576
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:735
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:577
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:736
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:763
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:764
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:918
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de l'aplicació Web"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:923
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
@@ -2781,23 +2828,23 @@ msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."
msgid "Local Tabs"
msgstr "Pestanyes locals"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa sols el pas enèsim de la migració"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessà ria per al migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfils web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del migrador de perfils web"
@@ -2959,15 +3006,15 @@ msgstr "No hi ha cap galeta"
msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
msgstr "Les galetes deixades per pà gines visitades es llistaran aquÃ"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:65
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:230
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:245
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu una cerca diferent"
@@ -3082,66 +3129,70 @@ msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_Executa en segon pla"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_Finestra d'incògnit nova"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:221
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
msgid "I_mport and Export"
msgstr "_Importa i exporta"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:246
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "O_bre el gestor d'aplicacions"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:263
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:279
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "_Quant al Web"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:331
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
msgid "Import and Export"
msgstr "Importa i exporta"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:342
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mporta adreces d'interès…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_xporta adreces d'interès…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:366
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
msgid "I_mport Passwords…"
msgstr "I_mporta les contrasenyes…"
@@ -3321,7 +3372,11 @@ msgstr "_Desplaçament suau"
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratolÃ"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:326
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305
+msgid "S_witch Immediately to New Tab"
+msgstr "Ca_nvia immediatament a una pestanya nova"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:340
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificació ortogrà fica"
@@ -3907,21 +3962,21 @@ msgstr ""
"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
"Jordi Mas <jmas softcatala org>"
-#: src/window-commands.c:1674
+#: src/window-commands.c:1666
#, c-format
msgid ""
"A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
-#: src/window-commands.c:1677
+#: src/window-commands.c:1669
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: src/window-commands.c:1679
+#: src/window-commands.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:1675
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3929,51 +3984,51 @@ msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
-#: src/window-commands.c:1775
+#: src/window-commands.c:1767
#, c-format
msgid "The application “%s†is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada"
-#: src/window-commands.c:1778
+#: src/window-commands.c:1770
#, c-format
msgid "The application “%s†could not be created"
msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1793
+#: src/window-commands.c:1785
msgid "Launch"
msgstr "Llança"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1834
+#: src/window-commands.c:1826
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: src/window-commands.c:1839
+#: src/window-commands.c:1831
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
-#: src/window-commands.c:2054
+#: src/window-commands.c:2046
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: src/window-commands.c:2063
+#: src/window-commands.c:2055
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2068
+#: src/window-commands.c:2060
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2073
+#: src/window-commands.c:2065
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2546
+#: src/window-commands.c:2530
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2549
+#: src/window-commands.c:2533
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3983,7 +4038,7 @@ msgstr ""
"caracterÃstica col·loca un cursor mòbil a les pà gines web que us permet "
"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2552
+#: src/window-commands.c:2536
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
@@ -4128,9 +4183,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
#~ msgstr "El bloquejador d'anuncis de l'Epiphany ha rebutjat carregar %s"
-#~ msgid "Switch to Tab"
-#~ msgstr "Canvia a una pestanya"
-
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llengua"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]