[epiphany] Update Ukrainian translation



commit 987519a347d8f29b2fee45d2fb8f415efbffb808
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Jun 13 16:59:11 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 198 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 182 insertions(+), 16 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 9eae67973..cba71d649 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-06 14:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-12 19:51+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-13 19:56+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -212,6 +212,18 @@ msgid ""
 "because data that websites have previously saved on your computer will not "
 "be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
 msgstr ""
+"Конфіденційний режим — режим, у якому обмежується доступ до даних щодо"
+" перегляду сторінок для решти програм вашого комп'ютера та для сайтів, які ви"
+" відвідуєте. Цей режим буде корисним, якщо ви, наприклад, хочете позичити"
+" комп'ютер другові або подрузі для перевірки пошти у їхній поштовій скриньці,"
+" оскільки у режимі конфіденційного перегляду не враховуватиметься ваш вхід до"
+" облікових записів на різних сайтах, а з іншого боку, введені ними"
+" реєстраційні дані також не зберігатимуться. Конфіденційному режиму варто"
+" надавати перевагу, коли ви відвідуєте чутливі до конфіденційності сайти,"
+" зокрема сайти інтернет-банкінгу та сайти із <link"
+" href=\"http://questionablecontent.net/\";>проблемним вмістом</link>, оскільки"
+" у конфіденційному режимі сайтам, які ви відвідуєте, будуть недоступні дані,"
+" які було раніше збережено на вашому комп'ютері."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
@@ -220,6 +232,9 @@ msgid ""
 "If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
 "service."
 msgstr ""
+"Конфіденційний режим не може запобігти сайтам стежити за вашими діями з"
+" перегляду сторінок. Якщо ви хочете справжньої анонімності в інтернеті, вам"
+" варто скористатися комерційною службою VPN."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
@@ -545,6 +560,12 @@ msgid ""
 "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
 "logged in to an account on a specific website or not."
 msgstr ""
+"<em>Кука</em> — невеличкий фрагмент даних, який надсилається з сайта і"
+" зберігається на вашому комп'ютері під час перегляду сайта. Коли ви згодом"
+" повертаєтеся до того самого сайта, дані, які зберігаються у куці, може бути"
+" отримано сайтом для визначення попередніх дій на сайті. Куки є типовим"
+" способом, який використовується серверами для визначення, чи увійшли ви до"
+" облікового запису."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-cookies.page:17 C/data-passwords.page:25
@@ -568,6 +589,8 @@ msgid ""
 "You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
 "will usually install the same cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
+"Ви можете перевірити, чи лишив сайт куку, і вилучити її, але майте на увазі,"
+" що сайт зазвичай встановить куку знову, якщо відвідаєте його знову."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:37
@@ -672,12 +695,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:58
 msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть адресу сайта у верхній частині вікна."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:61
 msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
-msgstr ""
+msgstr "Клацніть на пункті користувача, для якого ви хочете вилучити пароль."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:64
@@ -685,6 +708,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password "
 "or press the <key>Delete</key> key."
 msgstr ""
+"Щоб вилучити збережений пароль, натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui"
+"> або клавішу <key>Delete</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:69
@@ -692,6 +717,8 @@ msgid ""
 "You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
 "right of the password list."
 msgstr ""
+"Ви можете переглянути збережені паролі натисканням кнопки з ключем у нижній"
+" правій частині списку паролів."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-passwords.page:73
@@ -699,6 +726,8 @@ msgid ""
 "You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
 "\"button\">Clear All</gui> button."
 msgstr ""
+"Ви також можете вилучити усі збережені паролі за допомогою кнопки <gui"
+" style=\"button\">Очистити все</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:80
@@ -711,6 +740,8 @@ msgid ""
 "If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
 "\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
 msgstr ""
+"Якщо вами було змінено пароль, який збережено у <link xref=\"introduction\"><"
+"app>Тенетах</app></link>, вам доведеться його оновити."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/data-passwords.page:86
@@ -732,6 +763,8 @@ msgid ""
 "Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
 "<app>Web</app>, so clear the password field."
 msgstr ""
+"Ваш старий пароль буде автоматично вписано до поля пароля самою програмою <"
+"app>Тенета</app>, тому спочатку слід спорожнити поле пароля."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:96
@@ -745,6 +778,9 @@ msgid ""
 "<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
 "password for the webpage."
 msgstr ""
+"Вас спитають, чи хочете ви зберегти пароль у <app>Тенетах</app>. Натисніть"
+" кнопку <gui style=\"button\">Зберегти</gui>, щоб завершити процедуру. У"
+" результаті ваш старий пароль для вебсторінки буде оновлено."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-personal-data.page:11
@@ -792,6 +828,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
 "Data</gui><gui style=\"button\">Manage Personal Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
+"gui style=\"button\">Керування особистими даними</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:37
@@ -799,6 +838,8 @@ msgid ""
 "Select the types of stored data you wish to delete and the time period from "
 "which you wish to delete it."
 msgstr ""
+"Позначте пункти типів збережених даних, які ви хочете вилучити, та вкажіть"
+" період часу, з якого ви хочете вилучити дані."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:41
@@ -810,6 +851,8 @@ msgstr "Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Очистити</
 msgid ""
 "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
 msgstr ""
+"Чому вам показують список вебсторінок, коли ви починаєте вводити щось у поле"
+" адреси?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history.page:27
@@ -822,6 +865,8 @@ msgid ""
 "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
 "saved so that it is quicker for you to return to those pages."
 msgstr ""
+"Журнал відвідування сторінок, список сторінок, які ви відвідували,"
+" зберігається автоматично, щоб пришвидшити процес повернення до цих сторінок."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:33
@@ -830,11 +875,15 @@ msgid ""
 "address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
 "will include the page title and URL, but not the page content."
 msgstr ""
+"Щоб <em>виконати пошук у журналі</em>, почніть вводити критерій пошуку у полі"
+" адреси, потім просто клацніть на відповідному пункті у списку результатів"
+" пошуку, щойно він там з'явиться. Пошук виконуватиметься за заголовком"
+" сторінки і адресою, а не за вмістом сторінки."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history-delete.page:24
 msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
-msgstr ""
+msgstr "Як вилучити один або декілька записів сторінок із журналу перегляду?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history-delete.page:27
@@ -849,6 +898,10 @@ msgid ""
 "choose to delete one result, all results from a single website or all of "
 "your history."
 msgstr ""
+"Іноді виникає потреба у вилученні журналу перегляду, наприклад, з метою"
+" усування зі списку пунктів, які ви не хочете бачити у результатах пошуку. Ви"
+" можете можете вилучити окремий пункт, усі пункти певного сайта або увесь ваш"
+" журнал перегляду."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:36
@@ -863,6 +916,7 @@ msgstr ""
 #: C/history-delete.page:40
 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку вилучення, щоб остаточно вилучити небажані пункти сторінок."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
@@ -870,6 +924,8 @@ msgid ""
 "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem"
 "\">Clear all</gui>."
 msgstr ""
+"Ви також можете вилучити увесь ваш журнал перегляду за допомогою пункту <gui"
+" style=\"menuitem\">Очистити все</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref.page:24
@@ -884,7 +940,7 @@ msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-cookies.page:26
 msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
-msgstr ""
+msgstr "Як визначити сайти, яким буде дозволено встановлювати куки?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-cookies.page:29
@@ -896,6 +952,8 @@ msgstr "Встановлення пріоритетності кук"
 msgid ""
 "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
 msgstr ""
+"Ви можете визначити, чи хочете ви приймати куки і вказати сайти, з яких можна"
+" приймати куки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:39
@@ -904,6 +962,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
 "Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
+"/guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:43
@@ -911,6 +972,8 @@ msgid ""
 "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
 "only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
 msgstr ""
+"Виберіть, хочете ви приймати куки з усіх сайтів, приймати куки лише з сайтів,"
+" які ви відвідували, чи заборонити приймати будь-які куки."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:49
@@ -919,6 +982,10 @@ msgid ""
 "option allows you to log into your accounts on most websites while "
 "preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
 msgstr ""
+"Зазвичай, вам слід скористатися варіантом <gui>Лише з сайтів, які відвідуєте<"
+"/gui>, оскільки цей варіант надає вам змогу входити до ваших облікових"
+" записів на більшості сайтів, водночас запобігаючи зберіганню кук з сайтів,"
+" які ви не відвідували."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:53
@@ -930,6 +997,12 @@ msgid ""
 "some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
 "whether you are logged in."
 msgstr ""
+"Якщо ви виберете варіант <gui>Приймати завжди</gui> для кук, вебсайти, які ви"
+" не відвідували, зможуть зберігати <em>сторонні куки</em>. Сторонні куки"
+" часто використовуються рекламістами та сайтами соціальних мереж для стеження"
+" за вашими діями на сайтах і надання вам спрямованої на вас реклами."
+" Зауважте, що деякі сайти, зокрема Outlook.com, використовують сторонні куки"
+" для стеження за тим, чи увійшли ви до облікового запису."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:60
@@ -938,6 +1011,10 @@ msgid ""
 "websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
 "being able add items to your shopping basket."
 msgstr ""
+"Якщо ви накажете програмі <gui>Ніколи не приймати</gui> куки, у вас можуть"
+" виникнути проблеми на деяких сайтах із входом до ваших облікових записів,"
+" збереженням ваших налаштувань або можливістю додавання товарів до вашого"
+" кошика."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
@@ -947,7 +1024,7 @@ msgstr "Gordon Hill"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-css.page:25
 msgid "Override the theme which is used to display web pages."
-msgstr ""
+msgstr "Перевизначення теми, яку використано для показу вебсторінок."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-css.page:28
@@ -961,6 +1038,10 @@ msgid ""
 "every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
 "font size or color scheme."
 msgstr ""
+"<app>Тенета</app> надають вам змогу встановити нетиповий файл CSS для зміни"
+" вигляду і поведінки кожної відвіданої вами сторінки. Потреба у такій зміні"
+" може виникнути для встановлення бажаного для вас розміру шрифтів або схеми"
+" кольорів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:36 C/pref-font.page:38
@@ -969,27 +1050,34 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт <guiseq><"
+"gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Шрифти і стиль</gui"
+"></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:40
 msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати таблицю стилів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:43
 msgid ""
 "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
 msgstr ""
+"Буде відкрито типовий текстовий редактор системи. Додайте ваш нетиповий код"
+" CSS і збережіть файл."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:47
 msgid "Tick the <gui>Use custom stylesheet</gui> checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "Позначте пункт <gui>Використовувати нетипову таблицю стилів</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:56
 msgid "An example of a custom CSS:"
-msgstr ""
+msgstr "Приклад нетипового CSS:"
 
 #. (itstool) path: page/code
 #: C/pref-css.page:57
@@ -1001,6 +1089,11 @@ msgid ""
 "    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
 "}\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"body{\n"
+"    /*Make everything upside-down*/\n"
+"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
+"}\n"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:64
@@ -1008,16 +1101,19 @@ msgid ""
 "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
 "you enable it."
 msgstr ""
+"Ваш нетиповий код CSS перевизначить таблицю стилів на сторінках, які ви"
+" відвідуватимете після увімкнення нової таблиці стилів."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-downloads.page:26
 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
 msgstr ""
+"Де зберігаються отримані файли і як можна змінити типову теку для цих файлів?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-downloads.page:29
 msgid "Downloading files"
-msgstr ""
+msgstr "Отримання файлів"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:31
@@ -1026,6 +1122,9 @@ msgid ""
 "automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
 "change this in the <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
+"Файли, які ви отримуватимете з інтернету, зокрема долучення до повідомлень"
+" електронної пошти, автоматично зберігатимуться до теки <file>Завантаження<"
+"/file>. Змінити цю теку можна за допомогою <gui>Параметрів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:37
@@ -1033,6 +1132,9 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
 "\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна, потім виберіть пункт <guiseq><"
+"gui style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Загальне</gui><"
+"/guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:41
@@ -1041,6 +1143,9 @@ msgid ""
 "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
 "<gui>Other…</gui> to browse for it."
 msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Тека завантаження</gui>, щоб вибрати іншу теку для"
+" отримання даних. Якщо теки, якою ви хочете скористатися, немає у списку,"
+" виберіть пункт <gui>Інше…</gui>, щоб вказати нову теку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:46
@@ -1048,6 +1153,8 @@ msgid ""
 "If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
 "tick the <gui>Always ask where to download files</gui> checkbox."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете вибирати теку для даних кожного разу, коли отримуєте файл,"
+" позначте пункт <gui>Завжди запитувати теку завантаження</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:51
@@ -1055,6 +1162,8 @@ msgid ""
 "If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
 "to specify where you want to save it to."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете <em>зберігати</em> файл замість отримання, вам все одно"
+" доведеться вказати, де ви хочете зберегти файл."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-downloads.page:55
@@ -1063,11 +1172,14 @@ msgid ""
 "Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
 "<file>Downloads</file> folder."
 msgstr ""
+"Ви не зможете вибрати, де зберігати файл, якщо ви використали Flatpak для"
+" встановлення <app>Тенет</app>. Отримані файли завжди зберігатимуться у вашій"
+" теці <file>Завантаження</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-font.page:26
 msgid "Use a custom font for displaying web pages."
-msgstr ""
+msgstr "Використання нетипового шрифту для показу вебсторінок."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-font.page:29
@@ -1082,11 +1194,16 @@ msgid ""
 "Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
 "change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
+"Типово, для показу вебсторінок буде використано загальносистемний шрифт, якщо"
+" це можливо. Якщо ви виберете параметр доступності <gui"
+" href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Великий текст</gui>, цей параметр"
+" буде взято до уваги. Ви можете змінити це і скористатися іншими шрифтами для"
+" перегляду вебсайтів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:42
 msgid "Untick the <gui>Use system fonts</gui> checkbox."
-msgstr ""
+msgstr "Зніміть позначку з пункту <gui>Використовувати системні шрифти</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:45
@@ -1094,11 +1211,14 @@ msgid ""
 "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
 "different font type or size."
 msgstr ""
+"Клацніть на пункті шрифту, щоб відкрити діалогове вікно вибору файлів. За"
+" допомогою цього вікна ви можете вибрати іншу гарнітуру і розмір шрифту."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:49
 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб зберегти ваш вибір."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:53
@@ -1106,11 +1226,14 @@ msgid ""
 "You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
 "keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Ви можете збільшити розмір шрифту за допомогою комбінації клавіш <keyseq><key"
+">Ctrl</key><key>+</key></keyseq> і зменшити розмір за допомогою комбінації"
+" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-passwords.page:26
 msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
-msgstr ""
+msgstr "Як увімкнути або вимкнути збереження паролів?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-passwords.page:29
@@ -1124,6 +1247,10 @@ msgid ""
 "asked if you want to remember the login details. You can check if this "
 "preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
+"Після введення на сайті імені користувача і пароля програма, зазвичай запитає"
+" у вас, чи хочете ви запам'ятати реєстраційні дані. Ви можете перевірити, чи"
+" увімкнено запам'ятовування, і змінити параметри за допомогою вікна <gui"
+">Параметри</gui> програми."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:37
@@ -1132,6 +1259,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Stored "
 "Data</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
+"/guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:42
@@ -1140,6 +1270,9 @@ msgid ""
 "if your preferences are set to save passwords. Untick it to stop <app>Web</"
 "app> remembering passwords."
 msgstr ""
+"Пункт <gui style=\"checkbox\">Зберігати паролі</gui> буде позначено, якщо"
+" програму налаштовано на збереження паролів. Зніміть позначку з пункту, щоб"
+" припинити зберігання паролів у <app>Тенетах</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:47
@@ -1170,6 +1303,11 @@ msgid ""
 "mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. "
 "The following gestures are currently supported:"
 msgstr ""
+"За допомогою жестів мишею можна швидко подорожувати вебсторінками без"
+" використання клавіатури. Ці жести вмикаються утримуванням натисненою"
+" середньої кнопки миші з одночасним виконанням одного із вказаних нижче"
+" жестів мишею. Якщо на вашій миші немає середньої кнопки (коліщатка), ви не"
+" зможете скористатися жестами миші. Передбачено підтримку таких жестів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:32
@@ -1177,6 +1315,9 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
 "middle mouse button will navigate backward."
 msgstr ""
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування ліворуч і наступне"
+" відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до попередньої"
+" сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:35
@@ -1184,6 +1325,8 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
 "middle mouse button will navigate forward."
 msgstr ""
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування праворуч і наступне"
+" відпускання середньої кнопки миші призведе до переходу до наступної сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:38
@@ -1191,6 +1334,8 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
 "middle mouse button will create a new tab."
 msgstr ""
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз і наступне відпускання"
+" середньої кнопки миші призведе до створення вкладки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:41
@@ -1198,6 +1343,9 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
 "and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
 msgstr ""
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування вниз, а потім праворуч і"
+" наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до закриття поточної"
+" вкладки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:44
@@ -1205,16 +1353,19 @@ msgid ""
 "Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
 "then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
 msgstr ""
+"Утримування середньої кнопки миші, перетягування спочатку вгору, а потім вниз"
+" і наступне відпускання середньої кнопки миші призведе до перезавантаження"
+" поточної вкладки."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:24
 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
-msgstr ""
+msgstr "Хочеться повторно відкрити вебсторінку, яку було випадково закрито."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-restore-closed-page.page:27
 msgid "How can I restore a tab?"
-msgstr ""
+msgstr "Як відновити вкладку?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:29
@@ -1222,6 +1373,8 @@ msgid ""
 "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
 "is still open."
 msgstr ""
+"Ви можете відновити закриті сторінки, якщо не завершено роботу принаймні"
+" одного екземпляра програми <app>Тенета</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:34
@@ -1230,6 +1383,9 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
 "reopened."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Перевідкрити закриту вкладку</gui>. Вашу"
+" останню закриту вкладку буде знову відкрито."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:39
@@ -1239,6 +1395,10 @@ msgid ""
 "Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
 "any more tabs."
 msgstr ""
+"Повторіть цей крок потрібну кількість разів, аж доки не буде відновлено"
+" потрібну вам вкладку. Вкладки будуть відновлюватися у порядку, у якому ви їх"
+" закривали. Після відкриття усіх закритих вкладок, ви вже не зможете"
+" відновлювати вкладки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:45
@@ -1246,16 +1406,18 @@ msgid ""
 "It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
 "\">private browsing</link> mode."
 msgstr ""
+"Відновлення закритих вкладок у режимі <link xref=\"browse-private\""
+">конфіденційного перегляду</link> неможливе."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/proxy.page:19
 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
-msgstr ""
+msgstr "Анонімізація вашого перегляду інтернету за допомогою проксі сервера."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/proxy.page:22
 msgid "Use a proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Використання проксі-сервера"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/proxy.page:24
@@ -1264,3 +1426,7 @@ msgid ""
 "browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
 "the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
+"Для перегляду сторінок інтернету ви можете скористатися проксі-сервером. Щоб"
+" скористатися проксі-сервером для перегляду, вам слід <link"
+" href=\"help:gnome-help/net-proxy\">встановити його на панелі параметрів <gui"
+">Мережа</gui> GNOME</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]