[epiphany] Update Ukrainian translation



commit 21550f1d14ba1de80dc4d7fc571613f6dd4933b8
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri Jun 12 16:52:59 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 80 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 78 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 70d582d98..9eae67973 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-06 14:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-08 16:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-12 19:51+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,6 +36,9 @@ msgid ""
 "browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
 "features."
 msgstr ""
+"<app>Тенета</app>, колишня назва <app>Epiphany</app>, — програма GNOME для"
+" перегляду вебсторінок. Познайомтеся із <app>Тенетами</app> і дізнайтеся"
+" більше про можливості цієї програми."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:21
@@ -94,6 +97,8 @@ msgid ""
 "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
 "privacy."
 msgstr ""
+"Вступ до <app>Тенет</app>, навігатора інтернетом для GNOME із вбудованими"
+" можливостями конфіденційності."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:22
@@ -106,6 +111,9 @@ msgid ""
 "<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
 "displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
 msgstr ""
+"<app>Тенета</app> пропонують вам простий і незахаращений спосіб подорожувати"
+" інтернетом. Програма здатна показувати сторінки інтернету так само швидко і"
+" точно, як інші популярні програми для перегляду інтернету."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:28
@@ -134,6 +142,8 @@ msgid ""
 "Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
 "and showing the GNOME website open in the second tab."
 msgstr ""
+"Повноекранний знімок вікна «Тенет» із відкритою сторінкою вікі у першій"
+" вкладці і сайтом GNOME у другій вкладці."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
@@ -163,6 +173,10 @@ msgid ""
 "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
 "want to preview a web page that you are creating."
 msgstr ""
+"За допомогою програми-навігатора інтернету ви можете переглядати збережені на"
+" вашому комп'ютері файли деяких типів. Це корисно, якщо ви зберегли сторінку"
+" сайта для читання згодом або хочете попередньо переглянути сторінку сайта,"
+" який ви створюєте."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-local.page:37
@@ -213,16 +227,20 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style="
 "\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <"
+"guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Конфіденційне вікно</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:61
 msgid "Browse the web using incognito mode."
-msgstr "Перегляд сторінок у конфіденційному режимі."
+msgstr "Переглядайте сторінок у конфіденційному режимі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:64
 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
 msgstr ""
+"Завершіть сеанс конфіденційного перегляду закриттям конфіденційного вікна."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:68
@@ -230,6 +248,8 @@ msgid ""
 "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
 "for the incognito window:"
 msgstr ""
+"Відрізнити режим конфіденційного перегляду від звичайного режиму можна за"
+" «водяним» знаком на вікні конфіденційного режиму:"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -288,6 +308,9 @@ msgid ""
 "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
 "Internet connection. To start browsing the web:"
 msgstr ""
+"Програмою-навігатором інтернету можна скористатися для перегляду сторінок"
+" інтернету, коли ваш комп'ютер з'єднано із інтернетом. Щоб розпочати перегляд"
+" інтернету, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:37
@@ -296,6 +319,9 @@ msgid ""
 "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
 "webpage that you want to visit or your search term."
 msgstr ""
+"Після запуску <app xref=\"introduction\">Тенет</app> курсор має бути показано"
+" у полі для введення тексту у верхній частині вікна програми. Введіть адресу"
+" сторінки, яку ви хочете відвідати, або критерій пошуку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:42
@@ -313,6 +339,11 @@ msgid ""
 "screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
 "new window."
 msgstr ""
+"<em>Вкладками</em> користуються для перегляду декількох вебсторінок у одному"
+" вікні. Після першого запуску <app>Тенет</app> у вікні програми не буде"
+" показано жодної вкладки. Щоб <em>відкрити нову вкладку</em>, натисніть"
+" кнопку створення вкладки у верхній лівій частині вікна програми. Після того,"
+" як нову вкладку буде відкрито, ви зможете користуватися нею як новим вікном."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
@@ -322,6 +353,9 @@ msgid ""
 "shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
 "window."
 msgstr ""
+"Для відкриття нової вкладки ви можете скористатися клавіатурним скороченням <"
+"keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> або кнопкою створення вкладки у"
+" верхньому лівому куті вікна програми."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
@@ -331,6 +365,10 @@ msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
 "button to click on the link."
 msgstr ""
+"Щоб <em>відкрити посилання у новій вкладці</em>, клацніть правою кнопкою миші"
+" на посиланні, потім виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Відкрити"
+" посилання у новій вкладці</gui> у контекстному меню, або просто клацніть"
+" середньою кнопкою миші (коліщатком) на посиланні."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
@@ -350,6 +388,11 @@ msgid ""
 "\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
 "in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
+"Ви можете зберігати вебсторінки як <em>вебпрограми</em>. Посилання на"
+" збережену вебсторінку буде додано до <link"
+" href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">огляду діяльності<"
+"/link>. Після відкриття вебпрограми буде показано вікно спеціального типу без"
+" смужки адреси та меню."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
@@ -362,12 +405,17 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
 "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
 msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui"
+" style="
+"\"menuitem\">Зберегти як вебпрограму</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
 msgid ""
 "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
 msgstr ""
+"Вкажіть назву вашої вебпрограми і натисніть кнопку <gui style=\"button\""
+">Створити</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:49
@@ -376,6 +424,9 @@ msgid ""
 "search for your application, start typing the name and it will be shown with "
 "the other search results."
 msgstr ""
+"Тепер ви можете запускати вебпрограму з огляду діяльності. Щоб знайти пункт"
+" вашої вебпрограми, почніть вводити його назву — пункт буде показано серед"
+" результатів пошуку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps.page:54
@@ -383,6 +434,8 @@ msgid ""
 "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
 "run <app>Web</app>."
 msgstr ""
+"Вебпрограми не можна створювати, якщо ви користуєтеся Flatpak для запуску <"
+"app>Тенет</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
@@ -410,6 +463,9 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
 "\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
 msgstr ""
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui"
+" style="
+"\"menuitem\">Керування програмами</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
@@ -454,6 +510,9 @@ msgid ""
 "installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
 "run the following command to import it:"
 msgstr ""
+"Якщо у системі встановлено p11-kit, ви можете додати сертифікати за допомогою"
+" командного рядка. Щоб додати сертифікат вам слід отримати його і віддати"
+" таку команду для його імпортування:"
 
 #. (itstool) path: note/screen
 #: C/cert.page:31
@@ -517,6 +576,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
 "Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
+"gui style=\"button\">Керування куками</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:42
@@ -535,6 +597,8 @@ msgid ""
 "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
 "\">Clear All</gui> button."
 msgstr ""
+"Ви також можете вилучити усі куки за допомогою кнопки <gui style=\"button\""
+">Очистити все</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-cookies.page:55
@@ -543,6 +607,9 @@ msgid ""
 "wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
 "website</link>."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете вилучити куки, які було збережено якимось сайтом, вам варто"
+" скористатися порадами щодо вилучення <link xref=\"data-personal-data\">інших"
+" даних, які збережено цим сайтом</link>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-passwords.page:15
@@ -565,6 +632,8 @@ msgid ""
 "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
 "every time that you want to log into a website."
 msgstr ""
+"Ви можете зберігати усі ваші пароль так, щоб їх не доводилося вводити кожного"
+" разу, коли ви відвідуєте певний сайт."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:40
@@ -574,6 +643,10 @@ msgid ""
 "Data</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq> to see your "
 "saved passwords."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
+"gui style=\"button\">Керування паролями</gui></guiseq>, щоб переглянути"
+" список збережених паролів."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:47
@@ -592,6 +665,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored "
 "Data</gui> <gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui><gui style=\"tab\">Збережені дані</gui><"
+"gui style=\"button\">Керування паролями</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:58


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]