[polari] Update Ukrainian translation



commit caa1f413a1061b3ec7d2927b563d9959c9901b6e
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Jun 8 19:35:09 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 250 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 135 insertions(+), 115 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 441724b0..4eeeb292 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-04-01 02:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-06 16:22+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-08 18:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-08 22:34+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
-#: src/roomStack.js:205
+#: src/roomStack.js:207
 msgid "Polari"
 msgstr "Балаканина"
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:833
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:841
 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
 msgstr "Клієнт ретрансляційної інтернетової балачки для GNOME"
 
@@ -143,8 +143,8 @@ msgstr "Список користувачів із вимкненим голос
 msgid ""
 "A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
 msgstr ""
-"Список користувачів, для приватних повідомлень яких не буде показано"
-" сповіщення"
+"Список користувачів, для приватних повідомлень яких не буде показано "
+"сповіщення"
 
 #: data/resources/connection-details.ui:13
 msgid "_Server Address"
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Прі_звисько"
 msgid "_Real Name"
 msgstr "С_правжнє ім'я"
 
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:109
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:110
 #: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:85
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "_Застосувати"
 msgid "Change nickname"
 msgstr "Змінити псевдонім"
 
-#: data/resources/entry-area.ui:119
+#: data/resources/entry-area.ui:120
 msgid "_Paste"
 msgstr "В_ставити"
 
@@ -342,7 +342,7 @@ msgid "About"
 msgstr "Про програму"
 
 #: data/resources/main-window.ui:34 data/resources/menus.ui:6
-#: src/application.js:57
+#: src/application.js:58
 msgid "Quit"
 msgstr "Вийти"
 
@@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Додати кімнати та мережі"
 msgid "Show connected users"
 msgstr "Показати під'єднаних користувачів"
 
-#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:475 src/userList.js:456
+#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:474 src/userList.js:417
 msgid "Offline"
 msgstr "Поза мережею"
 
@@ -410,36 +410,36 @@ msgstr "Повідомить, коли користувач буде в мере
 msgid "Start Conversation"
 msgstr "Почати розмову"
 
-#: src/application.js:43
+#: src/application.js:44
 msgid "Start Telepathy client"
 msgstr "Запустити клієнт Telepathy"
 
-#: src/application.js:48
+#: src/application.js:49
 msgid "Start in debug mode"
 msgstr "Запустити в зневаджувальному режимі"
 
-#: src/application.js:51
+#: src/application.js:52
 msgid "Allow running alongside another instance"
 msgstr "Дозволити запускати інші екземпляри"
 
-#: src/application.js:54
+#: src/application.js:55
 msgid "Print version and exit"
 msgstr "Показати версію та вийти"
 
-#: src/application.js:485 src/utils.js:218
+#: src/application.js:486 src/utils.js:241
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Не вдалося відкрити посилання"
 
-#: src/application.js:756
+#: src/application.js:761
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s вилучено."
 
-#: src/application.js:832
+#: src/application.js:840
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#: src/application.js:838
+#: src/application.js:846
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Дізнатись про Балаканину"
 
@@ -606,12 +606,12 @@ msgstr "Уже додано"
 msgid "No results."
 msgstr "Безрезультатно"
 
-#: src/connections.js:501
+#: src/connections.js:511
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "Властивості «%s»"
 
-#: src/connections.js:545
+#: src/connections.js:555
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
 "Балаканину роз'єднано через помилку в мережі. Перевірте, чи поле адреси "
 "правильне."
 
-#: src/entryArea.js:369
+#: src/entryArea.js:370
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr[1] "Вставити %s рядки тексту та оприлюднит
 msgstr[2] "Вставити %s рядків тексту та оприлюднити на сторонньому сервісі?"
 msgstr[3] "Вставити %s рядок тексту та оприлюднити на сторонньому сервісі?"
 
-#: src/entryArea.js:373
+#: src/entryArea.js:374
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
@@ -637,33 +637,33 @@ msgstr[1] "Вивантаження %s рядків тексту на сторо
 msgstr[2] "Вивантаження %s рядків тексту на сторонній сервіс…"
 msgstr[3] "Вивантаження %s рядку тексту на сторонній сервіс…"
 
-#: src/entryArea.js:380
+#: src/entryArea.js:381
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Вивантажити зображення на сторонній сервіс?"
 
-#: src/entryArea.js:381
+#: src/entryArea.js:382
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Вивантаження зображення на сторонній сервіс…"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:403
+#: src/entryArea.js:404
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Вивантажити «%s» на сторонній сервіс?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:405
+#: src/entryArea.js:406
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
 msgstr "Вивантаження «%s» на сторонній сервіс…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:414
+#: src/entryArea.js:415
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s в #%s"
 
-#: src/entryArea.js:416
+#: src/entryArea.js:417
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Вставити з %s"
@@ -687,101 +687,113 @@ msgstr "_Далі"
 #. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
 #. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
 #. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
-#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
 #.
-#: src/ircParser.js:21
+#.
+#: src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
 msgstr "/CLOSE [<канал>] [<причина>] — закриває <канал>, типово — поточний"
 
-#: src/ircParser.js:22
+#: src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
 msgstr ""
 "/HELP [<команда>] — показує довідку для <команди> або список доступних команд"
 
-#: src/ircParser.js:23
+#: src/ircParser.js:26
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <псевдонім> [<канал>] — запрошує <псевдонім> у <канал> або у поточний"
 
-#: src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:27
 msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <канал> — долучитись до <каналу>"
 
-#: src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:28
 msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <псевдонім> — викидає <псевдонім> з поточного каналу"
 
-#: src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:29
 msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <дія> — надсилає <дію> до поточного каналу"
 
-#: src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:30
 msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
 msgstr ""
 "/MSG <псевдонім> [<повідомлення>] — надсилає особисте повідомлення "
 "<псевдоніму>"
 
-#: src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:31
 msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES — перелічує користувачів на поточному каналі"
 
-#: src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:32
 msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <псевдонім> — вказує ваш <псевдонім>"
 
-#: src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:33
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<канал>] [<причина>] — покидаєте <канал>, типово — поточний"
 
-#: src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:34
 msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <псевдонім> — починає особисту розмову з <псевдонімом>"
 
-#: src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:35
 msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<причина>] — від'єднатись від поточного сервера"
 
-#: src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:36
 msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <текст> — надіслати <текст> до поточної розмови або контакту"
 
-#: src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:37
 msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr "/TOPIC <тема> — вказує <тему> або показує поточну"
 
-#: src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:38
+#| msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
+msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
+msgstr ""
+"/WHOIS <псевдонім> — надіслати запит щодо даних користувача <псевдонім>"
+
+#: src/ircParser.js:41
 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Невідома команда — введіть /HELP, щоб побачити перелік доступних команд"
 
-#: src/ircParser.js:51
+#: src/ircParser.js:55
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Використання: %s"
 
-#: src/ircParser.js:88
+#: src/ircParser.js:92
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Відомі команди:"
 
-#: src/ircParser.js:190
+#: src/ircParser.js:194
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Користувачі на %s:"
 
-#: src/ircParser.js:269
+#: src/ircParser.js:273
 msgid "No topic set"
 msgstr "Не вказано теми"
 
+#: src/ircParser.js:312
+#, javascript-format
+#| msgid "Last Activity:"
+msgid "User: %s - Last activity: %s"
+msgstr "Користувач: %s — останні дії: %s"
+
 #: src/joinDialog.js:232
 msgid "Add Network"
 msgstr "Додати мережу"
 
-#: src/mainWindow.js:389
+#: src/mainWindow.js:399
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
@@ -790,75 +802,75 @@ msgstr[1] "%d користувачі"
 msgstr[2] "%d користувачів"
 msgstr[3] "%d користувач"
 
-#: src/roomList.js:254
+#: src/roomList.js:253
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Покинути кімнату"
 
-#: src/roomList.js:254
+#: src/roomList.js:253
 msgid "End conversation"
 msgstr "Закінчити розмову"
 
-#: src/roomList.js:270
+#: src/roomList.js:269
 msgid "Unmute"
 msgstr "Скасувати вимикання"
 
-#: src/roomList.js:274
+#: src/roomList.js:273
 msgid "Mute"
 msgstr "Вимкнути голос"
 
-#: src/roomList.js:376
+#: src/roomList.js:375
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "Мережа %s має помилку"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:447
+#: src/roomList.js:446
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/roomList.js:454
+#: src/roomList.js:453
 msgid "Connection Problem"
 msgstr "Проблема зі зв'язком"
 
-#: src/roomList.js:471
+#: src/roomList.js:470
 msgid "Connected"
 msgstr "З'єднано"
 
-#: src/roomList.js:473
+#: src/roomList.js:472
 msgid "Connecting…"
 msgstr "З'єднання…"
 
-#: src/roomList.js:477
+#: src/roomList.js:476
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
-#: src/roomList.js:497
+#: src/roomList.js:496
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s безпечним способом."
 
-#: src/roomList.js:500
+#: src/roomList.js:499
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s вимагає пароль."
 
-#: src/roomList.js:506
+#: src/roomList.js:505
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "Неможливо з'єднатися з% s. Сервер зайнятий."
 
-#: src/roomList.js:509
+#: src/roomList.js:508
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s."
 
-#: src/roomStack.js:98
+#: src/roomStack.js:100
 msgid "Should the password be saved?"
 msgstr "Зберегти пароль?"
 
-#: src/roomStack.js:100 src/telepathyClient.js:669
+#: src/roomStack.js:102 src/telepathyClient.js:668
 #, javascript-format
 msgid ""
 "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -866,65 +878,104 @@ msgstr ""
 "Ототожнення відбувається автоматично, коли наступного разу будете "
 "під'єднуватись до %s"
 
-#: src/roomStack.js:106
+#: src/roomStack.js:108
 msgid "_Save Password"
 msgstr "З_берегти пароль"
 
-#: src/roomStack.js:139
+#: src/roomStack.js:141
 msgid "Failed to join the room"
 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати"
 
-#: src/roomStack.js:141
+#: src/roomStack.js:143
 msgid "_Retry"
 msgstr "С_пробувати ще раз"
 
-#: src/roomStack.js:165
+#: src/roomStack.js:167
 msgid "The room is full."
 msgstr "Кімнату переповнено."
 
-#: src/roomStack.js:168
+#: src/roomStack.js:170
 msgid "You have been banned from the room."
 msgstr "Вас вигнано з кімнати."
 
-#: src/roomStack.js:171
+#: src/roomStack.js:173
 msgid "The room is invite-only."
 msgstr "Кімната лише через запрошення."
 
-#: src/roomStack.js:174
+#: src/roomStack.js:176
 msgid "You have been kicked from the room."
 msgstr "Вас викинуто з кімнати."
 
-#: src/roomStack.js:177
+#: src/roomStack.js:179
 msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
 msgstr "Наразі приєднатися до кімнати неможливо, але можна спробувати пізніше."
 
-#: src/roomStack.js:209
+#: src/roomStack.js:211
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Долучіться до кімнати через кнопку +."
 
-#: src/telepathyClient.js:478
+#: src/telepathyClient.js:477
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Бувай"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:668
+#: src/telepathyClient.js:667
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Зберегти пароль %s для %s?"
 
-#: src/telepathyClient.js:672
+#: src/telepathyClient.js:671
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
 #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
 #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
-#: src/telepathyClient.js:708
+#: src/telepathyClient.js:707
 #, javascript-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s в %s"
 
-#: src/userList.js:256
+#: src/userList.js:413
+msgid "Available in another room."
+msgstr "Доступний в інших кімнатах."
+
+#: src/userList.js:415
+msgid "Online"
+msgstr "В мережі"
+
+#: src/userList.js:578
+msgid "No Results"
+msgstr "Безрезультатно"
+
+#: src/userTracker.js:369
+msgid "User is online"
+msgstr "Користувач у мережі"
+
+#: src/userTracker.js:370
+#, javascript-format
+msgid "User %s is now online."
+msgstr "Користувач %s зараз у мережі."
+
+#: src/utils.js:137
+#, javascript-format
+msgid "Polari server password for %s"
+msgstr "Пароль від сервера для %s"
+
+#: src/utils.js:142
+#, javascript-format
+msgid "Polari NickServ password for %s"
+msgstr "Пароль NickServ для %s"
+
+#: src/utils.js:372
+msgid "Now"
+msgstr "Зараз"
+
+#: src/utils.js:375
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Недоступний"
+
+#: src/utils.js:379
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
@@ -933,7 +984,7 @@ msgstr[1] "%d секунди тому"
 msgstr[2] "%d секунд тому"
 msgstr[3] "%d секунду тому"
 
-#: src/userList.js:263
+#: src/utils.js:386
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
@@ -942,7 +993,7 @@ msgstr[1] "%d хвилини тому"
 msgstr[2] "%d хвилин тому"
 msgstr[3] "%d хвилину тому"
 
-#: src/userList.js:270
+#: src/utils.js:393
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
@@ -951,7 +1002,7 @@ msgstr[1] "%d години тому"
 msgstr[2] "%d годин тому"
 msgstr[3] "%d годину тому"
 
-#: src/userList.js:277
+#: src/utils.js:400
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
@@ -960,7 +1011,7 @@ msgstr[1] "%d дні тому"
 msgstr[2] "%d днів тому"
 msgstr[3] "%d день тому"
 
-#: src/userList.js:284
+#: src/utils.js:407
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -969,7 +1020,7 @@ msgstr[1] "%d тижні тому"
 msgstr[2] "%d тижнів тому"
 msgstr[3] "%d тиждень тому"
 
-#: src/userList.js:290
+#: src/utils.js:413
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
@@ -978,37 +1029,6 @@ msgstr[1] "%d місяці тому"
 msgstr[2] "%d місяців тому"
 msgstr[3] "%d місяць тому"
 
-#: src/userList.js:452
-msgid "Available in another room."
-msgstr "Доступний в інших кімнатах."
-
-#: src/userList.js:454
-msgid "Online"
-msgstr "В мережі"
-
-#: src/userList.js:617
-msgid "No Results"
-msgstr "Безрезультатно"
-
-#: src/userTracker.js:369
-msgid "User is online"
-msgstr "Користувач у мережі"
-
-#: src/userTracker.js:370
-#, javascript-format
-msgid "User %s is now online."
-msgstr "Користувач %s зараз у мережі."
-
-#: src/utils.js:134
-#, javascript-format
-msgid "Polari server password for %s"
-msgstr "Пароль від сервера для %s"
-
-#: src/utils.js:139
-#, javascript-format
-msgid "Polari NickServ password for %s"
-msgstr "Пароль NickServ для %s"
-
 #~ msgid "org.gnome.Polari"
 #~ msgstr "org.gnome.Polari"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]