[totem] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [totem] Update Ukrainian translation
- Date: Fri, 31 Jul 2020 10:58:27 +0000 (UTC)
commit 4112d60c18dab03c9f7df9fa5368d99c806bc3ed
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Fri Jul 31 10:58:22 2020 +0000
Update Ukrainian translation
help/uk/uk.po | 411 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 193 insertions(+), 218 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 3b77189f8..d1f9fab95 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-31 17:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-13 17:50+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-31 10:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-31 13:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -53,8 +52,8 @@ msgstr "Ð ÐµÐ³ÑƒÐ»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑˆÐ²Ð¸Ð´ÐºÐ¾ÑÑ‚Ñ–"
msgid ""
"You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:"
msgstr ""
-"Ви можете змінити швидкіÑÑ‚ÑŒ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾ за допомогою регулÑтора у"
-" нижньому правому куті вікна програми:"
+"Ви можете змінити швидкіÑÑ‚ÑŒ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾ за допомогою регулÑтора у "
+"нижньому правому куті вікна програми:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58
@@ -113,9 +112,9 @@ msgid ""
"resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, "
"movie trailers, news stories and other online sources."
msgstr ""
-"У розділі каналів інтерфейÑу програми буде показано декілька реÑурÑів мережі"
-" із відео — з інтернету, локальної мережі, зокрема Ñпільних реÑурÑів"
-" UPnP/DLNA, трейлерів фільмів, Ñтатей новин та інших інтернет-реÑурÑів."
+"У розділі каналів інтерфейÑу програми буде показано декілька реÑурÑів мережі "
+"із відео — з інтернету, локальної мережі, зокрема Ñпільних реÑурÑів UPnP/"
+"DLNA, трейлерів фільмів, Ñтатей новин та інших інтернет-реÑурÑів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/channels.page:34
@@ -125,11 +124,11 @@ msgid ""
"users interested in extending <app>Videos</app> should visit the "
"aforementioned website for documentation."
msgstr ""
-"ДоÑтуп до джерел реалізовано за допомогою ÑиÑтеми виÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¼ÐµÐ´Ñ–Ð¹Ð½Ð¸Ñ…"
-" даних <link href=\"https://wiki.gnome.org/";
-"Projects/Grilo\">grilo</link>. Розробникам та доÑвідченим кориÑтувачам, Ñкі"
-" зацікавлені у розширенні можливоÑтей <app>Відео</app>, варто відвідати цей"
-" Ñайт Ñ– ознайомитиÑÑ Ñ–Ð· документацією."
+"ДоÑтуп до джерел реалізовано за допомогою ÑиÑтеми виÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¼ÐµÐ´Ñ–Ð¹Ð½Ð¸Ñ… "
+"даних <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/Grilo\";>grilo</link>. "
+"Розробникам та доÑвідченим кориÑтувачам, Ñкі зацікавлені у розширенні "
+"можливоÑтей <app>Відео</app>, варто відвідати цей Ñайт Ñ– ознайомитиÑÑ Ñ–Ð· "
+"документацією."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/file-open.page:28
@@ -159,8 +158,8 @@ msgid ""
"Select <app>Videos</app> as the application to open a video file with in the "
"<app>Files</app> file manager."
msgstr ""
-"Вибрати <app>Відео</app> Ñк програму Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² відео у програмі"
-" Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸ <app>Файли</app>."
+"Вибрати <app>Відео</app> Ñк програму Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² відео у програмі "
+"Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸ <app>Файли</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:45
@@ -171,11 +170,11 @@ msgid ""
"video will be added to the list in the main window and you can select it "
"from there."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна"
-" Ñ– виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Додати локальний відеозапиÑ…</gui>."
-" Виберіть відео, Ñкі ви хочете відкрити. ÐатиÑніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Додати</gui>. Відео буде додано до ÑпиÑку у головному вікні"
-" програми, звідки ви зможете його вибрати."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна "
+"Ñ– виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Додати локальний відеозапиÑ…</gui>. "
+"Виберіть відео, Ñкі ви хочете відкрити. ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Додати</gui>. Відео буде додано до ÑпиÑку у головному вікні програми, "
+"звідки ви зможете його вибрати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/file-open.page:52
@@ -186,12 +185,11 @@ msgid ""
"\"button\">Add</gui>. The video will be added to the list in the main window "
"and you can select it from there."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style="
-"\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна і виберіть пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Додати інтернетний відеозапиÑ…</gui>. Введіть або вÑтавте"
-" адреÑу відео, Ñке ви хочете відкрити. ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\""
-">Додати</gui>. Відео буде додано до ÑпиÑку у головному вікні програми, звідки"
-" ви зможете його вибрати."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у верхньому лівому куті вікна "
+"Ñ– виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Додати інтернетний відеозапиÑ…</"
+"gui>. Введіть або вÑтавте адреÑу відео, Ñке ви хочете відкрити. ÐатиÑніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Додати</gui>. Відео буде додано до ÑпиÑку у "
+"головному вікні програми, звідки ви зможете його вибрати."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:26
@@ -210,9 +208,9 @@ msgid ""
"playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the "
"Internet."
msgstr ""
-"<app>Відео</app>, також відома Ñк <app>Totem</app>, — програма длÑ"
-" Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾. Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð½ÐµÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду фільмів або"
-" потокових відео з інтернету."
+"<app>Відео</app>, також відома Ñк <app>Totem</app>, — програма Ð´Ð»Ñ "
+"Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾. Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð½ÐµÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду фільмів або "
+"потокових відео з інтернету."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
@@ -245,8 +243,8 @@ msgid ""
"You may navigate <app>Videos</app> via control buttons, menu items or "
"keyboard-shortcuts."
msgstr ""
-"Ðавігацію у <app>Відео</app> можна здійÑнювати за допомогою кнопок керуваннÑ,"
-" пунктів меню або клавіатурних Ñкорочень."
+"Ðавігацію у <app>Відео</app> можна здійÑнювати за допомогою кнопок "
+"керуваннÑ, пунктів меню або клавіатурних Ñкорочень."
#. (itstool) path: page/p
#: C/navigation.page:23
@@ -254,8 +252,8 @@ msgid ""
"To display the control buttons at the bottom while watching a video, move "
"your mouse pointer. Here you can:"
msgstr ""
-"Щоб наказати програмі показати кнопки ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ нижній чаÑтині вікна під"
-" Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду відео, переÑуньте вказівник миші. Далі, ви можете:"
+"Щоб наказати програмі показати кнопки ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ нижній чаÑтині вікна під "
+"Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду відео, переÑуньте вказівник миші. Далі, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:28
@@ -263,9 +261,9 @@ msgid ""
"Play media or pause them: Use the keyboard shortcut <key>Space</key> or "
"press the <gui style=\"button\">Play/Pause</gui> button."
msgstr ""
-"Почати відтворенÑн відео або призупинити його — ÑкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ð¼"
-" ÑкороченнÑм — клавішею <key>Пробіл</key>, або натиÑніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">ПуÑк/Пауза</gui>."
+"Почати відтворенÑн відео або призупинити його — ÑкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ð¼ "
+"ÑкороченнÑм — клавішею <key>Пробіл</key>, або натиÑніть кнопку <gui style="
+"\"button\">ПуÑк/Пауза</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:32
@@ -273,16 +271,16 @@ msgid ""
"Watch the video fullscreen. Press <key>F11</key> or press the button with "
"two arrows in the header bar."
msgstr ""
-"ПереглÑдати відео у повноекранному режимі. ÐатиÑніть <key>F11</key> або"
-" кнопку з двома Ñтрілками на панелі заголовка."
+"ПереглÑдати відео у повноекранному режимі. ÐатиÑніть <key>F11</key> або "
+"кнопку з двома Ñтрілками на панелі заголовка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:36
msgid ""
"Adjust volume. For further information see <link xref=\"sound-volume\"/>."
msgstr ""
-"Скоригувати гучніÑÑ‚ÑŒ. Докладніше про це у розділі <link"
-" xref=\"sound-volume\"/>."
+"Скоригувати гучніÑÑ‚ÑŒ. Докладніше про це у розділі <link xref=\"sound-volume"
+"\"/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:40
@@ -290,8 +288,8 @@ msgid ""
"To change to another video, press the <gui style=\"button\">Arrow back</gui> "
"button in the upper left corner."
msgstr ""
-"Щоб перейти до переглÑду іншого відео, натиÑніть кнопку <gui style=\"button\""
-">Стрілка назад</gui> у верхньому лівому куті вікна програми."
+"Щоб перейти до переглÑду іншого відео, натиÑніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Стрілка назад</gui> у верхньому лівому куті вікна програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/navigation.page:44
@@ -299,18 +297,16 @@ msgid ""
"To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, "
"see <link xref=\"playing-DVD\"/>."
msgstr ""
-"Щоб перейти до іншої глави DVD або повернутиÑÑ Ð´Ð¾ початкової Ñторінки ноÑÑ–Ñ,"
-" ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ з розділу <link xref=\"playing-DVD\"/>."
+"Щоб перейти до іншої глави DVD або повернутиÑÑ Ð´Ð¾ початкової Ñторінки ноÑÑ–Ñ, "
+"ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ з розділу <link xref=\"playing-DVD\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/playing-DVD.page:9
-#| msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
msgid "Play media files from DVD or VCD."
msgstr "Ð’Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð¸Ð¼ÐµÐ´Ñ–Ð¹Ð½Ð¸Ñ… файлів з DVD або VCD."
#. (itstool) path: page/title
#: C/playing-DVD.page:23
-#| msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)"
msgid "Watch a DVD or VCD"
msgstr "ПереглÑд DVD або VCD"
@@ -323,13 +319,11 @@ msgid ""
"\">notification</link> and press <gui style=\"button\">Open with Videos</"
"gui>."
msgstr ""
-"Щоб відтворити диÑк DVD, Ñкий ви щойно вÑтавили до приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ,"
-" наведіть вказівник миші на <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\""
-" href="
-"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\"";
-">ÑповіщеннÑ</link> Ñ– натиÑніть пункт <gui style=\"button\">Відкрити за"
-" допомогою Відео</"
-"gui>."
+"Щоб відтворити диÑк DVD, Ñкий ви щойно вÑтавили до приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ, "
+"наведіть вказівник миші на <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications"
+"\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications";
+"\">ÑповіщеннÑ</link> Ñ– натиÑніть пункт <gui style=\"button\">Відкрити за "
+"допомогою Відео</gui>."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:32
@@ -363,9 +357,9 @@ msgid ""
"in the side bar, and press <gui style=\"button\">Videos</gui> in the "
"<gui>Video DVD</gui> bar."
msgstr ""
-"Щоб відтворити диÑк DVD у приÑтрої Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñків вашого комп'ютера,"
-" відкрийте <app>Файли</app>, виберіть диÑк на бічній панелі Ñ– натиÑніть"
-" кнопку <gui style=\"button\">Відео</gui> на панелі <gui>Відео-DVD</gui>."
+"Щоб відтворити диÑк DVD у приÑтрої Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñків вашого комп'ютера, "
+"відкрийте <app>Файли</app>, виберіть диÑк на бічній панелі Ñ– натиÑніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Відео</gui> на панелі <gui>Відео-DVD</gui>."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/playing-DVD.page:43
@@ -398,8 +392,8 @@ msgid ""
"To play a DVD disc in your drive, open <app>Videos</app>, and select the DVD "
"disc in the grid of <gui>Videos</gui>."
msgstr ""
-"Щоб відтворити диÑк DVD у приÑтрої Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñків, відкрийте <app>Відео<"
-"/app> Ñ– виберіть диÑк DVD з таблиці <gui>Відео</gui>."
+"Щоб відтворити диÑк DVD у приÑтрої Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñків, відкрийте <app>Відео</"
+"app> Ñ– виберіть диÑк DVD з таблиці <gui>Відео</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/playing-DVD.page:55
@@ -417,9 +411,9 @@ msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">DVD Menu</gui> to view main menu of a DVD. "
"Customize language and subtitles or view scene index or special features."
msgstr ""
-"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню DVD</gui>, щоб переглÑнути"
-" головне меню DVD. Ðалаштуйте мову Ñ– Ñубтитри, переглÑньте покажчик Ñцен або"
-" ÑкориÑтайтеÑÑ Ñпеціальними можливоÑÑ‚Ñми."
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню DVD</gui>, щоб переглÑнути "
+"головне меню DVD. Ðалаштуйте мову Ñ– Ñубтитри, переглÑньте покажчик Ñцен або "
+"ÑкориÑтайтеÑÑ Ñпеціальними можливоÑÑ‚Ñми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:69
@@ -427,8 +421,8 @@ msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Title Menu</gui> to choose the language of "
"the DVD interface."
msgstr ""
-"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню епізоду</gui>, щоб вибрати мову"
-" інтерфейÑу DVD."
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню епізоду</gui>, щоб вибрати мову "
+"інтерфейÑу DVD."
#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:73
@@ -436,8 +430,8 @@ msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Audio Menu</gui> and choose the language "
"spoken in the movie."
msgstr ""
-"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню звуку</gui> Ñ– виберіть мову, Ñку"
-" буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾."
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню звуку</gui> Ñ– виберіть мову, Ñку "
+"буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð·Ð²ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾."
#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:77
@@ -445,16 +439,16 @@ msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Angle Menu</gui> to choose a different camera "
"perspective."
msgstr ""
-"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Кутове меню</gui>, щоб вибрати іншу"
-" перÑпективу камери."
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Кутове меню</gui>, щоб вибрати іншу "
+"перÑпективу камери."
#. (itstool) path: item/p
#: C/playing-DVD.page:81
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Chapter Menu</gui> to view the scene index."
msgstr ""
-"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню фрагментів</gui>, щоб переглÑнути"
-" покажчик Ñцен."
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Меню фрагментів</gui>, щоб "
+"переглÑнути покажчик Ñцен."
#. (itstool) path: note/p
#: C/playing-DVD.page:84
@@ -479,10 +473,10 @@ msgid ""
"opening the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
-"У <app>Відео</app> передбачено деÑкі додаткові можливоÑÑ‚Ñ–. Ðалаштуйте"
-" програму відповідно до ваших уподобань. ПереглÑньте вікно <gui>Параметри<"
-"/gui> — натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми Ñ–"
-" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>."
+"У <app>Відео</app> передбачено деÑкі додаткові можливоÑÑ‚Ñ–. Ðалаштуйте "
+"програму відповідно до ваших уподобань. ПереглÑньте вікно <gui>Параметри</"
+"gui> — натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми Ñ– "
+"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:34
@@ -500,8 +494,8 @@ msgid ""
"Tick the option <gui>Load subtitle files when movie is loaded</gui> if you "
"want subtitles to be loaded automatically."
msgstr ""
-"Позначте пункт <gui>Завантажувати файли Ñубтитрів при завантаженому відео<"
-"/gui>, Ñкщо ви хочете, щоб Ñубтитри завантажувалиÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾."
+"Позначте пункт <gui>Завантажувати файли Ñубтитрів при завантаженому відео</"
+"gui>, Ñкщо ви хочете, щоб Ñубтитри завантажувалиÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:45
@@ -510,9 +504,9 @@ msgid ""
"drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready "
"click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
-"Скоригуйте тип і розмір шрифту, клацнувши на пункті з його назвою. Виберіть"
-" тип шрифту зі Ñпадного ÑпиÑку. ЗатиÑніть повзунок Ñ– змініть розмір шрифту."
-" ПіÑÐ»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ натиÑніть кнопку <gui>Вибрати</gui>."
+"Скоригуйте тип і розмір шрифту, клацнувши на пункті з його назвою. Виберіть "
+"тип шрифту зі Ñпадного ÑпиÑку. ЗатиÑніть повзунок Ñ– змініть розмір шрифту. "
+"ПіÑÐ»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ натиÑніть кнопку <gui>Вибрати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:50
@@ -531,11 +525,11 @@ msgid ""
"of plugins by pressing <gui style=\"button\">Plugins…</gui>. Select the "
"wanted one and press <gui style=\"button\">Preferences</gui> if available."
msgstr ""
-"Додатки забезпечують роботу додаткових можливоÑтей та розширюють"
-" функціональні можливоÑÑ‚Ñ– програми. ПереглÑнути ÑпиÑок додатків можна піÑлÑ"
-" натиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <gui style=\"button\">Додатки…</gui>. Виберіть доданок,"
-" Ñкий Ð²Ð°Ñ Ñ†Ñ–ÐºÐ°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñ– натиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Параметри</gui>,"
-" Ñкщо таку передбачено."
+"Додатки забезпечують роботу додаткових можливоÑтей та розширюють "
+"функціональні можливоÑÑ‚Ñ– програми. ПереглÑнути ÑпиÑок додатків можна піÑÐ»Ñ "
+"натиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ <gui style=\"button\">Додатки…</gui>. Виберіть доданок, "
+"Ñкий Ð²Ð°Ñ Ñ†Ñ–ÐºÐ°Ð²Ð¸Ñ‚ÑŒ, Ñ– натиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Параметри</gui>, "
+"Ñкщо таку передбачено."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:65
@@ -553,12 +547,11 @@ msgid ""
"<app>Videos</app> allows you to specify, whether you want to <gui>Disable "
"deinterlacing of interlaced videos</gui>. Do it by ticking this option."
msgstr ""
-"У <app>Відео</app> передбачено можливіÑÑ‚ÑŒ <gui>Увімкнути черезрÑдковіÑÑ‚ÑŒ длÑ"
-" відео</gui>. Зробити це можна позначеннÑм відповідного пункту."
+"У <app>Відео</app> передбачено можливіÑÑ‚ÑŒ <gui>Увімкнути черезрÑдковіÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ "
+"відео</gui>. Зробити це можна позначеннÑм відповідного пункту."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:74
-#| msgid "Color balance"
msgid "<gui>Color Balance</gui>"
msgstr "<gui>Ð‘Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²</gui>"
@@ -569,10 +562,10 @@ msgid ""
"<gui>Saturation</gui> or <gui>Hue</gui> of viewed videos. Do it by clicking "
"and dragging along sliders."
msgstr ""
-"За допомогою цього пункту можна Ñкоригувати <gui>ЯÑкравіÑÑ‚ÑŒ</gui>, <gui"
-">КонтраÑтніÑÑ‚ÑŒ</gui>, <gui>ÐаÑиченіÑÑ‚ÑŒ</gui> та <gui>Відтінок</gui> відео,"
-" Ñкі переглÑдатимете. Виконати Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° перетÑгуваннÑм відповідних"
-" повзунків."
+"За допомогою цього пункту можна Ñкоригувати <gui>ЯÑкравіÑÑ‚ÑŒ</gui>, "
+"<gui>КонтраÑтніÑÑ‚ÑŒ</gui>, <gui>ÐаÑиченіÑÑ‚ÑŒ</gui> та <gui>Відтінок</gui> "
+"відео, Ñкі переглÑдатимете. Виконати Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° перетÑгуваннÑм "
+"відповідних повзунків."
#. (itstool) path: note/p
#: C/preferences.page:79
@@ -580,8 +573,8 @@ msgid ""
"You may go back to previous settings by pressing the <gui style=\"button"
"\">Reset to Defaults</gui> button."
msgstr ""
-"Ви можете повернутиÑÑ Ð´Ð¾ попередніх значень параметрів натиÑканнÑм кнопки <"
-"gui style=\"button\">Відновити типові параметри</gui>."
+"Ви можете повернутиÑÑ Ð´Ð¾ попередніх значень параметрів натиÑканнÑм кнопки "
+"<gui style=\"button\">Відновити типові параметри</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:87
@@ -590,15 +583,11 @@ msgstr "Звук"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:90
-#| msgid "Audio Output"
msgid "<gui>Audio Output</gui>"
msgstr "<gui>Вивід звуку</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
-#| msgid ""
-#| "Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
-#| "drop-down list."
msgid "Choose the type of <gui>Audio Output</gui> from the drop-down list."
msgstr "Виберіть тип <gui>Виводу звуку</gui> зі Ñпадного ÑпиÑку."
@@ -609,7 +598,6 @@ msgstr "ПереглÑд влаÑтивоÑтей звукових Ñ– відео
#. (itstool) path: page/title
#: C/properties.page:27
-#| msgid "Nautilus properties tab."
msgid "File properties"
msgstr "ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ– файла"
@@ -621,11 +609,11 @@ msgid ""
"gui> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. It will display three "
"sections:"
msgstr ""
-"ПереглÑнути влаÑтивоÑÑ‚Ñ– відтворюваних мультимедійних даних можна так:"
-" натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми Ñ– виберіть"
-" пункт <gui style=\"menuitem\">ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–</"
-"gui> або натиÑніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key><"
-"/keyseq>. У відповідь програма покаже три розділи:"
+"ПереглÑнути влаÑтивоÑÑ‚Ñ– відтворюваних мультимедійних даних можна так: "
+"натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми Ñ– виберіть "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–</gui> або натиÑніть комбінацію "
+"клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. У відповідь програма "
+"покаже три розділи:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/properties.page:36
@@ -638,12 +626,11 @@ msgid ""
"Information about the title, artist, album, year, duration, comment and "
"container."
msgstr ""
-"ВідомоÑÑ‚Ñ– щодо заголовка, виконавцÑ, альбому, року, тривалоÑÑ‚Ñ– відтвореннÑ,"
-" ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ñ– контейнера."
+"ВідомоÑÑ‚Ñ– щодо заголовка, виконавцÑ, альбому, року, тривалоÑÑ‚Ñ– відтвореннÑ, "
+"ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ€Ñ Ñ– контейнера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/properties.page:42
-#| msgid "Video dimensions, codec and framerate."
msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate."
msgstr ""
"ВідомоÑÑ‚Ñ– щодо розмірів кадру, кодека, чаÑтоти кадрів та бітової швидкоÑÑ‚Ñ–."
@@ -666,7 +653,6 @@ msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñерії знімків з відео."
#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot-gallery.page:23
-#| msgid "To Create a Screenshot Gallery"
msgid "Screenshot gallery"
msgstr "Ð“Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÑ–Ð² екрана"
@@ -682,15 +668,15 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Create Screenshot Gallery…</gui>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Створити знімки галереї…</gui>."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Створити знімки галереї…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:33
msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created."
msgstr ""
-"У відкритому діалоговому вікні вкажіть назву файла галереї, Ñкий буде"
-" Ñтворено."
+"У відкритому діалоговому вікні вкажіть назву файла галереї, Ñкий буде "
+"Ñтворено."
#. (itstool) path: item/p
#: C/screenshot-gallery.page:36
@@ -709,8 +695,8 @@ msgid ""
"A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery "
"will be saved as a <file>.jpg</file> file."
msgstr ""
-"Під Ñ‡Ð°Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÑ–Ð² буде показано Ñмужку поÑтупу. Галерею буде"
-" збережено до файла <file>.jpg</file>."
+"Під Ñ‡Ð°Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÑ–Ð² буде показано Ñмужку поÑтупу. Галерею буде "
+"збережено до файла <file>.jpg</file>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot-gallery.page:48
@@ -720,20 +706,18 @@ msgid ""
"include or tick option <gui>Calculate the number of screenshots</gui> and "
"<app>Videos</app> will set it automatically."
msgstr ""
-"У нижній чаÑтині діалогового вікна ви можете вказати ширину знімків вікон у"
-" пікÑелÑÑ…. Ви також можете вÑтановити кількіÑÑ‚ÑŒ знімків, Ñкі буде включено до"
-" галереї, або позначити пункт <gui>Розрахувати кількіÑÑ‚ÑŒ знімків екрана</gui"
-">, щоб програма <app>Відео</app> вÑтановила кількіÑÑ‚ÑŒ автоматично."
+"У нижній чаÑтині діалогового вікна ви можете вказати ширину знімків вікон у "
+"пікÑелÑÑ…. Ви також можете вÑтановити кількіÑÑ‚ÑŒ знімків, Ñкі буде включено до "
+"галереї, або позначити пункт <gui>Розрахувати кількіÑÑ‚ÑŒ знімків екрана</"
+"gui>, щоб програма <app>Відео</app> вÑтановила кількіÑÑ‚ÑŒ автоматично."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/screenshot.page:9
-#| msgid "To Take a Screenshot"
msgid "Take a screenshot from a video."
msgstr "Ð¡Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÐ° кадру з відео."
#. (itstool) path: page/title
#: C/screenshot.page:23
-#| msgid "To Take a Screenshot"
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки вікон"
@@ -748,8 +732,8 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Take Screenshot</gui>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Зробити знімок</gui>."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Зробити знімок</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/screenshot.page:37
@@ -757,12 +741,11 @@ msgid ""
"Your screenshot will be saved in your <gui>Pictures</gui> folder under the "
"name <file>Screenshot from Name-of-the-Video.png</file>."
msgstr ""
-"Ваш знімок буде збережено до вашої теки <gui>Картинки</gui> під назвою <file"
-">ЗнімокÐазва-Відео.png</file>."
+"Ваш знімок буде збережено до вашої теки <gui>Картинки</gui> під назвою "
+"<file>ЗнімокÐазва-Відео.png</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-language.page:27
-#| msgid "To Change the Video Size"
msgid "Change the movie language."
msgstr "Зміна мови відео."
@@ -777,8 +760,8 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
"style=\"menuitem\">Languages</gui>, and select the language."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт"
-" <gui style=\"menuitem\">Мови</gui> і виберіть мову."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Мови</gui> і виберіть мову."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:27
@@ -787,7 +770,6 @@ msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñ– віде
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
-#| msgid "To Adjust the Volume"
msgid "Adjust volume"
msgstr "Ð ÐµÐ³ÑƒÐ»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñ–"
@@ -795,8 +777,8 @@ msgstr "Ð ÐµÐ³ÑƒÐ»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð³ÑƒÑ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñ–"
#: C/sound-volume.page:32
msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:"
msgstr ""
-"Ви можете Ñкоригувати гучніÑÑ‚ÑŒ за допомогою нижнього правого кута вікна"
-" програми:"
+"Ви можете Ñкоригувати гучніÑÑ‚ÑŒ за допомогою нижнього правого кута вікна "
+"програми:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:36
@@ -804,8 +786,8 @@ msgid ""
"Press the <gui>Volume button</gui> which is below the video area and drag "
"the slider to change volume."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть <gui>кнопку гучноÑÑ‚Ñ–</gui>, Ñку розташовано під облаÑÑ‚ÑŽ відео Ñ–"
-" перетÑгніть повзунок Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ гучноÑÑ‚Ñ–."
+"ÐатиÑніть <gui>кнопку гучноÑÑ‚Ñ–</gui>, Ñку розташовано під облаÑÑ‚ÑŽ відео Ñ– "
+"перетÑгніть повзунок Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ гучноÑÑ‚Ñ–."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:40
@@ -813,12 +795,11 @@ msgid ""
"You can also use the <key>Up</key> key to increase the volume and the "
"<key>Down</key> key to decrease the volume."
msgstr ""
-"Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐµÑŽ <key>↑</key>, щоб підвищити гучніÑÑ‚ÑŒ, Ñ–"
-" клавішею <key>↓</key>, щоб знизити гучніÑÑ‚ÑŒ."
+"Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐµÑŽ <key>↑</key>, щоб підвищити гучніÑÑ‚ÑŒ, Ñ– "
+"клавішею <key>↓</key>, щоб знизити гучніÑÑ‚ÑŒ."
#. (itstool) path: figure/title
#: C/sound-volume.page:46
-#| msgid "Volume button."
msgid "Volume button and slider"
msgstr "Кнопка Ñ– повзунок гучноÑÑ‚Ñ–"
@@ -829,7 +810,6 @@ msgstr "Вибір Ñубтитрів відтворюваного відео в
#. (itstool) path: page/title
#: C/subtitles.page:24
-#| msgid "Text Subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
@@ -839,8 +819,8 @@ msgid ""
"Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or "
"disc itself, or available as external files."
msgstr ""
-"Залежно від формату відео, Ñубтитри може бути вбудовано до відеофайла або"
-" диÑка або додано Ñк зовнішні файли."
+"Залежно від формату відео, Ñубтитри може бути вбудовано до відеофайла або "
+"диÑка або додано Ñк зовнішні файли."
#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:31
@@ -849,9 +829,9 @@ msgid ""
"subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and "
"select <gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui>."
msgstr ""
-"Щоб вибрати Ñубтитри, Ñкі буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, або диÑк, що"
-" міÑтить Ñубтитри, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Субтитри</gui>."
+"Щоб вибрати Ñубтитри, Ñкі буде викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐµÐ¾Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, або диÑк, що "
+"міÑтить Ñубтитри, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Субтитри</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:37
@@ -860,10 +840,9 @@ msgid ""
"subtitle files when movie is loaded</gui> is enabled in the <link xref="
"\"preferences\">Preferences</link>."
msgstr ""
-"<app>Відео</app> завантажує зовнішні Ñубтитри автоматично, Ñкщо позначено"
-" пункт <gui>Завантажувати файли Ñубтитрів при завантаженому відео</gui> у"
-" вікні <link xref="
-"\"preferences\">Параметри</link>."
+"<app>Відео</app> завантажує зовнішні Ñубтитри автоматично, Ñкщо позначено "
+"пункт <gui>Завантажувати файли Ñубтитрів при завантаженому відео</gui> у "
+"вікні <link xref=\"preferences\">Параметри</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/subtitles.page:42
@@ -878,9 +857,9 @@ msgid ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Subtitles</gui> <gui>Select Text Subtitles…</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Субтитри</gui> <gui>Вибрати текÑтові Ñубтитри…</"
-"gui></guiseq>."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Субтитри</gui> <gui>Вибрати текÑтові Ñубтитри…</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/subtitles.page:50
@@ -899,9 +878,9 @@ msgid ""
"gui><gui>External Subtitles</gui></guiseq> section on <link xref="
"\"preferences\"/> page."
msgstr ""
-"Скоригуйте розмір Ñ– шрифт Ñубтитрів за вашими уподобаннÑми. Див. розділ <"
-"guiseq><gui>Загальне</gui><gui>Зовнішні Ñубтитри</gui></guiseq> на Ñторінці <"
-"link xref=\"preferences\"/>."
+"Скоригуйте розмір Ñ– шрифт Ñубтитрів за вашими уподобаннÑми. Див. розділ "
+"<guiseq><gui>Загальне</gui><gui>Зовнішні Ñубтитри</gui></guiseq> на Ñторінці "
+"<link xref=\"preferences\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/supported-formats.page:9
@@ -920,10 +899,10 @@ msgid ""
"plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a "
"support forum of your distribution to find out which package to install."
msgstr ""
-"Перелік форматів, дані у Ñких здатна показувати програма <app>Відео</app>,"
-" залежить від вÑтановлених додатків <sys>GStreamer</sys>. Якщо підтримки"
-" певного формату файлів не передбачено, будь лаÑка, звернітьÑÑ Ð½Ð° форум"
-" підтримки вашого диÑтрибутива, щоб дізнатиÑÑ, Ñкий пакунок Ñлід вÑтановити."
+"Перелік форматів, дані у Ñких здатна показувати програма <app>Відео</app>, "
+"залежить від вÑтановлених додатків <sys>GStreamer</sys>. Якщо підтримки "
+"певного формату файлів не передбачено, будь лаÑка, звернітьÑÑ Ð½Ð° форум "
+"підтримки вашого диÑтрибутива, щоб дізнатиÑÑ, Ñкий пакунок Ñлід вÑтановити."
#. (itstool) path: note/p
#: C/supported-formats.page:29
@@ -932,10 +911,10 @@ msgid ""
"<app>Videos</app> will display a dialog which will allow you to search for "
"missing plugins (codecs) and install them."
msgstr ""
-"Якщо ви Ñпробуєте відкрити файл у форматі, підтримки Ñкого не передбачено, у"
-" багатьох диÑтрибутивах <app>Відео</app> покаже діалогове вікно, за допомогою"
-" Ñкого ви зможете виконати пошук додатків (кодеків), Ñких не виÑтачає, Ñ–"
-" вÑтановити Ñ—Ñ…."
+"Якщо ви Ñпробуєте відкрити файл у форматі, підтримки Ñкого не передбачено, у "
+"багатьох диÑтрибутивах <app>Відео</app> покаже діалогове вікно, за допомогою "
+"Ñкого ви зможете виконати пошук додатків (кодеків), Ñких не виÑтачає, Ñ– "
+"вÑтановити Ñ—Ñ…."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9
@@ -944,7 +923,6 @@ msgstr "Підтримки не передбачено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23
-#| msgid "To play a CD"
msgid "Cannot play Audio CDs"
msgstr "Ðеможливо відтворити звуковий компакт-диÑк"
@@ -954,9 +932,9 @@ msgid ""
"<app>Videos</app> does not support playback of Audio CDs. You may use a "
"music player such as <app>Music</app> or <app>Rhythmbox</app>."
msgstr ""
-"У <app>Відео</app> не передбачено підтримки Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ…"
-" компакт-диÑків. Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾ÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ð¸ÐºÐ¸,"
-" наприклад <app>Музика</app> або <app>Rhythmbox</app>."
+"У <app>Відео</app> не передбачено підтримки Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð²Ð¸Ñ… компакт-"
+"диÑків. Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾ÑŽ Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼ÑƒÐ·Ð¸ÐºÐ¸, наприклад "
+"<app>Музика</app> або <app>Rhythmbox</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-debug.page:9
@@ -978,13 +956,13 @@ msgid ""
"problem is in an underlying plugin, for example in <sys>GStreamer</sys> and "
"not in <app>Videos</app> itself."
msgstr ""
-"Якщо ви вже ознайомилиÑÑ Ñ–Ð· наÑтановами розділів <link"
-" xref=\"supported-formats\"/> і <link xref=\"troubleshooting-DVD\"/> і відео"
-" вÑе одно не вдаєтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸, відкрийте вікно термінала Ñ– введіть команду"
-" <cmd>totem --help-gst</cmd>. У відповідь буде показано ÑпиÑок доÑтупних"
-" параметрів, Ñким ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð³Ð½Ð¾Ñтичних даних."
-" ЧаÑто проблему пов'Ñзано із відповідним додатком, наприклад, у <sys"
-">GStreamer</sys>, а не у Ñамій програмі <app>Відео</app>."
+"Якщо ви вже ознайомилиÑÑ Ñ–Ð· наÑтановами розділів <link xref=\"supported-"
+"formats\"/> Ñ– <link xref=\"troubleshooting-DVD\"/> Ñ– відео вÑе одно не "
+"вдаєтьÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸, відкрийте вікно термінала Ñ– введіть команду <cmd>totem "
+"--help-gst</cmd>. У відповідь буде показано ÑпиÑок доÑтупних параметрів, "
+"Ñким ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð³Ð½Ð¾Ñтичних даних. ЧаÑто "
+"проблему пов'Ñзано із відповідним додатком, наприклад, у <sys>GStreamer</"
+"sys>, а не у Ñамій програмі <app>Відео</app>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-debug.page:28
@@ -993,14 +971,12 @@ msgid ""
"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\";><sys>GStreamer</sys> issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
-"Про вади у програмному забезпеченні <sys>GStreamer</sys> можна повідомити у <"
-"link href="
-"\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\";>ÑиÑтемі ÑÑ‚ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° вадами <sys"
-">GStreamer</sys></link>."
+"Про вади у програмному забезпеченні <sys>GStreamer</sys> можна повідомити у "
+"<link href=\"https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer\";>ÑиÑтемі ÑÑ‚ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° "
+"вадами <sys>GStreamer</sys></link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-DVD.page:10
-#| msgid "To play a DVD"
msgid "I cannot play my DVD."
msgstr "Ðе можу відтворити мій DVD."
@@ -1019,13 +995,12 @@ msgid ""
"installed on your system</link>, or because DVD is encrypted and a DVD "
"decryption package is not installed on your system."
msgstr ""
-"Це може ÑтатиÑÑ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ DVD до приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ CD/DVD. <app"
-">Відео</app> показує Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку <gui>Виникла помилка ‒ Фільм"
-" неможливо прочитати.</gui> Причиною може бути те, що <link"
-" xref=\"supported-formats\">потрібний вам додаток <sys>GStreamer</sys> длÑ"
-" Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ñƒ відео не вÑтановлено у ÑиÑтемі</link>, або те, що DVD"
-" зашифровано, а пакунок Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ DVD у вашій ÑиÑтемі не"
-" вÑтановлено."
+"Це може ÑтатиÑÑ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ DVD до приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ CD/DVD. "
+"<app>Відео</app> показує Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку <gui>Виникла помилка ‒ "
+"Фільм неможливо прочитати.</gui> Причиною може бути те, що <link xref="
+"\"supported-formats\">потрібний вам додаток <sys>GStreamer</sys> Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"формату відео не вÑтановлено у ÑиÑтемі</link>, або те, що DVD зашифровано, а "
+"пакунок Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·ÑˆÐ¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ DVD у вашій ÑиÑтемі не вÑтановлено."
#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-DVD.page:36
@@ -1036,11 +1011,11 @@ msgid ""
"available for your distribution, please ask in a support forum of your "
"distribution."
msgstr ""
-"Щоб мати змогу відкривати зашифровані DVD, вам варто вÑтановити пакунок <sys"
-">libdvdcss</sys>. Втім, зауважте, що викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ пакунка Ñ” законним не"
-" в уÑÑ–Ñ… країнах. Щоб отримати подальші відомоÑÑ‚Ñ– щодо того, де можна взÑти"
-" пакунок Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ диÑтрибутива Ñ– Ñк можна вÑтановити пакунок, будь лаÑка,"
-" звернітьÑÑ Ð´Ð¾ форуму підтримки вашого диÑтрибутива."
+"Щоб мати змогу відкривати зашифровані DVD, вам варто вÑтановити пакунок "
+"<sys>libdvdcss</sys>. Втім, зауважте, що викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ пакунка Ñ” "
+"законним не в уÑÑ–Ñ… країнах. Щоб отримати подальші відомоÑÑ‚Ñ– щодо того, де "
+"можна взÑти пакунок Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ диÑтрибутива Ñ– Ñк можна вÑтановити пакунок, "
+"будь лаÑка, звернітьÑÑ Ð´Ð¾ форуму підтримки вашого диÑтрибутива."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/troubleshooting-subtitles.page:11
@@ -1059,9 +1034,9 @@ msgid ""
"from <link xref=\"subtitles\"/> page or <link xref=\"preferences\"/> page, "
"<app>Videos</app> still does not load subtitles. The reason for that may be:"
msgstr ""
-"Може таке трапитиÑÑ, навіть піÑÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ñтанов щодо Ñубтитрів з"
-" розділів <link xref=\"subtitles\"/> і <link xref=\"preferences\"/>, що <app"
-">Відео</app> не зможе завантажити Ñубтитри. Причина може бути такою:"
+"Може таке трапитиÑÑ, навіть піÑÐ»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ñтанов щодо Ñубтитрів з "
+"розділів <link xref=\"subtitles\"/> і <link xref=\"preferences\"/>, що "
+"<app>Відео</app> не зможе завантажити Ñубтитри. Причина може бути такою:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:35
@@ -1069,8 +1044,8 @@ msgid ""
"Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the "
"name of the subtitles file is the same as the name of the movie file."
msgstr ""
-"Помилкова назва файла Ñубтитрів — відкрийте вікно вибору файлів Ñ– перевірте,"
-" чи збігаєтьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° файла Ñубтитрів із назвою файла відео."
+"Помилкова назва файла Ñубтитрів — відкрийте вікно вибору файлів Ñ– перевірте, "
+"чи збігаєтьÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° файла Ñубтитрів із назвою файла відео."
#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:40
@@ -1078,8 +1053,8 @@ msgid ""
"Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is "
"also a file with the subtitles in the directory with the movie."
msgstr ""
-"Ðемає файла Ñубтитрів — відкрийте вікно вибору файлів Ñ– перевірте, чи"
-" зберігаєтьÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» Ñубтитрів у тому Ñамому каталозі, що Ñ– відео."
+"Ðемає файла Ñубтитрів — відкрийте вікно вибору файлів Ñ– перевірте, чи "
+"зберігаєтьÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð» Ñубтитрів у тому Ñамому каталозі, що Ñ– відео."
#. (itstool) path: page/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:45
@@ -1087,8 +1062,8 @@ msgid ""
"If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it "
"via <app>Videos</app>:"
msgstr ""
-"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ” файла Ñубтитрів до вашого відео, ви можете пошукати його за"
-" допомогою <app>Відео</app>:"
+"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ” файла Ñубтитрів до вашого відео, ви можете пошукати його за "
+"допомогою <app>Відео</app>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:48
@@ -1096,8 +1071,8 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">ÐалаштуваннÑ</gui>."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">ÐалаштуваннÑ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:52
@@ -1105,8 +1080,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab under <gui>Plugins</gui>, press <gui style="
"\"button\">Plugins…</gui>."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui>, Ñторінка <gui>Додатки</gui>, натиÑніть кнопку"
-" <gui style=\"button\">Додатки…</gui>."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui>, Ñторінка <gui>Додатки</gui>, натиÑніть "
+"кнопку <gui style=\"button\">Додатки…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:56
@@ -1115,9 +1090,9 @@ msgid ""
"Downloader</gui> plugin. It will try to find and download subtitles for the "
"currently played movie."
msgstr ""
-"У вікні <gui>Ðалаштувати додатки</gui> увімкніть додаток <gui>ЗвантаженнÑ"
-" Ñубтитрів</gui>. Цей додаток намагатиметьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñ– отримати Ñубтитри до"
-" поточного відтворюваного відео."
+"У вікні <gui>Ðалаштувати додатки</gui> увімкніть додаток <gui>Ð—Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"Ñубтитрів</gui>. Цей додаток намагатиметьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñ– отримати Ñубтитри до "
+"поточного відтворюваного відео."
#. (itstool) path: note/p
#: C/troubleshooting-subtitles.page:63
@@ -1125,8 +1100,8 @@ msgid ""
"Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the "
"Internet."
msgstr ""
-"Будь лаÑка, зауважте, що Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ Ñубтитрів ваш комп'ютер має бути з'єднано"
-" із інтернетом."
+"Будь лаÑка, зауважте, що Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ Ñубтитрів ваш комп'ютер має бути "
+"з'єднано із інтернетом."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/view-zoom.page:28
@@ -1135,7 +1110,6 @@ msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñƒ кадру Ñ– вÑтановленн
#. (itstool) path: page/title
#: C/view-zoom.page:31
-#| msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
msgid "Change video size and aspect ratio"
msgstr "Зміна розміру Ñ– ÑÐ¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñторін кадру"
@@ -1157,10 +1131,10 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Zoom In</gui> or press <key>R</key>. To zoom out, disable "
"<gui style=\"menuitem\">Zoom In</gui> again or press <key>T</key>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Збільшити</gui> або натиÑніть клавішу <key>R</key>. Щоб"
-" зменшити розміри кадру, вимкніть <gui style=\"menuitem\">Збільшити</gui> або"
-" натиÑніть клавішу <key>T</key>."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Збільшити</gui> або натиÑніть клавішу <key>R</key>. Щоб "
+"зменшити розміри кадру, вимкніть <gui style=\"menuitem\">Збільшити</gui> або "
+"натиÑніть клавішу <key>T</key>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/view-zoom.page:43
@@ -1173,8 +1147,8 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Aspect Ratio</gui>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Ð¡Ð¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñ–Ð²</gui>"
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Ð¡Ð¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñ–Ð²</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:46
@@ -1193,19 +1167,20 @@ msgstr "<gui>Квадрат</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:50
-msgid "<gui>4:3 (TV)</gui>"
+#| msgid "<gui>4:3 (TV)</gui>"
+msgid "<gui>4∶3 (TV)</gui>"
msgstr "<gui>4∶3 (ТБ)</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:51
-#| msgid "16:9 (Widescreen)"
-msgid "<gui>16:9 (Widescreen)</gui>"
+#| msgid "<gui>16:9 (Widescreen)</gui>"
+msgid "<gui>16∶9 (Widescreen)</gui>"
msgstr "<gui>16∶9 (широкий екран)</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/view-zoom.page:52
-#| msgid "2.11:1 (DVB)"
-msgid "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>"
+#| msgid "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>"
+msgid "<gui>2.11∶1 (DVB)</gui>"
msgstr "<gui>2.11:1 (DVB)</gui>"
#. (itstool) path: note/p
@@ -1214,6 +1189,6 @@ msgid ""
"Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows "
"you to force different aspect ratio to be used for displaying movie."
msgstr ""
-"Ð¡Ð¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñ–Ð² Ñ” відношеннÑм між шириною Ñ– виÑотою кадру зображеннÑ."
-" За допомогою цього пункту ви можете примуÑово вÑтановити інше ÑпіввідношеннÑ"
-" розмірів, Ñке буде викориÑтано при показі відео."
+"Ð¡Ð¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñ–Ð² Ñ” відношеннÑм між шириною Ñ– виÑотою кадру "
+"зображеннÑ. За допомогою цього пункту ви можете примуÑово вÑтановити інше "
+"ÑÐ¿Ñ–Ð²Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ€Ñ–Ð², Ñке буде викориÑтано при показі відео."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]