[evince/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- Date: Sun, 19 Jul 2020 06:53:03 +0000 (UTC)
commit 4e4d21678ee41bb230e4e51a34e3be1bcf9fcaa7
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sun Jul 19 06:52:55 2020 +0000
Update Ukrainian translation
help/uk/uk.po | 1422 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 677 insertions(+), 745 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 768b6853c..fa09509c4 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evince manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-28 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-16 17:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-03 22:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-19 09:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -21,7 +21,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -101,8 +100,8 @@ msgid ""
"In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
"color, style and icon of your note."
msgstr ""
-"У вікні <gui>ВлаÑтивоÑті примітки</gui> ви можете змінити автора, колір,"
-" Ñтиль Ñ– піктограму вашої примітки."
+"У вікні <gui>ВлаÑтивоÑті примітки</gui> ви можете змінити автора, колір, "
+"Ñтиль Ñ– піктограму вашої примітки."
#. (itstool) path: note/p
#: C/annotation-properties.page:38
@@ -110,8 +109,8 @@ msgid ""
"The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
"changes only. Each note can have a different set of properties."
msgstr ""
-"ВлаÑтивоÑті примітки буде заÑтоÑовано лише до примітки, Ñку ви змінюєте. У"
-" кожної з приміток може бути влаÑний набір влаÑтивоÑтей."
+"ВлаÑтивоÑті примітки буде заÑтоÑовано лише до примітки, Ñку ви змінюєте. У "
+"кожної з приміток може бути влаÑний набір влаÑтивоÑтей."
#. (itstool) path: section/title
#: C/annotation-properties.page:47
@@ -128,13 +127,13 @@ msgid ""
"individually on each note. There is no way to save different default "
"settings for annotation properties, at this time."
msgstr ""
-"Типові влаÑтивоÑті анотації (автора, колір, Ñтиль Ñ– піктограму), Ñк"
-" зазначалоÑÑ Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ, можна змінити лише Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ñ— примітки. Отже, Ñкщо ви"
-" хочете, щоб уÑÑ– піктограми у ваших примітках були <gui>червоними</gui>, а не"
-" <gui>жовтими</gui>, вам Ñлід змінити типовий колір з <gui>жовтого</gui> на <"
-"gui>червоний</gui> окремо Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ— примітки. У поточній верÑÑ–Ñ— програми не"
-" передбачено можливоÑті Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ… параметрів Ð´Ð»Ñ Ð²Ð»Ð°ÑтивоÑтей уÑÑ–Ñ…"
-" анотацій."
+"Типові влаÑтивоÑті анотації (автора, колір, Ñтиль Ñ– піктограму), Ñк "
+"зазначалоÑÑ Ð²Ð¸Ñ‰Ðµ, можна змінити лише Ð´Ð»Ñ Ð¾ÐºÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ñ— примітки. Отже, Ñкщо ви "
+"хочете, щоб уÑÑ– піктограми у ваших примітках були <gui>червоними</gui>, а не "
+"<gui>жовтими</gui>, вам Ñлід змінити типовий колір з <gui>жовтого</gui> на "
+"<gui>червоний</gui> окремо Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ñ— примітки. У поточній верÑÑ–Ñ— програми "
+"не передбачено можливоÑті Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ñ… параметрів Ð´Ð»Ñ Ð²Ð»Ð°ÑтивоÑтей "
+"уÑÑ–Ñ… анотацій."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/annotations-delete.page:14
@@ -157,8 +156,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
"annotations that you or other people have added."
msgstr ""
-"ÐÐ½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ â€” примітка або коментар, Ñкий додано до документа PDF. Ви можете"
-" вилучати анотацій, Ñкі додано вами або іншими оÑобами."
+"ÐÐ½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ â€” примітка або коментар, Ñкий додано до документа PDF. Ви можете "
+"вилучати анотацій, Ñкі додано вами або іншими оÑобами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:30
@@ -167,9 +166,9 @@ msgid ""
"annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation "
"side pane</link>."
msgstr ""
-"Відкрийте Ñторінку із анотаціÑми. Якщо ви не певні, Ñкі зі Ñторінок міÑÑ‚Ñть"
-" анотації, знайдіть їх за допомогою <link xref=\"annotations-navigate\""
-">бічної панелі анотацій</link>."
+"Відкрийте Ñторінку із анотаціÑми. Якщо ви не певні, Ñкі зі Ñторінок міÑÑ‚Ñть "
+"анотації, знайдіть їх за допомогою <link xref=\"annotations-navigate"
+"\">бічної панелі анотацій</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:35
@@ -177,8 +176,8 @@ msgid ""
"Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui style="
"\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі анотації у документі і виберіть"
-" пункт <gui style=\"menuitem\">Вилучити примітку</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі анотації у документі і виберіть "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Вилучити примітку</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-delete.page:39
@@ -186,9 +185,9 @@ msgid ""
"Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top "
"right, followed by <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>."
msgstr ""
-"Збережіть зміни до документа натиÑканнÑм кнопки меню у верхній правій чаÑтині"
-" вікна програми із наÑтупним вибором пункту <gui style=\"menuitem\">Зберегти"
-" Ñк…</gui>."
+"Збережіть зміни до документа натиÑканнÑм кнопки меню у верхній правій "
+"чаÑтині вікна програми із наÑтупним вибором пункту <gui style=\"menuitem"
+"\">Зберегти Ñк…</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-disabled.page:7
@@ -206,9 +205,9 @@ msgid ""
"Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
"other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
msgstr ""
-"Ðнотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл збережено у"
-" форматі, відмінному від PDF, пункт Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ð¹ буде показано Ñірим"
-" кольором (пункт буде неактивним)."
+"Ðнотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл збережено у "
+"форматі, відмінному від PDF, пункт Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ð¹ буде показано Ñірим "
+"кольором (пункт буде неактивним)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-navigate.page:7
@@ -227,9 +226,9 @@ msgid ""
"to display the list of all the annotations in the document. The list "
"indicates the type, page number, author and date of the annotation."
msgstr ""
-"Якщо ви вже Ñтворили анотації у вашому документі, ви можете ÑкориÑтатиÑÑ"
-" бічною панеллю Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ ÑпиÑку уÑÑ–Ñ… анотацій у документі. У ÑпиÑку буде"
-" показано тип, номер Ñторінки, автора та дату ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ—."
+"Якщо ви вже Ñтворили анотації у вашому документі, ви можете ÑкориÑтатиÑÑ "
+"бічною панеллю Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ ÑпиÑку уÑÑ–Ñ… анотацій у документі. У ÑпиÑку буде "
+"показано тип, номер Ñторінки, автора та дату ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ—."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-navigate.page:25
@@ -240,10 +239,10 @@ msgid ""
"<app>document viewer</app> will navigate to the location of the annotation "
"in the document."
msgstr ""
-"Щоб швидко перейти до Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñ— анотації, натиÑніть Ñтрілочку"
-" ліворуч від номер Ñторінки. Ви побачите ÑпиÑок анотацій відповідної"
-" Ñторінки. Кланціть на пункті потрібної вам анотації Ñ– <app>ПереглÑдач"
-" документів</app> перейде до міÑÑ†Ñ Ð°Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ— у документі."
+"Щоб швидко перейти до Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¾Ñ— анотації, натиÑніть Ñтрілочку "
+"ліворуч від номер Ñторінки. Ви побачите ÑпиÑок анотацій відповідної "
+"Ñторінки. Кланціть на пункті потрібної вам анотації Ñ– <app>ПереглÑдач "
+"документів</app> перейде до міÑÑ†Ñ Ð°Ð½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ— у документі."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -280,8 +279,8 @@ msgid ""
"An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
"annotations using the <app>document viewer</app>."
msgstr ""
-"ÐÐ½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ â€” примітка або коментар, Ñкий додано до документа PDF. За допомогою"
-" <app>ПереглÑдача документів</app> ви можете додавати анотації."
+"ÐÐ½Ð¾Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ â€” примітка або коментар, Ñкий додано до документа PDF. За допомогою "
+"<app>ПереглÑдача документів</app> ви можете додавати анотації."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:30
@@ -291,10 +290,10 @@ msgid ""
"\"button\">Side pane</gui> button in the header bar, or press <key>F9</key> "
"on the keyboard."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° ви побачите бічну панель у лівій чаÑтині вікна"
-" програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натиÑніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Бічна панель</gui> на Ñмужці заголовка або натиÑніть"
-" клавішу <key>F9</key> на клавіатурі."
+"ПіÑÐ»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° ви побачите бічну панель у лівій чаÑтині вікна "
+"програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натиÑніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Бічна панель</gui> на Ñмужці заголовка або натиÑніть клавішу "
+"<key>F9</key> на клавіатурі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:36
@@ -303,9 +302,9 @@ msgid ""
"<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Outline</gui> and <gui>Annotations</gui> (some "
"of which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
msgstr ""
-"У верхній чаÑтині бічної панелі буде показано Ñпадне меню із пунктами <gui"
-">Мініатюри</gui>, <gui>ÐариÑ</gui> Ñ– <gui>Примітки</gui> (деÑкі з цих пунктів"
-" може бути <em>вимкнено</em> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ… документів)."
+"У верхній чаÑтині бічної панелі буде показано Ñпадне меню із пунктами "
+"<gui>Мініатюри</gui>, <gui>ÐариÑ</gui> Ñ– <gui>Примітки</gui> (деÑкі з цих "
+"пунктів може бути <em>вимкнено</em> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ð¸Ñ… документів)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations.page:39
@@ -318,8 +317,8 @@ msgid ""
"Select the <gui style=\"button\">Annotate the document</gui> button from the "
"header bar:"
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Зробити примітку в документі</gui> на"
-" панелі заголовка:"
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Зробити примітку в документі</gui> на "
+"панелі заголовка:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:50
@@ -327,8 +326,9 @@ msgid ""
"You should now see <gui style=\"button\">Note text</gui> and <gui style="
"\"button\">Highlight text</gui> buttons below the header bar."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ має бути показано кнопки <gui style=\"button\">ТекÑтова примітка<"
-"/gui> Ñ– <gui style=\"button\">ПідÑвітити текÑÑ‚</gui> під панеллю заголовка."
+"ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ має бути показано кнопки <gui style=\"button\">ТекÑтова "
+"примітка</gui> Ñ– <gui style=\"button\">ПідÑвітити текÑÑ‚</gui> під панеллю "
+"заголовка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:57
@@ -341,8 +341,8 @@ msgid ""
"Click on the spot in the document window you would like to add the "
"annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
msgstr ""
-"Клацніть на міÑці у документі, де ви хочете додати анотацію. У відповідь буде"
-" відкрито вікно <em>анотації</em>."
+"Клацніть на міÑці у документі, де ви хочете додати анотацію. У відповідь "
+"буде відкрито вікно <em>анотації</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:67
@@ -355,17 +355,17 @@ msgid ""
"You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
"of the bottom corners of the note, and moving it around."
msgstr ""
-"Ви можете змінити розмір примітки — наведіть вказівник миші на один із нижніх"
-" кутів панелі примітки, натиÑніть Ñ– утримуйте ліву кнопку миші Ñ– перетÑгніть"
-" вказівника так, щоб розміри примітки змінилиÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ð¼ чином."
+"Ви можете змінити розмір примітки — наведіть вказівник миші на один із "
+"нижніх кутів панелі примітки, натиÑніть Ñ– утримуйте ліву кнопку миші Ñ– "
+"перетÑгніть вказівника так, щоб розміри примітки змінилиÑÑ Ð±Ð°Ð¶Ð°Ð½Ð¸Ð¼ чином."
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations.page:77
msgid ""
"Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
msgstr ""
-"Закрийте примітку натиÑканнÑм кнопки <gui>x</gui> у верхньому куті панелі"
-" примітки."
+"Закрийте примітку натиÑканнÑм кнопки <gui>x</gui> у верхньому куті панелі "
+"примітки."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/annotations-save.page:7
@@ -389,9 +389,9 @@ msgid ""
"<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
"annotations</em>:"
msgstr ""
-"Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð±ÑƒÑ‚Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ переглÑду за"
-" допомогою <app>ПереглÑдача документів</app> або будь-Ñкої іншої програми длÑ"
-" переглÑду PDF, <em>у Ñкій передбачено підтримку анотацій</em>:"
+"Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð¹Ð±ÑƒÑ‚Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ переглÑду за "
+"допомогою <app>ПереглÑдача документів</app> або будь-Ñкої іншої програми Ð´Ð»Ñ "
+"переглÑду PDF, <em>у Ñкій передбачено підтримку анотацій</em>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/annotations-save.page:31
@@ -405,8 +405,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Save</"
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
-"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку <"
-"gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку "
+"<gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: page/p
#: C/annotations-save.page:42
@@ -414,9 +414,9 @@ msgid ""
"Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
"PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
msgstr ""
-"Ðнотації буде додано відповідно до Ñпецифікації PDF. Через це, Ñ—Ñ… може бути"
-" прочитано у більшоÑті програм Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ PDF. Відомо, що Ñ—Ñ… можна"
-" переглÑдати у Adobe Reader."
+"Ðнотації буде додано відповідно до Ñпецифікації PDF. Через це, Ñ—Ñ… може бути "
+"прочитано у більшоÑті програм Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ PDF. Відомо, що Ñ—Ñ… можна "
+"переглÑдати у Adobe Reader."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bookmarks.page:18 C/finding.page:23 C/formats.page:18 C/opening.page:18
@@ -440,8 +440,8 @@ msgid ""
"You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document Viewer</"
"app>."
msgstr ""
-"Ви можете додавати, перейменовувати та вилучати закладки за допомогою <app"
-">ПереглÑдача документів</app>."
+"Ви можете додавати, перейменовувати та вилучати закладки за допомогою "
+"<app>ПереглÑдача документів</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:34
@@ -449,9 +449,9 @@ msgid ""
"When you open a file, you should see a side pane on the left side of the "
"window. If you do not have a visible side pane, press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° ви побачите бічну панель у лівій чаÑтині вікна"
-" програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натиÑніть клавішу <key>F9</key>"
-" на клавіатурі."
+"ПіÑÐ»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° ви побачите бічну панель у лівій чаÑтині вікна "
+"програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натиÑніть клавішу <key>F9</key> "
+"на клавіатурі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bookmarks.page:38
@@ -459,8 +459,8 @@ msgid ""
"At the bottom of this side pane, select the <gui style=\"button\">Bookmarks</"
"gui> button."
msgstr ""
-"У нижній чаÑтині цієї бічної панелі натиÑніть кнопку <gui style=\"button\""
-">Закладки</gui>."
+"У нижній чаÑтині цієї бічної панелі натиÑніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Закладки</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/bookmarks.page:44
@@ -473,8 +473,8 @@ msgid ""
"In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
"add the bookmark."
msgstr ""
-"У Ñамому документі PDF перейдіть до Ñторінки, на Ñкій ви хочете додати"
-" закладку."
+"У Ñамому документі PDF перейдіть до Ñторінки, на Ñкій ви хочете додати "
+"закладку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:52 C/bookmarks.page:71 C/bookmarks.page:85
@@ -482,8 +482,8 @@ msgid ""
"In the side pane, select the <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> button at "
"the bottom."
msgstr ""
-"Ðа бічній панелі натиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Закладки</gui> у"
-" нижній чаÑтині панелі."
+"Ðа бічній панелі натиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Закладки</gui> у "
+"нижній чаÑтині панелі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:56
@@ -492,8 +492,8 @@ msgid ""
"pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
"the document."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у нижній чаÑтині бічної"
-" панелі. Типовою назвою доданої закладки буде номер Ñторінки документа."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у нижній чаÑтині бічної "
+"панелі. Типовою назвою доданої закладки буде номер Ñторінки документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:61
@@ -536,7 +536,8 @@ msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
"pane."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> у нижній чаÑтині бічної панелі."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> у нижній чаÑтині бічної "
+"панелі."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bug-filing.page:7
@@ -556,11 +557,11 @@ msgid ""
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
"GNOME/evince/issues/\"/>."
msgstr ""
-"Супроводом <app>ПереглÑдача документів</app> займаєтьÑÑ Ñпільнота"
-" добровольців. Ми будемо раді вашій допомозі. Якщо ви виÑвили проблему у"
-" програмі, ви можете Ñтворити <em>звіт щодо вади</em>. Ð”Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾"
-" звіту перейдіть на Ñторінку <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/evince/issues/\"/>."
+"Супроводом <app>ПереглÑдача документів</app> займаєтьÑÑ Ñпільнота "
+"добровольців. Ми будемо раді вашій допомозі. Якщо ви виÑвили проблему у "
+"програмі, ви можете Ñтворити <em>звіт щодо вади</em>. Ð”Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð³Ð¾ "
+"звіту перейдіть на Ñторінку <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
+"evince/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:23
@@ -568,9 +569,9 @@ msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
-"Це Ñторінка ÑиÑтеми ÑÑ‚ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° вадами, де кориÑтувачі Ñ– розробники можуть"
-" ÑпілкуватиÑÑ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ подробиць вади, аварійного Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ програми або"
-" запитів щодо реалізації додаткових можливоÑтей."
+"Це Ñторінка ÑиÑтеми ÑÑ‚ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° вадами, де кориÑтувачі Ñ– розробники можуть "
+"ÑпілкуватиÑÑ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ подробиць вади, аварійного Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ програми або "
+"запитів щодо реалізації додаткових можливоÑтей."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:26
@@ -581,12 +582,12 @@ msgid ""
"have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
-"Щоб взÑти учаÑть у обговореннÑÑ…, вам потрібен обліковий запиÑ, Ñкий надаÑть"
-" вам змогу отримувати доÑтуп до Ñайта, Ñтворювати запиÑи вад Ñ– додавати"
-" коментарі. Крім того, вам Ñлід зареєÑтруватиÑÑ, щоб отримувати оновленнÑ"
-" щодо Ñтану вашої вади електронною поштою. Якщо у Ð²Ð°Ñ Ñ‰Ðµ немає облікового"
-" запиÑу, натиÑніть поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ <gui>Sign in / Register</gui>, щоб Ñтворити"
-" обліковий запиÑ."
+"Щоб взÑти учаÑть у обговореннÑÑ…, вам потрібен обліковий запиÑ, Ñкий надаÑть "
+"вам змогу отримувати доÑтуп до Ñайта, Ñтворювати запиÑи вад Ñ– додавати "
+"коментарі. Крім того, вам Ñлід зареєÑтруватиÑÑ, щоб отримувати Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"щодо Ñтану вашої вади електронною поштою. Якщо у Ð²Ð°Ñ Ñ‰Ðµ немає облікового "
+"запиÑу, натиÑніть поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ <gui>Sign in / Register</gui>, щоб Ñтворити "
+"обліковий запиÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:29
@@ -597,13 +598,13 @@ msgid ""
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues";
"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
-"Щойно ваш обліковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ зареєÑтровано, увійдіть до нього Ñ– натиÑніть"
-" кнопку <gui>New issue</gui> («Ðова вада»). Перш ніж повідомлÑти про ваду,"
-" будь лаÑка, ознайомтеÑÑ Ñ–Ð· <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/Gett";
-"ingInTouch/Bugzilla/Guidelines\">наÑтановами щодо ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒ про"
-" вади</link>, Ñ–, будь лаÑка, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evinc";
-"e/issues\">переглÑньте</link> ÑпиÑок вад, щоб переконатиÑÑ Ñƒ тому, що про"
-" виÑвлену вами ваду ще ніхто не повідомив."
+"Щойно ваш обліковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ зареєÑтровано, увійдіть до нього Ñ– натиÑніть "
+"кнопку <gui>New issue</gui> («Ðова вада»). Перш ніж повідомлÑти про ваду, "
+"будь лаÑка, ознайомтеÑÑ Ñ–Ð· <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/";
+"GettingInTouch/Bugzilla/Guidelines\">наÑтановами щодо ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒ "
+"про вади</link>, Ñ–, будь лаÑка, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
+"evince/issues\">переглÑньте</link> ÑпиÑок вад, щоб переконатиÑÑ Ñƒ тому, що "
+"про виÑвлену вами ваду ще ніхто не повідомив."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:33
@@ -612,10 +613,10 @@ msgid ""
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
-"Якщо ви надÑилаєте запит щодо реалізації нової можливоÑті, виберіть <gui>1."
-" Feature</gui> («1. МожливіÑть») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»)."
-" Заповніть Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ («Title») Ñ– опиÑу («Description») Ñ– натиÑніть кнопку <"
-"gui>Submit Issue</gui> («ÐадіÑлати ваду»)."
+"Якщо ви надÑилаєте запит щодо реалізації нової можливоÑті, виберіть <gui>1. "
+"Feature</gui> («1. МожливіÑть») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»). "
+"Заповніть Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ («Title») Ñ– опиÑу («Description») Ñ– натиÑніть кнопку "
+"<gui>Submit Issue</gui> («ÐадіÑлати ваду»)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:37
@@ -623,8 +624,8 @@ msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
-"Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його Ñтан буде оновлено,"
-" щойно над ним попрацює хтоÑÑŒ із розробників."
+"Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його Ñтан буде оновлено, "
+"щойно над ним попрацює хтоÑÑŒ із розробників."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
@@ -638,8 +639,8 @@ msgid ""
"The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
"pages and in various modes."
msgstr ""
-"Програма <cmd>evince</cmd> може відкривати довільну кількіÑть файлів на"
-" вказаних вами Ñторінках у вказаних вами режимах."
+"Програма <cmd>evince</cmd> може відкривати довільну кількіÑть файлів на "
+"вказаних вами Ñторінках у вказаних вами режимах."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:12 C/convertpdf.page:13 C/convertPostScript.page:13
@@ -664,9 +665,9 @@ msgid ""
"<cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after "
"the evince command:"
msgstr ""
-"Щоб запуÑтити <app>ПереглÑдач документів</app> з командного Ñ€Ñдка, Ñлід"
-" віддати команду <cmd>evince</cmd>. Ви можете наказати програмі відкрити"
-" певний файл, Ñкщо впишете назву файла піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ evince:"
+"Щоб запуÑтити <app>ПереглÑдач документів</app> з командного Ñ€Ñдка, Ñлід "
+"віддати команду <cmd>evince</cmd>. Ви можете наказати програмі відкрити "
+"певний файл, Ñкщо впишете назву файла піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ evince:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:30
@@ -680,8 +681,8 @@ msgid ""
"You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
"command, separating the filenames by a space:"
msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі відкрити декілька файлів, впиÑавши назви файлів"
-" піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ evince. Ðазви файлів Ñлід відокремлювати пробілами:"
+"Ви можете наказати програмі відкрити декілька файлів, впиÑавши назви файлів "
+"піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ evince. Ðазви файлів Ñлід відокремлювати пробілами:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:34
@@ -696,9 +697,9 @@ msgid ""
"web. For example, after the evince command you can give the location of a "
"file on the web:"
msgstr ""
-"Крім того, <app>ПереглÑдач документів</app> може працювати із файлами у"
-" мережі. Ðаприклад, піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ evince ви можете вказати адреÑу файла в"
-" інтернеті:"
+"Крім того, <app>ПереглÑдач документів</app> може працювати із файлами у "
+"мережі. Ðаприклад, піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ evince ви можете вказати адреÑу файла в "
+"інтернеті:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:38
@@ -717,9 +718,9 @@ msgid ""
"You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
"specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° на вказаній Ñторінці ви можете ÑкориÑтатиÑÑ"
-" параметром командного Ñ€Ñдка <cmd>--page-label</cmd>. Ðаприклад, щоб відкрити"
-" документ на Ñторінці 3, Ñлід віддати команду:"
+"Ð”Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° на вказаній Ñторінці ви можете ÑкориÑтатиÑÑ "
+"параметром командного Ñ€Ñдка <cmd>--page-label</cmd>. Ðаприклад, щоб відкрити "
+"документ на Ñторінці 3, Ñлід віддати команду:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/commandline.page:45
@@ -733,8 +734,8 @@ msgid ""
"The page label should be in the same format as the page number displayed in "
"the <app>Document Viewer</app> header bar."
msgstr ""
-"Мітку Ñторінки Ñлід вказувати у тому Ñамому форматі, у Ñкому Ñ—Ñ— показано на"
-" панелі заголовка <app>ПереглÑдача документів</app>."
+"Мітку Ñторінки Ñлід вказувати у тому Ñамому форматі, у Ñкому Ñ—Ñ— показано на "
+"панелі заголовка <app>ПереглÑдача документів</app>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:52
@@ -810,8 +811,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
"\" the document as a PDF file."
msgstr ""
-"Зробити це можна відкривши файл у <app>ПереглÑдачі документів</app> Ñ–"
-" «надрукувавши» документ Ñк файл PDF."
+"Зробити це можна відкривши файл у <app>ПереглÑдачі документів</app> Ñ– "
+"«надрукувавши» документ Ñк файл PDF."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:40 C/forms-saving.page:56
@@ -820,9 +821,9 @@ msgid ""
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on "
"your keyboard."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
-" вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
+"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті "
+"вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:61
@@ -839,8 +840,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
"gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
-"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку <"
-"gui>Ðадрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку "
+"<gui>Ðадрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/convertpdf.page:58
@@ -853,23 +854,21 @@ msgid ""
"Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
"to."
msgstr ""
-"Ви не можете позначати текÑÑ‚ у файлах PostScript або .dvi, але, зазвичай, ви"
-" можете це робити у файлах PDF. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² .dvi або PostScript на"
-" PDF не надаÑть вам змоги позначати текÑÑ‚. Причиною Ñ” те, що у файлі не"
-" зберігаютьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑтові дані (це проÑто зображеннÑ-знімок текÑту), тому не"
-" Ñ–Ñнує ÑпоÑобу відновити текÑÑ‚ Ñ– запиÑати його до PDF. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту"
-" з таких файлів ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð½Ð¸Ð¼ забезпеченнÑм з <em"
-">оптичного Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ñ–Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту</em>."
+"Ви не можете позначати текÑÑ‚ у файлах PostScript або .dvi, але, зазвичай, ви "
+"можете це робити у файлах PDF. ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² .dvi або PostScript на "
+"PDF не надаÑть вам змоги позначати текÑÑ‚. Причиною Ñ” те, що у файлі не "
+"зберігаютьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑтові дані (це проÑто зображеннÑ-знімок текÑту), тому не "
+"Ñ–Ñнує ÑпоÑобу відновити текÑÑ‚ Ñ– запиÑати його до PDF. Ð”Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту "
+"з таких файлів ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð½Ð¸Ð¼ забезпеченнÑм з "
+"<em>оптичного Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ñ–Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту</em>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertPostScript.page:7
-#| msgid "Print the document to a PostScript file."
msgid "You can convert a document to PostScript."
msgstr "Ви можете перетворити документ на формат PostScript."
#. (itstool) path: page/title
#: C/convertPostScript.page:26
-#| msgid "Print the document to a PostScript file."
msgid "Converting a document to PostScript"
msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° на PostScript"
@@ -902,8 +901,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
"\" the document as a PostScript file."
msgstr ""
-"Зробити це можна відкривши файл у <app>ПереглÑдачі документів</app> Ñ–"
-" «надрукувавши» документ Ñк файл PostScript."
+"Зробити це можна відкривши файл у <app>ПереглÑдачі документів</app> Ñ– "
+"«надрукувавши» документ Ñк файл PostScript."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:41
@@ -912,10 +911,10 @@ msgid ""
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and "
"go to the <gui>General</gui> tab."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
-" вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі"
-" і перейдіть на вкладку <gui>Загальне</gui>."
+"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті "
+"вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі "
+"і перейдіть на вкладку <gui>Загальне</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:47
@@ -923,8 +922,8 @@ msgid ""
"Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
"format</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть <gui>Друкувати у файл</gui> Ñ– виберіть PostScript Ñк <gui>Формат"
-" виводу</gui>."
+"Виберіть <gui>Друкувати у файл</gui> Ñ– виберіть PostScript Ñк <gui>Формат "
+"виводу</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertPostScript.page:53
@@ -932,8 +931,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
"gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
-"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку <"
-"gui>Ðадрукувати</gui>. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку "
+"<gui>Ðадрукувати</gui>. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/convertSVG.page:7
@@ -956,8 +955,8 @@ msgid ""
"This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
"\" the document as an SVG file."
msgstr ""
-"Зробити це можна відкривши файл у <app>ПереглÑдачі документів</app> Ñ–"
-" «надрукувавши» документ Ñк файл SVG."
+"Зробити це можна відкривши файл у <app>ПереглÑдачі документів</app> Ñ– "
+"«надрукувавши» документ Ñк файл SVG."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33
@@ -965,9 +964,9 @@ msgid ""
"Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
"<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
-" вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
+"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті "
+"вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Ðадрукувати</gui> або натиÑніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/convertSVG.page:42
@@ -984,8 +983,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
"gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
-"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку <"
-"gui>Ðадрукувати</gui>. Файл SVG буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку "
+"<gui>Ðадрукувати</gui>. Файл SVG буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default-settings.page:7
@@ -1009,10 +1008,10 @@ msgid ""
"and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
"settings are saved for the document."
msgstr ""
-"Під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° програма заÑтоÑовує Ð´Ð»Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ показу"
-" типові параметри, зокрема маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду Ñторінки."
-" Програма зберігатиме уÑÑ– зміни у параметрах переглÑду, Ñкі ви вноÑитимете"
-" під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документа."
+"Під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° програма заÑтоÑовує Ð´Ð»Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ показу "
+"типові параметри, зокрема маÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду Ñторінки. "
+"Програма зберігатиме уÑÑ– зміни у параметрах переглÑду, Ñкі ви вноÑитимете "
+"під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документа."
#. (itstool) path: page/p
#: C/default-settings.page:26
@@ -1022,10 +1021,10 @@ msgid ""
"window and selecting <gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as "
"Default</gui>."
msgstr ""
-"Ви можете зберегти параметри, Ñкими кориÑтуєтеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ викориÑтаннÑ"
-" Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… нових документів. ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті"
-" вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти поточні"
-" Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñк типові</gui>."
+"Ви можете зберегти параметри, Ñкими кориÑтуєтеÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… нових документів. ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті "
+"вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти поточні "
+"Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñк типові</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/default-settings.page:31
@@ -1033,9 +1032,9 @@ msgid ""
"The new default settings do not override settings of previously opened "
"documents, they are applied only to documents opened for the first time."
msgstr ""
-"Ðові типові параметри не змінюватимуть параметрів, Ñкі збережено Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ–ÑˆÐµ"
-" відкритих документів. Їх буде заÑтоÑовано лише до документів, Ñкі ви"
-" відкриваєте уперше."
+"Ðові типові параметри не змінюватимуть параметрів, Ñкі збережено Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð½Ñ–ÑˆÐµ "
+"відкритих документів. Їх буде заÑтоÑовано лише до документів, Ñкі ви "
+"відкриваєте уперше."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
@@ -1058,8 +1057,8 @@ msgid ""
"The <app>Document Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
-"Розробкою Ñ– Ñупроводом <app>ПереглÑдача документів</app> переймаєтьÑÑ"
-" Ñпільнота добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑті у ній."
+"Розробкою Ñ– Ñупроводом <app>ПереглÑдача документів</app> переймаєтьÑÑ "
+"Ñпільнота добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑті у ній."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
@@ -1070,22 +1069,20 @@ msgid ""
"%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail.";
"gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\"";
-">розробці</link> <app>ПереглÑдача документів</app>, можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð·"
-" нашими розробниками за допомогою <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/";
-"?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link> або нашого <link"
-" href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\";>ÑпиÑку"
-" лиÑтуваннÑ</link>."
+"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince";
+"\">розробці</link> <app>ПереглÑдача документів</app>, можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· "
+"нашими розробниками за допомогою <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.";
+"com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link> або нашого <link "
+"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\";>ÑпиÑку "
+"лиÑтуваннÑ</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:7
-#| msgid "GNOME Documentation Team"
msgid "Contact the Documentation Team."
msgstr "Зв'Ñзок із командою з документуваннÑ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:18
-#| msgid "Feed orientation"
msgid "Help write documentation"
msgstr "Допомога у напиÑанні документації"
@@ -1095,8 +1092,8 @@ msgid ""
"The <app>Document Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
-"ДокументуваннÑм <app>ПереглÑдача документів</app> переймаєтьÑÑ Ñпільнота"
-" добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑті у ній."
+"ДокументуваннÑм <app>ПереглÑдача документів</app> переймаєтьÑÑ Ñпільнота "
+"добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑті у ній."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
@@ -1106,11 +1103,10 @@ msgid ""
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/";
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
-"Щоб взÑти учаÑть у проєкті з документуваннÑ, можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· нами за"
-" допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
-"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link"
-" href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>ÑпиÑку"
-" лиÑтуваннÑ</link>."
+"Щоб взÑти учаÑть у проєкті з документуваннÑ, можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· нами за "
+"допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
+"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link href=\"http://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">ÑпиÑку лиÑтуваннÑ</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
@@ -1118,8 +1114,8 @@ msgid ""
"Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
-"Ðа нашій <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
-"\">Ñторінці у вікі</link> міÑÑ‚ÑтьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñні наÑтанови."
+"Ðа нашій <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/";
+"Contributing\">Ñторінці у вікі</link> міÑÑ‚ÑтьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñні наÑтанови."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-10pages.page:8
@@ -1153,8 +1149,8 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and press the "
"<gui style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, а потім кнопку <gui"
-" style=\"button\">Ðадрукувати</gui>."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, а потім кнопку <gui "
+"style=\"button\">Ðадрукувати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:30 C/duplex-10pages.page:72 C/duplex-11pages.page:31
@@ -1209,8 +1205,8 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
-"У розділі <em>КомпонуваннÑ</em> у ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui> виберіть"
-" варіант <gui>Впродовж короткої Ñторони (з переворотом)</gui>."
+"У розділі <em>КомпонуваннÑ</em> у ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui> виберіть "
+"варіант <gui>Впродовж короткої Ñторони (з переворотом)</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:48 C/duplex-11pages.page:49 C/duplex-12pages.page:48
@@ -1233,8 +1229,8 @@ msgstr "У ÑпиÑку <gui>Сторінок на Ñторону</gui> вибе
#: C/singlesided-9-12pages.page:71 C/singlesided-npages.page:78
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
msgstr ""
-"У ÑпиÑку <gui>ПорÑдок Ñторінок</gui> виберіть варіант <gui>Зліва праворуч<"
-"/gui>."
+"У ÑпиÑку <gui>ПорÑдок Ñторінок</gui> виберіть варіант <gui>Зліва праворуч</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:54 C/duplex-10pages.page:87 C/duplex-11pages.page:55
@@ -1254,7 +1250,6 @@ msgstr ""
#: C/singlesided-5-8pages.page:102 C/singlesided-9-12pages.page:79
#: C/singlesided-9-12pages.page:102 C/singlesided-npages.page:86
#: C/singlesided-npages.page:109
-#| msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "ÐатиÑніть <gui>Ðадрукувати</gui>."
@@ -1265,16 +1260,16 @@ msgid ""
"in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
"on the other side)."
msgstr ""
-"Щойно Ñторінки буде надруковано, візьміть аркуш зі Ñторінкою 2 Ñ– вÑтавте його"
-" назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (Ñторінку 1 буде"
-" надруковано на іншому боці паперу)."
+"Щойно Ñторінки буде надруковано, візьміть аркуш зі Ñторінкою 2 Ñ– вÑтавте "
+"його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (Ñторінку 1 буде "
+"надруковано на іншому боці паперу)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:75 C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-6pages.page:76
msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
msgstr ""
-"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть"
-" Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 1"
+"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть "
+"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 1"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:84 C/duplex-11pages.page:52 C/duplex-13pages.page:48
@@ -1283,8 +1278,8 @@ msgstr ""
#: C/duplex-7pages.page:53 C/duplex-9pages.page:49 C/duplex-9pages.page:99
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
msgstr ""
-"У ÑпиÑку <gui>ПорÑдок Ñторінок</gui> виберіть варіант <gui>Справа ліворуч<"
-"/gui>."
+"У ÑпиÑку <gui>ПорÑдок Ñторінок</gui> виберіть варіант <gui>Справа ліворуч</"
+"gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-10pages.page:94
@@ -1292,17 +1287,17 @@ msgid ""
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 12 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати дві порожні Ñторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцÑтиÑторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 12 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати дві порожні "
+"Ñторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцÑтиÑторінковим. "
+"Зробити це можна так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:99 C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-6pages.page:101
msgid ""
"Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr ""
-"Створити порожній документ із двома Ñторінками у форматі PDF за допомогою <"
-"app>LibreOffice Writer</app>."
+"Створити порожній документ із двома Ñторінками у форматі PDF за допомогою "
+"<app>LibreOffice Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:104 C/duplex-13pages.page:148
@@ -1312,8 +1307,8 @@ msgid ""
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
-"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF"
-" Arranger</app>, розташувавши порожні Ñторінки наприкінці документа."
+"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
+"Arranger</app>, розташувавши порожні Ñторінки наприкінці документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-11pages.page:103 C/duplex-9pages.page:161
@@ -1321,8 +1316,8 @@ msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
"booklet</link>."
msgstr ""
-"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-12page\">дванадцÑтиÑторінкового"
-" буклета</link>."
+"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-12page\">дванадцÑтиÑторінкового "
+"буклета</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-11pages.page:8
@@ -1357,8 +1352,8 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
"Edge (Flip)</gui>."
msgstr ""
-"У розділі <em>КомпонуваннÑ</em> у ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui> виберіть"
-" варіант <gui>Впродовж короткої Ñторони (з переворотом)</gui>."
+"У розділі <em>КомпонуваннÑ</em> у ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui> виберіть "
+"варіант <gui>Впродовж короткої Ñторони (з переворотом)</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-11pages.page:70
@@ -1374,16 +1369,16 @@ msgid ""
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 12 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати порожню Ñторінку до"
-" вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцÑтиÑторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 12 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати порожню Ñторінку до "
+"вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцÑтиÑторінковим. Зробити це "
+"можна так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-11pages.page:92 C/duplex-7pages.page:94
msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr ""
-"Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою <app>LibreOffice"
-" Writer</app>."
+"Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою <app>LibreOffice "
+"Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-11pages.page:97 C/duplex-7pages.page:99
@@ -1391,8 +1386,8 @@ msgid ""
"Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank page at the end."
msgstr ""
-"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF"
-" Arranger</app>, розташувавши порожню Ñторінку наприкінці документа."
+"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
+"Arranger</app>, розташувавши порожню Ñторінку наприкінці документа."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-12pages.page:8
@@ -1410,8 +1405,8 @@ msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
"5, 6, 7"
msgstr ""
-"Введіть номери Ñторінок у такому порÑдку: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6,"
-" 7"
+"Введіть номери Ñторінок у такому порÑдку: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, "
+"6, 7"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-13pages.page:8
@@ -1427,8 +1422,8 @@ msgstr "13-Ñторінковий буклет"
#: C/duplex-13pages.page:32 C/duplex-5pages.page:34 C/duplex-9pages.page:34
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
msgstr ""
-"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть"
-" Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 1"
+"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть "
+"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 1"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:57 C/duplex-5pages.page:59 C/duplex-9pages.page:59
@@ -1437,16 +1432,16 @@ msgid ""
"taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
"side)."
msgstr ""
-"Щойно Ñторінку буде надруковано, візьміть аркуш зі Ñторінкою Ñ– вÑтавте його"
-" назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (Ñторінку 2 буде"
-" надруковано на іншому боці паперу)."
+"Щойно Ñторінку буде надруковано, візьміть аркуш зі Ñторінкою Ñ– вÑтавте його "
+"назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (Ñторінку 2 буде "
+"надруковано на іншому боці паперу)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:68 C/duplex-5pages.page:70 C/duplex-9pages.page:70
msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
msgstr ""
-"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть"
-" Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 2"
+"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть "
+"Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 2"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:84 C/duplex-5pages.page:87
@@ -1454,15 +1449,16 @@ msgid ""
"To print page 3, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and press the <gui style=\"button\">Print</gui> button."
msgstr ""
-"Щоб надрукувати Ñторінку 3, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті"
-" вікна, а потім кнопку <gui style=\"button\">Ðадрукувати</gui>."
+"Щоб надрукувати Ñторінку 3, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті "
+"вікна, а потім кнопку <gui style=\"button\">Ðадрукувати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:87
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 3 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</gui>."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 3 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:101
@@ -1470,9 +1466,9 @@ msgid ""
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
"orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
msgstr ""
-"Щойно Ñторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі Ñторінкою Ñ– вÑтавте його"
-" назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (Ñторінки 4 Ñ– 13 буде"
-" надруковано на іншому боці паперу)."
+"Щойно Ñторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі Ñторінкою Ñ– вÑтавте "
+"його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (Ñторінки 4 Ñ– 13 "
+"буде надруковано на іншому боці паперу)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:109
@@ -1480,15 +1476,16 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
"selection."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 4, 13 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки<"
-"/gui>."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 4, 13 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:126
msgid ""
"Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
msgstr ""
-"Введіть номери Ñторінок 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</gui>."
+"Введіть номери Ñторінок 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</"
+"gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-13pages.page:138
@@ -1496,17 +1493,17 @@ msgid ""
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 16 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати три порожні Ñторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його шіÑтнадцÑтиÑторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 16 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати три порожні "
+"Ñторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його шіÑтнадцÑтиÑторінковим. "
+"Зробити це можна так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:143 C/duplex-5pages.page:134 C/duplex-9pages.page:150
msgid ""
"Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr ""
-"Створити порожній документ із трьома Ñторінками у форматі PDF за допомогою <"
-"app>LibreOffice Writer</app>."
+"Створити порожній документ із трьома Ñторінками у форматі PDF за допомогою "
+"<app>LibreOffice Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-13pages.page:154 C/duplex-14pages.page:109 C/duplex-15pages.page:40
@@ -1514,8 +1511,8 @@ msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
"booklet</link>."
msgstr ""
-"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-16page\">шіÑтнадцÑтиÑторінкового"
-" буклета</link>."
+"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-16page"
+"\">шіÑтнадцÑтиÑторінкового буклета</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-14pages.page:8
@@ -1533,8 +1530,8 @@ msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
"7, 8, 9, 2"
msgstr ""
-"Введіть номери Ñторінок у такому порÑдку: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7,"
-" 8, 9, 2"
+"Введіть номери Ñторінок у такому порÑдку: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, "
+"8, 9, 2"
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-14pages.page:93
@@ -1542,9 +1539,9 @@ msgid ""
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
"to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 16 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати дві порожні Ñторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його шіÑтнадцÑтиÑторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 16 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати дві порожні "
+"Ñторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його шіÑтнадцÑтиÑторінковим. "
+"Зробити це можна так:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-15pages.page:8
@@ -1562,9 +1559,9 @@ msgid ""
"It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 16 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати порожню Ñторінку до"
-" вашого документа PDF, щоб зробити його шіÑтнадцÑтиÑторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 16 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати порожню Ñторінку до "
+"вашого документа PDF, щоб зробити його шіÑтнадцÑтиÑторінковим. Зробити це "
+"можна так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-15pages.page:29 C/duplex-3pages.page:66 C/duplex-npages.page:34
@@ -1573,8 +1570,8 @@ msgstr ""
#: C/singlesided-9-12pages.page:28 C/singlesided-npages.page:33
msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
msgstr ""
-"Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою <app>LibreOffice"
-" Writer</app>."
+"Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою <app>LibreOffice "
+"Writer</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-15pages.page:34 C/duplex-3pages.page:71
@@ -1583,8 +1580,8 @@ msgid ""
"Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank page at the end."
msgstr ""
-"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF"
-" Arranger</app>, розташувавши порожню Ñторінку наприкінці документа."
+"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
+"Arranger</app>, розташувавши порожню Ñторінку наприкінці документа."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-16pages.page:8
@@ -1629,8 +1626,8 @@ msgid ""
"Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
"in this order: 3, 2, 1"
msgstr ""
-"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui>. Введіть"
-" номери Ñторінок у такому порÑдку: 3, 2, 1"
+"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui>. Введіть "
+"номери Ñторінок у такому порÑдку: 3, 2, 1"
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-3pages.page:61
@@ -1638,9 +1635,9 @@ msgid ""
"It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 4 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати порожню Ñторінку до"
-" вашого документа PDF, щоб зробити його чотириÑторінковим. Зробити це можна"
-" так:"
+"Буклет із 4 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати порожню Ñторінку до "
+"вашого документа PDF, щоб зробити його чотириÑторінковим. Зробити це можна "
+"так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-3pages.page:77
@@ -1648,9 +1645,8 @@ msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
"link>."
msgstr ""
-"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-4page\">чотириÑторінкового"
-" буклета</"
-"link>."
+"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-4page\">чотириÑторінкового "
+"буклета</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-4pages.page:7
@@ -1695,8 +1691,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
"selection."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть номер Ñторінки до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки<"
-"/gui>."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть номер Ñторінки до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:106 C/duplex-9pages.page:107
@@ -1704,9 +1700,9 @@ msgid ""
"Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
"orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
msgstr ""
-"Щойно Ñторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі Ñторінкою Ñ– вÑтавте його"
-" назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (Ñторінки 4 Ñ– 9 буде"
-" надруковано на іншому боці паперу)."
+"Щойно Ñторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі Ñторінкою Ñ– вÑтавте "
+"його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (Ñторінки 4 Ñ– 9 "
+"буде надруковано на іншому боці паперу)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:115
@@ -1714,8 +1710,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
"selection."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 4, 9 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки<"
-"/gui>."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 4, 9 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</"
+"gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/duplex-5pages.page:129
@@ -1723,9 +1719,9 @@ msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 8 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати три порожні Ñторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його воÑьмиÑторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 8 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати три порожні Ñторінки "
+"до вашого документа PDF, щоб зробити його воÑьмиÑторінковим. Зробити це "
+"можна так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-5pages.page:145 C/duplex-6pages.page:112 C/duplex-7pages.page:105
@@ -1733,9 +1729,8 @@ msgid ""
"Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
"link>."
msgstr ""
-"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-8page\">воÑьмиÑторінкового"
-" буклета</"
-"link>."
+"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-8page\">воÑьмиÑторінкового "
+"буклета</link>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-6pages.page:7
@@ -1764,9 +1759,9 @@ msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 8 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати дві порожні Ñторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його воÑьмиÑторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 8 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати дві порожні Ñторінки "
+"до вашого документа PDF, щоб зробити його воÑьмиÑторінковим. Зробити це "
+"можна так:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-7pages.page:7
@@ -1800,9 +1795,9 @@ msgid ""
"It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
"your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 8 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати порожню Ñторінку до"
-" вашого документа PDF, щоб зробити його воÑьмиÑторінковим. Зробити це можна"
-" так:"
+"Буклет із 8 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати порожню Ñторінку до "
+"вашого документа PDF, щоб зробити його воÑьмиÑторінковим. Зробити це можна "
+"так:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/duplex-8pages.page:7
@@ -1846,7 +1841,8 @@ msgstr "9-Ñторінковий буклет"
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 3 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</gui>."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> введіть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ 3 до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-9pages.page:133
@@ -1859,9 +1855,9 @@ msgid ""
"It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
"to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Буклет із 13 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати три порожні Ñторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцÑтиÑторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 13 Ñторінок надрукувати проÑтіше. Варто додати три порожні "
+"Ñторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцÑтиÑторінковим. "
+"Зробити це можна так:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/duplex-npages.page:8
@@ -1885,9 +1881,9 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Якщо кількіÑть Ñторінок у вашому документі PDF не Ñ” кратною до 4, вам Ñлід"
-" додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок (1, 2 або 3), щоб зробити"
-" кількіÑть Ñторінок кратною до 4. Зробити це можна так:"
+"Якщо кількіÑть Ñторінок у вашому документі PDF не Ñ” кратною до 4, вам Ñлід "
+"додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок (1, 2 або 3), щоб зробити "
+"кількіÑть Ñторінок кратною до 4. Зробити це можна так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33
@@ -1897,8 +1893,8 @@ msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"placing the blank pages at the end."
msgstr ""
-"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF"
-" Arranger</app>, розташувавши порожні Ñторінки наприкінці документа."
+"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
+"Arranger</app>, розташувавши порожні Ñторінки наприкінці документа."
#. (itstool) path: item/item
#: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
@@ -1923,8 +1919,8 @@ msgstr "Введіть номери Ñторінок у такому порÑд
#: C/editing.page:7
msgid "You can't use the <app>document viewer</app> to edit files."
msgstr ""
-"<app>ПереглÑдач документів</app> не можна викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ"
-" файлів."
+"<app>ПереглÑдач документів</app> не можна викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"файлів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/editing.page:21
@@ -1938,9 +1934,9 @@ msgid ""
"You need to use the appropriate editing application for the type of file you "
"want to change."
msgstr ""
-"<app>ПереглÑдачем документів</app> не можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ до"
-" документів. Вам Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑŽ програмою Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ"
-" файлів, до Ñкого ви хочете внеÑти зміни."
+"<app>ПереглÑдачем документів</app> не можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ "
+"до документів. Вам Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾ÑŽ програмою Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"типу файлів, до Ñкого ви хочете внеÑти зміни."
#. (itstool) path: note/p
#: C/editing.page:30
@@ -1950,11 +1946,11 @@ msgid ""
"<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
"rearranging or removing pages and merging files."
msgstr ""
-"Зазвичай, файли PDF Ñ– PostScript (.ps) не призначено Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ, але"
-" Ñ–Ñнують програми, Ñкі можуть вноÑити зміни до PDF. Спробуйте, наприклад, <"
-"app>LibreOffice Draw</app> або "
-"<app>Okular</app>. Крім того, перевпорÑдковувати Ñ– вилучати Ñторінки, а також"
-" об'єднувати файли може <app>pdfarranger</app>."
+"Зазвичай, файли PDF Ñ– PostScript (.ps) не призначено Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ, але "
+"Ñ–Ñнують програми, Ñкі можуть вноÑити зміни до PDF. Спробуйте, наприклад, "
+"<app>LibreOffice Draw</app> або <app>Okular</app>. Крім того, "
+"перевпорÑдковувати Ñ– вилучати Ñторінки, а також об'єднувати файли може "
+"<app>pdfarranger</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/finding.page:29
@@ -1963,7 +1959,6 @@ msgstr "Пошук Ñлова або фрази у документі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/finding.page:32
-#| msgid "To Print a Document"
msgid "Find text in a document"
msgstr "Пошук текÑту у документі"
@@ -1973,9 +1968,9 @@ msgid ""
"Click the <gui>Magnifying glass button</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть <gui>кнопку зі збільшувальним Ñклом</gui>, комбінацію клавіш <"
-"keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> або клавішу <key>/</key>, щоб"
-" відкрити панель пошуку."
+"ÐатиÑніть <gui>кнопку зі збільшувальним Ñклом</gui>, комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> або клавішу <key>/</key>, щоб "
+"відкрити панель пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:41
@@ -1990,8 +1985,8 @@ msgid ""
"Use the <gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> buttons to move to the previous or "
"next search result."
msgstr ""
-"СкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ <gui>∧</gui> Ñ– <gui>∨</gui> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ між"
-" попереднім Ñ– наÑтупним результатами пошуку."
+"СкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ°Ð¼Ð¸ <gui>∧</gui> Ñ– <gui>∨</gui> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ між "
+"попереднім Ñ– наÑтупним результатами пошуку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/finding.page:49
@@ -1999,8 +1994,8 @@ msgid ""
"To hide the search bar, click the <gui>Magnifying glass button</gui> again "
"or press <key>Esc</key>."
msgstr ""
-"Щоб приховати панель пошуку, натиÑніть <gui>кнопку зі збільшувальним Ñклом<"
-"/gui> ще раз або натиÑніть клавішу <key>Esc</key>."
+"Щоб приховати панель пошуку, натиÑніть <gui>кнопку зі збільшувальним Ñклом</"
+"gui> ще раз або натиÑніть клавішу <key>Esc</key>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:55
@@ -2008,9 +2003,9 @@ msgid ""
"To filter words by case or completion, you can right click on the search box "
"and select <gui>Case Sensitive</gui> or <gui>Whole Words Only</gui>."
msgstr ""
-"Щоб відфільтрувати Ñлова за регіÑтром або повнотою, можете клацнути правою"
-" кнопкою миші на панелі пошуку Ñ– вибрати <gui>З урахуваннÑм регіÑтру</gui>"
-" або <gui>Тільки цілі Ñлова</gui>."
+"Щоб відфільтрувати Ñлова за регіÑтром або повнотою, можете клацнути правою "
+"кнопкою миші на панелі пошуку Ñ– вибрати <gui>З урахуваннÑм регіÑтру</gui> "
+"або <gui>Тільки цілі Ñлова</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/finding.page:60
@@ -2020,10 +2015,10 @@ msgid ""
"document at least once, you will be shown how many times the search result "
"appears on the current page."
msgstr ""
-"Якщо Ñлово або фразу, Ñкі ви шукали, у документі не буде знайдено, ви"
-" побачите <_:media-1/> у полі Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ. Якщо ж буде знайдено принаймні один"
-" відповідник, програма покаже дані щодо кількоÑті знайдених результатів на"
-" поточній Ñторінці."
+"Якщо Ñлово або фразу, Ñкі ви шукали, у документі не буде знайдено, ви "
+"побачите <_:media-1/> у полі Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ. Якщо ж буде знайдено принаймні один "
+"відповідник, програма покаже дані щодо кількоÑті знайдених результатів на "
+"поточній Ñторінці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/finding.page:66
@@ -2031,8 +2026,9 @@ msgid ""
"Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
"because their text is encoded in the document as an image."
msgstr ""
-"Шукати можна лише у документах PDF. Пошук у деÑких документах PDF неможливий,"
-" оÑкільки текÑÑ‚ цих документів включено до документа Ñк зображеннÑ."
+"Шукати можна лише у документах PDF. Пошук у деÑких документах PDF "
+"неможливий, оÑкільки текÑÑ‚ цих документів включено до документа Ñк "
+"зображеннÑ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats.page:10
@@ -2046,13 +2042,10 @@ msgstr "Підтримувані формати"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats.page:29
-#| msgid ""
-#| "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
-#| "following elements:"
msgid "The <app>document viewer</app> supports the following formats:"
msgstr ""
-"У <app>ПереглÑдачі документів</app> передбачено підтримку таких форматів"
-" документів:"
+"У <app>ПереглÑдачі документів</app> передбачено підтримку таких форматів "
+"документів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats.page:33 C/presentations.page:77
@@ -2070,9 +2063,9 @@ msgid ""
"In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
"you might not be able to view all the formats listed above."
msgstr ""
-"У деÑких диÑтрибутивах Linux типово передбачено підтримку не уÑÑ–Ñ… форматів."
-" Через це, переглÑд документів в уÑÑ–Ñ… форматах із наведеного вище ÑпиÑку"
-" неможливий."
+"У деÑких диÑтрибутивах Linux типово передбачено підтримку не уÑÑ–Ñ… форматів. "
+"Через це, переглÑд документів в уÑÑ–Ñ… форматах із наведеного вище ÑпиÑку "
+"неможливий."
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats.page:44
@@ -2081,9 +2074,9 @@ msgid ""
"\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
"package for the format is installed."
msgstr ""
-"ЗаÑіб підтримки формату називаєтьÑÑ <em>модулем</em>. Якщо ви бачите"
-" Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку «Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ документ», вам варто"
-" перевірити, чи вÑтановлено пакунок Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ¸ цього формату."
+"ЗаÑіб підтримки формату називаєтьÑÑ <em>модулем</em>. Якщо ви бачите "
+"Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку «Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ документ», вам варто "
+"перевірити, чи вÑтановлено пакунок Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ¸ цього формату."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms.page:7
@@ -2102,9 +2095,9 @@ msgid ""
"by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
"text field, press <key>Enter</key>."
msgstr ""
-"При заповненні інтерактивної форми ви можете переходити між полÑми за"
-" допомогою ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ полі кнопкою миші. ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтового полÑ"
-" натиÑніть клавішу <key>Enter</key>."
+"При заповненні інтерактивної форми ви можете переходити між полÑми за "
+"допомогою ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ полі кнопкою миші. ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтового Ð¿Ð¾Ð»Ñ "
+"натиÑніть клавішу <key>Enter</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/forms.page:25
@@ -2112,8 +2105,8 @@ msgid ""
"You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
"box and scrolling to your choice with your mouse."
msgstr ""
-"Вибрати щоÑÑŒ у Ñпадному ÑпиÑку можна клацаннÑм на полі ÑпиÑку із наÑтупним"
-" гортаннÑм до потрібного вам результату за допомогою миші."
+"Вибрати щоÑÑŒ у Ñпадному ÑпиÑку можна клацаннÑм на полі ÑпиÑку із наÑтупним "
+"гортаннÑм до потрібного вам результату за допомогою миші."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms.page:29
@@ -2125,12 +2118,11 @@ msgid ""
"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
"link>."
msgstr ""
-"У формі можуть бути міÑцÑ, Ñкі Ñлід заповнити вручну <em>піÑлÑ</em> друку"
-" форми. Ðаприклад, деÑкі речі Ñлід обвеÑти ручкою, або форму Ñлід підпиÑати в"
-" одному або декількох міÑцÑÑ…. Якщо ви хочете зробити це у електронному"
-" виглÑді, вам варто Ñпробувати <link href=\"http://www.g-loaded.";
-"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
-"link>."
+"У формі можуть бути міÑцÑ, Ñкі Ñлід заповнити вручну <em>піÑлÑ</em> друку "
+"форми. Ðаприклад, деÑкі речі Ñлід обвеÑти ручкою, або форму Ñлід підпиÑати в "
+"одному або декількох міÑцÑÑ…. Якщо ви хочете зробити це у електронному "
+"виглÑді, вам варто Ñпробувати <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/";
+"how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/forms-saving.page:7
@@ -2138,8 +2130,8 @@ msgid ""
"Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
"will be lost."
msgstr ""
-"Ðе забудьте зберегти форму, оÑкільки, Ñкщо ви цього не зробите, введені вами"
-" дані буде втрачено."
+"Ðе забудьте зберегти форму, оÑкільки, Ñкщо ви цього не зробите, введені вами "
+"дані буде втрачено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/forms-saving.page:27
@@ -2159,8 +2151,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
msgstr ""
-"Щоб зберегти копію, Ñку можна буде редагувати у майбутньому (форма лишитьÑÑ"
-" інтерактивною), виконайте такі дії:"
+"Щоб зберегти копію, Ñку можна буде редагувати у майбутньому (форма лишитьÑÑ "
+"інтерактивною), виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:39
@@ -2169,9 +2161,9 @@ msgid ""
"<gui>Save as</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on "
"your keyboard."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
-" вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Зберегти Ñк</gui> або натиÑніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі."
+"ÐатиÑніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті "
+"вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui>Зберегти Ñк</gui> або натиÑніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:44
@@ -2179,8 +2171,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
-"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку <"
-"gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку "
+"<gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:51
@@ -2188,9 +2180,9 @@ msgid ""
"To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
"or submit it on-line):"
msgstr ""
-"Щоб зберегти копію, Ñкі більше не можна буде редагувати (наприклад, длÑ"
-" надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸ електронною поштою або Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ—Ñ— за допомогою"
-" інтернет-порталу):"
+"Щоб зберегти копію, Ñкі більше не можна буде редагувати (наприклад, Ð´Ð»Ñ "
+"надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð¸ електронною поштою або Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ—Ñ— за допомогою інтернет-"
+"порталу):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/forms-saving.page:67
@@ -2198,8 +2190,8 @@ msgid ""
"Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
"The PDF will be saved in the folder you chose."
msgstr ""
-"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку <"
-"gui>Ðадрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву Ñ– теку, у Ñкій Ñлід зберегти файл, а потім натиÑніть кнопку "
+"<gui>Ðадрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
#. (itstool) path: note/p
#: C/forms-saving.page:77
@@ -2233,10 +2225,9 @@ msgid ""
"page</link> or to <link xref=\"finding\">search</link> in the <link xref="
"\"movingaround#navigating\">index</link>."
msgstr ""
-"ТекÑтове поле Ð´Ð»Ñ <link xref=\"movingaround#between-pages\">переходу до"
-" вказаної Ñторінки</link> або Ð´Ð»Ñ <link xref=\"finding\">пошуку</link> у <"
-"link xref="
-"\"movingaround#navigating\">покажчику</link>."
+"ТекÑтове поле Ð´Ð»Ñ <link xref=\"movingaround#between-pages\">переходу до "
+"вказаної Ñторінки</link> або Ð´Ð»Ñ <link xref=\"finding\">пошуку</link> у "
+"<link xref=\"movingaround#navigating\">покажчику</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:36
@@ -2249,8 +2240,8 @@ msgid ""
"A drop-down box to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> "
"level."
msgstr ""
-"Спадний ÑпиÑок Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <link xref=\"movingaround#zoom\">маÑштабу<"
-"/link>."
+"Спадний ÑпиÑок Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <link xref=\"movingaround#zoom\">маÑштабу</"
+"link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:42
@@ -2258,8 +2249,8 @@ msgid ""
"A <gui>Magnifying glass button</gui> to <link xref=\"finding\">find a word "
"or phrase in the document</link>."
msgstr ""
-"<gui>Кнопку зі збільшувальним Ñклом</gui> Ð´Ð»Ñ <link xref=\"finding\">пошуку"
-" Ñлова або фрази у документі</link>."
+"<gui>Кнопку зі збільшувальним Ñклом</gui> Ð´Ð»Ñ <link xref=\"finding\">пошуку "
+"Ñлова або фрази у документі</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/headerbar.page:46
@@ -2268,14 +2259,12 @@ msgstr "Кнопку Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ меню."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
-#| msgid "Evince Document Viewer"
msgctxt "link"
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "ПереглÑдач документів Evince"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
-#| msgid "Evince Document Viewer"
msgctxt "text"
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "ПереглÑдач документів Evince"
@@ -2287,13 +2276,12 @@ msgid ""
"viewing PDF documents. Learn how to get started with <app>Document Viewer</"
"app> and its features."
msgstr ""
-"<app>ПереглÑдач документів</app>, Ñкий має формальну назву <app>Evince</app>,"
-" Ñтворено Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документів PDF. ОзнайомтеÑÑ Ñ–Ð· оÑновами роботи у <app"
-">ПереглÑдачі документів</app> та можливоÑÑ‚Ñми програми."
+"<app>ПереглÑдач документів</app>, Ñкий має формальну назву <app>Evince</"
+"app>, Ñтворено Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документів PDF. ОзнайомтеÑÑ Ñ–Ð· оÑновами роботи "
+"у <app>ПереглÑдачі документів</app> та можливоÑÑ‚Ñми програми."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:30
-#| msgid "Evince Document Viewer"
msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help"
msgstr "<_:media-1/> Довідка з «ПереглÑдача документів»"
@@ -2309,7 +2297,6 @@ msgstr "Презентації та інші підтримувані форма
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:44
-#| msgid "Print range"
msgid "Printing"
msgstr "ДрукуваннÑ"
@@ -2350,7 +2337,6 @@ msgstr "УчаÑть у команді"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
-#| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
msgstr "Ð’Ñтуп до <em>ПереглÑдача документів Evince</em>."
@@ -2365,9 +2351,9 @@ msgid ""
"<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
"list of file types you can view."
msgstr ""
-"<app>Evince</app> — програма Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документів. Зі ÑпиÑком"
-" підтримуваних програмою форматів можна ознайомитиÑÑ Ñƒ розділі <link"
-" xref=\"formats\"/>."
+"<app>Evince</app> — програма Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документів. Зі ÑпиÑком "
+"підтримуваних програмою форматів можна ознайомитиÑÑ Ñƒ розділі <link xref="
+"\"formats\"/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/invert-colors.page:8
@@ -2386,8 +2372,8 @@ msgid ""
"in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
"\">Night Mode</gui>."
msgstr ""
-"Щоб помінÑти чорне на біле, а біле на чорне, натиÑніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"Щоб помінÑти чорне на біле, а біле на чорне, натиÑніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
"\">Ðічний режим</gui>."
#. (itstool) path: note/p
@@ -2414,8 +2400,8 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
-"Ð¦Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð° поширюєтьÑÑ Ð·Ð° умов Ð»Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CreativeCommons Attribution-Share"
-" Alike 3.0 Unported."
+"Ð¦Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð° поширюєтьÑÑ Ð·Ð° умов Ð»Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CreativeCommons Attribution-Share "
+"Alike 3.0 Unported."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
@@ -2459,8 +2445,8 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
-"Ви маєте вказати авторÑтво так, Ñк це визначено автором або ліцензіатом (але"
-" не у такий ÑпоÑіб, наче вони підтримують Ð²Ð°Ñ Ð°Ð±Ð¾ ваше викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸)."
+"Ви маєте вказати авторÑтво так, Ñк це визначено автором або ліцензіатом (але "
+"не у такий ÑпоÑіб, наче вони підтримують Ð²Ð°Ñ Ð°Ð±Ð¾ ваше викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
@@ -2473,9 +2459,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
-"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або Ñтворюєте роботу на оÑнові цієї роботи, ви"
-" можете поширювати результати лише за тих Ñамих, подібних або ÑуміÑних умов"
-" ліцензуваннÑ."
+"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або Ñтворюєте роботу на оÑнові цієї роботи, "
+"ви можете поширювати результати лише за тих Ñамих, подібних або ÑуміÑних "
+"умов ліцензуваннÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -2485,12 +2471,10 @@ msgid ""
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
-"Щоб ознайомитиÑÑ Ñ–Ð· повним текÑтом ліцензційних умов, ÑкориÑтайтеÑÑ <link"
-" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Ñайтом CreativeCommons<"
-"/link> або прочитайте повніÑтю <link href=\"http://creativecommons.org/license";
-"s/by-"
-"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+"Щоб ознайомитиÑÑ Ñ–Ð· повним текÑтом ліцензійних умов, ÑкориÑтайтеÑÑ <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>Ñайтом "
+"CreativeCommons</link> або прочитайте повніÑтю <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
@@ -2526,7 +2510,6 @@ msgstr "ÐавігаціÑ, Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° маÑштабуваннÑ."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:26 C/shortcuts.page:84
-#| msgid "To Navigate Through a Document"
msgid "Moving around a document"
msgstr "ÐÐ°Ð²Ñ–Ð³Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼"
@@ -2535,8 +2518,8 @@ msgstr "ÐÐ°Ð²Ñ–Ð³Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð¼"
msgid ""
"You can move around each page of a document by any of the following methods:"
msgstr ""
-"Ви можете переÑуватиÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑŒ-Ñкою зі Ñторінок документа у будь-Ñкий з таких"
-" ÑпоÑобів:"
+"Ви можете переÑуватиÑÑ Ð±ÑƒÐ´ÑŒ-Ñкою зі Ñторінок документа у будь-Ñкий з таких "
+"ÑпоÑобів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:34
@@ -2544,15 +2527,15 @@ msgid ""
"Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
"moving the mouse:"
msgstr ""
-"Гортати Ñторінку вгору Ñ– вниз за допомогою коліщатка миші. Щоб переÑуватиÑÑ"
-" Ñторінкою лише за допомогою миші, виконайте такі дії:"
+"Гортати Ñторінку вгору Ñ– вниз за допомогою коліщатка миші. Щоб переÑуватиÑÑ "
+"Ñторінкою лише за допомогою миші, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:38
msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на Ñторінці Ñ– виберіть пункт <gui>Ðвтоматичне"
-" прокручуваннÑ</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на Ñторінці Ñ– виберіть пункт <gui>Ðвтоматичне "
+"прокручуваннÑ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:41
@@ -2560,9 +2543,9 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
"will scroll faster depending on how far down the window you go."
msgstr ""
-"ПереÑуньте вказівник миші до нижнього краю вікна, щоб почати Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·."
-" ШвидкіÑть Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ñ€Ð¾Ñтатиме зі зменшеннÑм відÑтані від вказівника до"
-" нижнього краю."
+"ПереÑуньте вказівник миші до нижнього краю вікна, щоб почати Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð·. "
+"ШвидкіÑть Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ñ€Ð¾Ñтатиме зі зменшеннÑм відÑтані від вказівника до "
+"нижнього краю."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:46
@@ -2572,13 +2555,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:51
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
msgid "Using the scroll bar on the document window."
msgstr "За допомогою Ñмужки Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ вікні документа."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:54
-#| msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
msgstr "За допомогою клавіш зі Ñтрілками вгору Ñ– вниз на клавіатурі."
@@ -2588,8 +2569,8 @@ msgid ""
"Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
"this:"
msgstr ""
-"За допомогою перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñторінки вказівником миші, так, наче ви Ñ—Ñ—"
-" захоплюєте. Виконайте такі дії:"
+"За допомогою перетÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñторінки вказівником миші, так, наче ви Ñ—Ñ— "
+"захоплюєте. Виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:61
@@ -2597,8 +2578,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
"to drag it around."
msgstr ""
-"ПереÑувайте вказівник миші Ñторінкою з одночаÑним утримуваннÑм натиÑнутою"
-" Ñередньої кнопки миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¼Ñ–Ñту Ñторінки."
+"ПереÑувайте вказівник миші Ñторінкою з одночаÑним утримуваннÑм натиÑнутою "
+"Ñередньої кнопки миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚ÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð¼Ñ–Ñту Ñторінки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:65
@@ -2606,8 +2587,8 @@ msgid ""
"If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
"buttons at the same time, then drag."
msgstr ""
-"Якщо на вашій миші немає Ñередньої кнопки, утримуйте натиÑнутими ліву Ñ– праву"
-" кнопку одночаÑно Ñ– перетÑгуйте вказівник."
+"Якщо на вашій миші немає Ñередньої кнопки, утримуйте натиÑнутими ліву Ñ– "
+"праву кнопку одночаÑно Ñ– перетÑгуйте вказівник."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:73
@@ -2626,9 +2607,9 @@ msgid ""
"Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
msgstr ""
-"ÐатиÑканнÑм комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key><"
-"/keyseq> або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на"
-" клавіатурі."
+"ÐатиÑканнÑм комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></"
+"keyseq> або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на "
+"клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:85
@@ -2641,9 +2622,9 @@ msgid ""
"Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the <link "
"xref=\"headerbar\">header bar</link> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Введіть номер Ñторінки до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui style=\"input\">Виберіть Ñторінку</gui>"
-" на <link xref=\"headerbar\">панелі заголовка</link> Ñ– натиÑніть <key>Enter<"
-"/key>."
+"Введіть номер Ñторінки до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui style=\"input\">Виберіть Ñторінку</gui> "
+"на <link xref=\"headerbar\">панелі заголовка</link> Ñ– натиÑніть <key>Enter</"
+"key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:92
@@ -2653,19 +2634,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:95
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на"
-" клавіатурі."
+"ÐатиÑніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на "
+"клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:99
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на"
-" клавіатурі."
+"ÐатиÑніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на "
+"клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:107
@@ -2673,9 +2652,9 @@ msgid ""
"To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Щоб перейти на деÑÑть Ñторінок одразу, натиÑніть <keyseq><key>Shift</key><key"
-">Page Up</key></keyseq> або <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key><"
-"/keyseq>."
+"Щоб перейти на деÑÑть Ñторінок одразу, натиÑніть <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Page Up</key></keyseq> або <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</"
+"key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:111
@@ -2685,10 +2664,10 @@ msgid ""
"top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
"\">Continuous</gui>."
msgstr ""
-"Типово, одночаÑно можна здійÑнювати навігацію лише однією Ñторінкою. Якщо ви"
-" хочете переÑуватиÑÑ Ð¼Ñ–Ð¶ Ñторінками лише за допомогою Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾"
-" перетÑгуваннÑ, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми"
-" і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Безперервно</gui>."
+"Типово, одночаÑно можна здійÑнювати навігацію лише однією Ñторінкою. Якщо ви "
+"хочете переÑуватиÑÑ Ð¼Ñ–Ð¶ Ñторінками лише за допомогою Ð³Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ "
+"перетÑгуваннÑ, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми "
+"і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Безперервно</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:122
@@ -2702,10 +2681,10 @@ msgid ""
"top-left corner, or press <key>F9</key> on the keyboard. You should see a "
"preview of all of the pages in the document."
msgstr ""
-"Щоб зробити бічну панель видимою, натиÑніть кнопку <gui>Бічна панель</gui> у"
-" верхньому лівому куті вікна програми або натиÑніть клавішу <key>F9</key> на"
-" клавіатурі. Ðа бічній панелі має бути показано Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾"
-" переглÑду уÑÑ–Ñ… Ñторінок документа."
+"Щоб зробити бічну панель видимою, натиÑніть кнопку <gui>Бічна панель</gui> у "
+"верхньому лівому куті вікна програми або натиÑніть клавішу <key>F9</key> на "
+"клавіатурі. Ðа бічній панелі має бути показано Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ "
+"переглÑду уÑÑ–Ñ… Ñторінок документа."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:129
@@ -2720,10 +2699,10 @@ msgid ""
"the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
"select <gui>Outline</gui> to view it."
msgstr ""
-"У деÑких документах передбачено покажчик або таблицю зміÑту, Ñкі може бути"
-" показано на бічній панелі. ÐатиÑніть кнопку Ñпадного ÑпиÑку у верхній"
-" чаÑтині бічної панелі виберіть пункт <gui>ÐариÑ</gui>, щоб переглÑнути ці"
-" дані."
+"У деÑких документах передбачено покажчик або таблицю зміÑту, Ñкі може бути "
+"показано на бічній панелі. ÐатиÑніть кнопку Ñпадного ÑпиÑку у верхній "
+"чаÑтині бічної панелі виберіть пункт <gui>ÐариÑ</gui>, щоб переглÑнути ці "
+"дані."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:136
@@ -2731,8 +2710,8 @@ msgid ""
"Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
"index in the side pane."
msgstr ""
-"У більшоÑті документів Ñ†Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ–Ñть не викориÑтовуєтьÑÑ, отже ви не зможете"
-" бачити покажчик на бічній панелі."
+"У більшоÑті документів Ñ†Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ñ–Ñть не викориÑтовуєтьÑÑ, отже ви не зможете "
+"бачити покажчик на бічній панелі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/movingaround.page:144
@@ -2750,8 +2729,8 @@ msgid ""
"Select the desired zoom percentage from the drop-down menu in the top-right "
"corner."
msgstr ""
-"Виберіть бажаний маÑштаб у відÑотках зі Ñпадного ÑпиÑку у верхньому правому"
-" куті вікна програми."
+"Виберіть бажаний маÑштаб у відÑотках зі Ñпадного ÑпиÑку у верхньому правому "
+"куті вікна програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:154
@@ -2760,9 +2739,9 @@ msgid ""
"key></keyseq> to zoom in, or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to "
"zoom out."
msgstr ""
-"Крім того, можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ð¼ ÑкороченнÑм <keyseq><key>Ctrl<"
-"/key><key>+</key></keyseq> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñштабу або <keyseq><key>Ctrl</key"
-"><key>-</key></keyseq> Ð´Ð»Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ зменшеннÑ."
+"Крім того, можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð½Ð¸Ð¼ ÑкороченнÑм <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñштабу або <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq> Ð´Ð»Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ зменшеннÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/movingaround.page:158
@@ -2770,8 +2749,8 @@ msgid ""
"Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
"zoom."
msgstr ""
-"Також можете натиÑнути клавішу <key>Ctrl</key> Ñ– ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñм"
-" коліщатка миші Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ маÑштабу."
+"Також можете натиÑнути клавішу <key>Ctrl</key> Ñ– ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñм "
+"коліщатка миші Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸ маÑштабу."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:163
@@ -2779,8 +2758,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
"<em>height</em> of the window."
msgstr ""
-"Пункт <gui>Влаштувати Ñторінку</gui> вÑтановить такий маÑштаб Ñторінки, що"
-" Ñторінка документа, повніÑтю займатиме <em>виÑоту</em> вікна."
+"Пункт <gui>Влаштувати Ñторінку</gui> вÑтановить такий маÑштаб Ñторінки, що "
+"Ñторінка документа, повніÑтю займатиме <em>виÑоту</em> вікна."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:165
@@ -2788,8 +2767,8 @@ msgid ""
"The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
"<em>width</em> of the window."
msgstr ""
-"Пункт <gui>ВміÑтити за шириною</gui> вÑтановить такий маÑштаб Ñторінки, що"
-" Ñторінка документа, повніÑтю займатиме <em>ширину</em> вікна."
+"Пункт <gui>ВміÑтити за шириною</gui> вÑтановить такий маÑштаб Ñторінки, що "
+"Ñторінка документа, повніÑтю займатиме <em>ширину</em> вікна."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:167
@@ -2798,9 +2777,9 @@ msgid ""
"the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style="
"\"menuitem\">Dual</gui>."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете бачити дві ÑуÑідні Ñторінки одразу, подібно до Ñторінок у"
-" книзі, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Дві Ñторінки</gui>."
+"Якщо ви хочете бачити дві ÑуÑідні Ñторінки одразу, подібно до Ñторінок у "
+"книзі, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Дві Ñторінки</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/movingaround.page:170
@@ -2808,13 +2787,11 @@ msgid ""
"If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
"from changing your zoom level."
msgstr ""
-"Якщо вÑтановлено Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° gsettings allow-links-change-zoom"
-" «false», поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ зможуть змінювати маÑштаб."
+"Якщо вÑтановлено Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° gsettings allow-links-change-zoom "
+"«false», поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ зможуть змінювати маÑштаб."
#. (itstool) path: section/p
#: C/movingaround.page:174
-#| msgid ""
-#| "An author can use the following password levels to protect a document:"
msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
msgstr "Ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÑƒÑією поверхнею екрана Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документа:"
@@ -2840,7 +2817,6 @@ msgstr "Ðвтор може накладати Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° друк
#. (itstool) path: page/title
#: C/noprint.page:20
-#| msgid "To Print a Document"
msgid "I can't print a document"
msgstr "Ðе вдаєтьÑÑ Ð½Ð°Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ документ"
@@ -2866,7 +2842,6 @@ msgstr "Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° друк у PDF."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:32
-#| msgid "Printer"
msgid "Printer problems"
msgstr "Проблеми з принтером"
@@ -2876,9 +2851,9 @@ msgid ""
"There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
"it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
msgstr ""
-"Причин непрацездатноÑті принтера може бути багато. Ðаприклад, може"
-" закінчитиÑÑ Ð¿Ð°Ð¿Ñ–Ñ€ або чорнило, принтер може бути від'єднано від комп'ютера"
-" або пошкоджено."
+"Причин непрацездатноÑті принтера може бути багато. Ðаприклад, може "
+"закінчитиÑÑ Ð¿Ð°Ð¿Ñ–Ñ€ або чорнило, принтер може бути від'єднано від комп'ютера "
+"або пошкоджено."
#. (itstool) path: section/p
#: C/noprint.page:38
@@ -2891,12 +2866,11 @@ msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
-"Відкрийте оглÑд <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\""
-">ДіÑльноÑті</gui> Ñ– почніть вводити Ñлово <gui>Параметри</gui>."
+"Відкрийте оглÑд <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">ДіÑльноÑті</gui> Ñ– почніть вводити Ñлово <gui>Параметри</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:45
-#| msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "ÐатиÑніть пункт <gui>Параметри</gui>."
@@ -2921,8 +2895,8 @@ msgstr "ÐатиÑніть пункт вашого принтера у ÑпиÑ
msgid ""
"Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui>Ðадрукувати теÑтову Ñторінку</gui>. У відповідь має"
-" бути надіÑлано на друк теÑтову Ñторінку."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui>Ðадрукувати теÑтову Ñторінку</gui>. У відповідь має "
+"бути надіÑлано на друк теÑтову Ñторінку."
#. (itstool) path: note/p
#: C/noprint.page:56
@@ -2931,10 +2905,10 @@ msgid ""
"link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
"can do."
msgstr ""
-"Якщо ці дії не призведуть до бажаних наÑлідків, ознайомтеÑÑ Ñ–Ð· <link"
-" href=\"help:gnome-help/printing\">довідкою щодо друку</link>. Крім того, ви"
-" можете переглÑнути підручник з вашого принтера, щоб дізнатиÑÑ, чи не можна"
-" уÑунути проблеми в ÑкийÑÑŒ інший ÑпоÑіб."
+"Якщо ці дії не призведуть до бажаних наÑлідків, ознайомтеÑÑ Ñ–Ð· <link href="
+"\"help:gnome-help/printing\">довідкою щодо друку</link>. Крім того, ви "
+"можете переглÑнути підручник з вашого принтера, щоб дізнатиÑÑ, чи не можна "
+"уÑунути проблеми в ÑкийÑÑŒ інший ÑпоÑіб."
#. (itstool) path: section/title
#: C/noprint.page:68
@@ -2949,11 +2923,11 @@ msgid ""
"<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
"may want to check that it hasn't been disabled:"
msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð´ÐµÑких документів PDF вказано параметр, Ñкий заборонÑÑ” вам друк"
-" документа. Ðвтори документів можуть вÑтановлювати таке Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ чаÑ"
-" ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°. Типово, <app>ПереглÑдач документів</app> ігнорує таке"
-" обмеженнÑ, але ви можете перевірити, чи не було вимкнено відповідний"
-" параметр роботи програми:"
+"Ð”Ð»Ñ Ð´ÐµÑких документів PDF вказано параметр, Ñкий заборонÑÑ” вам друк "
+"документа. Ðвтори документів можуть вÑтановлювати таке Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ "
+"ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°. Типово, <app>ПереглÑдач документів</app> ігнорує таке "
+"обмеженнÑ, але ви можете перевірити, чи не було вимкнено відповідний "
+"параметр роботи програми:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:78
@@ -2961,8 +2935,8 @@ msgid ""
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
"Application window."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, щоб"
-" відкрити вікно запуÑку програм."
+"ÐатиÑніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, "
+"щоб відкрити вікно запуÑку програм."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:84
@@ -2970,9 +2944,9 @@ msgid ""
"Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
"The Configuration Editor will open."
msgstr ""
-"Введіть <input>dconf-editor</input> у поле Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту Ñ– натиÑніть"
-" кнопку <gui>Виконати</gui>. У відповідь має бути відкрито вікно редактора"
-" налаштувань."
+"Введіть <input>dconf-editor</input> у поле Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту Ñ– натиÑніть "
+"кнопку <gui>Виконати</gui>. У відповідь має бути відкрито вікно редактора "
+"налаштувань."
#. (itstool) path: item/p
#: C/noprint.page:89
@@ -2991,8 +2965,8 @@ msgid ""
"Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document "
"again."
msgstr ""
-"ПовернітьÑÑ Ð´Ð¾ вікна <app>ПереглÑдача документів</app> Ñ– Ñпробуйте"
-" надрукувати документ ще раз."
+"ПовернітьÑÑ Ð´Ð¾ вікна <app>ПереглÑдача документів</app> Ñ– Ñпробуйте "
+"надрукувати документ ще раз."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/openerror.page:7
@@ -3012,37 +2986,33 @@ msgid ""
"message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
"window."
msgstr ""
-"Якщо ви Ñпробуєте відкрити документ у форматі, Ñкий не може оброблÑти <app"
-">ПереглÑдач документів</app>, програма повідомить вам, що «Ðеможливо відкрити"
-" документ». ÐатиÑніть кнопку <gui>Закрити</gui>, щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ головного"
-" вікна <app>ПереглÑдача документів</app>."
+"Якщо ви Ñпробуєте відкрити документ у форматі, Ñкий не може оброблÑти "
+"<app>ПереглÑдач документів</app>, програма повідомить вам, що «Ðеможливо "
+"відкрити документ». ÐатиÑніть кнопку <gui>Закрити</gui>, щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ "
+"головного вікна <app>ПереглÑдача документів</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/opening.page:24
-#| msgid "To Open A Document"
msgid "How to open a document."
msgstr "Як відкрити документ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/opening.page:27
-#| msgid "To Open A Document"
msgid "Open a document"
msgstr "Відкрити документ"
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:29
-#| msgid "To open a document, perform the following steps:"
msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
msgstr "Ви можете відкрити документ в один з таких ÑпоÑобів:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:33
-#| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
msgid ""
"Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
msgstr ""
-"Двічі клацніть на пункті файла у <app>Файлах</app> або вашій улюбленій <em"
-">програмі Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸</em>."
+"Двічі клацніть на пункті файла у <app>Файлах</app> або вашій улюбленій "
+"<em>програмі Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸</em>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/opening.page:36
@@ -3050,8 +3020,8 @@ msgid ""
"Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
"opens them in <app>Document Viewer</app> by default."
msgstr ""
-"Подвійне ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾ відкриває файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та"
-" архівів комікÑів у <app>ПереглÑдачі документів</app>."
+"Подвійне ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ð¾Ð²Ð¾ відкриває файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та "
+"архівів комікÑів у <app>ПереглÑдачі документів</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:41
@@ -3059,9 +3029,9 @@ msgid ""
"Right-click on a file icon in <app>Files</app> and click <guiseq><gui>Open "
"With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі файла у <app>Файлах</app> і"
-" виберіть пункт <guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>ПереглÑдач"
-" документів</gui></guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі файла у <app>Файлах</app> і "
+"виберіть пункт <guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>ПереглÑдач "
+"документів</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/opening.page:46
@@ -3074,8 +3044,8 @@ msgid ""
"Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
"a new window."
msgstr ""
-"ПеретÑгнути позначку файла до вікна з <app>Файлів</app>. Ðовий файл буде"
-" відкрито у новому вікні."
+"ПеретÑгнути позначку файла до вікна з <app>Файлів</app>. Ðовий файл буде "
+"відкрито у новому вікні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/opening.page:54
@@ -3085,10 +3055,10 @@ msgid ""
"dialog, choose the file which you wish to open, and click <gui>Open</gui>. "
"The file will open in a new window."
msgstr ""
-"ÐатиÑнути кнопку <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті вікна"
-" програми, і вибрати пункт <gui>Відкрити…</gui>. У вікні <gui>Відкрити"
-" документ</gui> виберіть файл, Ñкий Ñлід відкрити, Ñ– натиÑніть кнопку <gui"
-">Відкрити</gui>. Файл буде відкрито у новому вікні програми."
+"ÐатиÑнути кнопку <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті вікна "
+"програми, і вибрати пункт <gui>Відкрити…</gui>. У вікні <gui>Відкрити "
+"документ</gui> виберіть файл, Ñкий Ñлід відкрити, Ñ– натиÑніть кнопку "
+"<gui>Відкрити</gui>. Файл буде відкрито у новому вікні програми."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/password.page:22
@@ -3097,7 +3067,6 @@ msgstr "Робота із захищеними паролÑми файлами P
#. (itstool) path: page/title
#: C/password.page:25
-#| msgid "To Work With Password-Protected Documents"
msgid "Password-protected documents"
msgstr "Захищені паролем документи"
@@ -3108,13 +3077,12 @@ msgid ""
"window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
"password and click <gui>Unlock Document</gui>."
msgstr ""
-"Якщо ви Ñпробуєте відкрити документ PDF, Ñкий захищено паролем, програма"
-" відкриє вікно, у Ñкому попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑти пароль до документа. Введіть"
-" пароль Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Розблокувати документ</gui>."
+"Якщо ви Ñпробуєте відкрити документ PDF, Ñкий захищено паролем, програма "
+"відкриє вікно, у Ñкому попроÑить Ð²Ð°Ñ Ð²Ð²ÐµÑти пароль до документа. Введіть "
+"пароль Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Розблокувати документ</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/password.page:50
-#| msgid "User password that allows others only to read the document."
msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
msgstr "Паролі може вÑтановлювати оÑоба, Ñка Ñтворила або редагувала документ."
@@ -3125,13 +3093,11 @@ msgstr "Як відтворювати презентації."
#. (itstool) path: page/title
#: C/presentations.page:26
-#| msgid "Page orientation"
msgid "Presentations"
msgstr "Презентації"
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:28
-#| msgid "Page orientation"
msgid "Starting a presentation"
msgstr "ЗапуÑк презентації"
@@ -3151,9 +3117,9 @@ msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Present as Slideshow</gui> (or press <key>F5</key>)."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">ÐŸÑ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñƒ форматі Ñлайдів</gui> (або натиÑніть"
-" клавішу <key>F5</key>)."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">ÐŸÑ€ÐµÐ·ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñƒ форматі Ñлайдів</gui> (або натиÑніть клавішу "
+"<key>F5</key>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/presentations.page:37
@@ -3171,8 +3137,8 @@ msgid ""
"Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click "
"to go to the next slide."
msgstr ""
-"СкориÑтайтеÑÑ <key>Пробілом</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацаннÑм"
-" лівою кнопкою миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до наÑтупного Ñлайда."
+"СкориÑтайтеÑÑ <key>Пробілом</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацаннÑм "
+"лівою кнопкою миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до наÑтупного Ñлайда."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:50
@@ -3180,8 +3146,8 @@ msgid ""
"Use the <key>â†</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
"previous slide."
msgstr ""
-"СкориÑтайтеÑÑ <key>â†</key>, <key>↑</key> або клацаннÑм правою кнопкою миші"
-" Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до попереднього Ñлайда."
+"СкориÑтайтеÑÑ <key>â†</key>, <key>↑</key> або клацаннÑм правою кнопкою миші "
+"Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ до попереднього Ñлайда."
#. (itstool) path: note/p
#: C/presentations.page:54
@@ -3189,15 +3155,15 @@ msgid ""
"You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
"presentation."
msgstr ""
-"Ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ñ–Ñ‰Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ– вперед"
-" презентацією."
+"Ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ñ–Ñ‰Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð¼ миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ Ñ– вперед "
+"презентацією."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:58
msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
msgstr ""
-"СкориÑтайтеÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑканнÑм клавіші <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму"
-" презентації."
+"СкориÑтайтеÑÑ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑканнÑм клавіші <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму "
+"презентації."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:64
@@ -3208,8 +3174,8 @@ msgstr "Показ порожнього екрана"
#: C/presentations.page:65
msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть клавішу <key>B</key> або <key>.</key>, щоб наказати програмі"
-" показати порожній екран."
+"ÐатиÑніть клавішу <key>B</key> або <key>.</key>, щоб наказати програмі "
+"показати порожній екран."
#. (itstool) path: section/p
#: C/presentations.page:66
@@ -3222,8 +3188,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть клавішу <key>B</key>, <key>.</key> або клавішу <key>W</key> ще раз,"
-" щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ показу Ñлайда."
+"ÐатиÑніть клавішу <key>B</key>, <key>.</key> або клавішу <key>W</key> ще "
+"раз, щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ показу Ñлайда."
#. (itstool) path: section/title
#: C/presentations.page:72
@@ -3249,8 +3215,8 @@ msgstr "Друк з обох боків аркуша та друк декіль
#: C/print-2sided.page:21
msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
msgstr ""
-"ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ на обох боках аркуша або друку декількох Ñторінок на"
-" аркуші"
+"ÐšÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ на обох боках аркуша або друку декількох Ñторінок на "
+"аркуші"
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-2sided.page:23
@@ -3263,8 +3229,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри Ñторінки</gui> у вікні друку Ñ– виберіть"
-" пункт зі Ñпадного ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui>."
+"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри Ñторінки</gui> у вікні друку Ñ– виберіть "
+"пункт зі Ñпадного ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-2sided.page:39
@@ -3272,9 +3238,9 @@ msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
-"Ви можете також друкувати декілька Ñторінок документа на одному <em>боці</em>"
-" аркуша паперу. Ð”Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ <gui>Сторінок на Ñторону</gui"
-">."
+"Ви можете також друкувати декілька Ñторінок документа на одному <em>боці</"
+"em> аркуша паперу. Ð”Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ÑкориÑтайтеÑÑ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ð¾Ð¼ <gui>Сторінок на Ñторону</"
+"gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-booklet.page:8
@@ -3294,10 +3260,10 @@ msgid ""
"printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
"booklet will have."
msgstr ""
-"Якщо ви друкуєте буклет (Ñкий, ймовірно, буде зшито або Ñкріплено Ñкобами"
-" поÑередині кожної зі Ñторінок), виберіть тип принтера, Ñкий Ñлід"
-" викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ, із наведеного нижче ÑпиÑку. Далі, виберіть"
-" кількіÑть Ñторінок у буклеті."
+"Якщо ви друкуєте буклет (Ñкий, ймовірно, буде зшито або Ñкріплено Ñкобами "
+"поÑередині кожної зі Ñторінок), виберіть тип принтера, Ñкий Ñлід "
+"викориÑтовувати Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ, із наведеного нижче ÑпиÑку. Далі, виберіть "
+"кількіÑть Ñторінок у буклеті."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-booklet.page:28
@@ -3331,9 +3297,9 @@ msgid ""
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете змінити розмір паперу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ документа (наприклад,"
-" надрукувати PDF із розміром Ñторінки «US Letter» на папері A4), ви можете"
-" змінити формат друку Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°."
+"Якщо ви хочете змінити розмір паперу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ документа (наприклад, "
+"надрукувати PDF із розміром Ñторінки «US Letter» на папері A4), ви можете "
+"змінити формат друку Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:39
@@ -3346,15 +3312,15 @@ msgid ""
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
"drop-down list."
msgstr ""
-"У Ñтовпчику <em>Папір</em> виберіть зі Ñпадного ÑпиÑку <em>Розмір паперу</em>"
-" потрібний вам варіант."
+"У Ñтовпчику <em>Папір</em> виберіть зі Ñпадного ÑпиÑку <em>Розмір паперу</"
+"em> потрібний вам варіант."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:46
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui>Ðадрукувати</gui>. Має розпочатиÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ вашого"
-" документа."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui>Ðадрукувати</gui>. Має розпочатиÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ вашого "
+"документа."
#. (itstool) path: page/p
#: C/print-differentsize.page:50
@@ -3362,8 +3328,8 @@ msgid ""
"You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
"orientation:"
msgstr ""
-"Ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ <em>ОрієнтаціÑ</em> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ñƒ іншої"
-" орієнтації паперу:"
+"Ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ <em>ОрієнтаціÑ</em> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ñƒ іншої "
+"орієнтації паперу:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-differentsize.page:55
@@ -3392,13 +3358,11 @@ msgstr "Як надрукувати документ, типові питанн
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing.page:27
-#| msgid "To Print a Document"
msgid "Printing a document"
msgstr "Друк документа"
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing.page:30
-#| msgid "To Print a Document"
msgid "To print a document:"
msgstr "Щоб надрукувати документ, виконайте такі дії:"
@@ -3416,8 +3380,8 @@ msgstr "Друк можна здійÑнювати Ð´Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² таки
#: C/print-order.page:8
msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
msgstr ""
-"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ñ–Ð² «ВпорÑдкувати» Ñ– «Обернено» Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñдкованого друку"
-" Ñторінок."
+"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚Ñ–Ð² «ВпорÑдкувати» Ñ– «Обернено» Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð¾Ñ€Ñдкованого друку "
+"Ñторінок."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print-order.page:20
@@ -3449,9 +3413,9 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку у розділі <em>Копії</em> позначте"
-" пункт <gui>Обернено</gui>. ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, оÑтанню Ñторінку діапазону друку"
-" буде надруковано першою тощо."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку у розділі <em>Копії</em> позначте "
+"пункт <gui>Обернено</gui>. ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, оÑтанню Ñторінку діапазону друку "
+"буде надруковано першою тощо."
#. (itstool) path: section/title
#: C/print-order.page:39
@@ -3466,10 +3430,10 @@ msgid ""
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
-"Якщо друкуєтьÑÑ Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆ, ніж один екземплÑÑ€ документа, то, типово, "
-"роздруківки будуть згруповані за номерами Ñторінок (наприклад, копії першої "
-"Ñторінки, потім копії другої Ñторінки, Ñ– так далі). ВпорÑÐ´ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑ” "
-"групувати Ñторінки одного екземплÑру."
+"Якщо друкуєтьÑÑ Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆ, ніж один екземплÑÑ€ документа, то, типово, роздруківки "
+"будуть згруповані за номерами Ñторінок (наприклад, копії першої Ñторінки, "
+"потім копії другої Ñторінки, Ñ– так далі). ВпорÑÐ´ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÑÑ” групувати "
+"Ñторінки одного екземплÑру."
#. (itstool) path: section/p
#: C/print-order.page:47
@@ -3482,8 +3446,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
"check <gui>Collate</gui>."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> діалогового вікна друку у розділі <em>Копії<"
-"/em> позначте пункт <gui>ВпорÑдкувати</gui>."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> діалогового вікна друку у розділі <em>Копії</"
+"em> позначте пункт <gui>ВпорÑдкувати</gui>."
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3501,7 +3465,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print-pagescaling.page:19
-#| msgid "Print the document to a printer."
msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
msgstr ""
"СтиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ розтÑÐ³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñторінки документа за розміром аркуша паперу."
@@ -3517,9 +3480,8 @@ msgid ""
"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
"\"menuitem\">Print…</gui>."
msgstr ""
-"Відкрийте меню у верхній правій чаÑтині вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui"
-" style="
-"\"menuitem\">Ðадрукувати…</gui>."
+"Відкрийте меню у верхній правій чаÑтині вікна програми Ñ– виберіть пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Ðадрукувати…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:34
@@ -3542,9 +3504,9 @@ msgid ""
"<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
-"<em>Скоротити до ділÑнки друку</em>: Ñторінки документа, розмір Ñких"
-" перевищує розміри ділÑнки друку, буде зменшено до розмірів ділÑнки друку на"
-" Ñторінці принтера."
+"<em>Скоротити до ділÑнки друку</em>: Ñторінки документа, розмір Ñких "
+"перевищує розміри ділÑнки друку, буде зменшено до розмірів ділÑнки друку на "
+"Ñторінці принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:48
@@ -3552,8 +3514,8 @@ msgid ""
"<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page."
msgstr ""
-"<em>УміÑтити у ділÑнці друку</em>: Ñторінки документа буде збільшено або"
-" зменшено так, щоб вони уміÑтилиÑÑ Ñƒ ділÑнці друку на Ñторінці принтера."
+"<em>УміÑтити у ділÑнці друку</em>: Ñторінки документа буде збільшено або "
+"зменшено так, щоб вони уміÑтилиÑÑ Ñƒ ділÑнці друку на Ñторінці принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-pagescaling.page:55
@@ -3581,8 +3543,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
"from the <gui>Range</gui> section."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку виберіть пункт <gui>Сторінки</gui>"
-" у розділі <gui>Діапазон</gui>."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку виберіть пункт <gui>Сторінки</"
+"gui> у розділі <gui>Діапазон</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print-select.page:28
@@ -3590,9 +3552,8 @@ msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
"commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
-"Введіть номери Ñторінок, Ñкі Ñлід надрукувати, у поле Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту,"
-" розділÑючи Ñ—Ñ… комами. "
-"СкориÑтайтеÑÑ Ð´ÐµÑ„Ñ–Ñом Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñƒ Ñторінок."
+"Введіть номери Ñторінок, Ñкі Ñлід надрукувати, у поле Ð´Ð»Ñ Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту, "
+"розділÑючи Ñ—Ñ… комами. СкориÑтайтеÑÑ Ð´ÐµÑ„Ñ–Ñом Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ–Ð°Ð¿Ð°Ð·Ð¾Ð½Ñƒ Ñторінок."
#. (itstool) path: note/p
#: C/print-select.page:35
@@ -3600,8 +3561,8 @@ msgid ""
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
-"Ðаприклад, Ñкщо ви введете «1,3,5-7,9» до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</gui>, буде"
-" надруковано Ñторінки 1, 3, 5, 6, 7 Ñ– 9."
+"Ðаприклад, Ñкщо ви введете «1,3,5-7,9» до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Сторінки</gui>, буде "
+"надруковано Ñторінки 1, 3, 5, 6, 7 Ñ– 9."
#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3623,8 +3584,8 @@ msgid ""
"Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
"while you're viewing it."
msgstr ""
-"Якщо під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документа до нього буде внеÑено зміни ÑкоюÑÑŒ"
-" Ñторонньою програмою, документ буде автоматично перезавантажено."
+"Якщо під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документа до нього буде внеÑено зміни ÑкоюÑÑŒ "
+"Ñторонньою програмою, документ буде автоматично перезавантажено."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reload.page:23
@@ -3639,9 +3600,9 @@ msgid ""
"automatically reload the document and display the most recent version for "
"you."
msgstr ""
-"Якщо <app>ПереглÑдач документів</app> виÑвить, що до відкритого документа"
-" було внеÑено зміни (ймовірно, внаÑлідок роботи іншої програми), програма"
-" автоматично перезавантажить документ Ñ– покаже найÑвіжішу його верÑÑ–ÑŽ."
+"Якщо <app>ПереглÑдач документів</app> виÑвить, що до відкритого документа "
+"було внеÑено зміни (ймовірно, внаÑлідок роботи іншої програми), програма "
+"автоматично перезавантажить документ Ñ– покаже найÑвіжішу його верÑÑ–ÑŽ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reload.page:29
@@ -3649,8 +3610,8 @@ msgid ""
"If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
"remain open."
msgstr ""
-"Якщо під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документ буде вилучено, програма лишатиме його"
-" відкритим."
+"Якщо під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документ буде вилучено, програма лишатиме його "
+"відкритим."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
@@ -3694,13 +3655,11 @@ msgstr "ВідкриттÑ, закриттÑ, Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– друк"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:55
-#| msgid "To Open A Document"
msgid "Open a document."
msgstr "Відкрити документ."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:56
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
@@ -3711,7 +3670,6 @@ msgstr "Відкрити копію поточного документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:60
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
@@ -3722,31 +3680,26 @@ msgstr "Зберегти копію поточного документа із
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:65
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:68
-#| msgid "Print the document to a printer."
msgid "Print the current document."
msgstr "Друкувати поточний документ."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:69
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:72
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
msgid "Close the current document window."
msgstr "Закрити вікно поточного документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:73
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
@@ -3758,7 +3711,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:78
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
@@ -3813,9 +3765,8 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and "
"<key>Enter</key>"
msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> із введеннÑм номера Ñторінки Ñ–"
-" натиÑканнÑм "
-"<key>Enter</key>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> із введеннÑм номера Ñторінки Ñ– "
+"натиÑканнÑм <key>Enter</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:109
@@ -3823,9 +3774,9 @@ msgid ""
"Go to the beginning of a page (beginning of the document if <gui>Continuous</"
"gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
-"Перейти до початку Ñторінки (до початку документа, Ñкщо вибрано режим <gui"
-">Безперервно</gui> у головному меню, Ñке відкриваєтьÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾ÑŽ у верхньому"
-" правому куті вікна програми)."
+"Перейти до початку Ñторінки (до початку документа, Ñкщо вибрано режим "
+"<gui>Безперервно</gui> у головному меню, Ñке відкриваєтьÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾ÑŽ у "
+"верхньому правому куті вікна програми)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:111
@@ -3838,9 +3789,9 @@ msgid ""
"Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
"selected in the main menu in the top-right corner)."
msgstr ""
-"Перейти до ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ñторінки (до ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, Ñкщо вибрано режим <gui"
-">Безперервно</gui> у головному меню, Ñке відкриваєтьÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾ÑŽ у верхньому"
-" правому куті вікна програми)."
+"Перейти до ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ñторінки (до ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°, Ñкщо вибрано режим "
+"<gui>Безперервно</gui> у головному меню, Ñке відкриваєтьÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¾ÑŽ у "
+"верхньому правому куті вікна програми)."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:116
@@ -3854,19 +3805,16 @@ msgstr "Перейти до початку документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:120
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:123
-#| msgid "Use the specified command to print the document."
msgid "Go to the end of the document."
msgstr "Перейти до ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:124
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
@@ -3877,7 +3825,6 @@ msgstr "Додати закладку на поточній Ñторінці."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:128
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
@@ -3888,7 +3835,6 @@ msgstr "Вилучити закладку з поточної Ñторінки,
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:132
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
@@ -3908,9 +3854,9 @@ msgid ""
"Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
"you to move around and select text with the keyboard."
msgstr ""
-"Ð’Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð²Ñ–Ð³Ð°Ñ†Ñ–Ñ— за вказівником призводить до показу рухомого курÑора на"
-" текÑтових Ñторінках. За допомогою цього курÑора ви зможете переÑуватиÑÑ"
-" документом Ñ– позначати фрагменти текÑту за допомогою клавіатури."
+"Ð’Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð²Ñ–Ð³Ð°Ñ†Ñ–Ñ— за вказівником призводить до показу рухомого курÑора на "
+"текÑтових Ñторінках. За допомогою цього курÑора ви зможете переÑуватиÑÑ "
+"документом Ñ– позначати фрагменти текÑту за допомогою клавіатури."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:140
@@ -3938,13 +3884,11 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:153
-#| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
msgid "Select all the text in a document."
msgstr "Вибрати веÑÑŒ текÑÑ‚ у документі."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:154
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
@@ -3961,11 +3905,11 @@ msgid ""
"start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
"before searching, then the search will start using that text as input."
msgstr ""
-"Показ панелі інÑтрументів, за допомогою Ñкої ви зможете шукати Ñлова у"
-" документі. ПіÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ†Ñ–Ñ”Ñ— клавіші поле Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ буде автоматично"
-" підÑвічено. Пошук буде розпочато, щойно ви почнете вводити ÑкіÑÑŒ Ñимволи."
-" Якщо перед запуÑком пошуку ви позначили ÑкийÑÑŒ фрагмент текÑту, пошук буде"
-" розпочато на оÑнові позначеного фрагмента текÑту."
+"Показ панелі інÑтрументів, за допомогою Ñкої ви зможете шукати Ñлова у "
+"документі. ПіÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ñ†Ñ–Ñ”Ñ— клавіші поле Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑˆÑƒÐºÑƒ буде автоматично "
+"підÑвічено. Пошук буде розпочато, щойно ви почнете вводити ÑкіÑÑŒ Ñимволи. "
+"Якщо перед запуÑком пошуку ви позначили ÑкийÑÑŒ фрагмент текÑту, пошук буде "
+"розпочато на оÑнові позначеного фрагмента текÑту."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:170
@@ -4008,7 +3952,6 @@ msgstr "Обернути Ñторінки на 90° проти годинник
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:188
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>â†</key></keyseq>"
@@ -4019,7 +3962,6 @@ msgstr "Обернути Ñторінки на 90° за годинниково
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:192
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>→</key></keyseq>"
@@ -4030,7 +3972,6 @@ msgstr "Типовий маÑштаб."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:197
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
@@ -4055,13 +3996,11 @@ msgstr "Зменшити."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:206
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:209
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
msgid "Fit the page into the window."
msgstr "Підібрати розміри Ñторінки за розмірами вікна програми."
@@ -4097,7 +4036,6 @@ msgstr "Вікно"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:227
-#| msgid "Use the specified command to print the document."
msgid "Use the full screen to view the document."
msgstr "СкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду документа повноекранним режимом."
@@ -4118,7 +4056,6 @@ msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:238
-#| msgid "Evince Document Viewer"
msgid "Document view"
msgstr "ПереглÑд документа"
@@ -4129,7 +4066,6 @@ msgstr "Інвертувати кольори тла Ñ– текÑту."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:242
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
@@ -4137,8 +4073,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
#: C/shortcuts.page:245
msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
msgstr ""
-"ПеремкнутиÑÑ Ð¼Ñ–Ð¶ режимом неперервного переглÑду Ñ– режимом переглÑду окремих"
-" Ñторінок документа."
+"ПеремкнутиÑÑ Ð¼Ñ–Ð¶ режимом неперервного переглÑду Ñ– режимом переглÑду окремих "
+"Ñторінок документа."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:246
@@ -4157,7 +4093,6 @@ msgstr "<key>D</key>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:256
-#| msgid "Page orientation"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Режим презентації"
@@ -4198,7 +4133,6 @@ msgstr "ПідÑвітити текÑÑ‚."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:278
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
@@ -4218,9 +4152,9 @@ msgid ""
"If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
"number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 13, 14 або 15"
-" Ñторінок, вам Ñлід додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок, щоб"
-" зробити з нього документ із 16 Ñторінками. Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 13, 14 або 15 "
+"Ñторінок, вам Ñлід додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок, щоб "
+"зробити з нього документ із 16 Ñторінками. Виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/singlesided-13-16pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39
@@ -4237,8 +4171,8 @@ msgid ""
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
"Sided</gui>."
msgstr ""
-"У розділі <em>КомпонуваннÑ</em> у ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui> виберіть"
-" варіант <gui>З однієї Ñторони</gui>."
+"У розділі <em>КомпонуваннÑ</em> у ÑпиÑку <gui>З двох Ñторін</gui> виберіть "
+"варіант <gui>З однієї Ñторони</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-13-16pages.page:71 C/singlesided-17-20pages.page:69
@@ -4263,8 +4197,8 @@ msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
-"Коли вÑÑ– Ñторінки буде надруковано, переверніть ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñторінок Ñ– покладіть"
-" його до вхідного лотка принтера."
+"Коли вÑÑ– Ñторінки буде надруковано, переверніть ÑÑ‚Ð¾Ñ Ñторінок Ñ– покладіть "
+"його до вхідного лотка принтера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/singlesided-13-16pages.page:100 C/singlesided-17-20pages.page:98
@@ -4290,9 +4224,9 @@ msgid ""
"If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
"number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 17, 18 або 19"
-" Ñторінок, вам Ñлід додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок, щоб"
-" зробити з нього документ із 20 Ñторінками. Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 17, 18 або 19 "
+"Ñторінок, вам Ñлід додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок, щоб "
+"зробити з нього документ із 20 Ñторінками. Виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/item
#: C/singlesided-17-20pages.page:58
@@ -4321,9 +4255,9 @@ msgid ""
"If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
"pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 3 Ñторінок, вам Ñлід"
-" додати одну порожню Ñторінку, щоб зробити з нього документ із 4 Ñторінками."
-" Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 3 Ñторінок, вам "
+"Ñлід додати одну порожню Ñторінку, щоб зробити з нього документ із 4 "
+"Ñторінками. Виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/singlesided-5-8pages.page:7
@@ -4347,9 +4281,9 @@ msgid ""
"If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
"number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 5, 6 або 7 Ñторінок,"
-" вам Ñлід додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок, щоб зробити з нього"
-" документ із 8 Ñторінками. Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 5, 6 або 7 "
+"Ñторінок, вам Ñлід додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок, щоб "
+"зробити з нього документ із 8 Ñторінками. Виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: info/title
#: C/singlesided-9-12pages.page:7
@@ -4373,9 +4307,9 @@ msgid ""
"If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
"number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 9, 10 або 11"
-" Ñторінок, вам Ñлід додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок, щоб"
-" зробити з нього документ із 12 Ñторінками. Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте Ñправу із документом PDF, що ÑкладаєтьÑÑ Ð· 9, 10 або 11 "
+"Ñторінок, вам Ñлід додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок, щоб "
+"зробити з нього документ із 12 Ñторінками. Виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/singlesided-npages.page:8
@@ -4389,9 +4323,9 @@ msgid ""
"should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
-"Якщо кількіÑть Ñторінок у вашому документі PDF не Ñ” кратною до 4, вам Ñлід"
-" додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок (1, 2 або 3), щоб зробити"
-" кількіÑть Ñторінок кратною до 4. Зробити це можна так:"
+"Якщо кількіÑть Ñторінок у вашому документі PDF не Ñ” кратною до 4, вам Ñлід "
+"додати відповідну кількіÑть порожніх Ñторінок (1, 2 або 3), щоб зробити "
+"кількіÑть Ñторінок кратною до 4. Зробити це можна так:"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-beamer.page:7
@@ -4417,11 +4351,11 @@ msgid ""
"the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
"the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
msgstr ""
-"Ви можете виконувати прÑмий Ñ– зворотний пошук у презентації <em>Beamer-LaTeX<"
-"/em> у той Ñамий ÑпоÑіб, що Ñ– <link xref=\"synctex-search\">пошук</link> у"
-" інших файлах TeX, Ñкі було зібрано із викориÑтаннÑм SyncTeX. Втім, при"
-" пошуку виконуватиметьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ñ–Ð´ до відповідного кадру (Ñлайда), не"
-" обов'Ñзково пов'Ñзаного з Ñ€Ñдком текÑту. Докладніше про цю відмінніÑть нижче."
+"Ви можете виконувати прÑмий Ñ– зворотний пошук у презентації <em>Beamer-"
+"LaTeX</em> у той Ñамий ÑпоÑіб, що Ñ– <link xref=\"synctex-search\">пошук</"
+"link> у інших файлах TeX, Ñкі було зібрано із викориÑтаннÑм SyncTeX. Втім, "
+"при пошуку виконуватиметьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ñ–Ð´ до відповідного кадру (Ñлайда), не "
+"обов'Ñзково пов'Ñзаного з Ñ€Ñдком текÑту. Докладніше про цю відмінніÑть нижче."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:27
@@ -4429,8 +4363,8 @@ msgid ""
"Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
"<app>document viewer</app>)"
msgstr ""
-"ПрÑмий пошук: з коду Beamer-LaTeX до PDF (із <app>gedit</app> до <app"
-">ПереглÑдача документів</app>)"
+"ПрÑмий пошук: з коду Beamer-LaTeX до PDF (із <app>gedit</app> до "
+"<app>ПереглÑдача документів</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:28
@@ -4440,10 +4374,10 @@ msgid ""
"of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
"often be the <em>frametitle</em>."
msgstr ""
-"У режимі <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прÑмого пошуку</link>,"
-" ви можете клацнути на певному Ñ€Ñдку у початковому коді Beamer-LaTeX. <em"
-">Верхню</em> чаÑтину відповідного Ñлайда у PDF буде позначено червоним."
-" Зазвичай, цією чаÑтиною Ñ” <em>заголовок Ñлайда</em>."
+"У режимі <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прÑмого пошуку</link>, "
+"ви можете клацнути на певному Ñ€Ñдку у початковому коді Beamer-LaTeX. "
+"<em>Верхню</em> чаÑтину відповідного Ñлайда у PDF буде позначено червоним. "
+"Зазвичай, цією чаÑтиною Ñ” <em>заголовок Ñлайда</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-beamer.page:35
@@ -4451,8 +4385,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
"viewer</app> to <app>gedit</app>)"
msgstr ""
-"Зворотний пошук: з PDF до коду Beamer-LaTeX (з <app>ПереглÑдача документів<"
-"/app> до <app>gedit</app>)"
+"Зворотний пошук: з PDF до коду Beamer-LaTeX (з <app>ПереглÑдача документів</"
+"app> до <app>gedit</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-beamer.page:36
@@ -4462,10 +4396,10 @@ msgid ""
"that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
"line:"
msgstr ""
-"У режимі <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного пошуку<"
-"/link> ви клацаєте на ÑкомуÑÑŒ фрагменті текÑту у кадрі, а програма підÑвічує"
-" відповідний Ñ€Ñдок у коді LaTeX наприкінці кадру. Зазвичай, цим Ñ€Ñдком буде"
-" такий:"
+"У режимі <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного пошуку</"
+"link> ви клацаєте на ÑкомуÑÑŒ фрагменті текÑту у кадрі, а програма підÑвічує "
+"відповідний Ñ€Ñдок у коді LaTeX наприкінці кадру. Зазвичай, цим Ñ€Ñдком буде "
+"такий:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-beamer.page:39
@@ -4494,8 +4428,8 @@ msgid ""
"Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
"trigger synchronization with SyncTeX."
msgstr ""
-"Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ñдка <em>\\synctex=1</em> до преамбули вашого файла TeX увімкне"
-" Ñинхронізацію з SyncTeX."
+"Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ñдка <em>\\synctex=1</em> до преамбули вашого файла TeX увімкне "
+"Ñинхронізацію з SyncTeX."
#. (itstool) path: page/code
#: C/synctex-compile.page:23
@@ -4523,8 +4457,8 @@ msgid ""
"Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
"option:"
msgstr ""
-"Крім того, ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾ÑŽ pdflatex з параметром <em"
-">-synctex=1</em>:"
+"Крім того, ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾ÑŽ pdflatex з параметром <em>-"
+"synctex=1</em>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/synctex-compile.page:34
@@ -4555,11 +4489,10 @@ msgid ""
"search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
"viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
msgstr ""
-"Передбачено підтримку <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прÑмого"
-" пошуку</link> (з <app>gedit</app> до <app>ПереглÑдача документів</app>) та <"
-"link xref=\"synctex-"
-"search#backward-search\">зворотного пошуку</link> (з <app>ПереглÑдача"
-" документів</app> до <app>gedit</app>)."
+"Передбачено підтримку <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прÑмого "
+"пошуку</link> (з <app>gedit</app> до <app>ПереглÑдача документів</app>) та "
+"<link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного пошуку</link> (з "
+"<app>ПереглÑдача документів</app> до <app>gedit</app>)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-editors.page:28
@@ -4574,10 +4507,10 @@ msgid ""
"latex together with the <app>document viewer</app> you need to follow the "
"next steps:"
msgstr ""
-"У додатку <app>gedit</app> міÑтитьÑÑ Ñкрипт мовою python (<file"
-">evince_dbus.py</file>), Ñким можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸"
-" SyncTeX із Vim. Щоб ÑкориÑтатиÑÑ vim-latex у поєднанні із <app>ПереглÑдачем"
-" документів</app>, Ñлід виконати такі дії:"
+"У додатку <app>gedit</app> міÑтитьÑÑ Ñкрипт мовою python (<file>evince_dbus."
+"py</file>), Ñким можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ SyncTeX із Vim. "
+"Щоб ÑкориÑтатиÑÑ vim-latex у поєднанні із <app>ПереглÑдачем документів</"
+"app>, Ñлід виконати такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:35
@@ -4585,8 +4518,8 @@ msgid ""
"Copy the <file>evince_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
"it +x permissions."
msgstr ""
-"Скопіюйте <file>evince_dbus.py</file> до ÑкогоÑÑŒ із каталогів, опиÑаних у"
-" змінній PATH, Ñ– надайте йому права доÑтупу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ (+x)."
+"Скопіюйте <file>evince_dbus.py</file> до ÑкогоÑÑŒ із каталогів, опиÑаних у "
+"змінній PATH, Ñ– надайте йому права доÑтупу Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ (+x)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-editors.page:41
@@ -4616,8 +4549,8 @@ msgid ""
"Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
"search is not yet supported."
msgstr ""
-"Тепер ви можете кориÑтуватиÑÑ Ð¿Ñ€Ñмим пошуком з vim-latex за допомогою"
-" Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñ— \\ls. Підтримки зворотного пошуку ще не передбачено."
+"Тепер ви можете кориÑтуватиÑÑ Ð¿Ñ€Ñмим пошуком з vim-latex за допомогою "
+"Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñ— \\ls. Підтримки зворотного пошуку ще не передбачено."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex.page:7
@@ -4635,8 +4568,8 @@ msgid ""
"SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
"and the resulting PDF output."
msgstr ""
-"SyncTeX — ÑпоÑіб Ñинхронізації між початковим кодом TeX Ñ– результатом обробки"
-" коду у форматі PDF."
+"SyncTeX — ÑпоÑіб Ñинхронізації між початковим кодом TeX Ñ– результатом "
+"обробки коду у форматі PDF."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-search.page:7
@@ -4655,9 +4588,9 @@ msgid ""
"link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
"backward search from an included file."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ <link xref=\"synctex-compile\">Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ файла TeX з"
-" викориÑтаннÑм SyncTeX</link>, ви зможете виконувати пошук. У SyncTeX навіть"
-" передбачено прÑмий Ñ– зворотний пошук у включеному файлі."
+"ПіÑÐ»Ñ <link xref=\"synctex-compile\">Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ файла TeX з "
+"викориÑтаннÑм SyncTeX</link>, ви зможете виконувати пошук. У SyncTeX навіть "
+"передбачено прÑмий Ñ– зворотний пошук у включеному файлі."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:26
@@ -4665,8 +4598,8 @@ msgid ""
"Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
"viewer</app>)"
msgstr ""
-"ПрÑмий пошук: з TeX до PDF (з <app>gedit</app> до <app>ПереглÑдача"
-" документів</app>)"
+"ПрÑмий пошук: з TeX до PDF (з <app>gedit</app> до <app>ПереглÑдача "
+"документів</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:27
@@ -4674,9 +4607,9 @@ msgid ""
"Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
"and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
msgstr ""
-"У режимі прÑмого пошуку ви можете клацнути на певному розділі у початковому"
-" коді TeX Ñ– перейти до пов'Ñзаної із ним позиції у PDF. ПрÑмий пошук можна"
-" виконати так:"
+"У режимі прÑмого пошуку ви можете клацнути на певному розділі у початковому "
+"коді TeX Ñ– перейти до пов'Ñзаної із ним позиції у PDF. ПрÑмий пошук можна "
+"виконати так:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:32
@@ -4689,9 +4622,9 @@ msgid ""
"In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward Search</"
"gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
msgstr ""
-"У <app>gedit</app> виберіть пункт меню <guiseq><gui>ЗаÑоби</gui> <gui>Пошук"
-" вперед</gui></guiseq>. У відповідь має бути позначено червоним відповідний"
-" Ñ€Ñдок у PDF."
+"У <app>gedit</app> виберіть пункт меню <guiseq><gui>ЗаÑоби</gui> <gui>Пошук "
+"вперед</gui></guiseq>. У відповідь має бути позначено червоним відповідний "
+"Ñ€Ñдок у PDF."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-search.page:40
@@ -4700,10 +4633,10 @@ msgid ""
"key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
"corresponding line in the PDF will be outlined in red."
msgstr ""
-"Крім того, ви можете натиÑнути <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F<"
-"/key></keyseq> або ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñ”ÑŽ <keyseq><key>Ctrl</key>клацаннÑ"
-" лівою кнопкою миші</keyseq>. У відповідь має бути позначено червоним"
-" відповідний Ñ€Ñдок у PDF."
+"Крім того, ви можете натиÑнути <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
+"key></keyseq> або ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñ”ÑŽ <keyseq><key>Ctrl</key>ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"лівою кнопкою миші</keyseq>. У відповідь має бути позначено червоним "
+"відповідний Ñ€Ñдок у PDF."
#. (itstool) path: note/p
#: C/synctex-search.page:46
@@ -4711,15 +4644,15 @@ msgid ""
"If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
"open the PDF in the <app>document viewer</app>."
msgstr ""
-"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ñмого пошуку призведе до"
-" Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ PDF у <app>ПереглÑдачі документів</app>."
+"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ñмого пошуку призведе до "
+"Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ PDF у <app>ПереглÑдачі документів</app>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:50
msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
msgstr ""
-"Якщо ви працюєте зі Ñкладним проєктом із декількома файлами TeX, ви можете"
-" вÑтавити"
+"Якщо ви працюєте зі Ñкладним проєктом із декількома файлами TeX, ви можете "
+"вÑтавити"
#. (itstool) path: section/code
#: C/synctex-search.page:53
@@ -4734,9 +4667,9 @@ msgid ""
"forward search will work. Backward search should always work, even if you "
"don't add the modeline."
msgstr ""
-"у перші або оÑтанні три Ñ€Ñдки до кожного включеного файла TeX, Ñ– прÑмий пошук"
-" запрацює. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть Ñкщо ви не"
-" додаватимете цей Ñ€Ñдок."
+"у перші або оÑтанні три Ñ€Ñдки до кожного включеного файла TeX, Ñ– прÑмий "
+"пошук запрацює. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть Ñкщо ви не "
+"додаватимете цей Ñ€Ñдок."
#. (itstool) path: section/title
#: C/synctex-search.page:61
@@ -4744,8 +4677,8 @@ msgid ""
"Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
"<app>gedit</app>)"
msgstr ""
-"Зворотний пошук: з PDF до TeX (з <app>ПереглÑдача документів</app> до <app"
-">gedit</app>)"
+"Зворотний пошук: з PDF до TeX (з <app>ПереглÑдача документів</app> до "
+"<app>gedit</app>)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:62
@@ -4753,9 +4686,9 @@ msgid ""
"Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
"jump to the associated line in the TeX source code."
msgstr ""
-"У режимі зворотного пошуку ви можете клацнути на ÑкомуÑÑŒ Ñ€Ñдку у файлі PDF, а"
-" програма автоматично перейде до пов'Ñзаного із ним Ñ€Ñдка у початковому коді"
-" TeX."
+"У режимі зворотного пошуку ви можете клацнути на ÑкомуÑÑŒ Ñ€Ñдку у файлі PDF, "
+"а програма автоматично перейде до пов'Ñзаного із ним Ñ€Ñдка у початковому "
+"коді TeX."
#. (itstool) path: section/p
#: C/synctex-search.page:65
@@ -4764,10 +4697,10 @@ msgid ""
"click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
"the TeX source code will be highlighted."
msgstr ""
-"Виконати зворотний пошук можна за допомогою комбінації <keyseq><key>Ctrl</key"
-">ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð²Ð¾ÑŽ кнопкою миші</keyseq> у вікні <app>ПереглÑдача документів<"
-"/app>. У відповідь на цю комбінацію буде підÑвічено відповідний Ñ€Ñдок у"
-" початковому коді TeX."
+"Виконати зворотний пошук можна за допомогою комбінації <keyseq><key>Ctrl</"
+"key>ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ñ–Ð²Ð¾ÑŽ кнопкою миші</keyseq> у вікні <app>ПереглÑдача "
+"документів</app>. У відповідь на цю комбінацію буде підÑвічено відповідний "
+"Ñ€Ñдок у початковому коді TeX."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/synctex-support.page:7
@@ -4785,8 +4718,8 @@ msgid ""
"The following packages need to be installed in order to add support for "
"SyncTeX:"
msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, щоб можна було ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ¾ÑŽ SyncTeX Ñлід вÑтановити такі"
-" пакунки:"
+"Ð”Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, щоб можна було ÑкориÑтатиÑÑ Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÐºÐ¾ÑŽ SyncTeX Ñлід вÑтановити "
+"такі пакунки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:31
@@ -4800,8 +4733,8 @@ msgid ""
"A text editor with SyncTeX support, such as <app>gedit</app> with gedit-"
"plugins installed."
msgstr ""
-"ТекÑтовий редактор із підтримкою SyncTeX, зокрема <app>gedit</app> із"
-" вÑтановленими gedit-plugins."
+"ТекÑтовий редактор із підтримкою SyncTeX, зокрема <app>gedit</app> із "
+"вÑтановленими gedit-plugins."
#. (itstool) path: page/p
#: C/synctex-support.page:42
@@ -4814,12 +4747,11 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
"guiseq> tab."
msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui"
-">Додатки</gui></guiseq>."
+"Перейдіть на вкладку <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Додатки</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex-support.page:52
-#| msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
msgstr "Позначте <gui>SyncTeX</gui>."
@@ -4829,8 +4761,8 @@ msgid ""
"When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
"had selected."
msgstr ""
-"При копіюванні текÑту вÑтавлений текÑÑ‚ може відрізнÑтиÑÑ Ð²Ñ–Ð´ текÑту, Ñкий ви"
-" позначили."
+"При копіюванні текÑту вÑтавлений текÑÑ‚ може відрізнÑтиÑÑ Ð²Ñ–Ð´ текÑту, Ñкий ви "
+"позначили."
#. (itstool) path: page/title
#: C/textselection.page:20
@@ -4846,11 +4778,11 @@ msgid ""
"This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
"columns."
msgstr ""
-"Якщо ви позначаєте Ñ– копіюєте текÑÑ‚ документа у вікні <app>ПереглÑдача"
-" документів</app>, а потім вÑтавлÑєте цей текÑÑ‚ до вікна іншої програми,"
-" Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту може бути змінено. Також текÑÑ‚ може міÑтити Ñимволи,"
-" Ñких не було у початковому позначеному фрагменті. Таке чаÑто траплÑєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸"
-" копіюванні текÑту із форматуваннÑм у декілька Ñтовпчиків з документа PDF."
+"Якщо ви позначаєте Ñ– копіюєте текÑÑ‚ документа у вікні <app>ПереглÑдача "
+"документів</app>, а потім вÑтавлÑєте цей текÑÑ‚ до вікна іншої програми, "
+"Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту може бути змінено. Також текÑÑ‚ може міÑтити Ñимволи, "
+"Ñких не було у початковому позначеному фрагменті. Таке чаÑто траплÑєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ "
+"копіюванні текÑту із форматуваннÑм у декілька Ñтовпчиків з документа PDF."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:29
@@ -4859,10 +4791,10 @@ msgid ""
"actual text in the document is stored differently from the way it is "
"displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
msgstr ""
-"Причиною проблеми Ñ” те, у Ñкий ÑпоÑіб форматуєтьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ у деÑких документах."
-" Сам текÑÑ‚ у документі зберігаєтьÑÑ Ñƒ ÑпоÑіб, Ñкий Ñ” відмінним від ÑпоÑобу"
-" його показу. Це може призвеÑти до того, що ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту виглÑдатиме не так,"
-" Ñк ви ÑподівалиÑÑ."
+"Причиною проблеми Ñ” те, у Ñкий ÑпоÑіб форматуєтьÑÑ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ у деÑких "
+"документах. Сам текÑÑ‚ у документі зберігаєтьÑÑ Ñƒ ÑпоÑіб, Ñкий Ñ” відмінним "
+"від ÑпоÑобу його показу. Це може призвеÑти до того, що ÐºÐ¾Ð¿Ñ–Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту "
+"виглÑдатиме не так, Ñк ви ÑподівалиÑÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/textselection.page:35
@@ -4871,9 +4803,9 @@ msgid ""
"text at a time, or copying the text into a text editor (like <app>gedit</"
"app>) may minimize the problem."
msgstr ""
-"Ðа жаль, не Ñ–Ñнує ÑпоÑобу виправити цю проблему. ÐšÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐ¸Ñ… об'ємів"
-" текÑту за раз або ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту до текÑтового редактора (наприклад <app"
-">gedit</app>) може мінімізувати наÑлідки проблеми."
+"Ðа жаль, не Ñ–Ñнує ÑпоÑобу виправити цю проблему. ÐšÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐ¸Ñ… об'ємів "
+"текÑту за раз або ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту до текÑтового редактора (наприклад "
+"<app>gedit</app>) може мінімізувати наÑлідки проблеми."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
@@ -4897,9 +4829,9 @@ msgid ""
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
-"Перекладом інтерфейÑу та документації до <app>ПереглÑдача документів</app>"
-" переймаєтьÑÑ Ñпільнота добровольців з уÑього Ñвіту. Ми будемо раді вашій"
-" учаÑті у ній."
+"Перекладом інтерфейÑу та документації до <app>ПереглÑдача документів</app> "
+"переймаєтьÑÑ Ñпільнота добровольців з уÑього Ñвіту. Ми будемо раді вашій "
+"учаÑті у ній."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
@@ -4907,8 +4839,8 @@ msgid ""
"There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\";>many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
-"Маємо ще <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\";>багато мов</link"
-">, переклад Ñкими далекий від доÑконалоÑті."
+"Маємо ще <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\";>багато мов</"
+"link>, переклад Ñкими далекий від доÑконалоÑті."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
@@ -4918,10 +4850,10 @@ msgid ""
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
-"Щоб почати перекладати, вам Ñлід <link href=\"http://l10n.gnome.org\"";
-">Ñтворити обліковий запиÑ</link> Ñ– долучитиÑÑ Ð´Ð¾ <link"
-" href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>команди перекладачів</link> вашою"
-" мовою. ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ви зможете вивантажувати нові переклади."
+"Щоб почати перекладати, вам Ñлід <link href=\"http://l10n.gnome.org";
+"\">Ñтворити обліковий запиÑ</link> Ñ– долучитиÑÑ Ð´Ð¾ <link href=\"http://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">команди перекладачів</link> вашою мовою. ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ви "
+"зможете вивантажувати нові переклади."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:34
@@ -4931,11 +4863,11 @@ msgid ""
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
-"Ви можете ÑпілкуватиÑÑ Ñ–Ð· перекладачами GNOME за допомогою <link"
-" href=\"https://cbe003.chat.";
-"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. УчаÑники"
-" каналу живуть у різних кінцÑÑ… Ñвіту, тому, можливо, відповідь надійде не"
-" одразу — це результат того, що люди мешкають у різних чаÑових поÑÑах."
+"Ви можете ÑпілкуватиÑÑ Ñ–Ð· перекладачами GNOME за допомогою <link href="
+"\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n";
+"\">irc</link>. УчаÑники каналу живуть у різних кінцÑÑ… Ñвіту, тому, можливо, "
+"відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних "
+"чаÑових поÑÑах."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
@@ -4944,6 +4876,6 @@ msgid ""
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
"list</link>."
msgstr ""
-"Крім того, ви можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· командою з інтернаціоналізації за"
-" допомогою відповідного <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gn";
-"ome-i18n\">ÑпиÑку лиÑтуваннÑ</link>."
+"Крім того, ви можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· командою з інтернаціоналізації за "
+"допомогою відповідного <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"gnome-i18n\">ÑпиÑку лиÑтуваннÑ</link>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]