[evince/gnome-3-36] Update Ukrainian translation



commit 4e4d21678ee41bb230e4e51a34e3be1bcf9fcaa7
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sun Jul 19 06:52:55 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 1422 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 677 insertions(+), 745 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 768b6853c..fa09509c4 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince manual\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-28 11:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-16 17:36+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-03 22:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-19 09:51+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -21,7 +21,6 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
@@ -101,8 +100,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
 "color, style and icon of your note."
 msgstr ""
-"У вікні <gui>Властивості примітки</gui> ви можете змінити автора, колір,"
-" стиль і піктограму вашої примітки."
+"У вікні <gui>Властивості примітки</gui> ви можете змінити автора, колір, "
+"стиль і піктограму вашої примітки."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/annotation-properties.page:38
@@ -110,8 +109,8 @@ msgid ""
 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
 "changes only. Each note can have a different set of properties."
 msgstr ""
-"Властивості примітки буде застосовано лише до примітки, яку ви змінюєте. У"
-" кожної з приміток може бути власний набір властивостей."
+"Властивості примітки буде застосовано лише до примітки, яку ви змінюєте. У "
+"кожної з приміток може бути власний набір властивостей."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/annotation-properties.page:47
@@ -128,13 +127,13 @@ msgid ""
 "individually on each note. There is no way to save different default "
 "settings for annotation properties, at this time."
 msgstr ""
-"Типові властивості анотації (автора, колір, стиль і піктограму), як"
-" зазначалося вище, можна змінити лише для окремої примітки. Отже, якщо ви"
-" хочете, щоб усі піктограми у ваших примітках були <gui>червоними</gui>, а не"
-" <gui>жовтими</gui>, вам слід змінити типовий колір з <gui>жовтого</gui> на <"
-"gui>червоний</gui> окремо для кожної примітки. У поточній версії програми не"
-" передбачено можливості зберігання нетипових параметрів для властивостей усіх"
-" анотацій."
+"Типові властивості анотації (автора, колір, стиль і піктограму), як "
+"зазначалося вище, можна змінити лише для окремої примітки. Отже, якщо ви "
+"хочете, щоб усі піктограми у ваших примітках були <gui>червоними</gui>, а не "
+"<gui>жовтими</gui>, вам слід змінити типовий колір з <gui>жовтого</gui> на "
+"<gui>червоний</gui> окремо для кожної примітки. У поточній версії програми "
+"не передбачено можливості зберігання нетипових параметрів для властивостей "
+"усіх анотацій."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/annotations-delete.page:14
@@ -157,8 +156,8 @@ msgid ""
 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can remove "
 "annotations that you or other people have added."
 msgstr ""
-"Анотація — примітка або коментар, який додано до документа PDF. Ви можете"
-" вилучати анотацій, які додано вами або іншими особами."
+"Анотація — примітка або коментар, який додано до документа PDF. Ви можете "
+"вилучати анотацій, які додано вами або іншими особами."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations-delete.page:30
@@ -167,9 +166,9 @@ msgid ""
 "annotations, find them in the <link xref=\"annotations-navigate\">annotation "
 "side pane</link>."
 msgstr ""
-"Відкрийте сторінку із анотаціями. Якщо ви не певні, які зі сторінок містять"
-" анотації, знайдіть їх за допомогою <link xref=\"annotations-navigate\""
-">бічної панелі анотацій</link>."
+"Відкрийте сторінку із анотаціями. Якщо ви не певні, які зі сторінок містять "
+"анотації, знайдіть їх за допомогою <link xref=\"annotations-navigate"
+"\">бічної панелі анотацій</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations-delete.page:35
@@ -177,8 +176,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the annotation icon in the document, and click <gui style="
 "\"menuitem\">Remove Annotation</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі анотації у документі і виберіть"
-" пункт <gui style=\"menuitem\">Вилучити примітку</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі анотації у документі і виберіть "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Вилучити примітку</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations-delete.page:39
@@ -186,9 +185,9 @@ msgid ""
 "Save the changes to a new document by clicking the menu button in the top "
 "right, followed by <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>."
 msgstr ""
-"Збережіть зміни до документа натисканням кнопки меню у верхній правій частині"
-" вікна програми із наступним вибором пункту <gui style=\"menuitem\">Зберегти"
-" як…</gui>."
+"Збережіть зміни до документа натисканням кнопки меню у верхній правій "
+"частині вікна програми із наступним вибором пункту <gui style=\"menuitem"
+"\">Зберегти як…</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/annotations-disabled.page:7
@@ -206,9 +205,9 @@ msgid ""
 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
 msgstr ""
-"Анотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл збережено у"
-" форматі, відмінному від PDF, пункт додавання анотацій буде показано сірим"
-" кольором (пункт буде неактивним)."
+"Анотації можна додавати лише до файлів PDF. Якщо ваш файл збережено у "
+"форматі, відмінному від PDF, пункт додавання анотацій буде показано сірим "
+"кольором (пункт буде неактивним)."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/annotations-navigate.page:7
@@ -227,9 +226,9 @@ msgid ""
 "to display the list of all the annotations in the document. The list "
 "indicates the type, page number, author and date of the annotation."
 msgstr ""
-"Якщо ви вже створили анотації у вашому документі, ви можете скористатися"
-" бічною панеллю для показу списку усіх анотацій у документі. У списку буде"
-" показано тип, номер сторінки, автора та дату створення анотації."
+"Якщо ви вже створили анотації у вашому документі, ви можете скористатися "
+"бічною панеллю для показу списку усіх анотацій у документі. У списку буде "
+"показано тип, номер сторінки, автора та дату створення анотації."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/annotations-navigate.page:25
@@ -240,10 +239,10 @@ msgid ""
 "<app>document viewer</app> will navigate to the location of the annotation "
 "in the document."
 msgstr ""
-"Щоб швидко перейти до розташування певної анотації, натисніть стрілочку"
-" ліворуч від номер сторінки. Ви побачите список анотацій відповідної"
-" сторінки. Кланціть на пункті потрібної вам анотації і <app>Переглядач"
-" документів</app> перейде до місця анотації у документі."
+"Щоб швидко перейти до розташування певної анотації, натисніть стрілочку "
+"ліворуч від номер сторінки. Ви побачите список анотацій відповідної "
+"сторінки. Кланціть на пункті потрібної вам анотації і <app>Переглядач "
+"документів</app> перейде до місця анотації у документі."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -280,8 +279,8 @@ msgid ""
 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
 "annotations using the <app>document viewer</app>."
 msgstr ""
-"Анотація — примітка або коментар, який додано до документа PDF. За допомогою"
-" <app>Переглядача документів</app> ви можете додавати анотації."
+"Анотація — примітка або коментар, який додано до документа PDF. За допомогою "
+"<app>Переглядача документів</app> ви можете додавати анотації."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/annotations.page:30
@@ -291,10 +290,10 @@ msgid ""
 "\"button\">Side pane</gui> button in the header bar, or press <key>F9</key> "
 "on the keyboard."
 msgstr ""
-"Після відкриття файла ви побачите бічну панель у лівій частині вікна"
-" програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натисніть кнопку <gui"
-" style=\"button\">Бічна панель</gui> на смужці заголовка або натисніть"
-" клавішу <key>F9</key> на клавіатурі."
+"Після відкриття файла ви побачите бічну панель у лівій частині вікна "
+"програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Бічна панель</gui> на смужці заголовка або натисніть клавішу "
+"<key>F9</key> на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/annotations.page:36
@@ -303,9 +302,9 @@ msgid ""
 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Outline</gui> and <gui>Annotations</gui> (some "
 "of which may be <em>dimmed</em> for some documents)."
 msgstr ""
-"У верхній частині бічної панелі буде показано спадне меню із пунктами <gui"
-">Мініатюри</gui>, <gui>Нарис</gui> і <gui>Примітки</gui> (деякі з цих пунктів"
-" може бути <em>вимкнено</em> для певних документів)."
+"У верхній частині бічної панелі буде показано спадне меню із пунктами "
+"<gui>Мініатюри</gui>, <gui>Нарис</gui> і <gui>Примітки</gui> (деякі з цих "
+"пунктів може бути <em>вимкнено</em> для певних документів)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/annotations.page:39
@@ -318,8 +317,8 @@ msgid ""
 "Select the <gui style=\"button\">Annotate the document</gui> button from the "
 "header bar:"
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зробити примітку в документі</gui> на"
-" панелі заголовка:"
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зробити примітку в документі</gui> на "
+"панелі заголовка:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations.page:50
@@ -327,8 +326,9 @@ msgid ""
 "You should now see <gui style=\"button\">Note text</gui> and <gui style="
 "\"button\">Highlight text</gui> buttons below the header bar."
 msgstr ""
-"Після цього має бути показано кнопки <gui style=\"button\">Текстова примітка<"
-"/gui> і <gui style=\"button\">Підсвітити текст</gui> під панеллю заголовка."
+"Після цього має бути показано кнопки <gui style=\"button\">Текстова "
+"примітка</gui> і <gui style=\"button\">Підсвітити текст</gui> під панеллю "
+"заголовка."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations.page:57
@@ -341,8 +341,8 @@ msgid ""
 "Click on the spot in the document window you would like to add the "
 "annotation to. Your <em>annotation</em> window will open."
 msgstr ""
-"Клацніть на місці у документі, де ви хочете додати анотацію. У відповідь буде"
-" відкрито вікно <em>анотації</em>."
+"Клацніть на місці у документі, де ви хочете додати анотацію. У відповідь "
+"буде відкрито вікно <em>анотації</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations.page:67
@@ -355,17 +355,17 @@ msgid ""
 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
 msgstr ""
-"Ви можете змінити розмір примітки — наведіть вказівник миші на один із нижніх"
-" кутів панелі примітки, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші і перетягніть"
-" вказівника так, щоб розміри примітки змінилися бажаним чином."
+"Ви можете змінити розмір примітки — наведіть вказівник миші на один із "
+"нижніх кутів панелі примітки, натисніть і утримуйте ліву кнопку миші і "
+"перетягніть вказівника так, щоб розміри примітки змінилися бажаним чином."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations.page:77
 msgid ""
 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
 msgstr ""
-"Закрийте примітку натисканням кнопки <gui>x</gui> у верхньому куті панелі"
-" примітки."
+"Закрийте примітку натисканням кнопки <gui>x</gui> у верхньому куті панелі "
+"примітки."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/annotations-save.page:7
@@ -389,9 +389,9 @@ msgid ""
 "<app>document viewer</app> or any other PDF viewer <em>that supports "
 "annotations</em>:"
 msgstr ""
-"Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF для майбутнього перегляду за"
-" допомогою <app>Переглядача документів</app> або будь-якої іншої програми для"
-" перегляду PDF, <em>у якій передбачено підтримку анотацій</em>:"
+"Щоб зберегти копію вашого анотованого PDF для майбутнього перегляду за "
+"допомогою <app>Переглядача документів</app> або будь-якої іншої програми для "
+"перегляду PDF, <em>у якій передбачено підтримку анотацій</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/annotations-save.page:31
@@ -405,8 +405,8 @@ msgid ""
 "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Save</"
 "gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
-"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку <"
-"gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку "
+"<gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/annotations-save.page:42
@@ -414,9 +414,9 @@ msgid ""
 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
 "PDF readers should be able to read them. Adobe Reader is known to work."
 msgstr ""
-"Анотації буде додано відповідно до специфікації PDF. Через це, їх може бути"
-" прочитано у більшості програм для читання PDF. Відомо, що їх можна"
-" переглядати у Adobe Reader."
+"Анотації буде додано відповідно до специфікації PDF. Через це, їх може бути "
+"прочитано у більшості програм для читання PDF. Відомо, що їх можна "
+"переглядати у Adobe Reader."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bookmarks.page:18 C/finding.page:23 C/formats.page:18 C/opening.page:18
@@ -440,8 +440,8 @@ msgid ""
 "You can add, rename and delete bookmarks using the <app>Document Viewer</"
 "app>."
 msgstr ""
-"Ви можете додавати, перейменовувати та вилучати закладки за допомогою <app"
-">Переглядача документів</app>."
+"Ви можете додавати, перейменовувати та вилучати закладки за допомогою "
+"<app>Переглядача документів</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bookmarks.page:34
@@ -449,9 +449,9 @@ msgid ""
 "When you open a file, you should see a side pane on the left side of the "
 "window. If you do not have a visible side pane, press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"Після відкриття файла ви побачите бічну панель у лівій частині вікна"
-" програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натисніть клавішу <key>F9</key>"
-" на клавіатурі."
+"Після відкриття файла ви побачите бічну панель у лівій частині вікна "
+"програми. Якщо ви не бачите бічної панелі, натисніть клавішу <key>F9</key> "
+"на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bookmarks.page:38
@@ -459,8 +459,8 @@ msgid ""
 "At the bottom of this side pane, select the <gui style=\"button\">Bookmarks</"
 "gui> button."
 msgstr ""
-"У нижній частині цієї бічної панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\""
-">Закладки</gui>."
+"У нижній частині цієї бічної панелі натисніть кнопку <gui style=\"button"
+"\">Закладки</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/bookmarks.page:44
@@ -473,8 +473,8 @@ msgid ""
 "In the PDF document itself, navigate to the page to which you would like to "
 "add the bookmark."
 msgstr ""
-"У самому документі PDF перейдіть до сторінки, на якій ви хочете додати"
-" закладку."
+"У самому документі PDF перейдіть до сторінки, на якій ви хочете додати "
+"закладку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bookmarks.page:52 C/bookmarks.page:71 C/bookmarks.page:85
@@ -482,8 +482,8 @@ msgid ""
 "In the side pane, select the <gui style=\"button\">Bookmarks</gui> button at "
 "the bottom."
 msgstr ""
-"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закладки</gui> у"
-" нижній частині панелі."
+"На бічній панелі натисніть кнопку <gui style=\"button\">Закладки</gui> у "
+"нижній частині панелі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bookmarks.page:56
@@ -492,8 +492,8 @@ msgid ""
 "pane. The default name of the bookmark you just added is the page number of "
 "the document."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у нижній частині бічної"
-" панелі. Типовою назвою доданої закладки буде номер сторінки документа."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">+</gui> у нижній частині бічної "
+"панелі. Типовою назвою доданої закладки буде номер сторінки документа."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bookmarks.page:61
@@ -536,7 +536,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button at the bottom of the side "
 "pane."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> у нижній частині бічної панелі."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">-</gui> у нижній частині бічної "
+"панелі."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bug-filing.page:7
@@ -556,11 +557,11 @@ msgid ""
 "report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
 "GNOME/evince/issues/\"/>."
 msgstr ""
-"Супроводом <app>Переглядача документів</app> займається спільнота"
-" добровольців. Ми будемо раді вашій допомозі. Якщо ви виявили проблему у"
-" програмі, ви можете створити <em>звіт щодо вади</em>. Для створення такого"
-" звіту перейдіть на сторінку <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/evince/issues/\"/>."
+"Супроводом <app>Переглядача документів</app> займається спільнота "
+"добровольців. Ми будемо раді вашій допомозі. Якщо ви виявили проблему у "
+"програмі, ви можете створити <em>звіт щодо вади</em>. Для створення такого "
+"звіту перейдіть на сторінку <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
+"evince/issues/\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:23
@@ -568,9 +569,9 @@ msgid ""
 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
 "about bugs, crashes and request enhancements."
 msgstr ""
-"Це сторінка системи стеження за вадами, де користувачі і розробники можуть"
-" спілкуватися щодо подробиць вади, аварійного завершення роботи програми або"
-" запитів щодо реалізації додаткових можливостей."
+"Це сторінка системи стеження за вадами, де користувачі і розробники можуть "
+"спілкуватися щодо подробиць вади, аварійного завершення роботи програми або "
+"запитів щодо реалізації додаткових можливостей."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:26
@@ -581,12 +582,12 @@ msgid ""
 "have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
 "create one."
 msgstr ""
-"Щоб взяти участь у обговореннях, вам потрібен обліковий запис, який надасть"
-" вам змогу отримувати доступ до сайта, створювати записи вад і додавати"
-" коментарі. Крім того, вам слід зареєструватися, щоб отримувати оновлення"
-" щодо стану вашої вади електронною поштою. Якщо у вас ще немає облікового"
-" запису, натисніть посилання <gui>Sign in / Register</gui>, щоб створити"
-" обліковий запис."
+"Щоб взяти участь у обговореннях, вам потрібен обліковий запис, який надасть "
+"вам змогу отримувати доступ до сайта, створювати записи вад і додавати "
+"коментарі. Крім того, вам слід зареєструватися, щоб отримувати оновлення "
+"щодо стану вашої вади електронною поштою. Якщо у вас ще немає облікового "
+"запису, натисніть посилання <gui>Sign in / Register</gui>, щоб створити "
+"обліковий запис."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:29
@@ -597,13 +598,13 @@ msgid ""
 "link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues";
 "\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
 msgstr ""
-"Щойно ваш обліковий запис буде зареєстровано, увійдіть до нього і натисніть"
-" кнопку <gui>New issue</gui> («Нова вада»). Перш ніж повідомляти про ваду,"
-" будь ласка, ознайомтеся із <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/Gett";
-"ingInTouch/Bugzilla/Guidelines\">настановами щодо створення повідомлень про"
-" вади</link>, і, будь ласка, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evinc";
-"e/issues\">перегляньте</link> список вад, щоб переконатися у тому, що про"
-" виявлену вами ваду ще ніхто не повідомив."
+"Щойно ваш обліковий запис буде зареєстровано, увійдіть до нього і натисніть "
+"кнопку <gui>New issue</gui> («Нова вада»). Перш ніж повідомляти про ваду, "
+"будь ласка, ознайомтеся із <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/";
+"GettingInTouch/Bugzilla/Guidelines\">настановами щодо створення повідомлень "
+"про вади</link>, і, будь ласка, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/";
+"evince/issues\">перегляньте</link> список вад, щоб переконатися у тому, що "
+"про виявлену вами ваду ще ніхто не повідомив."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:33
@@ -612,10 +613,10 @@ msgid ""
 "<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
 "<gui>Submit Issue</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо ви надсилаєте запит щодо реалізації нової можливості, виберіть <gui>1."
-" Feature</gui> («1. Можливість») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»)."
-" Заповніть поля назви («Title») і опису («Description») і натисніть кнопку <"
-"gui>Submit Issue</gui> («Надіслати ваду»)."
+"Якщо ви надсилаєте запит щодо реалізації нової можливості, виберіть <gui>1. "
+"Feature</gui> («1. Можливість») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»). "
+"Заповніть поля назви («Title») і опису («Description») і натисніть кнопку "
+"<gui>Submit Issue</gui> («Надіслати ваду»)."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:37
@@ -623,8 +624,8 @@ msgid ""
 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with."
 msgstr ""
-"Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його стан буде оновлено,"
-" щойно над ним попрацює хтось із розробників."
+"Вашому звіту буде надано ідентифікаційного номера, його стан буде оновлено, "
+"щойно над ним попрацює хтось із розробників."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/commandline.page:7
@@ -638,8 +639,8 @@ msgid ""
 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
 "pages and in various modes."
 msgstr ""
-"Програма <cmd>evince</cmd> може відкривати довільну кількість файлів на"
-" вказаних вами сторінках у вказаних вами режимах."
+"Програма <cmd>evince</cmd> може відкривати довільну кількість файлів на "
+"вказаних вами сторінках у вказаних вами режимах."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/commandline.page:12 C/convertpdf.page:13 C/convertPostScript.page:13
@@ -664,9 +665,9 @@ msgid ""
 "<cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after "
 "the evince command:"
 msgstr ""
-"Щоб запустити <app>Переглядач документів</app> з командного рядка, слід"
-" віддати команду <cmd>evince</cmd>. Ви можете наказати програмі відкрити"
-" певний файл, якщо впишете назву файла після команди evince:"
+"Щоб запустити <app>Переглядач документів</app> з командного рядка, слід "
+"віддати команду <cmd>evince</cmd>. Ви можете наказати програмі відкрити "
+"певний файл, якщо впишете назву файла після команди evince:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:30
@@ -680,8 +681,8 @@ msgid ""
 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
 "command, separating the filenames by a space:"
 msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі відкрити декілька файлів, вписавши назви файлів"
-" після команди evince. Назви файлів слід відокремлювати пробілами:"
+"Ви можете наказати програмі відкрити декілька файлів, вписавши назви файлів "
+"після команди evince. Назви файлів слід відокремлювати пробілами:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:34
@@ -696,9 +697,9 @@ msgid ""
 "web. For example, after the evince command you can give the location of a "
 "file on the web:"
 msgstr ""
-"Крім того, <app>Переглядач документів</app> може працювати із файлами у"
-" мережі. Наприклад, після команди evince ви можете вказати адресу файла в"
-" інтернеті:"
+"Крім того, <app>Переглядач документів</app> може працювати із файлами у "
+"мережі. Наприклад, після команди evince ви можете вказати адресу файла в "
+"інтернеті:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:38
@@ -717,9 +718,9 @@ msgid ""
 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
 msgstr ""
-"Для відкриття документа на вказаній сторінці ви можете скористатися"
-" параметром командного рядка <cmd>--page-label</cmd>. Наприклад, щоб відкрити"
-" документ на сторінці 3, слід віддати команду:"
+"Для відкриття документа на вказаній сторінці ви можете скористатися "
+"параметром командного рядка <cmd>--page-label</cmd>. Наприклад, щоб відкрити "
+"документ на сторінці 3, слід віддати команду:"
 
 #. (itstool) path: section/screen
 #: C/commandline.page:45
@@ -733,8 +734,8 @@ msgid ""
 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
 "the <app>Document Viewer</app> header bar."
 msgstr ""
-"Мітку сторінки слід вказувати у тому самому форматі, у якому її показано на"
-" панелі заголовка <app>Переглядача документів</app>."
+"Мітку сторінки слід вказувати у тому самому форматі, у якому її показано на "
+"панелі заголовка <app>Переглядача документів</app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/commandline.page:52
@@ -810,8 +811,8 @@ msgid ""
 "This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 "\" the document as a PDF file."
 msgstr ""
-"Зробити це можна відкривши файл у <app>Переглядачі документів</app> і"
-" «надрукувавши» документ як файл PDF."
+"Зробити це можна відкривши файл у <app>Переглядачі документів</app> і "
+"«надрукувавши» документ як файл PDF."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertpdf.page:40 C/forms-saving.page:56
@@ -820,9 +821,9 @@ msgid ""
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> on "
 "your keyboard."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
-" вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
+"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті "
+"вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertpdf.page:45 C/forms-saving.page:61
@@ -839,8 +840,8 @@ msgid ""
 "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 "gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
-"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку <"
-"gui>Надрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку "
+"<gui>Надрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/convertpdf.page:58
@@ -853,23 +854,21 @@ msgid ""
 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
 "to."
 msgstr ""
-"Ви не можете позначати текст у файлах PostScript або .dvi, але, зазвичай, ви"
-" можете це робити у файлах PDF. Перетворення файлів .dvi або PostScript на"
-" PDF не надасть вам змоги позначати текст. Причиною є те, що у файлі не"
-" зберігаються текстові дані (це просто зображення-знімок тексту), тому не"
-" існує способу відновити текст і записати його до PDF. Для видобування тексту"
-" з таких файлів ви можете скористатися програмним забезпеченням з <em"
-">оптичного розпізнавання тексту</em>."
+"Ви не можете позначати текст у файлах PostScript або .dvi, але, зазвичай, ви "
+"можете це робити у файлах PDF. Перетворення файлів .dvi або PostScript на "
+"PDF не надасть вам змоги позначати текст. Причиною є те, що у файлі не "
+"зберігаються текстові дані (це просто зображення-знімок тексту), тому не "
+"існує способу відновити текст і записати його до PDF. Для видобування тексту "
+"з таких файлів ви можете скористатися програмним забезпеченням з "
+"<em>оптичного розпізнавання тексту</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/convertPostScript.page:7
-#| msgid "Print the document to a PostScript file."
 msgid "You can convert a document to PostScript."
 msgstr "Ви можете перетворити документ на формат PostScript."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/convertPostScript.page:26
-#| msgid "Print the document to a PostScript file."
 msgid "Converting a document to PostScript"
 msgstr "Перетворення документа на PostScript"
 
@@ -902,8 +901,8 @@ msgid ""
 "This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 "\" the document as a PostScript file."
 msgstr ""
-"Зробити це можна відкривши файл у <app>Переглядачі документів</app> і"
-" «надрукувавши» документ як файл PostScript."
+"Зробити це можна відкривши файл у <app>Переглядачі документів</app> і "
+"«надрукувавши» документ як файл PostScript."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertPostScript.page:41
@@ -912,10 +911,10 @@ msgid ""
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> and "
 "go to the <gui>General</gui> tab."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
-" вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі"
-" і перейдіть на вкладку <gui>Загальне</gui>."
+"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті "
+"вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі "
+"і перейдіть на вкладку <gui>Загальне</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertPostScript.page:47
@@ -923,8 +922,8 @@ msgid ""
 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
 "format</gui>."
 msgstr ""
-"Виберіть <gui>Друкувати у файл</gui> і виберіть PostScript як <gui>Формат"
-" виводу</gui>."
+"Виберіть <gui>Друкувати у файл</gui> і виберіть PostScript як <gui>Формат "
+"виводу</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertPostScript.page:53
@@ -932,8 +931,8 @@ msgid ""
 "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 "gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
-"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку <"
-"gui>Надрукувати</gui>. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку "
+"<gui>Надрукувати</gui>. Файл PostScript буде збережено у вибраній вами теці."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/convertSVG.page:7
@@ -956,8 +955,8 @@ msgid ""
 "This works by opening the file in <app>Document Viewer</app> and \"printing"
 "\" the document as an SVG file."
 msgstr ""
-"Зробити це можна відкривши файл у <app>Переглядачі документів</app> і"
-" «надрукувавши» документ як файл SVG."
+"Зробити це можна відкривши файл у <app>Переглядачі документів</app> і "
+"«надрукувавши» документ як файл SVG."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertSVG.page:37 C/printing.page:33
@@ -965,9 +964,9 @@ msgid ""
 "Click the <gui>File options</gui> menu in the top right corner and select "
 "<gui>Print</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
-" вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
+"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті "
+"вікна програми і виберіть пункт <gui>Надрукувати</gui> або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/convertSVG.page:42
@@ -984,8 +983,8 @@ msgid ""
 "Choose a name and folder in which to save the file, then click <gui>Print</"
 "gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
-"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку <"
-"gui>Надрукувати</gui>. Файл SVG буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку "
+"<gui>Надрукувати</gui>. Файл SVG буде збережено у вибраній вами теці."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/default-settings.page:7
@@ -1009,10 +1008,10 @@ msgid ""
 "and page view preferences, are applied. Any changes you make to these "
 "settings are saved for the document."
 msgstr ""
-"Під час першого відкриття документа програма застосовує для його показу"
-" типові параметри, зокрема масштабування та налаштування перегляду сторінки."
-" Програма зберігатиме усі зміни у параметрах перегляду, які ви вноситимете"
-" під час перегляду документа."
+"Під час першого відкриття документа програма застосовує для його показу "
+"типові параметри, зокрема масштабування та налаштування перегляду сторінки. "
+"Програма зберігатиме усі зміни у параметрах перегляду, які ви вноситимете "
+"під час перегляду документа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/default-settings.page:26
@@ -1022,10 +1021,10 @@ msgid ""
 "window and selecting <gui style=\"menuitem\">Save Current Settings as "
 "Default</gui>."
 msgstr ""
-"Ви можете зберегти параметри, якими користуєтеся для типового використання"
-" для усіх нових документів. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті"
-" вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти поточні"
-" налаштування як типові</gui>."
+"Ви можете зберегти параметри, якими користуєтеся для типового використання "
+"для усіх нових документів. Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті "
+"вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти поточні "
+"налаштування як типові</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/default-settings.page:31
@@ -1033,9 +1032,9 @@ msgid ""
 "The new default settings do not override settings of previously opened "
 "documents, they are applied only to documents opened for the first time."
 msgstr ""
-"Нові типові параметри не змінюватимуть параметрів, які збережено для раніше"
-" відкритих документів. Їх буде застосовано лише до документів, які ви"
-" відкриваєте уперше."
+"Нові типові параметри не змінюватимуть параметрів, які збережено для раніше "
+"відкритих документів. Їх буде застосовано лише до документів, які ви "
+"відкриваєте уперше."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/develop.page:7
@@ -1058,8 +1057,8 @@ msgid ""
 "The <app>Document Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
 "community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
-"Розробкою і супроводом <app>Переглядача документів</app> переймається"
-" спільнота добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
+"Розробкою і супроводом <app>Переглядача документів</app> переймається "
+"спільнота добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/develop.page:23
@@ -1070,22 +1069,20 @@ msgid ""
 "%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail.";
 "gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\">mailing list</link>."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince\"";
-">розробці</link> <app>Переглядача документів</app>, можете зв'язатися із"
-" нашими розробниками за допомогою <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/";
-"?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link> або нашого <link"
-" href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\";>списку"
-" листування</link>."
+"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evince";
+"\">розробці</link> <app>Переглядача документів</app>, можете зв'язатися із "
+"нашими розробниками за допомогою <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.";
+"com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fevince\">irc</link> або нашого <link "
+"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evince-list\";>списку "
+"листування</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/documentation.page:7
-#| msgid "GNOME Documentation Team"
 msgid "Contact the Documentation Team."
 msgstr "Зв'язок із командою з документування."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/documentation.page:18
-#| msgid "Feed orientation"
 msgid "Help write documentation"
 msgstr "Допомога у написанні документації"
 
@@ -1095,8 +1092,8 @@ msgid ""
 "The <app>Document Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
 "community. You are welcome to participate."
 msgstr ""
-"Документуванням <app>Переглядача документів</app> переймається спільнота"
-" добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
+"Документуванням <app>Переглядача документів</app> переймається спільнота "
+"добровольців. Ми будемо раді вашій участі у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:23
@@ -1106,11 +1103,10 @@ msgid ""
 "gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/";
 "mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
 msgstr ""
-"Щоб взяти участь у проєкті з документування, можете зв'язатися із нами за"
-" допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
-"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link"
-" href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>списку"
-" листування</link>."
+"Щоб взяти участь у проєкті з документування, можете зв'язатися із нами за "
+"допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
+"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link href=\"http://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">списку листування</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/documentation.page:25
@@ -1118,8 +1114,8 @@ msgid ""
 "Our <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
 "\">wiki</link> page contains useful information."
 msgstr ""
-"На нашій <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
-"\">сторінці у вікі</link> містяться корисні настанови."
+"На нашій <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/";
+"Contributing\">сторінці у вікі</link> містяться корисні настанови."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-10pages.page:8
@@ -1153,8 +1149,8 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and press the "
 "<gui style=\"button\">Print</gui> button."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, а потім кнопку <gui"
-" style=\"button\">Надрукувати</gui>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна, а потім кнопку <gui "
+"style=\"button\">Надрукувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:30 C/duplex-10pages.page:72 C/duplex-11pages.page:31
@@ -1209,8 +1205,8 @@ msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> option, select <gui>Short "
 "Edge (Flip)</gui>."
 msgstr ""
-"У розділі <em>Компонування</em> у списку <gui>З двох сторін</gui> виберіть"
-" варіант <gui>Впродовж короткої сторони (з переворотом)</gui>."
+"У розділі <em>Компонування</em> у списку <gui>З двох сторін</gui> виберіть "
+"варіант <gui>Впродовж короткої сторони (з переворотом)</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:48 C/duplex-11pages.page:49 C/duplex-12pages.page:48
@@ -1233,8 +1229,8 @@ msgstr "У списку <gui>Сторінок на сторону</gui> вибе
 #: C/singlesided-9-12pages.page:71 C/singlesided-npages.page:78
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 msgstr ""
-"У списку <gui>Порядок сторінок</gui> виберіть варіант <gui>Зліва праворуч<"
-"/gui>."
+"У списку <gui>Порядок сторінок</gui> виберіть варіант <gui>Зліва праворуч</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:54 C/duplex-10pages.page:87 C/duplex-11pages.page:55
@@ -1254,7 +1250,6 @@ msgstr ""
 #: C/singlesided-5-8pages.page:102 C/singlesided-9-12pages.page:79
 #: C/singlesided-9-12pages.page:102 C/singlesided-npages.page:86
 #: C/singlesided-npages.page:109
-#| msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
 msgid "Click <gui>Print</gui>."
 msgstr "Натисніть <gui>Надрукувати</gui>."
 
@@ -1265,16 +1260,16 @@ msgid ""
 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
 "on the other side)."
 msgstr ""
-"Щойно сторінки буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою 2 і вставте його"
-" назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінку 1 буде"
-" надруковано на іншому боці паперу)."
+"Щойно сторінки буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою 2 і вставте "
+"його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінку 1 буде "
+"надруковано на іншому боці паперу)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:75 C/duplex-14pages.page:74 C/duplex-6pages.page:76
 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
 msgstr ""
-"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть"
-" значення 1"
+"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть "
+"значення 1"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:84 C/duplex-11pages.page:52 C/duplex-13pages.page:48
@@ -1283,8 +1278,8 @@ msgstr ""
 #: C/duplex-7pages.page:53 C/duplex-9pages.page:49 C/duplex-9pages.page:99
 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
 msgstr ""
-"У списку <gui>Порядок сторінок</gui> виберіть варіант <gui>Справа ліворуч<"
-"/gui>."
+"У списку <gui>Порядок сторінок</gui> виберіть варіант <gui>Справа ліворуч</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-10pages.page:94
@@ -1292,17 +1287,17 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 12 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні сторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 12 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні "
+"сторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. "
+"Зробити це можна так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:99 C/duplex-14pages.page:98 C/duplex-6pages.page:101
 msgid ""
 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
 msgstr ""
-"Створити порожній документ із двома сторінками у форматі PDF за допомогою <"
-"app>LibreOffice Writer</app>."
+"Створити порожній документ із двома сторінками у форматі PDF за допомогою "
+"<app>LibreOffice Writer</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:104 C/duplex-13pages.page:148
@@ -1312,8 +1307,8 @@ msgid ""
 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF"
-" Arranger</app>, розташувавши порожні сторінки наприкінці документа."
+"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
+"Arranger</app>, розташувавши порожні сторінки наприкінці документа."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-10pages.page:110 C/duplex-11pages.page:103 C/duplex-9pages.page:161
@@ -1321,8 +1316,8 @@ msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
 "booklet</link>."
 msgstr ""
-"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-12page\">дванадцятисторінкового"
-" буклета</link>."
+"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-12page\">дванадцятисторінкового "
+"буклета</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-11pages.page:8
@@ -1357,8 +1352,8 @@ msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>Short "
 "Edge (Flip)</gui>."
 msgstr ""
-"У розділі <em>Компонування</em> у списку <gui>З двох сторін</gui> виберіть"
-" варіант <gui>Впродовж короткої сторони (з переворотом)</gui>."
+"У розділі <em>Компонування</em> у списку <gui>З двох сторін</gui> виберіть "
+"варіант <gui>Впродовж короткої сторони (з переворотом)</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-11pages.page:70
@@ -1374,16 +1369,16 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 12 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до"
-" вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 12 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до "
+"вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. Зробити це "
+"можна так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-11pages.page:92 C/duplex-7pages.page:94
 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
 msgstr ""
-"Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою <app>LibreOffice"
-" Writer</app>."
+"Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою <app>LibreOffice "
+"Writer</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-11pages.page:97 C/duplex-7pages.page:99
@@ -1391,8 +1386,8 @@ msgid ""
 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank page at the end."
 msgstr ""
-"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF"
-" Arranger</app>, розташувавши порожню сторінку наприкінці документа."
+"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
+"Arranger</app>, розташувавши порожню сторінку наприкінці документа."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-12pages.page:8
@@ -1410,8 +1405,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
 "5, 6, 7"
 msgstr ""
-"Введіть номери сторінок у такому порядку: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6,"
-" 7"
+"Введіть номери сторінок у такому порядку: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, "
+"6, 7"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-13pages.page:8
@@ -1427,8 +1422,8 @@ msgstr "13-сторінковий буклет"
 #: C/duplex-13pages.page:32 C/duplex-5pages.page:34 C/duplex-9pages.page:34
 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
 msgstr ""
-"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть"
-" значення 1"
+"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть "
+"значення 1"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:57 C/duplex-5pages.page:59 C/duplex-9pages.page:59
@@ -1437,16 +1432,16 @@ msgid ""
 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
 "side)."
 msgstr ""
-"Щойно сторінку буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте його"
-" назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінку 2 буде"
-" надруковано на іншому боці паперу)."
+"Щойно сторінку буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте його "
+"назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінку 2 буде "
+"надруковано на іншому боці паперу)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:68 C/duplex-5pages.page:70 C/duplex-9pages.page:70
 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
 msgstr ""
-"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть"
-" значення 2"
+"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui> і введіть "
+"значення 2"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:84 C/duplex-5pages.page:87
@@ -1454,15 +1449,16 @@ msgid ""
 "To print page 3, press the menu button in the top-right corner of the window "
 "and press the <gui style=\"button\">Print</gui> button."
 msgstr ""
-"Щоб надрукувати сторінку 3, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті"
-" вікна, а потім кнопку <gui style=\"button\">Надрукувати</gui>."
+"Щоб надрукувати сторінку 3, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті "
+"вікна, а потім кнопку <gui style=\"button\">Надрукувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:87
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть значення 3 до поля <gui>Сторінки</gui>."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть значення 3 до поля <gui>Сторінки</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:101
@@ -1470,9 +1466,9 @@ msgid ""
 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
 "orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
 msgstr ""
-"Щойно сторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте його"
-" назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінки 4 і 13 буде"
-" надруковано на іншому боці паперу)."
+"Щойно сторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте "
+"його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінки 4 і 13 "
+"буде надруковано на іншому боці паперу)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:109
@@ -1480,15 +1476,16 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
 "selection."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть значення 4, 13 до поля <gui>Сторінки<"
-"/gui>."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть значення 4, 13 до поля <gui>Сторінки</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:126
 msgid ""
 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
 msgstr ""
-"Введіть номери сторінок 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 до поля <gui>Сторінки</gui>."
+"Введіть номери сторінок 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 до поля <gui>Сторінки</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-13pages.page:138
@@ -1496,17 +1493,17 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні сторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні "
+"сторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. "
+"Зробити це можна так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:143 C/duplex-5pages.page:134 C/duplex-9pages.page:150
 msgid ""
 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
 msgstr ""
-"Створити порожній документ із трьома сторінками у форматі PDF за допомогою <"
-"app>LibreOffice Writer</app>."
+"Створити порожній документ із трьома сторінками у форматі PDF за допомогою "
+"<app>LibreOffice Writer</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-13pages.page:154 C/duplex-14pages.page:109 C/duplex-15pages.page:40
@@ -1514,8 +1511,8 @@ msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
 "booklet</link>."
 msgstr ""
-"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-16page\">шістнадцятисторінкового"
-" буклета</link>."
+"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-16page"
+"\">шістнадцятисторінкового буклета</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-14pages.page:8
@@ -1533,8 +1530,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
 "7, 8, 9, 2"
 msgstr ""
-"Введіть номери сторінок у такому порядку: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7,"
-" 8, 9, 2"
+"Введіть номери сторінок у такому порядку: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, "
+"8, 9, 2"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-14pages.page:93
@@ -1542,9 +1539,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні сторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні "
+"сторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. "
+"Зробити це можна так:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-15pages.page:8
@@ -1562,9 +1559,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до"
-" вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 16 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до "
+"вашого документа PDF, щоб зробити його шістнадцятисторінковим. Зробити це "
+"можна так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-15pages.page:29 C/duplex-3pages.page:66 C/duplex-npages.page:34
@@ -1573,8 +1570,8 @@ msgstr ""
 #: C/singlesided-9-12pages.page:28 C/singlesided-npages.page:33
 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
 msgstr ""
-"Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою <app>LibreOffice"
-" Writer</app>."
+"Створити порожній документ у форматі PDF за допомогою <app>LibreOffice "
+"Writer</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-15pages.page:34 C/duplex-3pages.page:71
@@ -1583,8 +1580,8 @@ msgid ""
 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank page at the end."
 msgstr ""
-"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF"
-" Arranger</app>, розташувавши порожню сторінку наприкінці документа."
+"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
+"Arranger</app>, розташувавши порожню сторінку наприкінці документа."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-16pages.page:8
@@ -1629,8 +1626,8 @@ msgid ""
 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
 "in this order: 3, 2, 1"
 msgstr ""
-"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui>. Введіть"
-" номери сторінок у такому порядку: 3, 2, 1"
+"У розділі <em>Діапазон</em> виберіть варіант <gui>Сторінки</gui>. Введіть "
+"номери сторінок у такому порядку: 3, 2, 1"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-3pages.page:61
@@ -1638,9 +1635,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 4 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до"
-" вашого документа PDF, щоб зробити його чотиристорінковим. Зробити це можна"
-" так:"
+"Буклет із 4 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до "
+"вашого документа PDF, щоб зробити його чотиристорінковим. Зробити це можна "
+"так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-3pages.page:77
@@ -1648,9 +1645,8 @@ msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-4page\">чотиристорінкового"
-" буклета</"
-"link>."
+"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-4page\">чотиристорінкового "
+"буклета</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-4pages.page:7
@@ -1695,8 +1691,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
 "selection."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть номер сторінки до поля <gui>Сторінки<"
-"/gui>."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть номер сторінки до поля <gui>Сторінки</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-5pages.page:106 C/duplex-9pages.page:107
@@ -1704,9 +1700,9 @@ msgid ""
 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer taking care to "
 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
 msgstr ""
-"Щойно сторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте його"
-" назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінки 4 і 9 буде"
-" надруковано на іншому боці паперу)."
+"Щойно сторінку 3 буде надруковано, візьміть аркуш зі сторінкою і вставте "
+"його назад до принтера, зорієнтувавши його належним чином (сторінки 4 і 9 "
+"буде надруковано на іншому боці паперу)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-5pages.page:114 C/duplex-9pages.page:115
@@ -1714,8 +1710,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
 "selection."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть значення 4, 9 до поля <gui>Сторінки<"
-"/gui>."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть значення 4, 9 до поля <gui>Сторінки</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/duplex-5pages.page:129
@@ -1723,9 +1719,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні сторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні сторінки "
+"до вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це "
+"можна так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-5pages.page:145 C/duplex-6pages.page:112 C/duplex-7pages.page:105
@@ -1733,9 +1729,8 @@ msgid ""
 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
 "link>."
 msgstr ""
-"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-8page\">восьмисторінкового"
-" буклета</"
-"link>."
+"Виконайте кроки із друку <link xref=\"duplex-8page\">восьмисторінкового "
+"буклета</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-6pages.page:7
@@ -1764,9 +1759,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні сторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати дві порожні сторінки "
+"до вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це "
+"можна так:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-7pages.page:7
@@ -1800,9 +1795,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до"
-" вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це можна"
-" так:"
+"Буклет із 8 сторінок надрукувати простіше. Варто додати порожню сторінку до "
+"вашого документа PDF, щоб зробити його восьмисторінковим. Зробити це можна "
+"так:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/duplex-8pages.page:7
@@ -1846,7 +1841,8 @@ msgstr "9-сторінковий буклет"
 msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть значення 3 до поля <gui>Сторінки</gui>."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> введіть значення 3 до поля <gui>Сторінки</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-9pages.page:133
@@ -1859,9 +1855,9 @@ msgid ""
 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Буклет із 13 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні сторінки"
-" до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. Зробити це"
-" можна так:"
+"Буклет із 13 сторінок надрукувати простіше. Варто додати три порожні "
+"сторінки до вашого документа PDF, щоб зробити його дванадцятисторінковим. "
+"Зробити це можна так:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/duplex-npages.page:8
@@ -1885,9 +1881,9 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Якщо кількість сторінок у вашому документі PDF не є кратною до 4, вам слід"
-" додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб зробити"
-" кількість сторінок кратною до 4. Зробити це можна так:"
+"Якщо кількість сторінок у вашому документі PDF не є кратною до 4, вам слід "
+"додати відповідну кількість порожніх сторінок (1, 2 або 3), щоб зробити "
+"кількість сторінок кратною до 4. Зробити це можна так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/duplex-npages.page:39 C/singlesided-13-16pages.page:33
@@ -1897,8 +1893,8 @@ msgid ""
 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
 "placing the blank pages at the end."
 msgstr ""
-"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF"
-" Arranger</app>, розташувавши порожні сторінки наприкінці документа."
+"Об'єднайте порожній PDF із вашим документом PDF за допомогою <app>PDF "
+"Arranger</app>, розташувавши порожні сторінки наприкінці документа."
 
 #. (itstool) path: item/item
 #: C/duplex-npages.page:62 C/singlesided-npages.page:63
@@ -1923,8 +1919,8 @@ msgstr "Введіть номери сторінок у такому поряд
 #: C/editing.page:7
 msgid "You can't use the <app>document viewer</app> to edit files."
 msgstr ""
-"<app>Переглядач документів</app> не можна використовувати для редагування"
-" файлів."
+"<app>Переглядач документів</app> не можна використовувати для редагування "
+"файлів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/editing.page:21
@@ -1938,9 +1934,9 @@ msgid ""
 "You need to use the appropriate editing application for the type of file you "
 "want to change."
 msgstr ""
-"<app>Переглядачем документів</app> не можна скористатися для внесення змін до"
-" документів. Вам слід скористатися відповідною програмою для редагування типу"
-" файлів, до якого ви хочете внести зміни."
+"<app>Переглядачем документів</app> не можна скористатися для внесення змін "
+"до документів. Вам слід скористатися відповідною програмою для редагування "
+"типу файлів, до якого ви хочете внести зміни."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/editing.page:30
@@ -1950,11 +1946,11 @@ msgid ""
 "<app>Okular</app>, for example. Furthermore, <app>pdfarranger</app> allows "
 "rearranging or removing pages and merging files."
 msgstr ""
-"Зазвичай, файли PDF і PostScript (.ps) не призначено для редагування, але"
-" існують програми, які можуть вносити зміни до PDF. Спробуйте, наприклад, <"
-"app>LibreOffice Draw</app> або "
-"<app>Okular</app>. Крім того, перевпорядковувати і вилучати сторінки, а також"
-" об'єднувати файли може <app>pdfarranger</app>."
+"Зазвичай, файли PDF і PostScript (.ps) не призначено для редагування, але "
+"існують програми, які можуть вносити зміни до PDF. Спробуйте, наприклад, "
+"<app>LibreOffice Draw</app> або <app>Okular</app>. Крім того, "
+"перевпорядковувати і вилучати сторінки, а також об'єднувати файли може "
+"<app>pdfarranger</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/finding.page:29
@@ -1963,7 +1959,6 @@ msgstr "Пошук слова або фрази у документі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/finding.page:32
-#| msgid "To Print a Document"
 msgid "Find text in a document"
 msgstr "Пошук тексту у документі"
 
@@ -1973,9 +1968,9 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Magnifying glass button</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
 msgstr ""
-"Натисніть <gui>кнопку зі збільшувальним склом</gui>, комбінацію клавіш <"
-"keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> або клавішу <key>/</key>, щоб"
-" відкрити панель пошуку."
+"Натисніть <gui>кнопку зі збільшувальним склом</gui>, комбінацію клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> або клавішу <key>/</key>, щоб "
+"відкрити панель пошуку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/finding.page:41
@@ -1990,8 +1985,8 @@ msgid ""
 "Use the <gui>∧</gui> and <gui>∨</gui> buttons to move to the previous or "
 "next search result."
 msgstr ""
-"Скористайтеся кнопками <gui>∧</gui> і <gui>∨</gui> для переходу між"
-" попереднім і наступним результатами пошуку."
+"Скористайтеся кнопками <gui>∧</gui> і <gui>∨</gui> для переходу між "
+"попереднім і наступним результатами пошуку."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/finding.page:49
@@ -1999,8 +1994,8 @@ msgid ""
 "To hide the search bar, click the <gui>Magnifying glass button</gui> again "
 "or press <key>Esc</key>."
 msgstr ""
-"Щоб приховати панель пошуку, натисніть <gui>кнопку зі збільшувальним склом<"
-"/gui> ще раз або натисніть клавішу <key>Esc</key>."
+"Щоб приховати панель пошуку, натисніть <gui>кнопку зі збільшувальним склом</"
+"gui> ще раз або натисніть клавішу <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/finding.page:55
@@ -2008,9 +2003,9 @@ msgid ""
 "To filter words by case or completion, you can right click on the search box "
 "and select <gui>Case Sensitive</gui> or <gui>Whole Words Only</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб відфільтрувати слова за регістром або повнотою, можете клацнути правою"
-" кнопкою миші на панелі пошуку і вибрати <gui>З урахуванням регістру</gui>"
-" або <gui>Тільки цілі слова</gui>."
+"Щоб відфільтрувати слова за регістром або повнотою, можете клацнути правою "
+"кнопкою миші на панелі пошуку і вибрати <gui>З урахуванням регістру</gui> "
+"або <gui>Тільки цілі слова</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/finding.page:60
@@ -2020,10 +2015,10 @@ msgid ""
 "document at least once, you will be shown how many times the search result "
 "appears on the current page."
 msgstr ""
-"Якщо слово або фразу, які ви шукали, у документі не буде знайдено, ви"
-" побачите <_:media-1/> у полі для пошуку. Якщо ж буде знайдено принаймні один"
-" відповідник, програма покаже дані щодо кількості знайдених результатів на"
-" поточній сторінці."
+"Якщо слово або фразу, які ви шукали, у документі не буде знайдено, ви "
+"побачите <_:media-1/> у полі для пошуку. Якщо ж буде знайдено принаймні один "
+"відповідник, програма покаже дані щодо кількості знайдених результатів на "
+"поточній сторінці."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/finding.page:66
@@ -2031,8 +2026,9 @@ msgid ""
 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
 "because their text is encoded in the document as an image."
 msgstr ""
-"Шукати можна лише у документах PDF. Пошук у деяких документах PDF неможливий,"
-" оскільки текст цих документів включено до документа як зображення."
+"Шукати можна лише у документах PDF. Пошук у деяких документах PDF "
+"неможливий, оскільки текст цих документів включено до документа як "
+"зображення."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/formats.page:10
@@ -2046,13 +2042,10 @@ msgstr "Підтримувані формати"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/formats.page:29
-#| msgid ""
-#| "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
-#| "following elements:"
 msgid "The <app>document viewer</app> supports the following formats:"
 msgstr ""
-"У <app>Переглядачі документів</app> передбачено підтримку таких форматів"
-" документів:"
+"У <app>Переглядачі документів</app> передбачено підтримку таких форматів "
+"документів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/formats.page:33 C/presentations.page:77
@@ -2070,9 +2063,9 @@ msgid ""
 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
 "you might not be able to view all the formats listed above."
 msgstr ""
-"У деяких дистрибутивах Linux типово передбачено підтримку не усіх форматів."
-" Через це, перегляд документів в усіх форматах із наведеного вище списку"
-" неможливий."
+"У деяких дистрибутивах Linux типово передбачено підтримку не усіх форматів. "
+"Через це, перегляд документів в усіх форматах із наведеного вище списку "
+"неможливий."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/formats.page:44
@@ -2081,9 +2074,9 @@ msgid ""
 "\"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend "
 "package for the format is installed."
 msgstr ""
-"Засіб підтримки формату називається <em>модулем</em>. Якщо ви бачите"
-" повідомлення про помилку «Не вдалося відкрити документ», вам варто"
-" перевірити, чи встановлено пакунок модуля для підтримки цього формату."
+"Засіб підтримки формату називається <em>модулем</em>. Якщо ви бачите "
+"повідомлення про помилку «Не вдалося відкрити документ», вам варто "
+"перевірити, чи встановлено пакунок модуля для підтримки цього формату."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/forms.page:7
@@ -2102,9 +2095,9 @@ msgid ""
 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
 "text field, press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"При заповненні інтерактивної форми ви можете переходити між полями за"
-" допомогою клацання у полі кнопкою миші. Після заповнення текстового поля"
-" натисніть клавішу <key>Enter</key>."
+"При заповненні інтерактивної форми ви можете переходити між полями за "
+"допомогою клацання у полі кнопкою миші. Після заповнення текстового поля "
+"натисніть клавішу <key>Enter</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/forms.page:25
@@ -2112,8 +2105,8 @@ msgid ""
 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
 "box and scrolling to your choice with your mouse."
 msgstr ""
-"Вибрати щось у спадному списку можна клацанням на полі списку із наступним"
-" гортанням до потрібного вам результату за допомогою миші."
+"Вибрати щось у спадному списку можна клацанням на полі списку із наступним "
+"гортанням до потрібного вам результату за допомогою миші."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/forms.page:29
@@ -2125,12 +2118,11 @@ msgid ""
 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
 "link>."
 msgstr ""
-"У формі можуть бути місця, які слід заповнити вручну <em>після</em> друку"
-" форми. Наприклад, деякі речі слід обвести ручкою, або форму слід підписати в"
-" одному або декількох місцях. Якщо ви хочете зробити це у електронному"
-" вигляді, вам варто спробувати <link href=\"http://www.g-loaded.";
-"eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
-"link>."
+"У формі можуть бути місця, які слід заповнити вручну <em>після</em> друку "
+"форми. Наприклад, деякі речі слід обвести ручкою, або форму слід підписати в "
+"одному або декількох місцях. Якщо ви хочете зробити це у електронному "
+"вигляді, вам варто спробувати <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/";
+"how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/forms-saving.page:7
@@ -2138,8 +2130,8 @@ msgid ""
 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
 "will be lost."
 msgstr ""
-"Не забудьте зберегти форму, оскільки, якщо ви цього не зробите, введені вами"
-" дані буде втрачено."
+"Не забудьте зберегти форму, оскільки, якщо ви цього не зробите, введені вами "
+"дані буде втрачено."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/forms-saving.page:27
@@ -2159,8 +2151,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
 msgstr ""
-"Щоб зберегти копію, яку можна буде редагувати у майбутньому (форма лишиться"
-" інтерактивною), виконайте такі дії:"
+"Щоб зберегти копію, яку можна буде редагувати у майбутньому (форма лишиться "
+"інтерактивною), виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:39
@@ -2169,9 +2161,9 @@ msgid ""
 "<gui>Save as</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> on "
 "your keyboard."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті"
-" вікна програми і виберіть пункт <gui>Зберегти як</gui> або натисніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі."
+"Натисніть кнопку меню <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті "
+"вікна програми і виберіть пункт <gui>Зберегти як</gui> або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> на клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:44
@@ -2179,8 +2171,8 @@ msgid ""
 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
-"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку <"
-"gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку "
+"<gui>Зберегти</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:51
@@ -2188,9 +2180,9 @@ msgid ""
 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
 "or submit it on-line):"
 msgstr ""
-"Щоб зберегти копію, які більше не можна буде редагувати (наприклад, для"
-" надсилання форми електронною поштою або подання її за допомогою"
-" інтернет-порталу):"
+"Щоб зберегти копію, які більше не можна буде редагувати (наприклад, для "
+"надсилання форми електронною поштою або подання її за допомогою інтернет-"
+"порталу):"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/forms-saving.page:67
@@ -2198,8 +2190,8 @@ msgid ""
 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
 "The PDF will be saved in the folder you chose."
 msgstr ""
-"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку <"
-"gui>Надрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
+"Виберіть назву і теку, у якій слід зберегти файл, а потім натисніть кнопку "
+"<gui>Надрукувати</gui>. PDF буде збережено у вибраній вами теці."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/forms-saving.page:77
@@ -2233,10 +2225,9 @@ msgid ""
 "page</link> or to <link xref=\"finding\">search</link> in the <link xref="
 "\"movingaround#navigating\">index</link>."
 msgstr ""
-"Текстове поле для <link xref=\"movingaround#between-pages\">переходу до"
-" вказаної сторінки</link> або для <link xref=\"finding\">пошуку</link> у <"
-"link xref="
-"\"movingaround#navigating\">покажчику</link>."
+"Текстове поле для <link xref=\"movingaround#between-pages\">переходу до "
+"вказаної сторінки</link> або для <link xref=\"finding\">пошуку</link> у "
+"<link xref=\"movingaround#navigating\">покажчику</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:36
@@ -2249,8 +2240,8 @@ msgid ""
 "A drop-down box to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> "
 "level."
 msgstr ""
-"Спадний список для коригування <link xref=\"movingaround#zoom\">масштабу<"
-"/link>."
+"Спадний список для коригування <link xref=\"movingaround#zoom\">масштабу</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:42
@@ -2258,8 +2249,8 @@ msgid ""
 "A <gui>Magnifying glass button</gui> to <link xref=\"finding\">find a word "
 "or phrase in the document</link>."
 msgstr ""
-"<gui>Кнопку зі збільшувальним склом</gui> для <link xref=\"finding\">пошуку"
-" слова або фрази у документі</link>."
+"<gui>Кнопку зі збільшувальним склом</gui> для <link xref=\"finding\">пошуку "
+"слова або фрази у документі</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/headerbar.page:46
@@ -2268,14 +2259,12 @@ msgstr "Кнопку для відкриття головного меню."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
-#| msgid "Evince Document Viewer"
 msgctxt "link"
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Переглядач документів Evince"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
-#| msgid "Evince Document Viewer"
 msgctxt "text"
 msgid "Evince Document Viewer"
 msgstr "Переглядач документів Evince"
@@ -2287,13 +2276,12 @@ msgid ""
 "viewing PDF documents. Learn how to get started with <app>Document Viewer</"
 "app> and its features."
 msgstr ""
-"<app>Переглядач документів</app>, який має формальну назву <app>Evince</app>,"
-" створено для перегляду документів PDF. Ознайомтеся із основами роботи у <app"
-">Переглядачі документів</app> та можливостями програми."
+"<app>Переглядач документів</app>, який має формальну назву <app>Evince</"
+"app>, створено для перегляду документів PDF. Ознайомтеся із основами роботи "
+"у <app>Переглядачі документів</app> та можливостями програми."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:30
-#| msgid "Evince Document Viewer"
 msgid "<_:media-1/> Document Viewer Help"
 msgstr "<_:media-1/> Довідка з «Переглядача документів»"
 
@@ -2309,7 +2297,6 @@ msgstr "Презентації та інші підтримувані форма
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:44
-#| msgid "Print range"
 msgid "Printing"
 msgstr "Друкування"
 
@@ -2350,7 +2337,6 @@ msgstr "Участь у команді"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:18
-#| msgid "When You Start Evince Document Viewer"
 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
 msgstr "Вступ до <em>Переглядача документів Evince</em>."
 
@@ -2365,9 +2351,9 @@ msgid ""
 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
 "list of file types you can view."
 msgstr ""
-"<app>Evince</app> — програма для перегляду документів. Зі списком"
-" підтримуваних програмою форматів можна ознайомитися у розділі <link"
-" xref=\"formats\"/>."
+"<app>Evince</app> — програма для перегляду документів. Зі списком "
+"підтримуваних програмою форматів можна ознайомитися у розділі <link xref="
+"\"formats\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/invert-colors.page:8
@@ -2386,8 +2372,8 @@ msgid ""
 "in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
 "\">Night Mode</gui>."
 msgstr ""
-"Щоб поміняти чорне на біле, а біле на чорне, натисніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"Щоб поміняти чорне на біле, а біле на чорне, натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
 "\">Нічний режим</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -2414,8 +2400,8 @@ msgid ""
 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 "Unported license."
 msgstr ""
-"Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share"
-" Alike 3.0 Unported."
+"Ця робота поширюється за умов ліцензування CreativeCommons Attribution-Share "
+"Alike 3.0 Unported."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:20
@@ -2459,8 +2445,8 @@ msgid ""
 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 "of the work)."
 msgstr ""
-"Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але"
-" не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)."
+"Ви маєте вказати авторство так, як це визначено автором або ліцензіатом (але "
+"не у такий спосіб, наче вони підтримують вас або ваше використання роботи)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:46
@@ -2473,9 +2459,9 @@ msgid ""
 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
-"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, ви"
-" можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних умов"
-" ліцензування."
+"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або створюєте роботу на основі цієї роботи, "
+"ви можете поширювати результати лише за тих самих, подібних або сумісних "
+"умов ліцензування."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:53
@@ -2485,12 +2471,10 @@ msgid ""
 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
-"Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензційних умов, скористайтеся <link"
-" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">сайтом CreativeCommons<"
-"/link> або прочитайте повністю <link href=\"http://creativecommons.org/license";
-"s/by-"
-"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+"Щоб ознайомитися із повним текстом ліцензійних умов, скористайтеся <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>сайтом "
+"CreativeCommons</link> або прочитайте повністю <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -2526,7 +2510,6 @@ msgstr "Навігація, гортання та масштабування."
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movingaround.page:26 C/shortcuts.page:84
-#| msgid "To Navigate Through a Document"
 msgid "Moving around a document"
 msgstr "Навігація документом"
 
@@ -2535,8 +2518,8 @@ msgstr "Навігація документом"
 msgid ""
 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
 msgstr ""
-"Ви можете пересуватися будь-якою зі сторінок документа у будь-який з таких"
-" способів:"
+"Ви можете пересуватися будь-якою зі сторінок документа у будь-який з таких "
+"способів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:34
@@ -2544,15 +2527,15 @@ msgid ""
 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
 "moving the mouse:"
 msgstr ""
-"Гортати сторінку вгору і вниз за допомогою коліщатка миші. Щоб пересуватися"
-" сторінкою лише за допомогою миші, виконайте такі дії:"
+"Гортати сторінку вгору і вниз за допомогою коліщатка миші. Щоб пересуватися "
+"сторінкою лише за допомогою миші, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:38
 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на сторінці і виберіть пункт <gui>Автоматичне"
-" прокручування</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на сторінці і виберіть пункт <gui>Автоматичне "
+"прокручування</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:41
@@ -2560,9 +2543,9 @@ msgid ""
 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
 msgstr ""
-"Пересуньте вказівник миші до нижнього краю вікна, щоб почати гортання вниз."
-" Швидкість гортання зростатиме зі зменшенням відстані від вказівника до"
-" нижнього краю."
+"Пересуньте вказівник миші до нижнього краю вікна, щоб почати гортання вниз. "
+"Швидкість гортання зростатиме зі зменшенням відстані від вказівника до "
+"нижнього краю."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:46
@@ -2572,13 +2555,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:51
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgid "Using the scroll bar on the document window."
 msgstr "За допомогою смужки гортання у вікні документа."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:54
-#| msgid "Use the arrow keys or space key on the keyboard."
 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
 msgstr "За допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз на клавіатурі."
 
@@ -2588,8 +2569,8 @@ msgid ""
 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
 "this:"
 msgstr ""
-"За допомогою перетягування сторінки вказівником миші, так, наче ви її"
-" захоплюєте. Виконайте такі дії:"
+"За допомогою перетягування сторінки вказівником миші, так, наче ви її "
+"захоплюєте. Виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:61
@@ -2597,8 +2578,8 @@ msgid ""
 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
 "to drag it around."
 msgstr ""
-"Пересувайте вказівник миші сторінкою з одночасним утримуванням натиснутою"
-" середньої кнопки миші для перетягування вмісту сторінки."
+"Пересувайте вказівник миші сторінкою з одночасним утримуванням натиснутою "
+"середньої кнопки миші для перетягування вмісту сторінки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:65
@@ -2606,8 +2587,8 @@ msgid ""
 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
 "buttons at the same time, then drag."
 msgstr ""
-"Якщо на вашій миші немає середньої кнопки, утримуйте натиснутими ліву і праву"
-" кнопку одночасно і перетягуйте вказівник."
+"Якщо на вашій миші немає середньої кнопки, утримуйте натиснутими ліву і "
+"праву кнопку одночасно і перетягуйте вказівник."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movingaround.page:73
@@ -2626,9 +2607,9 @@ msgid ""
 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
 msgstr ""
-"Натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key><"
-"/keyseq> або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на"
-" клавіатурі."
+"Натисканням комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></"
+"keyseq> або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> на "
+"клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:85
@@ -2641,9 +2622,9 @@ msgid ""
 "Type a page number in <gui style=\"input\">Select Page</gui> on the <link "
 "xref=\"headerbar\">header bar</link> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
-"Введіть номер сторінки до поля <gui style=\"input\">Виберіть сторінку</gui>"
-" на <link xref=\"headerbar\">панелі заголовка</link> і натисніть <key>Enter<"
-"/key>."
+"Введіть номер сторінки до поля <gui style=\"input\">Виберіть сторінку</gui> "
+"на <link xref=\"headerbar\">панелі заголовка</link> і натисніть <key>Enter</"
+"key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:92
@@ -2653,19 +2634,17 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:95
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr ""
-"Натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на"
-" клавіатурі."
+"Натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> на "
+"клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:99
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
 msgstr ""
-"Натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на"
-" клавіатурі."
+"Натисніть комбінацію <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> на "
+"клавіатурі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:107
@@ -2673,9 +2652,9 @@ msgid ""
 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Щоб перейти на десять сторінок одразу, натисніть <keyseq><key>Shift</key><key"
-">Page Up</key></keyseq> або <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key><"
-"/keyseq>."
+"Щоб перейти на десять сторінок одразу, натисніть <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Page Up</key></keyseq> або <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</"
+"key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:111
@@ -2685,10 +2664,10 @@ msgid ""
 "top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
 "\">Continuous</gui>."
 msgstr ""
-"Типово, одночасно можна здійснювати навігацію лише однією сторінкою. Якщо ви"
-" хочете пересуватися між сторінками лише за допомогою гортання або"
-" перетягування, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми"
-" і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Безперервно</gui>."
+"Типово, одночасно можна здійснювати навігацію лише однією сторінкою. Якщо ви "
+"хочете пересуватися між сторінками лише за допомогою гортання або "
+"перетягування, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми "
+"і виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Безперервно</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movingaround.page:122
@@ -2702,10 +2681,10 @@ msgid ""
 "top-left corner, or press <key>F9</key> on the keyboard. You should see a "
 "preview of all of the pages in the document."
 msgstr ""
-"Щоб зробити бічну панель видимою, натисніть кнопку <gui>Бічна панель</gui> у"
-" верхньому лівому куті вікна програми або натисніть клавішу <key>F9</key> на"
-" клавіатурі. На бічній панелі має бути показано зображення попереднього"
-" перегляду усіх сторінок документа."
+"Щоб зробити бічну панель видимою, натисніть кнопку <gui>Бічна панель</gui> у "
+"верхньому лівому куті вікна програми або натисніть клавішу <key>F9</key> на "
+"клавіатурі. На бічній панелі має бути показано зображення попереднього "
+"перегляду усіх сторінок документа."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:129
@@ -2720,10 +2699,10 @@ msgid ""
 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
 "select <gui>Outline</gui> to view it."
 msgstr ""
-"У деяких документах передбачено покажчик або таблицю змісту, які може бути"
-" показано на бічній панелі. Натисніть кнопку спадного списку у верхній"
-" частині бічної панелі виберіть пункт <gui>Нарис</gui>, щоб переглянути ці"
-" дані."
+"У деяких документах передбачено покажчик або таблицю змісту, які може бути "
+"показано на бічній панелі. Натисніть кнопку спадного списку у верхній "
+"частині бічної панелі виберіть пункт <gui>Нарис</gui>, щоб переглянути ці "
+"дані."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:136
@@ -2731,8 +2710,8 @@ msgid ""
 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
 "index in the side pane."
 msgstr ""
-"У більшості документів ця можливість не використовується, отже ви не зможете"
-" бачити покажчик на бічній панелі."
+"У більшості документів ця можливість не використовується, отже ви не зможете "
+"бачити покажчик на бічній панелі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/movingaround.page:144
@@ -2750,8 +2729,8 @@ msgid ""
 "Select the desired zoom percentage from the drop-down menu in the top-right "
 "corner."
 msgstr ""
-"Виберіть бажаний масштаб у відсотках зі спадного списку у верхньому правому"
-" куті вікна програми."
+"Виберіть бажаний масштаб у відсотках зі спадного списку у верхньому правому "
+"куті вікна програми."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:154
@@ -2760,9 +2739,9 @@ msgid ""
 "key></keyseq> to zoom in, or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to "
 "zoom out."
 msgstr ""
-"Крім того, можете скористатися клавіатурним скороченням <keyseq><key>Ctrl<"
-"/key><key>+</key></keyseq> для збільшення масштабу або <keyseq><key>Ctrl</key"
-"><key>-</key></keyseq> для його зменшення."
+"Крім того, можете скористатися клавіатурним скороченням <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq> для збільшення масштабу або <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq> для його зменшення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/movingaround.page:158
@@ -2770,8 +2749,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to "
 "zoom."
 msgstr ""
-"Також можете натиснути клавішу <key>Ctrl</key> і скористатися прокручуванням"
-" коліщатка миші для зміни масштабу."
+"Також можете натиснути клавішу <key>Ctrl</key> і скористатися прокручуванням "
+"коліщатка миші для зміни масштабу."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:163
@@ -2779,8 +2758,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Fit Page</gui> option will make a document page fit the whole "
 "<em>height</em> of the window."
 msgstr ""
-"Пункт <gui>Влаштувати сторінку</gui> встановить такий масштаб сторінки, що"
-" сторінка документа, повністю займатиме <em>висоту</em> вікна."
+"Пункт <gui>Влаштувати сторінку</gui> встановить такий масштаб сторінки, що "
+"сторінка документа, повністю займатиме <em>висоту</em> вікна."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:165
@@ -2788,8 +2767,8 @@ msgid ""
 "The <gui>Fit Width</gui> option will make a document page fill the whole "
 "<em>width</em> of the window."
 msgstr ""
-"Пункт <gui>Вмістити за шириною</gui> встановить такий масштаб сторінки, що"
-" сторінка документа, повністю займатиме <em>ширину</em> вікна."
+"Пункт <gui>Вмістити за шириною</gui> встановить такий масштаб сторінки, що "
+"сторінка документа, повністю займатиме <em>ширину</em> вікна."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:167
@@ -2798,9 +2777,9 @@ msgid ""
 "the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style="
 "\"menuitem\">Dual</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете бачити дві сусідні сторінки одразу, подібно до сторінок у"
-" книзі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Дві сторінки</gui>."
+"Якщо ви хочете бачити дві сусідні сторінки одразу, подібно до сторінок у "
+"книзі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui "
+"style=\"menuitem\">Дві сторінки</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/movingaround.page:170
@@ -2808,13 +2787,11 @@ msgid ""
 "If the allow-links-change-zoom gsetting is set to false, links are blocked "
 "from changing your zoom level."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено значення параметра gsettings allow-links-change-zoom"
-" «false», посилання не зможуть змінювати масштаб."
+"Якщо встановлено значення параметра gsettings allow-links-change-zoom "
+"«false», посилання не зможуть змінювати масштаб."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/movingaround.page:174
-#| msgid ""
-#| "An author can use the following password levels to protect a document:"
 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
 msgstr "Ви можете скористатися усією поверхнею екрана для перегляду документа:"
 
@@ -2840,7 +2817,6 @@ msgstr "Автор може накладати обмеження на друк
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/noprint.page:20
-#| msgid "To Print a Document"
 msgid "I can't print a document"
 msgstr "Не вдається надрукувати документ"
 
@@ -2866,7 +2842,6 @@ msgstr "обмеження на друк у PDF."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/noprint.page:32
-#| msgid "Printer"
 msgid "Printer problems"
 msgstr "Проблеми з принтером"
 
@@ -2876,9 +2851,9 @@ msgid ""
 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
 msgstr ""
-"Причин непрацездатності принтера може бути багато. Наприклад, може"
-" закінчитися папір або чорнило, принтер може бути від'єднано від комп'ютера"
-" або пошкоджено."
+"Причин непрацездатності принтера може бути багато. Наприклад, може "
+"закінчитися папір або чорнило, принтер може бути від'єднано від комп'ютера "
+"або пошкоджено."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/noprint.page:38
@@ -2891,12 +2866,11 @@ msgid ""
 "Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview and start typing <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
-"Відкрийте огляд <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\""
-">Діяльності</gui> і почніть вводити слово <gui>Параметри</gui>."
+"Відкрийте огляд <gui href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
+"\">Діяльності</gui> і почніть вводити слово <gui>Параметри</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:45
-#| msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
 msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
 msgstr "Натисніть пункт <gui>Параметри</gui>."
 
@@ -2921,8 +2895,8 @@ msgstr "Натисніть пункт вашого принтера у спис
 msgid ""
 "Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Надрукувати тестову сторінку</gui>. У відповідь має"
-" бути надіслано на друк тестову сторінку."
+"Натисніть кнопку <gui>Надрукувати тестову сторінку</gui>. У відповідь має "
+"бути надіслано на друк тестову сторінку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/noprint.page:56
@@ -2931,10 +2905,10 @@ msgid ""
 "link>. You may also need to see your printer's manual to see what else you "
 "can do."
 msgstr ""
-"Якщо ці дії не призведуть до бажаних наслідків, ознайомтеся із <link"
-" href=\"help:gnome-help/printing\">довідкою щодо друку</link>. Крім того, ви"
-" можете переглянути підручник з вашого принтера, щоб дізнатися, чи не можна"
-" усунути проблеми в якийсь інший спосіб."
+"Якщо ці дії не призведуть до бажаних наслідків, ознайомтеся із <link href="
+"\"help:gnome-help/printing\">довідкою щодо друку</link>. Крім того, ви "
+"можете переглянути підручник з вашого принтера, щоб дізнатися, чи не можна "
+"усунути проблеми в якийсь інший спосіб."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/noprint.page:68
@@ -2949,11 +2923,11 @@ msgid ""
 "<app>document viewer</app> overrides this restriction by default, but you "
 "may want to check that it hasn't been disabled:"
 msgstr ""
-"Для деяких документів PDF вказано параметр, який забороняє вам друк"
-" документа. Автори документів можуть встановлювати таке обмеження під час"
-" створення документа. Типово, <app>Переглядач документів</app> ігнорує таке"
-" обмеження, але ви можете перевірити, чи не було вимкнено відповідний"
-" параметр роботи програми:"
+"Для деяких документів PDF вказано параметр, який забороняє вам друк "
+"документа. Автори документів можуть встановлювати таке обмеження під час "
+"створення документа. Типово, <app>Переглядач документів</app> ігнорує таке "
+"обмеження, але ви можете перевірити, чи не було вимкнено відповідний "
+"параметр роботи програми:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:78
@@ -2961,8 +2935,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
 "Application window."
 msgstr ""
-"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, щоб"
-" відкрити вікно запуску програм."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, "
+"щоб відкрити вікно запуску програм."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:84
@@ -2970,9 +2944,9 @@ msgid ""
 "Type <input>dconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
 "The Configuration Editor will open."
 msgstr ""
-"Введіть <input>dconf-editor</input> у поле для введення тексту і натисніть"
-" кнопку <gui>Виконати</gui>. У відповідь має бути відкрито вікно редактора"
-" налаштувань."
+"Введіть <input>dconf-editor</input> у поле для введення тексту і натисніть "
+"кнопку <gui>Виконати</gui>. У відповідь має бути відкрито вікно редактора "
+"налаштувань."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/noprint.page:89
@@ -2991,8 +2965,8 @@ msgid ""
 "Go back to the <app>Document Viewer</app> and try to print the document "
 "again."
 msgstr ""
-"Поверніться до вікна <app>Переглядача документів</app> і спробуйте"
-" надрукувати документ ще раз."
+"Поверніться до вікна <app>Переглядача документів</app> і спробуйте "
+"надрукувати документ ще раз."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/openerror.page:7
@@ -3012,37 +2986,33 @@ msgid ""
 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the <app>Document Viewer</app> "
 "window."
 msgstr ""
-"Якщо ви спробуєте відкрити документ у форматі, який не може обробляти <app"
-">Переглядач документів</app>, програма повідомить вам, що «Неможливо відкрити"
-" документ». Натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>, щоб повернутися до головного"
-" вікна <app>Переглядача документів</app>."
+"Якщо ви спробуєте відкрити документ у форматі, який не може обробляти "
+"<app>Переглядач документів</app>, програма повідомить вам, що «Неможливо "
+"відкрити документ». Натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>, щоб повернутися до "
+"головного вікна <app>Переглядача документів</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/opening.page:24
-#| msgid "To Open A Document"
 msgid "How to open a document."
 msgstr "Як відкрити документ."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/opening.page:27
-#| msgid "To Open A Document"
 msgid "Open a document"
 msgstr "Відкрити документ"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/opening.page:29
-#| msgid "To open a document, perform the following steps:"
 msgid "You can open a document using any one of the following ways:"
 msgstr "Ви можете відкрити документ в один з таких способів:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:33
-#| msgid "Double-click on the file name in the file manager"
 msgid ""
 "Double-click on the file in <app>Files</app> or your <em>file manager</em>."
 msgstr ""
-"Двічі клацніть на пункті файла у <app>Файлах</app> або вашій улюбленій <em"
-">програмі для керування файлами</em>."
+"Двічі клацніть на пункті файла у <app>Файлах</app> або вашій улюбленій "
+"<em>програмі для керування файлами</em>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/opening.page:36
@@ -3050,8 +3020,8 @@ msgid ""
 "Double clicking PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files "
 "opens them in <app>Document Viewer</app> by default."
 msgstr ""
-"Подвійне клацання типово відкриває файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та"
-" архівів коміксів у <app>Переглядачі документів</app>."
+"Подвійне клацання типово відкриває файли PDF, PostScript, .djvu, .dvi та "
+"архівів коміксів у <app>Переглядачі документів</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:41
@@ -3059,9 +3029,9 @@ msgid ""
 "Right-click on a file icon in <app>Files</app> and click <guiseq><gui>Open "
 "With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі файла у <app>Файлах</app> і"
-" виберіть пункт <guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>Переглядач"
-" документів</gui></guiseq>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на піктограмі файла у <app>Файлах</app> і "
+"виберіть пункт <guiseq><gui>Відкрити за допомогою</gui><gui>Переглядач "
+"документів</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/opening.page:46
@@ -3074,8 +3044,8 @@ msgid ""
 "Drag a file into the window from <app>Files</app>. The new file will open in "
 "a new window."
 msgstr ""
-"Перетягнути позначку файла до вікна з <app>Файлів</app>. Новий файл буде"
-" відкрито у новому вікні."
+"Перетягнути позначку файла до вікна з <app>Файлів</app>. Новий файл буде "
+"відкрито у новому вікні."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/opening.page:54
@@ -3085,10 +3055,10 @@ msgid ""
 "dialog, choose the file which you wish to open, and click <gui>Open</gui>. "
 "The file will open in a new window."
 msgstr ""
-"Натиснути кнопку <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті вікна"
-" програми, і вибрати пункт <gui>Відкрити…</gui>. У вікні <gui>Відкрити"
-" документ</gui> виберіть файл, який слід відкрити, і натисніть кнопку <gui"
-">Відкрити</gui>. Файл буде відкрито у новому вікні програми."
+"Натиснути кнопку <gui>Дії з файлами</gui> у верхньому правому куті вікна "
+"програми, і вибрати пункт <gui>Відкрити…</gui>. У вікні <gui>Відкрити "
+"документ</gui> виберіть файл, який слід відкрити, і натисніть кнопку "
+"<gui>Відкрити</gui>. Файл буде відкрито у новому вікні програми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/password.page:22
@@ -3097,7 +3067,6 @@ msgstr "Робота із захищеними паролями файлами P
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/password.page:25
-#| msgid "To Work With Password-Protected Documents"
 msgid "Password-protected documents"
 msgstr "Захищені паролем документи"
 
@@ -3108,13 +3077,12 @@ msgid ""
 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
 "password and click <gui>Unlock Document</gui>."
 msgstr ""
-"Якщо ви спробуєте відкрити документ PDF, який захищено паролем, програма"
-" відкриє вікно, у якому попросить вас ввести пароль до документа. Введіть"
-" пароль і натисніть кнопку <gui>Розблокувати документ</gui>."
+"Якщо ви спробуєте відкрити документ PDF, який захищено паролем, програма "
+"відкриє вікно, у якому попросить вас ввести пароль до документа. Введіть "
+"пароль і натисніть кнопку <gui>Розблокувати документ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/password.page:50
-#| msgid "User password that allows others only to read the document."
 msgid "Passwords can be set by the person who created or edited the document."
 msgstr "Паролі може встановлювати особа, яка створила або редагувала документ."
 
@@ -3125,13 +3093,11 @@ msgstr "Як відтворювати презентації."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/presentations.page:26
-#| msgid "Page orientation"
 msgid "Presentations"
 msgstr "Презентації"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/presentations.page:28
-#| msgid "Page orientation"
 msgid "Starting a presentation"
 msgstr "Запуск презентації"
 
@@ -3151,9 +3117,9 @@ msgid ""
 "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
 "style=\"menuitem\">Present as Slideshow</gui> (or press <key>F5</key>)."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Презентація у форматі слайдів</gui> (або натисніть"
-" клавішу <key>F5</key>)."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Презентація у форматі слайдів</gui> (або натисніть клавішу "
+"<key>F5</key>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/presentations.page:37
@@ -3171,8 +3137,8 @@ msgid ""
 "Use the <key>spacebar</key>, <key>→</key>, <key>↓</key>, or left mouse click "
 "to go to the next slide."
 msgstr ""
-"Скористайтеся <key>Пробілом</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацанням"
-" лівою кнопкою миші для переходу до наступного слайда."
+"Скористайтеся <key>Пробілом</key>, <key>→</key>, <key>↓</key> або клацанням "
+"лівою кнопкою миші для переходу до наступного слайда."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:50
@@ -3180,8 +3146,8 @@ msgid ""
 "Use the <key>←</key>, <key>↑</key> or right mouse click to go to the "
 "previous slide."
 msgstr ""
-"Скористайтеся <key>←</key>, <key>↑</key> або клацанням правою кнопкою миші"
-" для переходу до попереднього слайда."
+"Скористайтеся <key>←</key>, <key>↑</key> або клацанням правою кнопкою миші "
+"для переходу до попереднього слайда."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/presentations.page:54
@@ -3189,15 +3155,15 @@ msgid ""
 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
 "presentation."
 msgstr ""
-"Ви також можете скористатися коліщатком миші для пересування назад і вперед"
-" презентацією."
+"Ви також можете скористатися коліщатком миші для пересування назад і вперед "
+"презентацією."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:58
 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
 msgstr ""
-"Скористайтеся натисканням клавіші <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму"
-" презентації."
+"Скористайтеся натисканням клавіші <key>Esc</key>, щоб вийти з режиму "
+"презентації."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/presentations.page:64
@@ -3208,8 +3174,8 @@ msgstr "Показ порожнього екрана"
 #: C/presentations.page:65
 msgid "Press <key>B</key> or <key>.</key> to show a black screen."
 msgstr ""
-"Натисніть клавішу <key>B</key> або <key>.</key>, щоб наказати програмі"
-" показати порожній екран."
+"Натисніть клавішу <key>B</key> або <key>.</key>, щоб наказати програмі "
+"показати порожній екран."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/presentations.page:66
@@ -3222,8 +3188,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Press <key>B</key>, <key>.</key>, or <key>W</key> again to show the slide."
 msgstr ""
-"Натисніть клавішу <key>B</key>, <key>.</key> або клавішу <key>W</key> ще раз,"
-" щоб повернутися до показу слайда."
+"Натисніть клавішу <key>B</key>, <key>.</key> або клавішу <key>W</key> ще "
+"раз, щоб повернутися до показу слайда."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/presentations.page:72
@@ -3249,8 +3215,8 @@ msgstr "Друк з обох боків аркуша та друк декіль
 #: C/print-2sided.page:21
 msgid "Two-sided and multiple pages per side layout for printing"
 msgstr ""
-"Компонування для друку на обох боках аркуша або друку декількох сторінок на"
-" аркуші"
+"Компонування для друку на обох боках аркуша або друку декількох сторінок на "
+"аркуші"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print-2sided.page:23
@@ -3263,8 +3229,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui> у вікні друку і виберіть"
-" пункт зі спадного списку <gui>З двох сторін</gui>."
+"Перейдіть на вкладку <gui>Параметри сторінки</gui> у вікні друку і виберіть "
+"пункт зі спадного списку <gui>З двох сторін</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-2sided.page:39
@@ -3272,9 +3238,9 @@ msgid ""
 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 msgstr ""
-"Ви можете також друкувати декілька сторінок документа на одному <em>боці</em>"
-" аркуша паперу. Для цього скористайтеся пунктом <gui>Сторінок на сторону</gui"
-">."
+"Ви можете також друкувати декілька сторінок документа на одному <em>боці</"
+"em> аркуша паперу. Для цього скористайтеся пунктом <gui>Сторінок на сторону</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-booklet.page:8
@@ -3294,10 +3260,10 @@ msgid ""
 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
 "booklet will have."
 msgstr ""
-"Якщо ви друкуєте буклет (який, ймовірно, буде зшито або скріплено скобами"
-" посередині кожної зі сторінок), виберіть тип принтера, який слід"
-" використовувати для друку, із наведеного нижче списку. Далі, виберіть"
-" кількість сторінок у буклеті."
+"Якщо ви друкуєте буклет (який, ймовірно, буде зшито або скріплено скобами "
+"посередині кожної зі сторінок), виберіть тип принтера, який слід "
+"використовувати для друку, із наведеного нижче списку. Далі, виберіть "
+"кількість сторінок у буклеті."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/print-booklet.page:28
@@ -3331,9 +3297,9 @@ msgid ""
 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 "document."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете змінити розмір паперу для вашого документа (наприклад,"
-" надрукувати PDF із розміром сторінки «US Letter» на папері A4), ви можете"
-" змінити формат друку для документа."
+"Якщо ви хочете змінити розмір паперу для вашого документа (наприклад, "
+"надрукувати PDF із розміром сторінки «US Letter» на папері A4), ви можете "
+"змінити формат друку для документа."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-differentsize.page:39
@@ -3346,15 +3312,15 @@ msgid ""
 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 "drop-down list."
 msgstr ""
-"У стовпчику <em>Папір</em> виберіть зі спадного списку <em>Розмір паперу</em>"
-" потрібний вам варіант."
+"У стовпчику <em>Папір</em> виберіть зі спадного списку <em>Розмір паперу</"
+"em> потрібний вам варіант."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-differentsize.page:46
 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Надрукувати</gui>. Має розпочатися друку вашого"
-" документа."
+"Натисніть кнопку <gui>Надрукувати</gui>. Має розпочатися друку вашого "
+"документа."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/print-differentsize.page:50
@@ -3362,8 +3328,8 @@ msgid ""
 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
 "orientation:"
 msgstr ""
-"Ви також можете скористатися меню <em>Орієнтація</em> для вибору іншої"
-" орієнтації паперу:"
+"Ви також можете скористатися меню <em>Орієнтація</em> для вибору іншої "
+"орієнтації паперу:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-differentsize.page:55
@@ -3392,13 +3358,11 @@ msgstr "Як надрукувати документ, типові питанн
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing.page:27
-#| msgid "To Print a Document"
 msgid "Printing a document"
 msgstr "Друк документа"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing.page:30
-#| msgid "To Print a Document"
 msgid "To print a document:"
 msgstr "Щоб надрукувати документ, виконайте такі дії:"
 
@@ -3416,8 +3380,8 @@ msgstr "Друк можна здійснювати для файлів таки
 #: C/print-order.page:8
 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
 msgstr ""
-"Використання пунктів «Впорядкувати» і «Обернено» для упорядкованого друку"
-" сторінок."
+"Використання пунктів «Впорядкувати» і «Обернено» для упорядкованого друку "
+"сторінок."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print-order.page:20
@@ -3449,9 +3413,9 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку у розділі <em>Копії</em> позначте"
-" пункт <gui>Обернено</gui>. Після цього, останню сторінку діапазону друку"
-" буде надруковано першою тощо."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку у розділі <em>Копії</em> позначте "
+"пункт <gui>Обернено</gui>. Після цього, останню сторінку діапазону друку "
+"буде надруковано першою тощо."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/print-order.page:39
@@ -3466,10 +3430,10 @@ msgid ""
 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
 "with its pages grouped together."
 msgstr ""
-"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, "
-"роздруківки будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої "
-"сторінки, потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє "
-"групувати сторінки одного екземпляру."
+"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки "
+"будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, "
+"потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє групувати "
+"сторінки одного екземпляру."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/print-order.page:47
@@ -3482,8 +3446,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 "check <gui>Collate</gui>."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> діалогового вікна друку у розділі <em>Копії<"
-"/em> позначте пункт <gui>Впорядкувати</gui>."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> діалогового вікна друку у розділі <em>Копії</"
+"em> позначте пункт <gui>Впорядкувати</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3501,7 +3465,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print-pagescaling.page:19
-#| msgid "Print the document to a printer."
 msgid "Shrink or expand the document to fit the paper size."
 msgstr ""
 "Стискання або розтягування сторінки документа за розміром аркуша паперу."
@@ -3517,9 +3480,8 @@ msgid ""
 "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
 "\"menuitem\">Print…</gui>."
 msgstr ""
-"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui"
-" style="
-"\"menuitem\">Надрукувати…</gui>."
+"Відкрийте меню у верхній правій частині вікна програми і виберіть пункт <gui "
+"style=\"menuitem\">Надрукувати…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:34
@@ -3542,9 +3504,9 @@ msgid ""
 "<em>Shrink to Printable Area</em>: document pages larger than the printable "
 "area are reduced to fit the printable area of the printer page."
 msgstr ""
-"<em>Скоротити до ділянки друку</em>: сторінки документа, розмір яких"
-" перевищує розміри ділянки друку, буде зменшено до розмірів ділянки друку на"
-" сторінці принтера."
+"<em>Скоротити до ділянки друку</em>: сторінки документа, розмір яких "
+"перевищує розміри ділянки друку, буде зменшено до розмірів ділянки друку на "
+"сторінці принтера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:48
@@ -3552,8 +3514,8 @@ msgid ""
 "<em>Fit to Printable Area</em>: document pages are enlarged or reduced as "
 "required to fit the printable area of the printer page."
 msgstr ""
-"<em>Умістити у ділянці друку</em>: сторінки документа буде збільшено або"
-" зменшено так, щоб вони умістилися у ділянці друку на сторінці принтера."
+"<em>Умістити у ділянці друку</em>: сторінки документа буде збільшено або "
+"зменшено так, щоб вони умістилися у ділянці друку на сторінці принтера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-pagescaling.page:55
@@ -3581,8 +3543,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
 "from the <gui>Range</gui> section."
 msgstr ""
-"На вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку виберіть пункт <gui>Сторінки</gui>"
-" у розділі <gui>Діапазон</gui>."
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> вікна друку виберіть пункт <gui>Сторінки</"
+"gui> у розділі <gui>Діапазон</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print-select.page:28
@@ -3590,9 +3552,8 @@ msgid ""
 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
 msgstr ""
-"Введіть номери сторінок, які слід надрукувати, у поле для введення тексту,"
-" розділяючи їх комами. "
-"Скористайтеся дефісом для задання діапазону сторінок."
+"Введіть номери сторінок, які слід надрукувати, у поле для введення тексту, "
+"розділяючи їх комами. Скористайтеся дефісом для задання діапазону сторінок."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/print-select.page:35
@@ -3600,8 +3561,8 @@ msgid ""
 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 msgstr ""
-"Наприклад, якщо ви введете «1,3,5-7,9» до поля <gui>Сторінки</gui>, буде"
-" надруковано сторінки 1, 3, 5, 6, 7 і 9."
+"Наприклад, якщо ви введете «1,3,5-7,9» до поля <gui>Сторінки</gui>, буде "
+"надруковано сторінки 1, 3, 5, 6, 7 і 9."
 
 #. (itstool) path: note/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3623,8 +3584,8 @@ msgid ""
 "Your document will be automatically reloaded if another program changes it "
 "while you're viewing it."
 msgstr ""
-"Якщо під час перегляду документа до нього буде внесено зміни якоюсь"
-" сторонньою програмою, документ буде автоматично перезавантажено."
+"Якщо під час перегляду документа до нього буде внесено зміни якоюсь "
+"сторонньою програмою, документ буде автоматично перезавантажено."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/reload.page:23
@@ -3639,9 +3600,9 @@ msgid ""
 "automatically reload the document and display the most recent version for "
 "you."
 msgstr ""
-"Якщо <app>Переглядач документів</app> виявить, що до відкритого документа"
-" було внесено зміни (ймовірно, внаслідок роботи іншої програми), програма"
-" автоматично перезавантажить документ і покаже найсвіжішу його версію."
+"Якщо <app>Переглядач документів</app> виявить, що до відкритого документа "
+"було внесено зміни (ймовірно, внаслідок роботи іншої програми), програма "
+"автоматично перезавантажить документ і покаже найсвіжішу його версію."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/reload.page:29
@@ -3649,8 +3610,8 @@ msgid ""
 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will still "
 "remain open."
 msgstr ""
-"Якщо під час перегляду документ буде вилучено, програма лишатиме його"
-" відкритим."
+"Якщо під час перегляду документ буде вилучено, програма лишатиме його "
+"відкритим."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shortcuts.page:7
@@ -3694,13 +3655,11 @@ msgstr "Відкриття, закриття, збереження і друк"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:55
-#| msgid "To Open A Document"
 msgid "Open a document."
 msgstr "Відкрити документ."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:56
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
 
@@ -3711,7 +3670,6 @@ msgstr "Відкрити копію поточного документа."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:60
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
@@ -3722,31 +3680,26 @@ msgstr "Зберегти копію поточного документа із 
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:65
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:68
-#| msgid "Print the document to a printer."
 msgid "Print the current document."
 msgstr "Друкувати поточний документ."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:69
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:72
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgid "Close the current document window."
 msgstr "Закрити вікно поточного документа."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:73
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
@@ -3758,7 +3711,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:78
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
@@ -3813,9 +3765,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> followed by the page number and "
 "<key>Enter</key>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> із введенням номера сторінки і"
-" натисканням "
-"<key>Enter</key>"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> із введенням номера сторінки і "
+"натисканням <key>Enter</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:109
@@ -3823,9 +3774,9 @@ msgid ""
 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if <gui>Continuous</"
 "gui> is selected in the main menu in the top-right corner)."
 msgstr ""
-"Перейти до початку сторінки (до початку документа, якщо вибрано режим <gui"
-">Безперервно</gui> у головному меню, яке відкривається кнопкою у верхньому"
-" правому куті вікна програми)."
+"Перейти до початку сторінки (до початку документа, якщо вибрано режим "
+"<gui>Безперервно</gui> у головному меню, яке відкривається кнопкою у "
+"верхньому правому куті вікна програми)."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:111
@@ -3838,9 +3789,9 @@ msgid ""
 "Go to the end of a page (end of the document if <gui>Continuous</gui> is "
 "selected in the main menu in the top-right corner)."
 msgstr ""
-"Перейти до кінця сторінки (до кінця документа, якщо вибрано режим <gui"
-">Безперервно</gui> у головному меню, яке відкривається кнопкою у верхньому"
-" правому куті вікна програми)."
+"Перейти до кінця сторінки (до кінця документа, якщо вибрано режим "
+"<gui>Безперервно</gui> у головному меню, яке відкривається кнопкою у "
+"верхньому правому куті вікна програми)."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:116
@@ -3854,19 +3805,16 @@ msgstr "Перейти до початку документа."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:120
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:123
-#| msgid "Use the specified command to print the document."
 msgid "Go to the end of the document."
 msgstr "Перейти до кінця документа."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:124
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
 
@@ -3877,7 +3825,6 @@ msgstr "Додати закладку на поточній сторінці."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:128
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 
@@ -3888,7 +3835,6 @@ msgstr "Вилучити закладку з поточної сторінки,
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:132
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
 
@@ -3908,9 +3854,9 @@ msgid ""
 "Enable caret navigation placing a moveable cursor in text pages, allowing "
 "you to move around and select text with the keyboard."
 msgstr ""
-"Вмикання навігації за вказівником призводить до показу рухомого курсора на"
-" текстових сторінках. За допомогою цього курсора ви зможете пересуватися"
-" документом і позначати фрагменти тексту за допомогою клавіатури."
+"Вмикання навігації за вказівником призводить до показу рухомого курсора на "
+"текстових сторінках. За допомогою цього курсора ви зможете пересуватися "
+"документом і позначати фрагменти тексту за допомогою клавіатури."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:140
@@ -3938,13 +3884,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:153
-#| msgid "Select this option to print all of the pages in the document."
 msgid "Select all the text in a document."
 msgstr "Вибрати весь текст у документі."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:154
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
@@ -3961,11 +3905,11 @@ msgid ""
 "start as soon as you type some text. If you select a text in the document "
 "before searching, then the search will start using that text as input."
 msgstr ""
-"Показ панелі інструментів, за допомогою якої ви зможете шукати слова у"
-" документі. Після натискання цієї клавіші поле для пошуку буде автоматично"
-" підсвічено. Пошук буде розпочато, щойно ви почнете вводити якісь символи."
-" Якщо перед запуском пошуку ви позначили якийсь фрагмент тексту, пошук буде"
-" розпочато на основі позначеного фрагмента тексту."
+"Показ панелі інструментів, за допомогою якої ви зможете шукати слова у "
+"документі. Після натискання цієї клавіші поле для пошуку буде автоматично "
+"підсвічено. Пошук буде розпочато, щойно ви почнете вводити якісь символи. "
+"Якщо перед запуском пошуку ви позначили якийсь фрагмент тексту, пошук буде "
+"розпочато на основі позначеного фрагмента тексту."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:170
@@ -4008,7 +3952,6 @@ msgstr "Обернути сторінки на 90° проти годинник
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:188
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Left arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>←</key></keyseq>"
 
@@ -4019,7 +3962,6 @@ msgstr "Обернути сторінки на 90° за годинниково
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:192
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Right arrow</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>→</key></keyseq>"
 
@@ -4030,7 +3972,6 @@ msgstr "Типовий масштаб."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:197
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 
@@ -4055,13 +3996,11 @@ msgstr "Зменшити."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:206
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:209
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
 msgid "Fit the page into the window."
 msgstr "Підібрати розміри сторінки за розмірами вікна програми."
 
@@ -4097,7 +4036,6 @@ msgstr "Вікно"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:227
-#| msgid "Use the specified command to print the document."
 msgid "Use the full screen to view the document."
 msgstr "Скористатися для перегляду документа повноекранним режимом."
 
@@ -4118,7 +4056,6 @@ msgstr "<key>F5</key> / <keyseq><key>Shift</key><key>F5</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:238
-#| msgid "Evince Document Viewer"
 msgid "Document view"
 msgstr "Перегляд документа"
 
@@ -4129,7 +4066,6 @@ msgstr "Інвертувати кольори тла і тексту."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:242
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 
@@ -4137,8 +4073,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
 #: C/shortcuts.page:245
 msgid "Swap between continuous and page by page view of the document."
 msgstr ""
-"Перемкнутися між режимом неперервного перегляду і режимом перегляду окремих"
-" сторінок документа."
+"Перемкнутися між режимом неперервного перегляду і режимом перегляду окремих "
+"сторінок документа."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:246
@@ -4157,7 +4093,6 @@ msgstr "<key>D</key>"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shortcuts.page:256
-#| msgid "Page orientation"
 msgid "Presentation mode"
 msgstr "Режим презентації"
 
@@ -4198,7 +4133,6 @@ msgstr "Підсвітити текст."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shortcuts.page:278
-#| msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
 
@@ -4218,9 +4152,9 @@ msgid ""
 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 13, 14 або 15"
-" сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб"
-" зробити з нього документ із 16 сторінками. Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 13, 14 або 15 "
+"сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб "
+"зробити з нього документ із 16 сторінками. Виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/singlesided-13-16pages.page:39 C/singlesided-17-20pages.page:39
@@ -4237,8 +4171,8 @@ msgid ""
 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-sided</gui> menu, select <gui>One "
 "Sided</gui>."
 msgstr ""
-"У розділі <em>Компонування</em> у списку <gui>З двох сторін</gui> виберіть"
-" варіант <gui>З однієї сторони</gui>."
+"У розділі <em>Компонування</em> у списку <gui>З двох сторін</gui> виберіть "
+"варіант <gui>З однієї сторони</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/singlesided-13-16pages.page:71 C/singlesided-17-20pages.page:69
@@ -4263,8 +4197,8 @@ msgid ""
 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 "the printer."
 msgstr ""
-"Коли всі сторінки буде надруковано, переверніть стос сторінок і покладіть"
-" його до вхідного лотка принтера."
+"Коли всі сторінки буде надруковано, переверніть стос сторінок і покладіть "
+"його до вхідного лотка принтера."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/singlesided-13-16pages.page:100 C/singlesided-17-20pages.page:98
@@ -4290,9 +4224,9 @@ msgid ""
 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 17, 18 або 19"
-" сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб"
-" зробити з нього документ із 20 сторінками. Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 17, 18 або 19 "
+"сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб "
+"зробити з нього документ із 20 сторінками. Виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/item
 #: C/singlesided-17-20pages.page:58
@@ -4321,9 +4255,9 @@ msgid ""
 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
 "pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 3 сторінок, вам слід"
-" додати одну порожню сторінку, щоб зробити з нього документ із 4 сторінками."
-" Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 3 сторінок, вам "
+"слід додати одну порожню сторінку, щоб зробити з нього документ із 4 "
+"сторінками. Виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/singlesided-5-8pages.page:7
@@ -4347,9 +4281,9 @@ msgid ""
 "If you have a 5, 6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 5, 6 або 7 сторінок,"
-" вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб зробити з нього"
-" документ із 8 сторінками. Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 5, 6 або 7 "
+"сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб "
+"зробити з нього документ із 8 сторінками. Виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/singlesided-9-12pages.page:7
@@ -4373,9 +4307,9 @@ msgid ""
 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 9, 10 або 11"
-" сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб"
-" зробити з нього документ із 12 сторінками. Виконайте такі дії:"
+"Якщо ви маєте справу із документом PDF, що складається з 9, 10 або 11 "
+"сторінок, вам слід додати відповідну кількість порожніх сторінок, щоб "
+"зробити з нього документ із 12 сторінками. Виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/singlesided-npages.page:8
@@ -4389,9 +4323,9 @@ msgid ""
 "should add the appropriate number of blank pages (1, 2 or 3) to make it a "
 "multiple of 4. To do so, you can:"
 msgstr ""
-"Якщо кількість сторінок у вашому документі PDF не є кратною до 4, вам слід"
-" додати відповідну кількість порожніх сторінок (1,  2 або 3), щоб зробити"
-" кількість сторінок кратною до 4. Зробити це можна так:"
+"Якщо кількість сторінок у вашому документі PDF не є кратною до 4, вам слід "
+"додати відповідну кількість порожніх сторінок (1,  2 або 3), щоб зробити "
+"кількість сторінок кратною до 4. Зробити це можна так:"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-beamer.page:7
@@ -4417,11 +4351,11 @@ msgid ""
 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
 msgstr ""
-"Ви можете виконувати прямий і зворотний пошук у презентації <em>Beamer-LaTeX<"
-"/em> у той самий спосіб, що і <link xref=\"synctex-search\">пошук</link> у"
-" інших файлах TeX, які було зібрано із використанням SyncTeX. Втім, при"
-" пошуку виконуватиметься перехід до відповідного кадру (слайда), не"
-" обов'язково пов'язаного з рядком тексту. Докладніше про цю відмінність нижче."
+"Ви можете виконувати прямий і зворотний пошук у презентації <em>Beamer-"
+"LaTeX</em> у той самий спосіб, що і <link xref=\"synctex-search\">пошук</"
+"link> у інших файлах TeX, які було зібрано із використанням SyncTeX. Втім, "
+"при пошуку виконуватиметься перехід до відповідного кадру (слайда), не "
+"обов'язково пов'язаного з рядком тексту. Докладніше про цю відмінність нижче."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-beamer.page:27
@@ -4429,8 +4363,8 @@ msgid ""
 "Forward search: from Beamer-LaTeX source to PDF (<app>gedit</app> to the "
 "<app>document viewer</app>)"
 msgstr ""
-"Прямий пошук: з коду Beamer-LaTeX до PDF (із <app>gedit</app> до <app"
-">Переглядача документів</app>)"
+"Прямий пошук: з коду Beamer-LaTeX до PDF (із <app>gedit</app> до "
+"<app>Переглядача документів</app>)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-beamer.page:28
@@ -4440,10 +4374,10 @@ msgid ""
 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
 "often be the <em>frametitle</em>."
 msgstr ""
-"У режимі <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого пошуку</link>,"
-" ви можете клацнути на певному рядку у початковому коді Beamer-LaTeX. <em"
-">Верхню</em> частину відповідного слайда у PDF буде позначено червоним."
-" Зазвичай, цією частиною є <em>заголовок слайда</em>."
+"У режимі <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого пошуку</link>, "
+"ви можете клацнути на певному рядку у початковому коді Beamer-LaTeX. "
+"<em>Верхню</em> частину відповідного слайда у PDF буде позначено червоним. "
+"Зазвичай, цією частиною є <em>заголовок слайда</em>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-beamer.page:35
@@ -4451,8 +4385,8 @@ msgid ""
 "Backward search: from PDF to Beamer-LaTeX source (from the <app>document "
 "viewer</app> to <app>gedit</app>)"
 msgstr ""
-"Зворотний пошук: з PDF до коду Beamer-LaTeX (з <app>Переглядача документів<"
-"/app> до <app>gedit</app>)"
+"Зворотний пошук: з PDF до коду Beamer-LaTeX (з <app>Переглядача документів</"
+"app> до <app>gedit</app>)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-beamer.page:36
@@ -4462,10 +4396,10 @@ msgid ""
 "that ends that particular frame is highlighted. This will usually be the "
 "line:"
 msgstr ""
-"У режимі <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного пошуку<"
-"/link> ви клацаєте на якомусь фрагменті тексту у кадрі, а програма підсвічує"
-" відповідний рядок у коді LaTeX наприкінці кадру. Зазвичай, цим рядком буде"
-" такий:"
+"У режимі <link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного пошуку</"
+"link> ви клацаєте на якомусь фрагменті тексту у кадрі, а програма підсвічує "
+"відповідний рядок у коді LaTeX наприкінці кадру. Зазвичай, цим рядком буде "
+"такий:"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/synctex-beamer.page:39
@@ -4494,8 +4428,8 @@ msgid ""
 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
 "trigger synchronization with SyncTeX."
 msgstr ""
-"Додавання рядка <em>\\synctex=1</em> до преамбули вашого файла TeX увімкне"
-" синхронізацію з SyncTeX."
+"Додавання рядка <em>\\synctex=1</em> до преамбули вашого файла TeX увімкне "
+"синхронізацію з SyncTeX."
 
 #. (itstool) path: page/code
 #: C/synctex-compile.page:23
@@ -4523,8 +4457,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
 "option:"
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете скористатися командою pdflatex з параметром <em"
-">-synctex=1</em>:"
+"Крім того, ви можете скористатися командою pdflatex з параметром <em>-"
+"synctex=1</em>:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/synctex-compile.page:34
@@ -4555,11 +4489,10 @@ msgid ""
 "search#backward-search\">Backward search</link> (from the <app>document "
 "viewer</app> to <app>gedit</app>) are both supported."
 msgstr ""
-"Передбачено підтримку <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого"
-" пошуку</link> (з <app>gedit</app> до <app>Переглядача документів</app>) та <"
-"link xref=\"synctex-"
-"search#backward-search\">зворотного пошуку</link> (з <app>Переглядача"
-" документів</app> до <app>gedit</app>)."
+"Передбачено підтримку <link xref=\"synctex-search#forward-search\">прямого "
+"пошуку</link> (з <app>gedit</app> до <app>Переглядача документів</app>) та "
+"<link xref=\"synctex-search#backward-search\">зворотного пошуку</link> (з "
+"<app>Переглядача документів</app> до <app>gedit</app>)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-editors.page:28
@@ -4574,10 +4507,10 @@ msgid ""
 "latex together with the <app>document viewer</app> you need to follow the "
 "next steps:"
 msgstr ""
-"У додатку <app>gedit</app> міститься скрипт мовою python (<file"
-">evince_dbus.py</file>), яким можна скористатися для уможливлення роботи"
-" SyncTeX із Vim. Щоб скористатися vim-latex у поєднанні із <app>Переглядачем"
-" документів</app>, слід виконати такі дії:"
+"У додатку <app>gedit</app> міститься скрипт мовою python (<file>evince_dbus."
+"py</file>), яким можна скористатися для уможливлення роботи SyncTeX із Vim. "
+"Щоб скористатися vim-latex у поєднанні із <app>Переглядачем документів</"
+"app>, слід виконати такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-editors.page:35
@@ -4585,8 +4518,8 @@ msgid ""
 "Copy the <file>evince_dbus.py</file> to some directory in your path and give "
 "it +x permissions."
 msgstr ""
-"Скопіюйте <file>evince_dbus.py</file> до якогось із каталогів, описаних у"
-" змінній PATH, і надайте йому права доступу для виконання (+x)."
+"Скопіюйте <file>evince_dbus.py</file> до якогось із каталогів, описаних у "
+"змінній PATH, і надайте йому права доступу для виконання (+x)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-editors.page:41
@@ -4616,8 +4549,8 @@ msgid ""
 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
 "search is not yet supported."
 msgstr ""
-"Тепер ви можете користуватися прямим пошуком з vim-latex за допомогою"
-" введення комбінації \\ls. Підтримки зворотного пошуку ще не передбачено."
+"Тепер ви можете користуватися прямим пошуком з vim-latex за допомогою "
+"введення комбінації \\ls. Підтримки зворотного пошуку ще не передбачено."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex.page:7
@@ -4635,8 +4568,8 @@ msgid ""
 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
 "and the resulting PDF output."
 msgstr ""
-"SyncTeX — спосіб синхронізації між початковим кодом TeX і результатом обробки"
-" коду у форматі PDF."
+"SyncTeX — спосіб синхронізації між початковим кодом TeX і результатом "
+"обробки коду у форматі PDF."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-search.page:7
@@ -4655,9 +4588,9 @@ msgid ""
 "link>, you will be able to search. SyncTeX even supports forward and "
 "backward search from an included file."
 msgstr ""
-"Після <link xref=\"synctex-compile\">збирання вашого файла TeX з"
-" використанням SyncTeX</link>, ви зможете виконувати пошук. У SyncTeX навіть"
-" передбачено прямий і зворотний пошук у включеному файлі."
+"Після <link xref=\"synctex-compile\">збирання вашого файла TeX з "
+"використанням SyncTeX</link>, ви зможете виконувати пошук. У SyncTeX навіть "
+"передбачено прямий і зворотний пошук у включеному файлі."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-search.page:26
@@ -4665,8 +4598,8 @@ msgid ""
 "Forward search: from TeX to PDF (from <app>gedit</app> to the <app>document "
 "viewer</app>)"
 msgstr ""
-"Прямий пошук: з TeX до PDF (з <app>gedit</app> до <app>Переглядача"
-" документів</app>)"
+"Прямий пошук: з TeX до PDF (з <app>gedit</app> до <app>Переглядача "
+"документів</app>)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:27
@@ -4674,9 +4607,9 @@ msgid ""
 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
 msgstr ""
-"У режимі прямого пошуку ви можете клацнути на певному розділі у початковому"
-" коді TeX і перейти до пов'язаної із ним позиції у PDF. Прямий пошук можна"
-" виконати так:"
+"У режимі прямого пошуку ви можете клацнути на певному розділі у початковому "
+"коді TeX і перейти до пов'язаної із ним позиції у PDF. Прямий пошук можна "
+"виконати так:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-search.page:32
@@ -4689,9 +4622,9 @@ msgid ""
 "In <app>gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Forward Search</"
 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 msgstr ""
-"У <app>gedit</app> виберіть пункт меню <guiseq><gui>Засоби</gui> <gui>Пошук"
-" вперед</gui></guiseq>. У відповідь має бути позначено червоним відповідний"
-" рядок у PDF."
+"У <app>gedit</app> виберіть пункт меню <guiseq><gui>Засоби</gui> <gui>Пошук "
+"вперед</gui></guiseq>. У відповідь має бути позначено червоним відповідний "
+"рядок у PDF."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-search.page:40
@@ -4700,10 +4633,10 @@ msgid ""
 "key></keyseq>, or <keyseq><key>Ctrl</key>left click</keyseq>. The "
 "corresponding line in the PDF will be outlined in red."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F<"
-"/key></keyseq> або скористатися комбінацією <keyseq><key>Ctrl</key>клацання"
-" лівою кнопкою миші</keyseq>. У відповідь має бути позначено червоним"
-" відповідний рядок у PDF."
+"Крім того, ви можете натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
+"key></keyseq> або скористатися комбінацією <keyseq><key>Ctrl</key>клацання "
+"лівою кнопкою миші</keyseq>. У відповідь має бути позначено червоним "
+"відповідний рядок у PDF."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/synctex-search.page:46
@@ -4711,15 +4644,15 @@ msgid ""
 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
 "open the PDF in the <app>document viewer</app>."
 msgstr ""
-"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, виконання прямого пошуку призведе до"
-" відкриття PDF у <app>Переглядачі документів</app>."
+"Якщо відповідний файл PDF не відкрито, виконання прямого пошуку призведе до "
+"відкриття PDF у <app>Переглядачі документів</app>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:50
 msgid "If you have a complex project with several TeX files you can put"
 msgstr ""
-"Якщо ви працюєте зі складним проєктом із декількома файлами TeX, ви можете"
-" вставити"
+"Якщо ви працюєте зі складним проєктом із декількома файлами TeX, ви можете "
+"вставити"
 
 #. (itstool) path: section/code
 #: C/synctex-search.page:53
@@ -4734,9 +4667,9 @@ msgid ""
 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
 "don't add the modeline."
 msgstr ""
-"у перші або останні три рядки до кожного включеного файла TeX, і прямий пошук"
-" запрацює. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть якщо ви не"
-" додаватимете цей рядок."
+"у перші або останні три рядки до кожного включеного файла TeX, і прямий "
+"пошук запрацює. Зворотний пошук має працювати завжди, навіть якщо ви не "
+"додаватимете цей рядок."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/synctex-search.page:61
@@ -4744,8 +4677,8 @@ msgid ""
 "Backward search: from PDF to TeX (from the <app>document viewer</app> to "
 "<app>gedit</app>)"
 msgstr ""
-"Зворотний пошук: з PDF до TeX (з <app>Переглядача документів</app> до <app"
-">gedit</app>)"
+"Зворотний пошук: з PDF до TeX (з <app>Переглядача документів</app> до "
+"<app>gedit</app>)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:62
@@ -4753,9 +4686,9 @@ msgid ""
 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
 "jump to the associated line in the TeX source code."
 msgstr ""
-"У режимі зворотного пошуку ви можете клацнути на якомусь рядку у файлі PDF, а"
-" програма автоматично перейде до пов'язаного із ним рядка у початковому коді"
-" TeX."
+"У режимі зворотного пошуку ви можете клацнути на якомусь рядку у файлі PDF, "
+"а програма автоматично перейде до пов'язаного із ним рядка у початковому "
+"коді TeX."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/synctex-search.page:65
@@ -4764,10 +4697,10 @@ msgid ""
 "click</keyseq> in the <app>document viewer</app>. The corresponding line in "
 "the TeX source code will be highlighted."
 msgstr ""
-"Виконати зворотний пошук можна за допомогою комбінації <keyseq><key>Ctrl</key"
-">клацання лівою кнопкою миші</keyseq> у вікні <app>Переглядача документів<"
-"/app>. У відповідь на цю комбінацію буде підсвічено відповідний рядок у"
-" початковому коді TeX."
+"Виконати зворотний пошук можна за допомогою комбінації <keyseq><key>Ctrl</"
+"key>клацання лівою кнопкою миші</keyseq> у вікні <app>Переглядача "
+"документів</app>. У відповідь на цю комбінацію буде підсвічено відповідний "
+"рядок у початковому коді TeX."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/synctex-support.page:7
@@ -4785,8 +4718,8 @@ msgid ""
 "The following packages need to be installed in order to add support for "
 "SyncTeX:"
 msgstr ""
-"Для того, щоб можна було скористатися підтримкою SyncTeX слід встановити такі"
-" пакунки:"
+"Для того, щоб можна було скористатися підтримкою SyncTeX слід встановити "
+"такі пакунки:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-support.page:31
@@ -4800,8 +4733,8 @@ msgid ""
 "A text editor with SyncTeX support, such as <app>gedit</app> with gedit-"
 "plugins installed."
 msgstr ""
-"Текстовий редактор із підтримкою SyncTeX, зокрема <app>gedit</app> із"
-" встановленими gedit-plugins."
+"Текстовий редактор із підтримкою SyncTeX, зокрема <app>gedit</app> із "
+"встановленими gedit-plugins."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/synctex-support.page:42
@@ -4814,12 +4747,11 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
 "guiseq> tab."
 msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui><gui"
-">Додатки</gui></guiseq>."
+"Перейдіть на вкладку <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui><gui>Додатки</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/synctex-support.page:52
-#| msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
 msgid "Check <gui>SyncTeX</gui>."
 msgstr "Позначте <gui>SyncTeX</gui>."
 
@@ -4829,8 +4761,8 @@ msgid ""
 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
 "had selected."
 msgstr ""
-"При копіюванні тексту вставлений текст може відрізнятися від тексту, який ви"
-" позначили."
+"При копіюванні тексту вставлений текст може відрізнятися від тексту, який ви "
+"позначили."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/textselection.page:20
@@ -4846,11 +4778,11 @@ msgid ""
 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
 "columns."
 msgstr ""
-"Якщо ви позначаєте і копіюєте текст документа у вікні <app>Переглядача"
-" документів</app>, а потім вставляєте цей текст до вікна іншої програми,"
-" форматування тексту може бути змінено. Також текст може містити символи,"
-" яких не було у початковому позначеному фрагменті. Таке часто трапляється при"
-" копіюванні тексту із форматуванням у декілька стовпчиків з документа PDF."
+"Якщо ви позначаєте і копіюєте текст документа у вікні <app>Переглядача "
+"документів</app>, а потім вставляєте цей текст до вікна іншої програми, "
+"форматування тексту може бути змінено. Також текст може містити символи, "
+"яких не було у початковому позначеному фрагменті. Таке часто трапляється при "
+"копіюванні тексту із форматуванням у декілька стовпчиків з документа PDF."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/textselection.page:29
@@ -4859,10 +4791,10 @@ msgid ""
 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
 msgstr ""
-"Причиною проблеми є те, у який спосіб форматується текст у деяких документах."
-" Сам текст у документі зберігається у спосіб, який є відмінним від способу"
-" його показу. Це може призвести до того, що копія тексту виглядатиме не так,"
-" як ви сподівалися."
+"Причиною проблеми є те, у який спосіб форматується текст у деяких "
+"документах. Сам текст у документі зберігається у спосіб, який є відмінним "
+"від способу його показу. Це може призвести до того, що копія тексту "
+"виглядатиме не так, як ви сподівалися."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/textselection.page:35
@@ -4871,9 +4803,9 @@ msgid ""
 "text at a time, or copying the text into a text editor (like <app>gedit</"
 "app>) may minimize the problem."
 msgstr ""
-"На жаль, не існує способу виправити цю проблему. Копіювання менших об'ємів"
-" тексту за раз або копіювання тексту до текстового редактора (наприклад <app"
-">gedit</app>) може мінімізувати наслідки проблеми."
+"На жаль, не існує способу виправити цю проблему. Копіювання менших об'ємів "
+"тексту за раз або копіювання тексту до текстового редактора (наприклад "
+"<app>gedit</app>) може мінімізувати наслідки проблеми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
@@ -4897,9 +4829,9 @@ msgid ""
 "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
 "participate."
 msgstr ""
-"Перекладом інтерфейсу та документації до <app>Переглядача документів</app>"
-" переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій"
-" участі у ній."
+"Перекладом інтерфейсу та документації до <app>Переглядача документів</app> "
+"переймається спільнота добровольців з усього світу. Ми будемо раді вашій "
+"участі у ній."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:27
@@ -4907,8 +4839,8 @@ msgid ""
 "There are <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\";>many "
 "languages</link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
-"Маємо ще <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\";>багато мов</link"
-">, переклад якими далекий від досконалості."
+"Маємо ще <link href=\"http://l10n.gnome.org/module/evince/\";>багато мов</"
+"link>, переклад якими далекий від досконалості."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:30
@@ -4918,10 +4850,10 @@ msgid ""
 "teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
 "ability to upload new translations."
 msgstr ""
-"Щоб почати перекладати, вам слід <link href=\"http://l10n.gnome.org\"";
-">створити обліковий запис</link> і долучитися до <link"
-" href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\";>команди перекладачів</link> вашою"
-" мовою. Після цього ви зможете вивантажувати нові переклади."
+"Щоб почати перекладати, вам слід <link href=\"http://l10n.gnome.org";
+"\">створити обліковий запис</link> і долучитися до <link href=\"http://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">команди перекладачів</link> вашою мовою. Після цього ви "
+"зможете вивантажувати нові переклади."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:34
@@ -4931,11 +4863,11 @@ msgid ""
 "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
 "result of timezone differences."
 msgstr ""
-"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою <link"
-" href=\"https://cbe003.chat.";
-"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. Учасники"
-" каналу живуть у різних кінцях світу, тому, можливо, відповідь надійде не"
-" одразу — це результат того, що люди мешкають у різних часових поясах."
+"Ви можете спілкуватися із перекладачами GNOME за допомогою <link href="
+"\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n";
+"\">irc</link>. Учасники каналу живуть у різних кінцях світу, тому, можливо, "
+"відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних "
+"часових поясах."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
@@ -4944,6 +4876,6 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
 "list</link>."
 msgstr ""
-"Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за"
-" допомогою відповідного <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gn";
-"ome-i18n\">списку листування</link>."
+"Крім того, ви можете зв'язатися із командою з інтернаціоналізації за "
+"допомогою відповідного <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"gnome-i18n\">списку листування</link>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]