[gnome-subtitles] Update Romanian translation



commit 730d970f37937e4f713fb215a055b67f849cce29
Author: Daniel Șerbănescu <daniel serbanescu dk>
Date:   Fri Jul 3 09:28:37 2020 +0000

    Update Romanian translation

 help/ro/ro.po | 1004 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 598 insertions(+), 406 deletions(-)
---
diff --git a/help/ro/ro.po b/help/ro/ro.po
index a0c8413..ec9097c 100644
--- a/help/ro/ro.po
+++ b/help/ro/ro.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-04 20:58+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-30 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-03 11:27+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
 "Language: ro\n"
@@ -16,33 +16,37 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 "20)) ? 1 : 2);;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
-msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
-msgstr ""
-"Manualul de utilizare pentru <application>Subtitrări Gnome</application> V1.0"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
-msgid "Erin Bloom"
-msgstr "Erin Bloom"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
-msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
-msgstr ""
-"Funcționalitatea programului <application>Subtitrări Gnome</application>"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
-#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2014, 2020"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:22
+msgid "Gnome Subtitles Manual V1.0"
+msgstr "Manualul Subtitrări Gnome V1.0"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2007</year> <holder>Erin Bloom</holder>"
+msgstr "<year>2007</year> <holder>Erin Bloom</holder>"
+
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:28
+msgid "The workings of Gnome Subtitles"
+msgstr "Funcționalitatea programului Subtitrări Gnome"
+
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:85
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proiectul de documentare GNOME"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:2
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -59,7 +63,8 @@ msgstr ""
 "\">legătură</ulink> sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit împreună cu "
 "acest manual."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -71,7 +76,8 @@ msgstr ""
 "face acest lucru adăugând manualului o copie a licenței, conform descrierii "
 "din secțiunea 6 a licenței."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -85,7 +91,8 @@ msgstr ""
 "GNOME sunt informați despre aceste mărci comerciale, ele sunt scrise cu "
 "majuscule sau cu majusculă inițială."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -112,7 +119,8 @@ msgstr ""
 "DOCUMENT SAU VERSIUNE MODIFICATĂ A LUI ÎN ACEST SCOP CU EXCEPȚIA RESPECTĂRII "
 "ACESTOR TERMENI; ȘI"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -137,248 +145,289 @@ msgstr ""
 "DOCUMENTULUI ȘI VERSIUNILOR MODIFICATE ALE ACESTUIA, CHIAR DACĂ ACESTE PĂRȚI "
 "AU FOST INFORMATE DE POSIBILITATEA UNOR ASTFEL DE DAUNE."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "ACEST DOCUMENT ȘI VERSIUNILE MODIFICATE ALE ACESTUI DOCUMENT SUNT FURNIZATE "
 "ÎN CONFORMITATE CU TERMENII GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE CU ÎNȚELEGEREA "
-"CĂ: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
-msgid "Erin"
-msgstr "Erin"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
-msgid "Bloom"
-msgstr "Bloom"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
-msgid "doc-writer2 gnome org"
-msgstr "doc-writer2 gnome org"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
-msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
-msgstr "gnome-subtitles Manual V1.0"
+"CĂ: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
-msgid "May 2007"
-msgstr "Mai 2007"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"<firstname>Erin</firstname> <surname>Bloom</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>doc-"
+"writer2 gnome org</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Erin</firstname> <surname>Bloom</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proiectul de documentație GNOME</orgname> <address> <email>doc-"
+"writer2 gnome org</email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:82
 msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
 msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<revnumber>gnome-subtitles Manual V1.0</revnumber> <date>May 2007</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manualul gnome-subtitles V1.0</revnumber> <date>Mai 2007</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:90
 msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
 msgstr "Acest manual descrie versiunea 0.4 al lui gnome-subtitles"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:92
 msgid "Feedback"
 msgstr "Sugestii"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:93
 msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
-"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
-"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Gnome Subtitles "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
 "Pentru a raporta o eroare sau a face o sugestie în privința aplicației "
-"<application>Subtitrări Gnome</application> sau asupra acestui manual, "
-"urmați sfaturile de la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
-"\">pagina de sugestii GNOME</ulink>."
+"Subtitrări Gnome sau asupra acestui manual, urmați sfaturile de la <ulink "
+"url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina de sugestii GNOME</ulink>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
-msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Subtitrări Gnome"
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:100
+msgid "<primary>Gnome Subtitles</primary>"
+msgstr "<primary>Subtitrări Gnome</primary>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
-msgid "gnomesubtitles"
-msgstr "gnomesubtitles"
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:103
+msgid "<primary>gnomesubtitles</primary>"
+msgstr "<primary>gnomesubtitles</primary>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:112
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducere"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:113
 msgid ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
-"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
-"common text-based subtitle formats and allows for subtitle editing, "
-"conversion and synchronization. Its features follow."
-msgstr ""
-"<application>Subtitrări Gnome</application> este un editor de subtitrări "
-"pentru desktopul GNOME. <application>Subtitrări Gnome</application> este "
-"compatibil cu cele mai comune formate de subtitrări bazate pe text și "
-"permite editarea, conversia și sincronizarea subtitrărilor. "
-"Funcționalitățile programului sunt următoarele:"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop. Gnome Subtitles "
+"supports the most common text-based subtitle formats and allows for subtitle "
+"editing, conversion and synchronization. Its features follow."
+msgstr ""
+"Subtitrări Gnome este un editor de subtitrări pentru desktopul GNOME. "
+"Subtitrări Gnome este compatibil cu cele mai comune formate de subtitrări "
+"bazate pe text și permite editarea, conversia și sincronizarea "
+"subtitrărilor. Funcționalitățile programului sunt următoarele."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:119
 msgid "Subtitle Formats:"
 msgstr "Formatul subtitrărilor suportate:"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:121
 msgid "Advanced Sub Station Alpha"
 msgstr "Sub Station Alpha avansat"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:122
 msgid "MicroDVD"
 msgstr "MicroDVD"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:123
 msgid "MPlayer"
 msgstr "MPlayer"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:124
 msgid "Mplayer 2"
 msgstr "Mplayer 2"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:125
 msgid "MPSub"
 msgstr "MPSub"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:126
 msgid "SubRip"
 msgstr "SubRip"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:127
 msgid "Sub Station Alpha"
 msgstr "Sub Station Alpha"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:128
 msgid "SubViewer 1.0"
 msgstr "SubViewer 1.0"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:129
 msgid "SubViewer 2.0"
 msgstr "SubViewer 2.0"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:132
 msgid "Built-in Video Preview"
 msgstr "Previzualizare video integrată"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:134
 msgid "Uses mplayer as the backend"
 msgstr "Folosește ca suport mplayer"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:135
 msgid "Video length and current position display"
 msgstr "Afișează lungimea filmului și poziția curentă"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:136
 msgid "Set subtitle timings based on video position"
 msgstr "Stabilește timpii subtitlurilor în conformitate cu poziția filmului"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:137
 msgid "Automatically select video when opening subtitles"
 msgstr "Selectează automat filmul la deschiderea subtitrărilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:141
 msgid "User Interface"
 msgstr "Interfața cu utilizatorul"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:143
 msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
 msgstr "WYSIWYG-Ceea ce vezi este ceea ce vei obține"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:144
 msgid "Edit subtitle headers"
 msgstr "Editează antetele subtitrărilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:145
 msgid "Find and Replace, including regular expression support"
 msgstr "Caută și înlocuiește, incluzând suportul pentru expresii regulate"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:146
 msgid "Undo/Redo"
 msgstr "Suport pentru anularea/refacerea modificărilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:150
 msgid "Timing Operations"
 msgstr "Operații cu timpi"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:152
 msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
 msgstr "Auto-reglează timpii pe baza a 2 puncte de sincronizare corecte"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:153
 msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
 msgstr ""
 "Decalează subtitlurile printr-un decalaj specificat (care poate fi bazat pe "
 "video)"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:154
 msgid "Convert between framerates"
 msgstr "Comută între cadre"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:155
 msgid "Edit times and frames"
 msgstr "Editează timpii și cadrele"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:158
 msgid "Other Features"
 msgstr "Alte funcționalități"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
-msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
-msgstr "Codifică un format de subtitrare la auto-detectare (la deschidere)"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:160
+msgid "Character encoding and subtitle format auto-detection (on opening)"
+msgstr ""
+"Autodetectează codificarea caracterelor și formatul de subtitrare (la "
+"deschidere)"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:161
 msgid "Multiple character encoding choice"
 msgstr "Alege mai multe codificări de caractere"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:162
 msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
 msgstr ""
 "Facilitează cititul subtitrărilor, pentru a citi subtitrări ce conțin erori"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:178
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Primii pași"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
-msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
-msgstr "Pentru a porni <application>Subtitrări Gnome</application>"
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:181
+msgid "To Start Gnome Subtitles"
+msgstr "Pentru a porni Subtitrări Gnome"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:182
 msgid ""
-"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
-"application> in the following ways:"
+"You can start <application>Gnome Subtitles</application> in the following "
+"ways:"
 msgstr ""
-"Puteți porni <application><application>Subtitrări Gnome</application></"
-"application> în următoarele moduri:"
+"Puteți porni <application>Subtitrări Gnome</application> în următoarele "
+"moduri:"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:186
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Meniul <guimenu>Aplicații</guimenu>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:188
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Alegeți <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu> "
+"Alegeți <menuchoice><guisubmenu>Sunet și Video</guisubmenu> "
 "<guimenuitem>Subtitrări Gnome</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:196
 msgid "Command line"
 msgstr "Linie de comandă"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
-#| msgid ""
-#| "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</"
-#| "replaceable> and press <keycap>Return</keycap>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
 msgid ""
-"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"Type <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>filename</replaceable> "
 "and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
-"Tastați <command>gnome-subtitles</command><replaceable>numele "
-"fișierului</replaceable> și apăsați <keycap>Enter</keycap>."
+"Tastați <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>numele fișierului</"
+"replaceable> și apăsați <keycap>Enter</keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
 msgid ""
 "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
 "the application will open that file when starting."
@@ -386,60 +435,69 @@ msgstr ""
 "Argumentul <replaceable>nume fișier</replaceable> este facultativ. Dacă este "
 "specificat, aplicația va deschide acel fișier la pornire."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:206
 msgid "Working with Files"
 msgstr "Lucrul cu fișierele"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:208 C/index.docbook:210
 msgid "Creating a new subtitle document"
 msgstr "Crearea unui noi subtitrări"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:212
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Fișier</guisubmenu> <guimenuitem>Nou</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Fișier</guisubmenu> <guimenuitem>Nou</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:217
 msgid "A new file should open in the editor"
 msgstr "Un nou fișier ar trebui să se deschidă în editor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:222 C/index.docbook:224
 msgid "Opening a file"
 msgstr "Deschiderea unui fișier"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:226
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Fișier</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Deschide</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Fișier</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Deschide</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:231 C/index.docbook:262
 msgid "The Open File window should open"
 msgstr "Ar trebui să se deschidă fereastra „Deschide fișier”"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:234
 msgid "Select the subtitle file you wish to open."
 msgstr "Selectați fișierul de subtitrare pe care doriți să-l deschideți."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
-#| msgid ""
-#| "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
-#| "encoding from the Encoding"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:238
 msgid ""
-"If you want to specify the file's character coding, choose one from the "
-"Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto "
-"detected."
+"If you want to specify the file's character encoding, choose one from the "
+"Character Encoding list. If not specified, the character encoding will be "
+"auto detected."
 msgstr ""
-"Dacă doriți să specificați codificarea fișierului, selectați una din lista „"
-"Codarea caracterelor”. Dacă nu este specificată, codarea caracterelor va fi "
+"Dacă doriți să specificați codificarea fișierului, selectați una din lista "
+"„Codarea caracterelor”. Dacă nu este specificată, codarea caracterelor va fi "
 "detectată automat."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:241(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:241
 msgid ""
 "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
 "Video list."
@@ -447,7 +505,8 @@ msgstr ""
 "Dacă doriți să deschideți imediat un video ales, alegeți un video din lista "
 "cu materiale video."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:246(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:246
 msgid ""
 "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
 "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
@@ -458,50 +517,60 @@ msgstr ""
 "dosar cu fișierul subtitrare, puteți deschide videoul după deschiderea "
 "fișierului subtitrare."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:252 C/index.docbook:254
 msgid "Saving a file"
 msgstr "Salvarea unui fișier"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:255(para)
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: C/index.docbook:255
 msgid ""
 "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
 msgstr ""
 "Puteți salva un fișier în mod normal, fie utilizați „Salvează ca” pentru a "
 "configura opțiuni diferite."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:257(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:257
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Fișier</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Salvează</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Fișier</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Salvează</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:265(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:265
 msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
 msgstr "Dacă salvați un fișier nou, va apărea fereastra „Salvează ca”"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:267(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:267
 msgid "Saving as a new file"
 msgstr "Salvare ca fișier nou"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:269(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:269
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Fișier</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Salvează ca</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Fișier</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Salvează ca</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:274(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:274
 msgid "The Save As window should open"
 msgstr "Ar trebui să se deschidă fereastra „Salvează ca”"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:276(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:276
 msgid "Enter a new name for your subtitle file"
 msgstr "Introduceți un nume nou pentru fișierul subtitrare"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:277
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a different location, browse to the "
 "new location in the file browser"
@@ -509,7 +578,8 @@ msgstr ""
 "Dacă doriți să salvați fișierul într-o locație diferită, navigați până la "
 "noua locație în navigatorul de fișiere"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:279(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:279
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a format other than the format listed "
 "in the Subtitle Format list, choose a different format."
@@ -517,7 +587,8 @@ msgstr ""
 "Dacă doriți să salvați fișierul într-un alt format decât cele enumerate în "
 "lista de formate subtitrări, selectați un format diferit."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:281(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:281
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a character encoding other than your "
 "default encoding which is listed, change the encoding in the character "
@@ -527,15 +598,18 @@ msgstr ""
 "implicită care este listată, modificați codificarea din lista de codificări "
 "de caractere."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:283(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:283
 msgid "Click Save"
 msgstr "Clic pe „Salvează”"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:288(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:288
 msgid "Selecting a character encoding"
 msgstr "Selectarea unei codări de caractere"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:289(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:289
 msgid ""
 "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
 "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
@@ -544,7 +618,8 @@ msgstr ""
 "asigurați că fișierul este salvat într-o codificare care acceptă aceste "
 "caractere."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:291(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:291
 msgid ""
 "Saving a file in a character encoding that does not support the special "
 "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
@@ -555,49 +630,56 @@ msgstr ""
 "întâmplă atunci când încercați să salvați caractere multi-octet într-o "
 "codificare de caractere stocate într-un singur octet."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:296(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:296
 msgid "Editing subtitle headers"
 msgstr "Editarea antetele subtitrărilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:299(para)
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: C/index.docbook:299
 msgid ""
 "Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
-"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
-"application> by"
+"file. You can edit these fields in Gnome Subtitles by"
 msgstr ""
 "Unele formate de subtitrare au antete ce conțin informații despre fișier. "
-"Puteți edita aceste câmpuri în <application>Subtitrări Gnome</application> "
-"astfel:"
+"Puteți edita aceste câmpuri în Subtitrări Gnome astfel"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:302(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:302
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Fișier</guisubmenu> <guimenuitem>Antete</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Fișier</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Antete</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:307(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:307
 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
 msgstr "Se va deschide fereastra „Antete” ce conține 4 taburi."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:309(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:309
 msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
 msgstr "Selectați tabul care corespunde cu formatul fișierului subtitrare"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:310
 msgid "Fill in appropriate fields."
 msgstr "Completați câmpurile corespunzătoare."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:311
 msgid "When you are done entering header data in, click OK"
 msgstr "Când ați terminat introducerea datelor din antet, clic pe OK"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:317(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:317
 msgid "Working with Subtitles"
 msgstr "Lucrul cu subtitlurile"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:318(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:318
 msgid ""
 "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
 "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
@@ -607,46 +689,48 @@ msgstr ""
 "sarcinile. Toate sarcinile, de asemenea, pot fi realizate prin utilizarea "
 "meniului Editare în loc de a folosi scurtături de tastatură."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:321(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:321
 msgid "Adding a Subtitle"
 msgstr "Adăugarea unui subtitlu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:322(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:322
 msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
 msgstr "Subtitlurile noi sunt adăugate înainte sau după subtitlul curent."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:324(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:324
 msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
 msgstr "Pentru a adăuga un subtitlu nou după subtitlul curent"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:326(para)
-#| msgid ""
-#| "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</"
-#| "keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:326
 msgid ""
-"Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
+"Press <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 msgstr ""
-"Tastați <keycap>Shift</keycap> sau "
-"<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
+"Tastați <keycap>Shift</keycap> sau <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</"
+"keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:330(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:330
 msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
 msgstr "Pentru a adăuga un subtitlu nou înaintea subtitlului curent"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:332(para)
-#| msgid ""
-#| "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</"
-#| "keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:332
 msgid ""
-"Type <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
+"Press <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 msgstr ""
 "Tastați <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:337(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:337
 msgid "Moving between subtitles"
 msgstr "Mutarea între subtitluri"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:338(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:338
 msgid ""
 "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
 "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
@@ -657,41 +741,43 @@ msgstr ""
 "editare, puteți utiliza scurtăturile de tastatură pentru a vă deplasa între "
 "subtitluri"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:342(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:342
 msgid "To go to the next subtitle"
 msgstr "Pentru a naviga la următorul subtitlu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:344(para)
-#| msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
-msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:344
+msgid "Press <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
 msgstr "Tastați <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:348(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:348
 msgid "To move to the previous subtitle"
 msgstr "Pentru a comuta la subtitlul anterior"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:350(para)
-#| msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
-msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:350
+msgid "Press <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
 msgstr "Tastați <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:355(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:355
 msgid "Removing Subtitle(s)"
 msgstr "Eliminarea subtitlurilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:356(para)
-msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:356
+msgid "Press <keycap>Delete</keycap>"
 msgstr "Tastați <keycap>Delete</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:359(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:359
 msgid "Working with Multiple Subtitles"
 msgstr "Lucrul cu subtitluri multiple"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:360(para)
-#| msgid ""
-#| "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
-#| "keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
-#| "select non-sequention subtitles"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:360
 msgid ""
 "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
 "keycap> to select sequential subtitles, and <keycap>Ctrl</keycap> to select "
@@ -701,38 +787,43 @@ msgstr ""
 "<keycap>Shift</keycap> pentru a selecta subtitluri secvențial și "
 "<keycap>Ctrl</keycap> pentru a selecta subtitluri nesecvențial"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:362(para)
-#| msgid ""
-#| "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
-msgid "To select all subtitles type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:362
+msgid "To select all subtitles press <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
 msgstr ""
-"Pentru a selecta toate subtitlurile tastați "
-"<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
+"Pentru a selecta toate subtitlurile tastați <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</"
+"keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:365(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:365
 msgid "Editing Text"
 msgstr "Editarea textului"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:366(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:366
 msgid "To edit text in a subtitle"
 msgstr "Pentru a edita textul dintr-un subtitlu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:368(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:368
 msgid "Select the subtitle"
 msgstr "Selectați subtitlul"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:369
 msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
 msgstr ""
 "Clic pe fereastra de editare pentru a muta cursorul în fereastra de editare"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:373(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:373
 msgid "Text format"
 msgstr "Format text"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:374(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:374
 msgid ""
-"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
+"A style format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
 "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
 "specially, you will need to edit the subtitle file in a text editor."
 msgstr ""
@@ -741,116 +832,130 @@ msgstr ""
 "formatate special, va trebui să editați fișierul de subtitrare într-un "
 "editor de text."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:379(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:379
 msgid "Undoing and Redoing"
 msgstr "Anularea și refacerea"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:380
 msgid "To undo an action"
 msgstr "Pentru a anula o acțiune"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(para)
-#| msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
-msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:380
+msgid "Press <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
 msgstr "Tastați <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Z</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:382(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:382
 msgid "To redo an action"
 msgstr "Pentru a reface o acțiune"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:382(para)
-#| msgid ""
-#| "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
-#| "keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:382
 msgid ""
-"Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>"
+"Press <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>"
 "+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
 msgstr ""
-"Tastați <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Y</keycap> sau "
-"<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+"Tastați <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Y</keycap> sau <keycap>Ctrl</keycap>"
+"+<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:387(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:387
 msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
 msgstr "Tăierea, copierea și lipirea"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:388(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:388
 msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
 msgstr "Puteți tăia, copia și lipi textul dintr-un subtitlu."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:389
 msgid "To copy text"
 msgstr "Pentru a copia text"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
-#| msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:389
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>C</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:391(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:391
 msgid "To cut text"
 msgstr "Pentru a tăia text"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:391(para)
-#| msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:391
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>X</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:393(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:393
 msgid "To paste text"
 msgstr "Pentru a lipi text"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:393(para)
-#| msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:393
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>V</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:420(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:420
 msgid "Manipulating Subtitles"
 msgstr "Manipularea subtitlurilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:422(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:422
 msgid "Setting subtitle units"
 msgstr "Stabilirea unităților subtitrării"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:423
 msgid ""
-"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
-"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
-"unit is time."
+"In Gnome Subtitles you can set and adjust subtitles in time units (minutes "
+"and seconds) or in frame units. The default unit is time."
 msgstr ""
-"În <application>Subtitrări Gnome</application> puteți stabili și ajusta "
-"subtitlurile în unități de timp (minute și secunde) sau în unități de cadre. "
-"Unitatea de măsură implicită este timpul."
+"În Subtitrări Gnome puteți stabili și ajusta subtitlurile în unități de timp "
+"(minute și secunde) sau în unități de cadre. Unitatea de măsură implicită "
+"este timpul."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:425(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:425
 msgid "To use Frame units"
 msgstr "Pentru a utiliza unități de cadre"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:426
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Vizualizare</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Cadre</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Vizualizare</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Cadre</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:430(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:430
 msgid "To use Time units"
 msgstr "Pentru a utiliza unități de timp"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:431
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Vizualizare</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Timpi</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Vizualizare</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Timpi</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:437
 msgid "Adjusting Timings"
 msgstr "Reglarea timpilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:439(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:439
 msgid ""
 "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
 "subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -858,15 +963,17 @@ msgstr ""
 "Dacă doriți să ajustați numai timpii unor subtitluri, selectați subtitlurile "
 "cărora doriți să le ajustați timpul"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:441(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:441
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Timpi</guisubmenu><guimenuitem>Reglează</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Timpi</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Reglează</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:445(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:445
 msgid ""
 "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
 "of the last subtitle"
@@ -874,11 +981,13 @@ msgstr ""
 "Alegeți noul timp de început a primului subtitlu și noul timp de început al "
 "ultimului subtitlu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:450(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:450
 msgid "Shifting Timings"
 msgstr "Decalarea timpilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:451
 msgid ""
 "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
 "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -889,11 +998,13 @@ msgstr ""
 "funcționalitatea „Reglare subtitluri”, decalarea subtitlurilor nu afectează "
 "durata acestora."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:454
 msgid "To use shift subtitles"
 msgstr "Pentru a utiliza decalarea subtitlurilor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:455
 msgid ""
 "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
 "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -906,15 +1017,17 @@ msgstr ""
 "decalați mai mult decât un subtitlu, selectați toate subtitlurile pe care "
 "doriți să le decalați."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:458
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Timpi</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Decalează</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Timpi</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Decalează</guimenuitem> </menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:462
 msgid ""
 "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
 "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -924,40 +1037,45 @@ msgstr ""
 "care se vor decala subtitlurile. Dacă doriți să mutați subtitlurile înapoi, "
 "introduceți o valoare negativă, altfel introduceți o valoare pozitivă."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:465(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:465
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
 msgstr "Selectați modul în care doriți să decalați subtitlurile dumneavoastră."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:466
 msgid "Click Shift to shift the subtitles."
 msgstr "Clic pe „Decalează” pentru a decala subtitlurile."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:470(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:470
 msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 msgstr "Stabilirea frecvenței cadrelor de intrare și ale videoului"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:471
 msgid ""
-"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
-"automatically set the framerate of the video."
+"When you open a video, Gnome Subtitles does not automatically set the "
+"framerate of the video."
 msgstr ""
-"Când deschideți un video, <application>Subtitrări Gnome</application> nu "
-"stabilește automat frecvența de cadre a clipului video."
+"Când deschideți un video, Subtitrări Gnome nu stabilește automat frecvența "
+"de cadre a video."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:472
 msgid ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
-"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
-"rate, <application>Gnome Subtitles</application> adjusts the frames to "
-"compensate for the change. The duration of the subtitle remains the same."
-msgstr ""
-"<application>Subtitrări Gnome</application> manipulează subtitlurile bazându-"
-"se pe timpi, indiferent de modul de vizualizare. Prin urmare, atunci când "
-"modificați frecvența cadrelor videoului, <application>Subtitrări Gnome</"
-"application> reglează cadrele pentru a compensa schimbarea. Durata "
-"subtitlului rămâne același."
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+"Gnome Subtitles manipulates subtitles based on time, regardless of view "
+"mode. Therefore, when you change the video frame rate, Gnome Subtitles "
+"adjusts the frames to compensate for the change. The duration of the "
+"subtitle remains the same."
+msgstr ""
+"Subtitrări Gnome manipulează subtitlurile bazându-se pe timpi, indiferent de "
+"modul de vizualizare. Prin urmare, atunci când modificați frecvența cadrelor "
+"videoului, Subtitrări Gnome reglează cadrele pentru a compensa schimbarea. "
+"Durata subtitlului rămâne același."
+
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:475
 msgid ""
 "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
 "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -967,103 +1085,120 @@ msgstr ""
 "când un subtitlu este afișat (MicroDVD), schimbarea frecvenței de cadre "
 "video poate provoca desincronizarea."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:477(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:477
 msgid "To set the video framerate"
 msgstr "Pentru a stabili frecvența de cadre a videoului"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:478
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
-"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem> </menuchoice> and select the appropriate framerate."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Timpi</guisubmenu><guimenuitem>Frecvența "
-"cadrelor videoului</guimenuitem></menuchoice> și selectați frecvența "
-"corespunzătoare."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Timpi</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Frecvența cadrelor videoului</guimenuitem> </menuchoice> și "
+"selectați frecvența corespunzătoare."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:483(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:483
 msgid "To set the input framerate"
 msgstr "Pentru a stabili frecvența de cadre la intrare"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:484
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
-"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem> </menuchoice> and select the appropriate framerate."
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Timpi</guisubmenu><guimenuitem>Frecvența "
-"cadrelor la intrare</guimenuitem></menuchoice> și selectați frecvența "
-"corespunzătoare."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Timpi</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Frecvența cadrelor la intrare</guimenuitem> </menuchoice> și "
+"selectați frecvența corespunzătoare."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:493(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:493
 msgid "Working with Videos"
 msgstr "Lucrul cu materialele video"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:495(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:495
 msgid "Opening and Closing a Video"
 msgstr "Deschiderea și închiderea unui video"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:497(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:497
 msgid "To open a video"
 msgstr "Pentru a deschide un video"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:498
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Deschide</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Deschide</guimenuitem> </menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:505(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:505
 msgid "To close a video"
 msgstr "Pentru a închide un video"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:506
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Închide</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Închide</guimenuitem> </menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:514
 msgid "Playing back"
 msgstr "Redarea"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:515
 msgid ""
-"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
-"window with your subtitles."
+"Gnome Subtitles will play the video in the view window with your subtitles."
 msgstr ""
-"<application>Subtitrări Gnome</application> va reda materialul video în "
-"fereastra de vizualizare adăugând subtitlurile dumneavoastră."
+"Subtitrări Gnome va reda materialul video în fereastra de vizualizare "
+"adăugând subtitlurile dumneavoastră."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:518(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:518
 msgid "Seeking to the Selection"
 msgstr "Derularea la selecție"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:519
 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
 msgstr ""
 "Puteți să navigați la un punctul de începere al unui subtitlu în videoul "
 "încărcat"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:521(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:521
 msgid "To seek to a subtitle"
 msgstr "Pentru a derula până la un subtitlu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:522
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
-"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Derulează până la selecție</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Derulează până la selecție</guimenuitem> </menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:530(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:530
 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 msgstr "Stabilirea pozițiilor de început sau de sfârșit ale subtitlului"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:531
 msgid ""
 "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
 "loaded video is paused"
@@ -1071,39 +1206,46 @@ msgstr ""
 "Puteți seta începutul sau sfârșitul subtitlului bazându-vă pe timpul la care "
 "videoul încărcat este în pauză"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:533(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:533
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Pentru a stabili timpul de început al subtitlului"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:534
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
-"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Stabilește începutul subtitlului</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Stabilește începutul subtitlului</guimenuitem> </menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:541(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:541
 msgid "To set subtitle ending time"
 msgstr "Pentru a stabili timpul de sfârșit al subtitlului"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:542
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
-"End</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Navigați la <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> "
-"<guimenuitem>Stabilește sfârșitul subtitlului</guimenuitem></menuchoice>."
+"Navigați la <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Stabilește sfârșitul subtitlului</guimenuitem> </menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:552(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:552
 msgid "Where to Get Additional Support"
 msgstr "De unde se poate obține asistență suplimentară"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:554(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:554
 msgid "Forums"
 msgstr "Forumuri"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:555
 msgid ""
 "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
 "\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
@@ -1113,11 +1255,13 @@ msgstr ""
 "\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">forum</"
 "ulink> (nu este necesară înregistrarea)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:558
 msgid "Mailing List"
 msgstr "Lista de discuții"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:559
 msgid ""
 "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
 "sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1131,24 +1275,72 @@ msgstr ""
 "mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
 "\">arhivele discuțiilor</ulink>)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:562(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:562
 msgid "Bugs and Features"
 msgstr "Erori și funcționalități"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:563
+msgid ""
+"Bugs and Feature Requests can be reported in the <ulink url=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/\" type=\"http\">GNOME issue tracker</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Erorile și cererile de funcționalități pot fi raportate la <ulink url="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/\"; type=\"http"
+"\">Coordonatorul de probleme Gnome</ulink>."
+
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "legătură"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
 msgid ""
-"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
-"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
 msgstr ""
-"Erorile și cererile de funcționalități pot fi raportate site-ului oficial "
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; "
-"type=\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+"Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în "
+"conformitate cu termenii GNU Free Documentation License (GFDL), versiunea "
+"1.1 sau orice versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation fără "
+"Invariant Sections, fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. Puteți "
+"găsi o copie a GFDL la acestă<_:ulink-1/> sau în fișierul COPYING-DOCS "
+"distribuit împreună cu acest manual."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2014"
+#~ msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Manualul de utilizare pentru <application>Subtitrări Gnome</application> "
+#~ "V1.0"
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Erin Bloom"
+#~ msgstr "Erin Bloom"
+
+#~ msgid "Erin"
+#~ msgstr "Erin"
+
+#~ msgid "Bloom"
+#~ msgstr "Bloom"
+
+#~ msgid "doc-writer2 gnome org"
+#~ msgstr "doc-writer2 gnome org"
+
+#~ msgid "May 2007"
+#~ msgstr "Mai 2007"
+
+#~ msgid "gnomesubtitles"
+#~ msgstr "gnomesubtitles"
+
+#~ msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
+#~ msgstr "Pentru a porni <application>Subtitrări Gnome</application>"
 
 #~ msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
 #~ msgstr "Tastați <keycap>Insert</keycap> sau <keycap>Control-Enter</keycap>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]