[epiphany] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 31 Jan 2020 08:04:17 +0000 (UTC)
commit 991a1f66bfb392ef977fac2d71856fa68cdd1ba2
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Fri Jan 31 09:00:21 2020 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 275 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 file changed, 122 insertions(+), 153 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 40a4729b2..586cd2810 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:20+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:54+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es_ES\n"
@@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:252
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:256
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
@@ -1473,50 +1473,50 @@ msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"
-#: embed/ephy-web-view.c:1088
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1089
+#: embed/ephy-web-view.c:1007
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1102
+#: embed/ephy-web-view.c:1020
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1107
+#: embed/ephy-web-view.c:1025
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1112
+#: embed/ephy-web-view.c:1030
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1117
+#: embed/ephy-web-view.c:1035
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1294
+#: embed/ephy-web-view.c:1212
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1296 embed/ephy-web-view.c:1302
+#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1629
+#: embed/ephy-web-view.c:1548
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1524,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1634
+#: embed/ephy-web-view.c:1553
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1533,14 +1533,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1639
+#: embed/ephy-web-view.c:1558
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1548,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1649
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1654
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1566,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1576,24 +1576,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1722 embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1697
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1729
+#: embed/ephy-web-view.c:1648
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1733
+#: embed/ephy-web-view.c:1652
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1603,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1743
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1611,49 +1611,49 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1667 embed/ephy-web-view.c:1720
+#: embed/ephy-web-view.c:1759
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1751 embed/ephy-web-view.c:1804
-#: embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1670 embed/ephy-web-view.c:1723
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1781
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1785
+#: embed/ephy-web-view.c:1704
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829
+#: embed/ephy-web-view.c:1748
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1832
+#: embed/ephy-web-view.c:1751
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1835
+#: embed/ephy-web-view.c:1754
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1662,18 +1662,18 @@ msgstr ""
"una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1788
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1876
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1685,45 +1685,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1975
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1978
-#: embed/ephy-web-view.c:2029
+#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897
+#: embed/ephy-web-view.c:1948
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1981
+#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1900
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1896 embed/ephy-web-view.c:1985
+#: embed/ephy-web-view.c:1815 embed/ephy-web-view.c:1904
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1926
+#: embed/ephy-web-view.c:1845
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web no seguro detectado"
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1741,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1752,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
"o desde %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1961
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1772,24 +1772,24 @@ msgstr ""
"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
"que visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1932
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2019
+#: embed/ephy-web-view.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1799,15 +1799,15 @@ msgstr ""
"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
"eliminado."
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2001
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2198
+#: embed/ephy-web-view.c:2117
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3184
+#: embed/ephy-web-view.c:3108
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#: lib/ephy-sync-utils.c:332
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Web de GNOME de %s en %s"
@@ -2116,7 +2116,7 @@ msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
@@ -2125,7 +2125,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Movido o eliminado"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Error al descargar: %s"
@@ -2134,7 +2134,7 @@ msgstr "Error al descargar: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
@@ -2146,15 +2146,15 @@ msgstr "_Abrir"
msgid "All supported types"
msgstr "Todos los tipos soportados"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
@@ -2371,17 +2371,14 @@ msgid "'Clear all' description"
msgstr "Descripción de «Limpiar todo»"
#: src/ephy-data-dialog.c:305
-#| msgid "The position of the tabs bar."
msgid "The description of the 'Clear all' action"
msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»"
#: src/ephy-data-dialog.c:311
-#| msgid "Description"
msgid "'Search' description"
msgstr "Descripción de «Buscar»"
#: src/ephy-data-dialog.c:312
-#| msgid "The position of the tabs bar."
msgid "The description of the 'Search' action"
msgstr "La descripción de la acción «Buscar»"
@@ -2394,37 +2391,30 @@ msgid "The title of the 'Empty' state page"
msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»"
#: src/ephy-data-dialog.c:325
-#| msgid "Description"
msgid "'Empty' description"
msgstr "Descripción de «Vaciar»"
#: src/ephy-data-dialog.c:326
-#| msgid "The position of the tabs bar."
msgid "The description of the 'Empty' state page"
msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»"
#: src/ephy-data-dialog.c:332
-#| msgid "Search the Web"
msgid "Search text"
msgstr "Buscar texto"
#: src/ephy-data-dialog.c:333
-#| msgid "Find next occurrence of the search string"
msgid "The text of the search entry"
msgstr "El testo de la entrada de búsqueda"
#: src/ephy-data-dialog.c:339
-#| msgid "Loading…"
msgid "Is loading"
msgstr "Está cargando"
#: src/ephy-data-dialog.c:340
-#| msgid "Whether homepage loads in new tabs"
msgid "Whether the dialog is loading its data"
msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos"
#: src/ephy-data-dialog.c:346
-#| msgid "Plugins data"
msgid "Has data"
msgstr "Tiene datos"
@@ -2433,19 +2423,14 @@ msgid "Whether the dialog has data"
msgstr "Indica si el diálogo tiene datos"
#: src/ephy-data-dialog.c:353
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
msgid "Has search results"
msgstr "Tiene resultados de búsqueda"
#: src/ephy-data-dialog.c:354
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Previous search result"
msgid "Whether the dialog has search results"
msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda"
#: src/ephy-data-dialog.c:360
-#| msgid "Clear"
msgid "Can clear"
msgstr "Puede limpiar"
@@ -2921,22 +2906,18 @@ msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Remove all personal data"
msgstr "Quitar todos los datos personales"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Search personal data"
msgstr "Buscar datos personales"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "No hay datos personales"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Los datos personales se listarán aquí"
@@ -2992,17 +2973,14 @@ msgid "Remove all cookies"
msgstr "Eliminas todas las cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-#| msgid "Filter cookies"
msgid "Search cookies"
msgstr "Buscar cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-#| msgid "There are ongoing downloads."
msgid "There are no Cookies"
msgstr "No hay cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí"
@@ -3194,7 +3172,6 @@ msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
-#| msgid "Reveal all the passwords"
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Quitar todas las contraseñas"
@@ -3203,12 +3180,10 @@ msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contraseñas"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
-#| msgid "There are ongoing downloads."
msgid "There are no Passwords"
msgstr "No hay contraseñas"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
-#| msgid "Visited pages will be listed here"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí"
@@ -3281,7 +3256,6 @@ msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-#| msgid "Always ask o_n download"
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Preguntar _al descargar"
@@ -3302,12 +3276,10 @@ msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
-#| msgid "Start in incognito mode"
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Iniciar en modo _incógnito"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
-#| msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar"
@@ -3316,17 +3288,14 @@ msgid "Browsing"
msgstr "Examinar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
-#| msgid "Sm_ooth scrolling"
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "Desplazamiento _suave"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
-#| msgid "Mouse _gestures"
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratón"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
-#| msgid "_Spell checking"
msgid "_Spell Checking"
msgstr "Re_visión ortográfica"
@@ -3339,22 +3308,18 @@ msgid "Web Content"
msgstr "Contenido web"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-#| msgid "Try to block _advertisements"
msgid "Try to Block _Advertisements"
msgstr "Intentar bloquear _anuncios"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-#| msgid "Block popup _windows"
msgid "Block Popup _Windows"
msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-#| msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
msgstr "Intentar bloquear _sitios web peligrosos"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-#| msgid "C_ookies"
msgid "Clear _Cookies"
msgstr "Limpiar _cookies"
@@ -3364,7 +3329,6 @@ msgstr "_Aceptar siempre"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-#| msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgid "For example, not from advertisers on these sites."
msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios."
@@ -3377,12 +3341,10 @@ msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-#| msgid "Passwords"
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contraseñas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-#| msgid "_Remember passwords"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Recordar contraseñas"
@@ -3391,7 +3353,6 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
-#| msgid "Clear Personal Data"
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Limpiar _datos personales"
@@ -3404,7 +3365,6 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-#| msgid "Use custom fonts"
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Usar tipografías personalizada"
@@ -3426,12 +3386,10 @@ msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-#| msgid "Font style"
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-#| msgid "Color scheme"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
@@ -3440,7 +3398,6 @@ msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-#| msgid "Use custom stylesheet"
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Usar hoja de estilos personalizada"
@@ -3582,203 +3539,221 @@ msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#| msgid "Open Link"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir menú"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ir página de inicio"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Recargar omitiendo la caché"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir a la siguiente página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ir a la pestaña anterior"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#| msgid "I_mport bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#| msgid "E_xport Bookmarks"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Exportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restablecer ampliación"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Ver código fuente"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Conmutar inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Conmutar el modo de lectura"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleccionar el URL de la página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
@@ -4303,9 +4278,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportar marcadores"
-#~ msgid "E_xport Bookmarks"
-#~ msgstr "E_xportar marcadores"
-
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"
@@ -4473,9 +4445,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "Pre_determinada:"
-#~ msgid "I_mport bookmarks"
-#~ msgstr "I_mportar marcadores"
-
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Altura de la ventana"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]