[gedit] Update Japanese translation



commit 74b7bb51569f32de0aa85e28e27d89bdfbce569c
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Wed Jan 15 14:12:02 2020 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 695 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 340 insertions(+), 355 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 5ea8fe129..402776b85 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-09-25 12:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-02 10:12+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-09-26 21:00+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -271,26 +271,18 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "右マージンの位置を指定します。"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "全体像を表示する"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
-msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "ドキュメントの背景パターン種別"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "ドキュメントの背景に描画するパターンを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "スマート [Home]/[End]"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -307,56 +299,48 @@ msgstr ""
 "一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、“always”を指定すると行の先頭/末尾で"
 "はなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "以前あったカーソル位置に戻す"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
 msgstr ""
 "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "構文の強調表示を有効にする"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "検索時の強調表示を有効にする"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "最後は必ず改行"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "ツールバーの表示可否"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "編集ウィンドウ内にツールバーを表示するかどうかを指定します。"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "ノートブックをタブモードで表示"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -368,57 +352,46 @@ msgstr ""
 "は“auto”を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そして"
 "ここで記述したとおりに表示されるか確認してください。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "ステータスバーの表示"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "サイドパネルを表示します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "“最近使ったファイル”に表示する最大数"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the “Recent Files” submenu."
-msgstr ""
-"“最近使ったファイル”のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "強調表示の印刷"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
 msgid "Print Header"
 msgstr "ヘッダーの印刷"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "印刷時の行の折り返しモード"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -430,11 +403,11 @@ msgstr ""
 "は“char”を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そして"
 "ここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "行番号の印刷"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -444,29 +417,29 @@ msgstr ""
 "場合は gedit は行番号を印刷します。"
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "印刷時の本文に使われるフォント"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。"
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -475,15 +448,15 @@ msgstr ""
 "は“ヘッダーの印刷”オプションが有効の場合のみ効果があります。"
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -491,43 +464,43 @@ msgstr ""
 "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは“行番号の印刷”オプ"
 "ションが 0 以外の場合のみ効果があります。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
 msgid "Margin Left"
 msgstr "左マージン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "左マージン (ミリメートル単位)"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid "Margin Top"
 msgstr "上マージン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "上マージン (ミリメートル単位)"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Margin Right"
 msgstr "右マージン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "右マージン (ミリメートル単位)"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "下マージン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "下マージン (ミリメートル単位)"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "文字エンコーディング"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -540,11 +513,11 @@ msgstr ""
 "の場合、gedit は、国や地域、言語に応じた最適なエンコーディング一覧を選択しま"
 "す。"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:301
 msgid "Active plugins"
 msgstr "利用可能なプラグイン"
 
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:302
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
@@ -552,61 +525,61 @@ msgstr ""
 "利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの“場所”が含まれます。指定したプラ"
 "グインの“場所”を得るには .gedit-plugin ファイルを参照してください。"
 
-#: gedit/gedit-app.c:114
+#: gedit/gedit-app.c:103
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "バージョンを表示する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:120
+#: gedit/gedit-app.c:109
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:127
+#: gedit/gedit-app.c:116
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr "オープンするファイルで使用する文字エンコーディングをセットする"
 
-#: gedit/gedit-app.c:128
+#: gedit/gedit-app.c:117
 msgid "ENCODING"
 msgstr "ENCODING"
 
-#: gedit/gedit-app.c:134
+#: gedit/gedit-app.c:123
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "すでに実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:141
+#: gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "すでに実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する"
 
-#: gedit/gedit-app.c:148
+#: gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "ファイルを開き、ファイルが閉じられるまでブロックする処理を行う"
 
-#: gedit/gedit-app.c:155
+#: gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "gedit をスタンドアローンモードで動かす"
 
-#: gedit/gedit-app.c:162
+#: gedit/gedit-app.c:151
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 
-#: gedit/gedit-app.c:281
+#: gedit/gedit-app.c:261
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
 
-#: gedit/gedit-app.c:972
+#: gedit/gedit-app.c:957
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: 指定したエンコーディングは無効です。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
-#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
-#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:283 gedit/gedit-commands-file.c:457
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562 gedit/gedit-commands-file.c:638
+#: gedit/gedit-commands-file.c:849 gedit/gedit-commands-file.c:1563
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-preferences-dialog.c:816
 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
@@ -620,20 +593,20 @@ msgstr "保存せずに閉じる(_W)"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "キャンセル(_C)"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
 msgid "_Save As…"
 msgstr "名前を付けて保存(_S)…"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:310 gedit/gedit-commands-file.c:850
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:61
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:328
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -642,12 +615,12 @@ msgid_plural ""
 "lost."
 msgstr[0] "保存しないと %ld 秒前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "保存しないと 1 分前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:343
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -657,7 +630,7 @@ msgid_plural ""
 "permanently lost."
 msgstr[0] "保存しないと 1 分 %ld 秒前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:353
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -666,11 +639,11 @@ msgid_plural ""
 "lost."
 msgstr[0] "保存しないと %ld 分前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:368
 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "保存しないと 1 時間前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -680,7 +653,7 @@ msgid_plural ""
 "permanently lost."
 msgstr[0] "保存しないと 1 時間 %d 分前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -688,28 +661,28 @@ msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "保存しないと %d 時間前からの変更内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:418
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "ドキュメント“%s”への変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "ドキュメント“%s”で変更した内容を閉じる前に保存しますか?"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:438
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:504
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "%d 個のドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:512
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -718,67 +691,67 @@ msgstr[0] ""
 "まだ保存していないドキュメントが %d 個あります。閉じる前にそれらを保存します"
 "か?"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:542
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:566
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#: gedit/gedit-commands-file.c:260
 #, c-format
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "ファイル“%s”を読み込んでいます…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: gedit/gedit-commands-file.c:269
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
 msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: gedit/gedit-commands-file.c:451
 msgctxt "window title"
 msgid "Open"
 msgstr "開く"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/gedit-commands-file.c:458 gedit/gedit-window.c:2676
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:553
 #, c-format
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "ファイル“%s”は読み込み専用です。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "このファイルで上書きしてみますか?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
 msgstr "置換(_R)"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: gedit/gedit-commands-file.c:603
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "ファイルを保存するときに圧縮をかけますか?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: gedit/gedit-commands-file.c:607
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: gedit/gedit-commands-file.c:620
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -787,11 +760,11 @@ msgstr ""
 "ファイル“%s”は以前プレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけて"
 "保存しました。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+#: gedit/gedit-commands-file.c:624
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "圧縮をかけて保存(_S)"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -799,36 +772,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "ファイル“%s”は圧縮されていますが、プレーンテキストとして保存しなおします。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: gedit/gedit-commands-file.c:632
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "プレーンテキストで保存(_S)"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#: gedit/gedit-commands-file.c:747 gedit/gedit-commands-file.c:1014
 #, c-format
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "ファイル“%s”を保存しています…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: gedit/gedit-commands-file.c:842
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
-msgid "No changes need to be saved"
-msgstr "保存が必要な変更はありません"
-
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1424
 #, c-format
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "ドキュメント“%s”を戻しています…"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント“%s”に戻しますか?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -837,12 +806,12 @@ msgid_plural ""
 "lost."
 msgstr[0] "%ld 秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1489
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr "1 分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -852,7 +821,7 @@ msgid_plural ""
 "permanently lost."
 msgstr[0] "1 分 %ld 秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1505
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -861,11 +830,11 @@ msgid_plural ""
 "lost."
 msgstr[0] "%ld 分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1520
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr "1 時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1526
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -875,7 +844,7 @@ msgid_plural ""
 "permanently lost."
 msgstr[0] "1 時間 %d 分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1541
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -883,16 +852,16 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] "%d 時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1564
 msgid "_Revert"
 msgstr "戻す(_R)"
 
-#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#: gedit/gedit-commands-help.c:108
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr ""
 "gedit は GNOME デスクトップ用に作られた小型軽量のテキストエディターです。"
 
-#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+#: gedit/gedit-commands-help.c:130
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -912,45 +881,45 @@ msgstr ""
 "Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>\n"
 "Yuusuke Tahara <tahara gnome gr jp>"
 
-#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。"
 
-#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
 #, c-format
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "“%s”は見つかりませんでした"
 
-#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
+#: gedit/gedit-document.c:969 gedit/gedit-document.c:998
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "無題のドキュメント %d"
 
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "新しいタブグループ %i"
 
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
-#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1094
+#: gedit/gedit-window.c:1100 gedit/gedit-window.c:1108
 msgid "Read-Only"
 msgstr "読み込み専用"
 
-#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:562
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "自動検出"
 
-#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:571
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "追加と削除…"
 
@@ -959,56 +928,62 @@ msgstr "追加と削除…"
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "現在のロケール (%s)"
 
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
 #, c-format
 msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (現在のロケール)"
 
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr "文字エンコーディング設定をリセットしてもよろしいですか?"
 
 #. Reset button
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
 msgid "_Reset"
 msgstr "リセット(_R)"
 
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
 msgid "Add"
 msgstr "追加"
 
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
 msgid "Remove"
 msgstr "削除"
 
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
 msgid "Move to a higher priority"
 msgstr "優先度を上げる"
 
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "優先度を下げる"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:39
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 msgid "All Files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
 msgid "All Text Files"
 msgstr "すべてのテキストファイル"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "文字エンコーディング(_H):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:364
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "改行文字(_I):"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:544
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "文字エンコーディング:"
 
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:617
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "改行文字:"
 
-#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1178
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
@@ -1016,46 +991,46 @@ msgstr "改行文字:"
 msgid "Plain Text"
 msgstr "なし"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:492
 msgid "_Retry"
 msgstr "再試行(_R)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”が見つかりませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "場所“%s:”を処理できません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "この場所を処理できません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "ファイルが格納されている場所にアクセスできません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "“%s”はフォルダーです。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "“%s”は適切な場所ではありません"
 
 #. Translators: %s is a host name
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1064,7 +1039,7 @@ msgstr ""
 "ホスト“%s”が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度"
 "実行してみてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1073,50 +1048,50 @@ msgstr ""
 "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみ"
 "てください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "“%s”は通常のファイルではありません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "原因不明のエラー: %s"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "ファイルが見つかりません。少し前に削除された可能性があります。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を元に戻せませんでした"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "エンコーディング(_A):"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "“%s”に現在アクセスできません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr ""
 "お使いのシステムは現在オフラインです。ネットワーク接続を確認してください。"
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:500 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:765
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "強制的に編集する(_W)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1124,28 +1099,28 @@ msgstr ""
 "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんで"
 "した。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:592
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "そのファイルを開く権限がありません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "文字エンコーディングを検出できませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を開く際にエラーが発生しました。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1153,31 +1128,31 @@ msgstr ""
 "開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続ける"
 "と、この文書が壊れてしまうかもしれません。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で開けませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:624 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:699
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr ""
 "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を開けませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で保存できませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1187,26 +1162,26 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:770
 msgid "D_on’t Edit"
 msgstr "編集しない(_O)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "このファイル“%s”はすでに別の gedit ウィンドウで開いています。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:794
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "とにかく編集しますか?"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:850 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:940
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1230
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "とにかく保存する(_A)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1233
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "保存しない(_O)"
 
@@ -1214,30 +1189,30 @@ msgstr "保存しない(_O)"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:867
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr ""
 "ファイル“%s”は、読み込んだあとにアプリケーションの外部から内容が書き換えられ"
 "ました。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:882
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "このファイルを保存すると、外部で変更した内容はすべて失われます。強制的に保存"
 "しますか?"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:962
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "“%s”を保存する際にバックアップファイルを作成できませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:967
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "“%s”を保存する際に作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1249,7 +1224,7 @@ msgstr ""
 "保存しますか?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1044
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1258,7 +1233,7 @@ msgstr ""
 "場所“%s:”へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行し"
 "てみてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1052
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1266,7 +1241,7 @@ msgstr ""
 "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行し"
 "てみてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1061
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1275,7 +1250,7 @@ msgstr ""
 "場所“%s”が間違っています。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行し"
 "てみてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1283,7 +1258,7 @@ msgstr ""
 "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確"
 "認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1074
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1291,7 +1266,7 @@ msgstr ""
 "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてか"
 "ら、もう一度実行してみてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1079
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1299,11 +1274,11 @@ msgstr ""
 "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正し"
 "いか確認して、もう一度実行してみてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1090
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1311,7 +1286,7 @@ msgstr ""
 "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短い"
 "ファイル名にしてください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1320,70 +1295,70 @@ msgstr ""
 "保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存する"
 "か、この制限のないディスクに保存してください。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1118
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "ファイル“%s”を保存できませんでした。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1158
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1169
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1179 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
 #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
 msgid "_Reload"
 msgstr "再読み込み(_R)"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1243
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "“%s”を保存する際に不正な文字を検出しました"
 
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けますか?"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:446
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
 "エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてくださ"
 "い"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:452
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使う(_U)"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:592
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr ""
 "“%s”というフォルダーを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:789
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "指定したカラースキームをインストールできません。"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:812
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "スキームの追加"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "スキームの追加(_D)"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "カラースキーム"
 
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "カラースキーム“%s”を削除できませんでした。"
@@ -1414,27 +1389,27 @@ msgstr "%d / %d ページを描画中…"
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "%d / %d ページ"
 
-#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
 msgid "Nothing"
 msgstr "なし"
 
-#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "検索と置換"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "OVR"
 msgstr " [上書き]"
 
-#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
 msgid "INS"
 msgstr " [挿入]"
 
-#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1442,82 +1417,82 @@ msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:823
+#: gedit/gedit-tab.c:824
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "%2$s から %1$s に戻しています"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:830
+#: gedit/gedit-tab.c:831
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "%s に戻しています"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:843
+#: gedit/gedit-tab.c:844
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:850
+#: gedit/gedit-tab.c:851
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "%s を読み込んでいます"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:930
+#: gedit/gedit-tab.c:931
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "%s を %s へ保存しています"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:935
+#: gedit/gedit-tab.c:936
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "%s を保存しています"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1538
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1543
+#: gedit/gedit-tab.c:1544
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1548
+#: gedit/gedit-tab.c:1549
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1579
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
 msgid "Name:"
 msgstr "名前:"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1580
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME 型:"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1581
+#: gedit/gedit-tab.c:1582
 msgid "Encoding:"
 msgstr "エンコーディング:"
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: gedit/gedit-utils.c:858
+#: gedit/gedit-utils.c:764
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "%s の / (ルート)"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:1162
+#: gedit/gedit-utils.c:1068
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:1164
+#: gedit/gedit-utils.c:1070
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:1166
+#: gedit/gedit-utils.c:1072
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
@@ -1529,76 +1504,86 @@ msgstr "行番号を表示する(_D)"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d / %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "折り返しも検索する(_W)"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
 msgid "_Match Case"
 msgstr "大/小文字を区別する(_M)"
 
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "検索する文字列"
 
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "カーソルを移動する行を入力してください"
 
-#: gedit/gedit-window.c:998
+#: gedit/gedit-window.c:931
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています。"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1003
+#: gedit/gedit-window.c:936
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "対応する括弧は見つかりません。"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1008
+#: gedit/gedit-window.c:941
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました。"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: gedit/gedit-window.c:1043
+#: gedit/gedit-window.c:976
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr " (%d 行、%d 列)"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1227
+#: gedit/gedit-window.c:1160
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "タブ幅: %u"
 
-#: gedit/gedit-window.c:1596
+#: gedit/gedit-window.c:1529
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "保存していないドキュメントがあります"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2442
+#: gedit/gedit-window.c:2366
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "サイドパネルのページを変更する"
 
-#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+#: gedit/gedit-window.c:2386 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "ドキュメントの一覧"
 
+#: gedit/gedit-window.c:2677
+msgid "Open a file"
+msgstr "ファイルを開きます"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2681
+#, fuzzy
+#| msgid "Open another file"
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "他のファイルを開きます"
+
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "左へ移動(_L)"
@@ -1828,7 +1813,7 @@ msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)"
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
-#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
@@ -1894,18 +1879,6 @@ msgstr "選択(_S)"
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "ハイライトモードを検索します…"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
-msgid "No results"
-msgstr "一致なし"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
-msgid "Other _Documents…"
-msgstr "他のドキュメント(_D)…"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
-msgid "Open another file"
-msgstr "他のファイルを開きます"
-
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
@@ -1920,121 +1893,117 @@ msgid "Display _statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する(_S)"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
-msgid "Display _overview map"
-msgstr "全体像を表示する(_O)"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "マス目を表示する(_G)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "テキストの折り返し"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
 msgid "Highlighting"
 msgstr "強調表示"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "タブ文字"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "タブの幅(_T):"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "自動インデントを有効にする(_E)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
 msgid "File Saving"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A): "
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
 msgid "_minutes"
 msgstr "分ごと(_M)"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
 msgid "Editor"
 msgstr "エディター"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
 #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
 #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
 msgid "Font"
 msgstr "フォント"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "エディターのフォント(_F): "
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "エディターで使用するフォントの取得"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "カラースキーム"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:663
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:664
 msgid "Install scheme"
 msgstr "スキームをインストールします"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:665
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "スキームのインストール"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "スキームをアンインストールします"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:681
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "スキームのアンインストール"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:721
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "フォントと色"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:746
 msgid "Plugins"
 msgstr "プラグイン"
 
@@ -2486,50 +2455,34 @@ msgstr "補完ウィンドウを表示する"
 msgid "Close Document"
 msgstr "このドキュメントを閉じます"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
-msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開きます"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
-msgid "Open"
-msgstr "開く"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:43
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:337
 msgid "Create a new document"
 msgstr "新しいドキュメントを作成します"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:336
 msgid "New"
 msgstr "新規"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:70
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:375
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:380
 msgid "Save the current file"
 msgstr "このファイルを保存します"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:69 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:379
 msgid "Save"
 msgstr "保存"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:212
 msgid "Hide panel"
 msgstr "このペインを隠します"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
-msgid "Open a file dialog"
-msgstr "ファイルダイアログを開きます"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:352
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "フルスクリーンを解除します"
 
@@ -3476,10 +3429,6 @@ msgstr "スニペットの保存"
 msgid "Activation"
 msgstr "アクティベーション"
 
-#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
-msgid "    "
-msgstr "    "
-
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
 msgid "_Tab trigger:"
@@ -3653,6 +3602,48 @@ msgstr "日付/時刻の挿入"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
 
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "全体像を表示する"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。"
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "ツールバーの表示可否"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "編集ウィンドウ内にツールバーを表示するかどうかを指定します。"
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "“最近使ったファイル”に表示する最大数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "“最近使ったファイル”のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "保存が必要な変更はありません"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "一致なし"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "他のドキュメント(_D)…"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "全体像を表示する(_O)"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "開く"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "ファイルダイアログを開きます"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
 #~ msgid "org.gnome.gedit"
 #~ msgstr "org.gnome.gedit"
 
@@ -3686,12 +3677,6 @@ msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。"
 #~ msgid "gedit Text Editor"
 #~ msgstr "gedit テキストエディター"
 
-#~ msgid "C_haracter Encoding:"
-#~ msgstr "文字エンコーディング(_H):"
-
-#~ msgid "L_ine Ending:"
-#~ msgstr "改行文字(_I):"
-
 #~ msgid "_About"
 #~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]