[gnome-terminal] Update Japanese translation



commit fbe37906a0820e1eee20a35b82d3f929eeca34a7
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Tue Feb 25 15:20:18 2020 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 180 +++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 file changed, 60 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 85727957..69608253 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-02-14 05:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-15 00:00+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-24 16:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-25 23:00+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
-msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
+msgstr "太字テキストに通常のテキストと同じ文字色を使用するかどうか"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
 msgid ""
@@ -516,15 +516,15 @@ msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直す
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:341
 msgid "Which encoding to use"
-msgstr "利用するエンコーディング"
+msgstr "使用するエンコーディング"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:345
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
 msgstr ""
-"UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全"
-"角(wide)にするか"
+"UTF-8 エンコーディングを使用するときに曖昧幅の文字の幅を半角 (narrow) に"
+"するか全角 (wide) にするか"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -543,6 +543,8 @@ msgid ""
 "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
 "formats"
 msgstr ""
+"現在のタブの内容を複数の形式でファイルにエクスポートするキーボードショートカ"
+"ット"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
@@ -564,7 +566,7 @@ msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:386
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
-msgstr "テキストをHTMLとしてコピーするキーボードショートカット"
+msgstr "テキストを HTML としてコピーするキーボードショートカット"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:390
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
@@ -735,9 +737,9 @@ msgid ""
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-"
+"通常は [F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-"
 "menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ"
-"ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
+"ションにより標準的なメニューバーアクセラレーターを無効にすることが可能です。"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -745,7 +747,7 @@ msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
-msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
+msgstr "端末ウィンドウを閉じるときに確認するかどうか"
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
@@ -840,12 +842,12 @@ msgstr "デフォルト"
 #. Cursor blink mode
 #: src/preferences.ui:143
 msgid "Enabled"
-msgstr "有効にする"
+msgstr "有効"
 
 #. Cursor blink mode
 #: src/preferences.ui:146
 msgid "Disabled"
-msgstr "無効にする"
+msgstr "無効"
 
 #. Text blink mode
 #. Preserve working directory
@@ -962,7 +964,7 @@ msgstr "TTY Erase"
 #. Preserve working directory
 #: src/preferences.ui:269
 msgid "Shell only"
-msgstr ""
+msgstr "シェルのみ"
 
 #: src/preferences.ui:337
 msgid "_Show menubar by default in new terminals"
@@ -1019,7 +1021,7 @@ msgstr "フォントを指定(_F):"
 
 #: src/preferences.ui:736
 msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "端末フォントの選択"
+msgstr "端末のフォントを選択"
 
 #: src/preferences.ui:749
 msgid "Cell spaci_ng:"
@@ -1027,7 +1029,7 @@ msgstr "セルの間隔(_N):"
 
 #: src/preferences.ui:864
 msgid "Allow b_linking text:"
-msgstr "テキストの点滅を許可(_L):"
+msgstr "テキストの点滅の許可(_L):"
 
 #: src/preferences.ui:898
 msgid "Cursor"
@@ -1079,11 +1081,11 @@ msgstr "標準の色(_D):"
 
 #: src/preferences.ui:1222
 msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "端末の文字色の選択"
+msgstr "端末の文字色を選択"
 
 #: src/preferences.ui:1236
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "端末の背景色の選択"
+msgstr "端末の背景色を選択"
 
 #: src/preferences.ui:1246
 msgid "Bo_ld color:"
@@ -1091,7 +1093,7 @@ msgstr "太字の色(_L):"
 
 #: src/preferences.ui:1266
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
-msgstr "端末の太字の色の選択"
+msgstr "端末の太字の色を選択"
 
 #: src/preferences.ui:1276
 msgid "_Underline color:"
@@ -1099,7 +1101,7 @@ msgstr "下線の色(_U):"
 
 #: src/preferences.ui:1294
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
-msgstr "端末の下線付きテキストの色の選択"
+msgstr "端末の下線付きテキストの色を選択"
 
 #: src/preferences.ui:1303
 msgid "Cu_rsor color:"
@@ -1107,11 +1109,11 @@ msgstr "カーソルの色(_R):"
 
 #: src/preferences.ui:1323
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
-msgstr "端末のカーソルの前景色の選択"
+msgstr "端末のカーソルの前景色を選択"
 
 #: src/preferences.ui:1337
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
-msgstr "端末のカーソルの背景色の選択"
+msgstr "端末のカーソルの背景色を選択"
 
 #: src/preferences.ui:1347
 msgid "_Highlight color:"
@@ -1119,11 +1121,11 @@ msgstr "ハイライトの色(_H):"
 
 #: src/preferences.ui:1366
 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
-msgstr "端末のハイライトの前景色の選択"
+msgstr "端末のハイライトの前景色を選択"
 
 #: src/preferences.ui:1380
 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
-msgstr "端末のハイライトの背景色の選択"
+msgstr "端末のハイライトの背景色を選択"
 
 #: src/preferences.ui:1427
 msgid "Palette"
@@ -1223,7 +1225,7 @@ msgstr "複製…"
 
 #: src/preferences.ui:2311
 msgid "Rename…"
-msgstr "名前の変更…"
+msgstr "名前を変更…"
 
 #: src/preferences.ui:2318
 msgid "Delete…"
@@ -1280,7 +1282,7 @@ msgstr "Solarized Dark"
 #: src/profile-editor.c:556
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"
+msgstr "コマンド解析エラー: %s"
 
 #: src/profile-editor.c:712
 msgid "Armenian"
@@ -1409,12 +1411,12 @@ msgstr "高さ"
 #: src/profile-editor.c:1033
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "パレットカラー %u の選択"
+msgstr "パレットカラー %u を選択"
 
 #: src/profile-editor.c:1037
 #, c-format
 msgid "Palette entry %u"
-msgstr "パレットエントリ %u"
+msgstr "パレットエントリー %u"
 
 #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find"
@@ -1422,27 +1424,27 @@ msgstr "検索"
 
 #: src/search-popover.ui:51
 msgid "Find previous occurrence"
-msgstr "前を検索する"
+msgstr "前を検索します"
 
 #: src/search-popover.ui:73
 msgid "Find next occurrence"
-msgstr "次を検索する"
+msgstr "次を検索します"
 
 #: src/search-popover.ui:104
 msgid "Toggle search options"
-msgstr "実行オプションを表示する"
+msgstr "実行オプションを表示します"
 
 #: src/search-popover.ui:167
 msgid "_Match case"
-msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"
+msgstr "大/小文字を区別して一致(_M)"
 
 #: src/search-popover.ui:186
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"
+msgstr "単語として一致(_E)"
 
 #: src/search-popover.ui:204
 msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
+msgstr "正規表現で一致(_R)"
 
 #: src/search-popover.ui:222
 msgid "_Wrap around"
@@ -1624,7 +1626,7 @@ msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 #: src/terminal-app.c:559
 msgid "Change _Profile"
-msgstr "プロファイルの変更(_P)"
+msgstr "プロファイルを変更(_P)"
 
 #: src/terminal-app.c:572
 msgid "_Profile"
@@ -1633,7 +1635,7 @@ msgstr "プロファイル(_P)"
 #: src/terminal.c:565
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
+msgstr "引数の解析に失敗しました: %s\n"
 
 #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115
 msgid "Zoom _Out"
@@ -1655,11 +1657,11 @@ msgstr "読み取り専用(_O)"
 #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36
 msgid "Set _Title…"
-msgstr "タイトルの設定(_T)…"
+msgstr "タイトルを設定(_T)…"
 
 #: src/terminal-headermenu.ui:60
 msgid "_Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "その他(_A)"
 
 #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161
 msgid "_Reset"
@@ -1700,7 +1702,7 @@ msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235
 msgid "_About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+msgstr "端末について(_A)"
 
 #: src/terminal-menubar.ui.in:21
 msgid "_File"
@@ -1760,7 +1762,7 @@ msgstr "表示(_V)"
 
 #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.c:1791
 msgid "Show _Menubar"
-msgstr "メニューバーの表示(_M)"
+msgstr "メニューバーを表示(_M)"
 
 #: src/terminal-menubar.ui.in:111
 msgid "_Normal Size"
@@ -1856,8 +1858,8 @@ msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
 "terminal."
 msgstr ""
-"オプション“%s”は非推奨であり、将来のgnome-terminal バージョンでは削除される可"
-"能性があります。"
+"オプション“%s”は非推奨であり、将来の gnome-terminal のバージョンでは削除される"
+"可能性があります。"
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
 #: src/terminal-options.c:293
@@ -1888,7 +1890,7 @@ msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しまし
 #: src/terminal-options.c:582 src/terminal-options.c:615
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
-msgstr "同じウィンドウに対して“%s”というオプションが2回指定されました\n"
+msgstr "同じウィンドウに対して“%s”というオプションが 2 回指定されました\n"
 
 #: src/terminal-options.c:834
 #, c-format
@@ -1903,19 +1905,19 @@ msgstr "“%s”は拡大率として正しくありません"
 #: src/terminal-options.c:903
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
-msgstr "“%g” という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
+msgstr "拡大率“%g”は小さすぎるので %g を使用します\n"
 
 #: src/terminal-options.c:911
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
-msgstr "“%g” という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
+msgstr "拡大率“%g”は大きすぎるので %g を使用します\n"
 
 #: src/terminal-options.c:949
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
-msgstr "“%s” というオプションには実行するコマンドが必要です"
+msgstr "オプション“%s”には実行するコマンドが必要です"
 
 #: src/terminal-options.c:1102
 msgid "Can only use --wait once"
@@ -1957,7 +1959,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/terminal-options.c:1367
 msgid "Suppress output"
-msgstr "抑えた出力"
+msgstr "出力を抑制する"
 
 #: src/terminal-options.c:1380
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
@@ -1986,7 +1988,7 @@ msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
 #: src/terminal-options.c:1438
 msgid ""
 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
+msgstr "ウィンドウサイズを設定する: 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
 
 #: src/terminal-options.c:1439
 msgid "GEOMETRY"
@@ -2038,7 +2040,7 @@ msgstr "子が終了するまで待つ"
 
 #: src/terminal-options.c:1514
 msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "ファイルデスクリプターを転送"
+msgstr "ファイルデスクリプターを転送する"
 
 #. FD = file descriptor
 #: src/terminal-options.c:1516
@@ -2070,8 +2072,8 @@ msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき"
-"る):"
+"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを一つ以上指定可能"
+"):"
 
 #: src/terminal-options.c:1632
 msgid "Show terminal options"
@@ -2087,7 +2089,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/terminal-options.c:1641
 msgid "Show per-window options"
-msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
+msgstr "ウィンドウごとのオプションを表示する"
 
 #: src/terminal-options.c:1649
 msgid ""
@@ -2099,7 +2101,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/terminal-options.c:1650
 msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "端末毎のオプションを表示する"
+msgstr "端末ごとのオプションを表示する"
 
 #: src/terminal-prefs.c:131
 #, c-format
@@ -2194,7 +2196,7 @@ msgstr "再起動(_R)"
 
 #: src/terminal-screen.c:1596
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
+msgstr "この端末の子プロセスの作成中にエラーが発生しました"
 
 #: src/terminal-screen.c:1927
 #, c-format
@@ -2216,7 +2218,7 @@ msgstr "タブを閉じます"
 
 #: src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
+msgstr "ヘルプの表示中にエラーが発生しました"
 
 #: src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
@@ -2229,7 +2231,7 @@ msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
 
 #: src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
+msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーター"
 
 #: src/terminal-util.c:236
 msgid "GNOME Terminal"
@@ -2290,7 +2292,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/terminal-util.c:1157
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
-msgstr "“file” スキームはリモートのホスト名に対してはサポートされていません"
+msgstr "“file”スキームはリモートのホスト名に対してはサポートされていません"
 
 #: src/terminal-window.c:459
 msgid "Could not save contents"
@@ -2298,7 +2300,7 @@ msgstr "内容を保存できませんでした"
 
 #: src/terminal-window.c:479
 msgid "Save as…"
-msgstr "名前を付けて保存する…"
+msgstr "名前を付けて保存…"
 
 #: src/terminal-window.c:482
 msgid "_Cancel"
@@ -2346,7 +2348,7 @@ msgstr "プロファイル(_R)"
 
 #: src/terminal-window.c:1793
 msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
+msgstr "フルスクリーンを解除(_E)"
 
 #: src/terminal-window.c:3211
 msgid "Close this window?"
@@ -2399,18 +2401,6 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ msgid "Icelandic"
 #~ msgstr "アイスランド語"
 
-#~ msgid "Set _Character Encoding"
-#~ msgstr "文字コードの設定(_C)"
-
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "タブを左へ移動(_L)"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "タブを右へ移動(_R)"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "タブを分離(_D)"
-
 #~ msgid "Verbose output"
 #~ msgstr "詳細な出力"
 
@@ -2420,24 +2410,9 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
 #~ msgstr "stdin の FD を渡すことはサポートしていません"
 
-#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
-#~ msgstr "stdout の FD を渡すことはサポートしていません"
-
-#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
-#~ msgstr "stderr の FD を渡すことはサポートしていません"
-
-#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-#~ msgstr "--fd オプションに対する無効な引数“%s”"
-
 #~ msgid "Forward stdin"
 #~ msgstr "stdin を転送"
 
-#~ msgid "Forward stdout"
-#~ msgstr "stdout を転送"
-
-#~ msgid "Forward stderr"
-#~ msgstr "stderr を転送"
-
 #~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
 #~ msgstr "拡大値“%s”は許可されている範囲を超えています"
 
@@ -2478,9 +2453,6 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示"
 #~ "されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
 
-#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-#~ msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
-
 #~ msgid "_Rewrap on resize"
 #~ msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"
 
@@ -2498,44 +2470,12 @@ msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 #~ "常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上"
 #~ "で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
 
-#~ msgid "New Terminal in New Tab"
-#~ msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"
-
-#~ msgid "New Terminal in New Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"
-
 #~ msgid "Clear Find Highlight"
 #~ msgstr "検索ハイライトを消去"
 
 #~ msgid "User Defined"
 #~ msgstr "ユーザー定義"
 
-#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
-#~ msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-#~ "Commander"
-#~ msgstr ""
-#~ "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight "
-#~ "Commander で開きます"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-#~ "Commander"
-#~ msgstr ""
-#~ "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight "
-#~ "Commander で開きます"
-
-#~ msgid "Open _Midnight Commander"
-#~ msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"
-
-#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-#~ msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"
-
-#~ msgid "Click button to choose profile"
-#~ msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"
-
 #~ msgid "Go to _Line…"
 #~ msgstr "指定行へ移動(_L)…"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]