[nautilus] Update Japanese translation



commit f53d0ac4441bd38868751c0745149a4cda1657fd
Author: sicklylife <translation sicklylife jp>
Date:   Sun Feb 23 07:07:33 2020 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 956 +++++++++++++++++----------------------------------------------
 1 file changed, 249 insertions(+), 707 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c6b3840f9..40579dee0 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # nautilus ja.po.
-# Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2020 Free Software Foundation, Inc.
 # Akira TAGOH <tagoh gnome gr jp>, 2000-2002.
 # Takuo Kitame <kitame debian org>, 2001.
 # Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>, 2001.
@@ -14,7 +14,7 @@
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2015, 2019.
 # Akira Tanaka <root 167d36d4acb91 gmail com>, 2017.
 # sujiniku <sujinikusityuu gmail com>, 2018.
-# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019-2020.
 #
 # * Merged eel since v2.25.2.
 # Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-13 20:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-23 14:00+0900\n"
 "Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
+msgstr "アイテムを起動したり開いたりするときに使用するクリックの種類"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid ""
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
+msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックしたときの扱い方"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid ""
@@ -248,7 +248,7 @@ msgid ""
 "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
 "files."
 msgstr ""
-"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどの"
+"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックしたときにどの"
 "ように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起動、“ask”に"
 "するとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表示"
 
@@ -262,12 +262,12 @@ msgid ""
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
 "未知の MIME 型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイ"
-"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイル"
-"を扱えるアプリケーションを探すことができます。"
+"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使用してファイ"
+"ルを扱えるアプリケーションを探すことができます。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
-msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
+msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使用する"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid ""
@@ -275,7 +275,7 @@ msgid ""
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
 "「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus 中においてそれらのボタ"
-"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま"
+"ンを押したときに何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって決定しま"
 "す"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
@@ -288,9 +288,9 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」"
-"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
-"です。"
+"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「進む"
+"」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 と 14"
+" の間です。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -302,9 +302,9 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」"
-"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
-"です。"
+"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使用する場合、ブラウザーウィンドウで「戻る"
+"」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は 6 と 14"
+" の間です。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -335,9 +335,9 @@ msgid ""
 "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
 "to load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越えるものは表"
-"示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリーを消費"
-"する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
+"サムネイルを表示するときに、画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越える"
+"ものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリ"
+"を消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid "Default sort order"
@@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
+msgstr "ファイル名を省略するときの上限"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 msgid ""
@@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "0 秒"
 #, c-format
 msgid "%0.2f frame per second"
 msgid_plural "%0.2f frames per second"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%0.2f フレーム/秒"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
@@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
 
 #: src/nautilus-application.c:624
 msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
+msgstr "--select オプションには一つ以上の URI を指定してください。"
 
 #: src/nautilus-application.c:777
 #, c-format
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
 msgstr ""
-"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
+"ヘルプの表示中にエラーが発生しました: \n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:969
@@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "_Run"
-msgstr "実行する(_R)"
+msgstr "実行(_R)"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
@@ -1095,15 +1095,15 @@ msgstr "ファイル名は空文字列にできません。"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
 msgid "Name cannot contain “/”."
-msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。"
+msgstr "“/”は名前に含められません。"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
 msgid "“.” is not a valid name."
-msgstr "“.”は妥当な名前ではありません。"
+msgstr "“.”は正しい名前ではありません。"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
 msgid "“..” is not a valid name."
-msgstr "“..”は妥当な名前ではありません。"
+msgstr "“..”は正しい名前ではありません。"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
 #, c-format
@@ -1328,7 +1328,7 @@ msgstr "移動日時"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:203
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
-msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時"
+msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動した日時"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:210
 msgid "Original Location"
@@ -1336,7 +1336,7 @@ msgstr "元の場所"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:211
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所"
+msgstr "ファイルがゴミ箱へ移動される前にあった場所"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:229
 msgid "Relevance"
@@ -1352,11 +1352,11 @@ msgstr "“/”は、アーカイブ名に含められません。"
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr "“.”という名前をアーカイブに付けられません。"
+msgstr "“.”という名前はアーカイブに付けられません。"
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
 msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr "“..”という名前をアーカイブに付けられません。"
+msgstr "“..”という名前はアーカイブに付けられません。"
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
 msgid "Archive name is too long."
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "ここへコピー(_C)"
 
 #: src/nautilus-dnd.c:804
 msgid "_Link Here"
-msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
+msgstr "ここへリンクを作成(_L)"
 
 #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
@@ -1407,7 +1407,7 @@ msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:115
 msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "この場所は表示できませんでした。"
+msgstr "この場所を表示できませんでした。"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:142
 #, c-format
@@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "名前“%s”は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。"
+msgstr "名前“%s”は、この場所ですでに使用されています。別の名前にしてください。"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
@@ -1466,23 +1466,23 @@ msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
 msgstr ""
-"名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。"
+"名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前にしてください。"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:284
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前を使ってください。"
+msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前にしてください。"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:293
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "名前“%s”が長すぎます。別の名前を使ってください。"
+msgstr "名前“%s”は長すぎます。別の名前にしてください。"
 
 #. fall through
 #: src/nautilus-error-reporting.c:317
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更できませんでした: %s"
+msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更できませんでした: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:322
 msgid "The item could not be renamed."
@@ -1516,7 +1516,7 @@ msgstr "このファイルは停止できません"
 #: src/nautilus-file.c:1948
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
-msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません"
+msgstr "スラッシュはファイル名に使用できません"
 
 #: src/nautilus-file.c:1991
 #, c-format
@@ -1526,7 +1526,7 @@ msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません"
 #: src/nautilus-file.c:2075
 #, c-format
 msgid "File not found"
-msgstr "ファイルが見つかりません"
+msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
 
 #: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
 #: src/nautilus-pathbar.c:319
@@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "%H:%M"
 #. Translators: Time in 12h format
 #: src/nautilus-file.c:5504
 msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%p%I:%M"
+msgstr "%p %I:%M"
 
 #: src/nautilus-file.c:5513
 #, no-c-format
@@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr "昨日 %H:%M"
 #: src/nautilus-file.c:5529
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "昨日 %p%I:%M"
+msgstr "昨日 %p %I:%M"
 
 #: src/nautilus-file.c:5539
 #, no-c-format
@@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "%A %H:%M"
 #: src/nautilus-file.c:5555
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "%A %p%I:%M"
+msgstr "%A %p %I:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
@@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr "%-m月%-e日 %H:%M"
 #: src/nautilus-file.c:5584
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M"
+msgstr "%-m月%-e日 %p %I:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M"
 #: src/nautilus-file.c:5613
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M"
+msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p %I:%M"
 
 #: src/nautilus-file.c:5625
 #, no-c-format
@@ -1666,29 +1666,29 @@ msgstr "自分"
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
-msgstr[0] "%'u個のアイテム"
+msgstr[0] "%'u 個のアイテム"
 
 #: src/nautilus-file.c:6909
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
-msgstr[0] "%'u個のフォルダー"
+msgstr[0] "%'u 個のフォルダー"
 
 #: src/nautilus-file.c:6910
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
-msgstr[0] "%'u個のファイル"
+msgstr[0] "%'u 個のファイル"
 
 #. This means no contents at all were readable
 #: src/nautilus-file.c:7387
 msgid "? bytes"
-msgstr "?バイト"
+msgstr "? バイト"
 
 #. This means no contents at all were readable
 #: src/nautilus-file.c:7399
 msgid "? items"
-msgstr "?個のアイテム"
+msgstr "? 個のアイテム"
 
 #: src/nautilus-file.c:7407
 msgid "Unknown"
@@ -1775,7 +1775,7 @@ msgstr "リンク切れ"
 #. Setup the expander for the rename action
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
 msgid "_Select a new name for the destination"
-msgstr "別の名前を付けて保存する(_S)"
+msgstr "別の名前を付けて保存(_S)"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
@@ -1789,7 +1789,7 @@ msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
 msgid "_Skip"
-msgstr "スキップする(_S)"
+msgstr "スキップ(_S)"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
 msgid "Re_name"
@@ -1807,12 +1807,12 @@ msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。"
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
 msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "“.”という名前をファイルに付けられません。"
+msgstr "“.”という名前はファイルに付けられません。"
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
 msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "“..”という名前をファイルに付けられません。"
+msgstr "“..”という名前はファイルに付けられません。"
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
@@ -1827,19 +1827,19 @@ msgstr "名前が“.”で始まるファイルは、隠しファイルにな
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
 msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します。"
+msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに存在します。"
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
 msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。"
+msgstr "同じ名前のファイルがすでに存在します。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:221
 msgid "S_kip All"
-msgstr "すべてスキップする(_K)"
+msgstr "すべてスキップ(_K)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:222
 msgid "_Retry"
-msgstr "再試行する(_R)"
+msgstr "再試行(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:223
 msgid "_Delete"
@@ -1847,7 +1847,7 @@ msgstr "削除(_D)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:224
 msgid "Delete _All"
-msgstr "すべて削除する(_A)"
+msgstr "すべて削除(_A)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:225
 msgid "_Replace"
@@ -1859,15 +1859,15 @@ msgstr "すべて置き換える(_A)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "_Merge"
-msgstr "マージする(_M)"
+msgstr "マージ(_M)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "Merge _All"
-msgstr "すべてマージする(_A)"
+msgstr "すべてマージ(_A)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "Copy _Anyway"
-msgstr "とにかくコピーする(_A)"
+msgstr "とにかくコピー(_A)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:334
 #, c-format
@@ -1941,22 +1941,22 @@ msgstr " (別のコピー)"
 #: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
 #: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
 msgid "th copy)"
-msgstr "番目のコピー)"
+msgstr " 番目のコピー)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
 #: src/nautilus-file-operations.c:567
 msgid "st copy)"
-msgstr "番目のコピー)"
+msgstr " 番目のコピー)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
 #: src/nautilus-file-operations.c:569
 msgid "nd copy)"
-msgstr "番目のコピー)"
+msgstr " 番目のコピー)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
 #: src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "rd copy)"
-msgstr "番目のコピー)"
+msgstr " 番目のコピー)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
 #: src/nautilus-file-operations.c:588
@@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
 #: src/nautilus-file-operations.c:609
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
-msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s"
+msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
 #: src/nautilus-file-operations.c:724
@@ -2016,7 +2016,7 @@ msgstr " (%'d"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1545
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "ゴミ箱から“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "本当にゴミ箱から“%s”を完全に削除しますか?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1550
 #, c-format
@@ -2027,7 +2027,7 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
+"本当に選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除しますか?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@@ -2035,7 +2035,7 @@ msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできませ
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1581
 msgid "Empty all items from Trash?"
-msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?"
+msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1585
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
@@ -2049,14 +2049,14 @@ msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1621
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?"
+msgstr "本当に“%s”を完全に削除しますか?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1626
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
+msgstr[0] "本当に選択した %'d 個のアイテムを完全に削除しますか?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1687
 #, c-format
@@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "“%s”を削除しました"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1691
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "“%s”を削除しています"
+msgstr "“%s”を削除中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1702
 #, c-format
@@ -2078,7 +2078,7 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました"
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しています"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除中"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
@@ -2116,27 +2116,27 @@ msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1936
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "“%s”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "フォルダー“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1939
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "“%s”というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。"
+msgstr "フォルダー“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1946
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "“%s”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "ファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1949
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "“%s”というファイルを削除するために必要な権限がありません。"
+msgstr "ファイル“%s”を削除するために必要な権限がありません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2076
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しています"
+msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2080
 #, c-format
@@ -2147,7 +2147,7 @@ msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました"
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しています"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2097
 #, c-format
@@ -2163,7 +2163,7 @@ msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除します
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2257
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。"
+msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱へ送り込む機能をサポートしてません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2515
 msgid "Trashing Files"
@@ -2227,13 +2227,13 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です"
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中です"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動する準備中です"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3132
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中..."
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中です"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
 #: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
@@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3180
 msgid "Error while moving files to trash."
-msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "ファイルのゴミ箱への移動中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3184
 msgid "Error while compressing files."
@@ -2260,16 +2260,15 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
-"イルを操作できません。"
+"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
+"操作できません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
-"“%s”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しまし"
-"た。"
+"フォルダー“%s”の中にあるファイルの情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3317
 #, c-format
@@ -2277,13 +2276,12 @@ msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できませ"
-"ん。"
+"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "“%s”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。"
+msgstr "フォルダー“%s”の読み取り中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3428
 #, c-format
@@ -2291,18 +2289,18 @@ msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"“%s”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
+"ファイル“%s”を参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3433
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "“%s”の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”の情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "“%s”へコピー中にエラーが発生しました。"
+msgstr "“%s”へのコピー中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3564
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -2310,7 +2308,7 @@ msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3568
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "転送先の情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3622
 msgid "The destination is not a folder."
@@ -2331,12 +2329,12 @@ msgstr "転送先にコピーするには、%s 以上の空き容量が必要で
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "The destination is read-only."
-msgstr "コピー先は読み込み専用です。"
+msgstr "転送先は読み取り専用です。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3790
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s”から“%s”へ移動しています"
+msgstr "“%s”から“%s”へ中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3794
 #, c-format
@@ -2346,17 +2344,17 @@ msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
 #: src/nautilus-file-operations.c:3801
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています"
+msgstr "“%s”から“%s”にコピー中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3805
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s”から“%s”へコピーしました"
+msgstr "“%s”から“%s”にコピーしました"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3839
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "“%s”を複製しています"
+msgstr "“%s”を複製中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3843
 #, c-format
@@ -2367,13 +2365,13 @@ msgstr "“%s”を複製しました"
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しています"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3868
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしています"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピー中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3887
 #, c-format
@@ -2385,13 +2383,13 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”にコピーしました"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3916
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しています"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3926
 #, c-format
@@ -2455,13 +2453,13 @@ msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"“%s”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコ"
-"ピーできません。"
+"フォルダー“%s”をコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーで"
+"きません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4583
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "“%s”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "フォルダー“%s”の作成中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4749
 #, c-format
@@ -2469,12 +2467,12 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファ"
-"イルをコピーできません。"
+"フォルダー“%s”の中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを"
+"コピーできません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4765
 msgid "_Skip files"
-msgstr "ファイルのスキップ(_S)"
+msgstr "ファイルをスキップ(_S)"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4815
 #, c-format
@@ -2482,8 +2480,7 @@ msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできませ"
-"ん。"
+"フォルダー“%s”を参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
 #: src/nautilus-file-operations.c:6190
@@ -2496,10 +2493,8 @@ msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5082
-#, fuzzy
-#| msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgid "There was an error getting information about the source."
-msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "ソースの情報の取得中にエラーが発生しました。"
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992
@@ -2540,11 +2535,11 @@ msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした
 #: src/nautilus-file-operations.c:5587
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "ファイルを %s へコピーする際にエラーが発生しました。"
+msgstr "ファイルの %s へのコピー中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5776
 msgid "Copying Files"
-msgstr "ファイルをコピーしています"
+msgstr "ファイルをコピー中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5893
 #, c-format
@@ -2555,12 +2550,12 @@ msgstr "“%s”へ移動する準備中です"
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..."
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中です"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6192
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "%s の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s の中へのファイルの移動中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6432
 msgid "Moving Files"
@@ -2569,13 +2564,13 @@ msgstr "ファイルを移動中"
 #: src/nautilus-file-operations.c:6523
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "“%s”でリンクの作成中"
+msgstr "“%s”でリンクを作成中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6527
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクを作成中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6677
 #, c-format
@@ -2593,11 +2588,11 @@ msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートして
 #: src/nautilus-file-operations.c:6694
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "%s でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s でのシンボリックリンクの作成中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7022
 msgid "Setting permissions"
-msgstr "アクセス権の設定中"
+msgstr "アクセス権を設定中"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
 #: src/nautilus-file-operations.c:7295
@@ -2612,17 +2607,17 @@ msgstr "無題のドキュメント"
 #: src/nautilus-file-operations.c:7592
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
-msgstr "%s というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
+msgstr "フォルダー %s の作成中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7597
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
-msgstr "%s というファイルの作成中にエラーが発生しました。"
+msgstr "ファイル %s の作成中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7601
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "%s にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "%s へのフォルダーの作成中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7861
 msgid "Emptying Trash"
@@ -2640,7 +2635,7 @@ msgstr "“%s”を展開中"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "“%s”の展開中にエラー"
+msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8055
 #, c-format
@@ -2650,7 +2645,7 @@ msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8116
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
-msgstr "%s を展開するための空き領域が足りません"
+msgstr "%s を展開するための空き容量が足りません"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8146
 #, c-format
@@ -2665,7 +2660,7 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8186
 msgid "Preparing to extract"
-msgstr "展開の準備中"
+msgstr "展開を準備中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8314
 msgid "Extracting Files"
@@ -2674,39 +2669,39 @@ msgstr "ファイルを展開中"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8373
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "“%s”を“%s”へ圧縮中"
+msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8379
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8527
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "“%s”を“%s”へ圧縮中にエラー"
+msgstr "“%s”を“%s”に圧縮中にエラーが発生しました"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8533
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中にエラーが発生しました。"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8543
 msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8568
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "“%s”から“%s”へ圧縮しました"
+msgstr "“%s”から“%s”に圧縮しました"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8574
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮しました"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”に圧縮しました"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8665
 msgid "Compressing Files"
@@ -2718,7 +2713,7 @@ msgstr "検索中…"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
+msgstr "本当にすべてのファイルを開きますか?"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1196
 #, c-format
@@ -2767,8 +2762,8 @@ msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
 msgstr ""
-"Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/"
-"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
+"Nautilus 3.6 でこのディレクトリの使用は非推奨となったため ~/.local/"
+"share/nautilus への設定内容の移行を試みました"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457
 #, c-format
@@ -2830,15 +2825,15 @@ msgstr "%s %s, %s %s"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6015
 msgid "Select Move Destination"
-msgstr "移動する宛先の選択"
+msgstr "移動する宛先を選択"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6019
 msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "コピーする宛先の選択"
+msgstr "コピーする宛先を選択"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6482
 msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "展開する宛先の選択"
+msgstr "展開する宛先を選択"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6670
 msgid "Wallpapers"
@@ -2870,7 +2865,7 @@ msgstr "“%s”を起動できません"
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
+msgstr[0] "選択アイテムを含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7886
 #, c-format
@@ -2883,7 +2878,7 @@ msgstr "実行"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7903
 msgid "Extract Here"
-msgstr "ここで展開する"
+msgstr "ここで展開"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7904
 msgid "Extract to…"
@@ -2900,19 +2895,19 @@ msgstr "開始(_S)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
 msgid "_Connect"
-msgstr "接続する(_C)"
+msgstr "接続(_C)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7978
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
+msgstr "マルチディスクドライブを起動(_S)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7984
 msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
+msgstr "ドライブをロック解除(_N)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8004
 msgid "Stop Drive"
-msgstr "ドライブを停止する"
+msgstr "ドライブを停止"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8010
 msgid "_Safely Remove Drive"
@@ -2924,11 +2919,11 @@ msgstr "切断(_D)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8022
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
+msgstr "マルチディスクドライブを停止(_S)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:8028
 msgid "_Lock Drive"
-msgstr "ドライブのロック(_L)"
+msgstr "ドライブをロック(_L)"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:9798
 msgid "Content View"
@@ -2941,12 +2936,12 @@ msgstr "このフォルダーを表示します"
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
+msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
 
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
-"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
+"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
 
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
 msgid "An invalid drag type was used."
@@ -2971,7 +2966,7 @@ msgstr "元に戻す"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
 msgid "Undo last action"
-msgstr "最後のアクションを元に戻す"
+msgstr "最後のアクションを元に戻します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
 msgid "Redo"
@@ -2979,7 +2974,7 @@ msgstr "やり直す"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
 msgid "Redo last undone action"
-msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す"
+msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
 #, c-format
@@ -2991,7 +2986,7 @@ msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へ移動し直します"
 #, c-format
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”へ移動しました"
+msgstr[0] "%d 個のアイテムを“%s”へ移動します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
@@ -3008,12 +3003,12 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
+msgstr "“%s”を“%s”へ移動し直します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました"
+msgstr "“%s”を“%s”へ移動します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 msgid "_Undo Move"
@@ -3064,7 +3059,7 @@ msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します"
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へコピーします"
+msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”にコピーします"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
 #, c-format
@@ -3085,12 +3080,12 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
-msgstr "“%s”を削除しました"
+msgstr "“%s”を削除します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています"
+msgstr "“%s”から“%s”にコピーします"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
 msgid "_Undo Copy"
@@ -3110,7 +3105,7 @@ msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します"
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”で複製しました"
+msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”で複製します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 #, c-format
@@ -3127,7 +3122,7 @@ msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
 #, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "“%s”を“%s”に複製します"
+msgstr "“%s”を“%s”で複製します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
 msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3161,11 +3156,11 @@ msgstr "“%s”へのリンクを作成します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
 msgid "_Undo Create Link"
-msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)"
+msgstr "元に戻す: リンクを作成(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
 msgid "_Redo Create Link"
-msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)"
+msgstr "やり直す: リンクを作成(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
 #, c-format
@@ -3174,11 +3169,11 @@ msgstr "空のファイル“%s”を作成します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
 msgid "_Undo Create Empty File"
-msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)"
+msgstr "元に戻す: 空のファイルを作成(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
 msgid "_Redo Create Empty File"
-msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)"
+msgstr "やり直す: 空のファイルを作成(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
 #, c-format
@@ -3187,11 +3182,11 @@ msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
 msgid "_Undo Create Folder"
-msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)"
+msgstr "元に戻す: フォルダーを作成(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
 msgid "_Redo Create Folder"
-msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)"
+msgstr "やり直す: フォルダーを作成(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
 #, c-format
@@ -3200,17 +3195,17 @@ msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
 msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)"
+msgstr "元に戻す: テンプレートから作成(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
 msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)"
+msgstr "やり直す: テンプレートから作成(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
 #, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更"
+msgstr "“%s”から“%s”に名前を変更します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
 msgid "_Undo Rename"
@@ -3225,15 +3220,15 @@ msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)"
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
-msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更"
+msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
 msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "元に戻す: 名前の一括変更(_U)"
+msgstr "元に戻す: 名前を一括変更(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
 msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "やり直す: 名前の一括変更(_R)"
+msgstr "やり直す: 名前を一括変更(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
@@ -3274,7 +3269,7 @@ msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s”を“%s”へ戻す"
+msgstr "“%s”を“%s”へ戻します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
 #, c-format
@@ -3302,12 +3297,12 @@ msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
 msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)"
+msgstr "元に戻す: アクセス権を変更(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
 msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)"
+msgstr "やり直す: アクセス権を変更(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
 #, c-format
@@ -3322,7 +3317,7 @@ msgstr "“%s”のアクセス権を設定します"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
 #, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s”のグループを 元の“%s”に戻します"
+msgstr "“%s”のグループを元の“%s”に戻します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
 #, c-format
@@ -3331,11 +3326,11 @@ msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
 msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)"
+msgstr "元に戻す: グループを変更(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
 msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "やり直す: グループの変更(_R)"
+msgstr "やり直す: グループを変更(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
 #, c-format
@@ -3349,11 +3344,11 @@ msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
 msgid "_Undo Change Owner"
-msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)"
+msgstr "元に戻す: 所有者を変更(_U)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
 msgid "_Redo Change Owner"
-msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)"
+msgstr "やり直す: 所有者を変更(_R)"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
 msgid "_Undo Extract"
@@ -3411,31 +3406,31 @@ msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。"
 #. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1010
 msgid "Audio CD"
-msgstr "オーディオCD"
+msgstr "オーディオ CD"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1014
 msgid "Audio DVD"
-msgstr "オーディオDVD"
+msgstr "オーディオ DVD"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1018
 msgid "Video DVD"
-msgstr "ビデオDVD"
+msgstr "ビデオ DVD"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1022
 msgid "Video CD"
-msgstr "ビデオCD"
+msgstr "ビデオ CD"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1026
 msgid "Super Video CD"
-msgstr "スーパービデオCD"
+msgstr "スーパービデオ CD"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1030
 msgid "Photo CD"
-msgstr "フォトCD"
+msgstr "フォト CD"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1034
 msgid "Picture CD"
-msgstr "ピクチャーCD"
+msgstr "ピクチャー CD"
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
 msgid "Contains digital photos"
@@ -3485,7 +3480,7 @@ msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してくだ
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
-msgstr[0] " %d 個の場所を表示しますか?"
+msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?"
 
 #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
 #, c-format
@@ -3529,7 +3524,7 @@ msgstr "テキストファイル"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:544
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ごみ箱に移動しますか?"
+msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ゴミ箱へ移動しますか?"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
@@ -3538,12 +3533,12 @@ msgstr "このリンク“%s”は壊れています。"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:555
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
+msgstr "このリンクはリンク先が存在しないため使用できません。"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:559
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。"
+msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないため使用できません。"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:570
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
@@ -3562,11 +3557,11 @@ msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:649
 msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "端末内で実行する(_T)"
+msgstr "端末で実行(_T)"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:650
 msgid "_Display"
-msgstr "表示する(_D)"
+msgstr "表示(_D)"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:944
 #, c-format
@@ -3592,12 +3587,12 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1137
 msgid "_Select Application"
-msgstr "アプリケーションの選択(_S)"
+msgstr "アプリケーションを選択(_S)"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1175
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr ""
-"アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
+"アプリケーションの検索中に Nautilus の内部エラーが発生しました:"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1177
 msgid "Unable to search for application"
@@ -3614,7 +3609,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1307
 msgid "_Search in Software"
-msgstr "ソフトウェアで検索(_S)"
+msgstr "“ソフトウェア”で検索(_S)"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
@@ -3648,11 +3643,11 @@ msgstr "アプリケーションを追加できませんでした"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
 msgid "Could not forget association"
-msgstr "関連づけを消去できませんでした"
+msgstr "関連付けを消去できませんでした"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
 msgid "Forget association"
-msgstr "関連づけを消去する"
+msgstr "関連付けを消去"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 #, c-format
@@ -3679,7 +3674,7 @@ msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーシ
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択"
+msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択してください"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
 msgid "_Add"
@@ -3687,7 +3682,7 @@ msgstr "追加(_A)"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
 msgid "Set as default"
-msgstr "デフォルトに設定する"
+msgstr "デフォルトに設定"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
@@ -3697,12 +3692,12 @@ msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。"
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
 msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。"
+msgstr "“.”という名前はフォルダーに付けられません。"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
 msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。"
+msgstr "“..”という名前はフォルダーに付けられません。"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
@@ -3746,8 +3741,8 @@ msgid ""
 "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
 "folder’s contents."
 msgstr ""
-"宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるためにこの操作は許可されていませ"
-"ん。"
+"宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるために、この操作は許可されていま"
+"せん。"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
@@ -3763,8 +3758,8 @@ msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
 msgstr ""
-"マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
-"る時に確認します。"
+"マージする場合、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換え"
+"る前に確認します。"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
 #, c-format
@@ -3867,7 +3862,7 @@ msgstr "置き換え後のファイル"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
 msgid "Merge"
-msgstr "マージする"
+msgstr "マージ"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
 msgid "Merge Folder"
@@ -3928,7 +3923,7 @@ msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
 #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
 #: src/nautilus-properties-window.c:3141
 msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
+msgstr "アプリケーションの起動中にエラーが発生しました。"
 
 #. all files are non-local
 #. some files are non-local
@@ -3949,7 +3944,7 @@ msgid ""
 "again. The local files you dropped have already been opened."
 msgstr ""
 "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。"
-"ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。"
+"ドロップしたローカルファイルはすでに開かれています。"
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
@@ -4046,7 +4041,7 @@ msgstr "なし"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:2316
 msgid "unreadable"
-msgstr "読み込み不可"
+msgstr "読み取り不可"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:2328
 #, c-format
@@ -4056,7 +4051,7 @@ msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:2338
 msgid "(some contents unreadable)"
-msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
+msgstr "(いくつかのファイルは読み取り不可です)"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
 #: src/nautilus-properties-window.c:2972
@@ -4120,7 +4115,7 @@ msgstr "空き容量:"
 #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
 #: src/nautilus-properties-window.c:3307
 msgid "Open in Disks"
-msgstr "ディスクで開く"
+msgstr "“ディスク”で開く"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
@@ -4136,7 +4131,7 @@ msgstr "一覧"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4058
 msgid "read"
-msgstr "読み込み"
+msgstr "読み取り"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4069
 msgid "create/delete"
@@ -4164,7 +4159,7 @@ msgstr "作成と削除"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4185
 msgid "Read-only"
-msgstr "読み込み専用"
+msgstr "読み取り専用"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4191
 msgid "Read and write"
@@ -4212,7 +4207,7 @@ msgstr "プログラムとして実行可能(_E)"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4639
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
-msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する"
+msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4643
 msgid "Change"
@@ -4233,12 +4228,12 @@ msgstr "セキュリティコンテキスト:"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4759
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
-msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…"
+msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更…"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4772
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "“%s”のアクセス権を確定できませんでした。"
+msgstr "“%s”のアクセス権を決定できませんでした。"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4777
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
@@ -4250,11 +4245,11 @@ msgstr "開き方"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5449
 msgid "Creating Properties window."
-msgstr "プロパティウィンドウを作成しています"
+msgstr "プロパティウィンドウの作成中"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5733
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "カスタムアイコンの選択"
+msgstr "カスタムアイコンを選択"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:5735
 msgid "_Revert"
@@ -4280,12 +4275,12 @@ msgstr "要求された検索を完了できません"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:301
 msgid "Show a list to select the date"
-msgstr "期間のリストを表示して日付を選択する"
+msgstr "期間のリストを表示して日付を選択します"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:307
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
-msgstr "カレンダーを表示して日付を選択する"
+msgstr "カレンダーを表示して日付を選択します"
 
 #. Add the no date filter element first
 #: src/nautilus-search-popover.c:423
@@ -4299,7 +4294,7 @@ msgstr "他の種類…"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:580
 msgid "Select type"
-msgstr "種類の選択"
+msgstr "種類を選択"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:584
 msgid "Select"
@@ -4308,7 +4303,7 @@ msgstr "選択"
 #: src/nautilus-search-popover.c:669
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
-msgstr "日付を選択する…"
+msgstr "日付を選択…"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
@@ -4389,13 +4384,13 @@ msgstr[0] "%d 週前以降"
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
-msgstr[0] "%d か月前以降"
+msgstr[0] "%d ヶ月前以降"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:302
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "%d か月前以降"
+msgstr[0] "%d ヶ月前以降"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:307
 #, c-format
@@ -4442,7 +4437,7 @@ msgstr "フォーマット(_F)…"
 #: src/nautilus-window.c:1626
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s”を削除"
+msgstr "“%s”を削除しました"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
@@ -4450,7 +4445,7 @@ msgstr "“%s”を削除"
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
-msgstr[0] "%d 個のファイルを削除"
+msgstr[0] "%d 個のファイルを削除しました"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
 #: src/nautilus-window.c:1654
@@ -4531,7 +4526,7 @@ msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1168
 msgid "Only searching the current folder"
-msgstr " 現在のフォルダーのみ検索します"
+msgstr "現在のフォルダーのみ検索します"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1692
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
@@ -4551,7 +4546,7 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-window-slot.c:1714
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "“%s”の場所はサポートされていません。"
+msgstr "“%s”の場所はサポートしていません。"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1719
 msgid "Unable to handle this kind of location."
@@ -4586,6 +4581,8 @@ msgid ""
 "The server has refused the connection. Typically this means that the "
 "firewall is blocking access or that the remote service is not running."
 msgstr ""
+"サーバーが接続を拒否しました。これは通常、ファイアウォールがアクセスをブ"
+"ロックしている、またはリモートサーバーが実行中ではないことを意味します。"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1772
 #, c-format
@@ -4595,7 +4592,7 @@ msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s"
 #: src/nautilus-window-slot.c:1947
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
-msgstr "場所を読み込みできません"
+msgstr "場所を読み込めません"
 
 #: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
@@ -4965,7 +4962,7 @@ msgstr "置き換え"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
 msgid "Create Archive"
-msgstr "アーカイブの作成"
+msgstr "アーカイブを作成"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
 msgid "Archive name"
@@ -4973,7 +4970,7 @@ msgstr "アーカイブ名"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
 msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "すべてのオペレーティングシステムで利用可能です。"
+msgstr "すべてのオペレーティングシステムで使用可能です。"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
@@ -5002,7 +4999,7 @@ msgstr "貼り付け(_P)"
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
 msgid "Create _Link"
-msgstr "リンクを作成する(_L)"
+msgstr "リンクを作成(_L)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
@@ -5075,7 +5072,7 @@ msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
 msgid "Move to…"
-msgstr "指定先に移動…"
+msgstr "指定先へ移動…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
 msgid "Copy to…"
@@ -5088,7 +5085,7 @@ msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
 msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "完全に削除する(_D)"
+msgstr "完全に削除(_D)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
 msgid "_Restore From Trash"
@@ -5100,7 +5097,7 @@ msgstr "名前の変更(_M)…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
 msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "壁紙に設定する"
+msgstr "壁紙に設定"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
 msgid "_Remove from Recent"
@@ -5108,7 +5105,7 @@ msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
 msgid "_Extract Here"
-msgstr "ここで展開する(_E)"
+msgstr "ここで展開(_E)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
 msgid "E_xtract to…"
@@ -5116,7 +5113,7 @@ msgstr "展開先(_X)…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
 msgid "C_ompress…"
-msgstr "圧縮する(_O)…"
+msgstr "圧縮(_O)…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
 msgid "Tags"
@@ -5203,19 +5200,19 @@ msgstr ""
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
-msgstr "2番目"
+msgstr "2 番目"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
-msgstr "3番目"
+msgstr "3 番目"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
-msgstr "1番目"
+msgstr "1 番目"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
 msgid "Views"
@@ -5404,11 +5401,11 @@ msgstr "日付"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
 msgid "Select a date"
-msgstr "日付を選択する"
+msgstr "日付を選択します"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
 msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "選択中の日付をクリアする"
+msgstr "選択中の日付をクリアします"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
@@ -5428,7 +5425,7 @@ msgstr "種類"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
 msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "検索対象のファイルの種類を選択する"
+msgstr "検索対象のファイルの種類を選択します"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
 msgid "Full Text"
@@ -5436,7 +5433,7 @@ msgstr "フルテキスト"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
 msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索する"
+msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索します"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
 msgid "File Name"
@@ -5444,7 +5441,7 @@ msgstr "ファイル名"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
 msgid "Search only on the file name"
-msgstr "ファイル名のみ検索する"
+msgstr "ファイル名のみ検索します"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
 msgid "Starred files will appear here"
@@ -5497,7 +5494,7 @@ msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
 msgid "_About Files"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+msgstr "“ファイル”について(_A)"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
 msgid "Go back"
@@ -5513,7 +5510,7 @@ msgstr "操作を表示する"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
 msgid "Toggle view"
-msgstr "表示の切り替え"
+msgstr "表示を切り替え"
 
 #. “View” is a noun
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
@@ -5594,7 +5591,7 @@ msgstr "ファイル"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
 msgid "Searching for network locations"
-msgstr "ネットワークの場所を探しています"
+msgstr "ネットワークの場所を検索中"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
 msgid "No network locations found"
@@ -5603,7 +5600,7 @@ msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした"
 #. Restore from Cancel to Connect
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
 msgid "Con_nect"
-msgstr "接続する(_N)"
+msgstr "接続(_N)"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
@@ -5726,36 +5723,12 @@ msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
 #~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
 #~ msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
 
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "GEOMETRY"
-
 #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 #~ msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
 
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
 #~ msgid "List view"
 #~ msgstr "一覧表示"
 
-#~ msgid "Other locations"
-#~ msgstr "他の場所"
-
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "サイドバー(_S)"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
-
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 #~ msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
@@ -5807,88 +5780,6 @@ msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
 #~ msgid "Default column order in the list view."
 #~ msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
 
-#~ msgctxt "desktop-font"
-#~ msgid "''"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgid "Desktop font"
-#~ msgstr "デスクトップのフォント"
-
-#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。"
-
-#~ msgid "Home icon visible on desktop"
-#~ msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。"
-
-#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
-#~ msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。"
-
-#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-#~ msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-#~ msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。"
-
-#~ msgctxt "home-icon-name"
-#~ msgid "'Home'"
-#~ msgstr "'ホーム'"
-
-#~ msgid "Desktop home icon name"
-#~ msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。"
-
-#~ msgctxt "trash-icon-name"
-#~ msgid "'Trash'"
-#~ msgstr "'ゴミ箱'"
-
-#~ msgid "Desktop Trash icon name"
-#~ msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。"
-
-#~ msgctxt "network-icon-name"
-#~ msgid "'Network Servers'"
-#~ msgstr "'ネットワーク'"
-
-#~ msgid "Network servers icon name"
-#~ msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
-#~ msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。"
-
 #~ msgid ""
 #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
 #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
@@ -5914,62 +5805,15 @@ msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
 #~ msgid "The geometry string for a navigation window"
 #~ msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列"
 
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "詳細を表示する(_D)"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (Unicode が正しくありません)"
-
-#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
-
-#~ msgid "on the desktop"
-#~ msgstr "デスクトップ上"
-
-#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
-#~ msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "デスクトップ"
-
-#~ msgid "MIME Type"
-#~ msgstr "MIME 型"
-
-#~ msgid "The MIME type of the file."
-#~ msgstr "ファイルの MIME 型"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "コマンド"
-
 #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 #~ msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです"
 
-#~ msgid "approximately %'d hour"
-#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
-#~ msgstr[0] "およそ %'d 時間"
-
 #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 #~ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
 
 #~ msgid "Author"
 #~ msgstr "作成者"
 
-# "tEXt::Software"に対応する
-#~ msgid "Created By"
-#~ msgstr "ソフトウェア"
-
-#~ msgid "Disclaimer"
-#~ msgstr "免責事項"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "警告"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "ソース"
-
 #~ msgid "Date Taken"
 #~ msgstr "撮影日時"
 
@@ -5989,319 +5833,17 @@ msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
 #~ "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場"
 #~ "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
 
-#~ msgid "Trust and _Launch"
-#~ msgstr "信頼して起動(_L)"
-
-#~ msgid "Parent Folder:"
-#~ msgstr "親フォルダー:"
-
-#~ msgid "Searching devices only"
-#~ msgstr "指定のデバイスのみ検索します"
-
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "設定(_N)"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "終了(_Q)"
-
 #~ msgid "_Keep aligned"
 #~ msgstr "配置を維持する(_K)"
 
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)"
-
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "背景を変更する(_B)"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "ゴミ箱を空にする"
-
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "アイコンのサイズを変更…"
-
-#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
-#~ msgstr "アイコンを元のサイズに戻す"
-
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必"
-#~ "要はありません。Delete キーだけで削除できます。"
-
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "OK"
-
 #~ msgid "Experimental"
 #~ msgstr "実験的機能"
 
-#~ msgid "Use the new _views"
-#~ msgstr "新しいビュー機能を使用する(_V)"
-
 #~ msgid "Full Text Search:"
 #~ msgstr "全文検索:"
 
-#~ msgid "Set as _default"
-#~ msgstr "デフォルトに設定する(_D)"
-
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "新しいフォルダー"
-
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "この場所をブックマーク"
-
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "アクションメニュー"
-
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "アクションメニューを開きます"
-
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "表示モードを切り替え"
-
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "グリッドビューとリストビューを切り替えます"
-
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "ファイルを検索します"
-
 #~ msgid "Operations in progress"
 #~ msgstr "処理中です"
 
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "アイテムを開いています"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-#~ "application"
-#~ msgstr "圧縮ファイルを他のアプリケーションで開かずに展開するかどうか"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-#~ "instead of opening them in another application"
-#~ msgstr ""
-#~ "true にすると、他のアプリケーションでは開かれず、Nautilus によって自動的に"
-#~ "展開されます。"
-
-#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-#~ msgstr "既に存在しているフォルダー %s を削除できませんでした。"
-
-#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
-#~ msgstr "既に存在しているファイル %s を削除できませんでした。"
-
-#~ msgid "This will open %d separate application."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
-#~ msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
-
-#~ msgid "Items:"
-#~ msgstr "アイテム数:"
-
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
-
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 MB"
-
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 MB"
-
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 MB"
-
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 MB"
-
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 MB"
-
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
-
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 GB"
-
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 GB"
-
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "圧縮されたファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr ""
-#~ "クリックの際にファイルを展開して開く(_X)\n"
-#~ "開く操作で圧縮ファイルを展開する"
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "(例) smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "Move %d item to '%s'"
-#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-#~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します"
-
-#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します"
-
-#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動します"
-
-#~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を削除します"
-
-#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を '%s' へコピーします"
-
-#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-#~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します"
-
-#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を '%s' に複製します"
-
-#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します"
-
-#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
-
-#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
-
-#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
-
-#~ msgid "Extract '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を展開します"
-
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "とにかく起動する(_L)"
-
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
-#~ "permissions to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの"
-#~ "ファイルを削除できません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-#~ "read it."
-#~ msgstr ""
-#~ "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ"
-#~ "ん。"
-
-#~ msgid "Could not remove the folder %B."
-#~ msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
-
-#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-#~ msgstr ""
-#~ "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
-
-#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-#~ msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
-
-#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)"
-
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "新しいタブ(_T)"
-
-#~ msgid "Enter _Location"
-#~ msgstr "場所を入力(_L)"
-
-#~ msgid "View menu"
-#~ msgstr "表示メニュー"
-
-#~ msgid "Open view menu"
-#~ msgstr "表示メニューを開きます"
-
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "名前(_N)"
-
-#~ msgid "Search _Relevance"
-#~ msgstr "検索の関連度(_R)"
-
-#~ msgid "Re_verse Order"
-#~ msgstr "逆順(_V)"
-
-#~ msgid "Untitled %s"
-#~ msgstr "無題の%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
-#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
-#~ "nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-
-#~ msgid "No bookmarks defined"
-#~ msgstr "ブックマークは定義されていません"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "削除"
-
-#~ msgid "Move Up"
-#~ msgstr "上げる"
-
-#~ msgid "Move Down"
-#~ msgstr "下げる"
-
-#~ msgctxt "Bookmark"
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "名前(_N)"
-
-#~ msgid "Files Preferences"
-#~ msgstr "設定"
-
-#~ msgid "Default View"
-#~ msgstr "デフォルトの表示"
-
-#~ msgid "_Arrange items:"
-#~ msgstr "アイテムの並び順(_A):"
-
-#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
-
-#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
-#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
-
 #~ msgid "_Ask each time"
 #~ msgstr "毎回確認する(_A)"
-
-#~ msgid "Navigate folders in a tree"
-#~ msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "アイテム"
-
-#~ msgid "Any"
-#~ msgstr "任意"
-
-#~ msgid "Remove this criterion from the search"
-#~ msgstr "この検索条件を削除します"
-
-#~ msgid "Current"
-#~ msgstr "現在"
-
-#~ msgid "Add a new criterion to this search"
-#~ msgstr "この検索に新しい条件を追加します"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]