[epiphany] Update Persian translation



commit eae0580c7a129e57d0a5e8ad6f047500f6b8187d
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Tue Feb 18 07:14:03 2020 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 978 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 523 insertions(+), 455 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 6c388d83e..bdf6134ff 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:23+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-17 23:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-18 07:13+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -36,13 +36,14 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple "
-"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re "
-"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
+"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
+"browser for you."
 msgstr ""
-"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک رابط "
-"کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، "
-"مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
+"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک "
+"رابط کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال "
+"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -104,113 +105,102 @@ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr "اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازنشانی شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-#| "'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the "
-#| "session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is "
-#| "always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), “crashed” (the "
-"session is only restored if the application crashes) and “never” (the homepage is "
-"always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"نحوهٔ بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (حالت "
-"قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که برنامه فروبپاشد بازنشانی "
-"صورت میگیرد) و «never» (صفحهٔ خانگی همیشه نمایش داده شود)."
+"نحوهٔ بازیابی نشست هنگام شروع را تعریف می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+"«always» (همیشه حالت قبلی برنامه بازیابی می‌شود)، «crashed» (اگر برنامه فروبپاشد، "
+"نشست بازیابی می‌شود) و «never» (همیشه صفحهٔ خانگی نمایش داده می‌شود)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
 msgstr ""
-"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با تأخیر "
-"انجام شود یا خیر"
+"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با "
+"تأخیر انجام شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches "
-"to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر "
-"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
+"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
 "already set."
 msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان پیش‌گزیده، "
-"درخواست تنظیمش را می‌دهد."
+"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان "
+"پیش‌گزیده، درخواست تنظیمش را می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "شروع در حالت ناشناس"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
-msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد"
+"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
+"شد"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar."
 msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. "
-"This setting is ignored in Pantheon desktop."
-msgstr "اگر فعال شود، زبانه‌ها برای گرفتن تمام فضای نوار زبانه‌ها گسترش پیدا می‌کنند."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
+msgstr ""
+"اگر به کار بیفتد، زبانه‌ها برای استفاده از همهٔ فضای موجود در نوار زبانه‌ها گسترده "
+"خواهند شد. این تنظیم در میزکار پانتئون نادیده گرفته خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "موقعیت نوار زبانه‌ها."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), "
-#| "'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs "
-#| "with bar on the right)."
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), "
-"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with "
-"bar on the right)."
+"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs "
+"with bar on the right)."
 msgstr ""
-"اینکه آیا نوار زبانه‌ها نمایش داده شود یا خیر را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از "
-"«top» (مقدار پیش‌گزیده)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و «right» (عمودی همراه "
-"با نوار در سمت راست)."
+"واپایش نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «top» ( پیش‌گزیده)، "
+"«left» (زبانه‌های عمودی با نوار در سمت چپ)، «right» (زبانه‌های عمودی با نوار در "
+"سمت راست) و «bottom»."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is "
-#| "always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more "
-#| "tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is "
-"always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more "
-"tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon "
-"desktop, and “always” value is used."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
+"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
+"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in "
+"Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها "
-"همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان داده می‌شود که دو "
-"یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت نمایش داده نمی‌شود)."
+"واپایش زمان نمایش نوار زبانه‌ها. مقدارهای ممکن عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها "
+"همیشه نمایش داده می‌شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها هنگام وجود دو زبانه "
+"یا بیش‌تر نشان داده می‌شود) و «never» (نوار زبانه‌ها هرگز نمایش داده نمی‌شود).. این "
+"تنظیمات در میزکار پانتئون نادیده گرفته شده و مقدار «always» استفاده می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
@@ -230,17 +220,19 @@ msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "قلم سریف سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
@@ -251,7 +243,8 @@ msgstr "قلم تک‌عرض سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
@@ -293,17 +286,19 @@ msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and "
 "“never”."
 msgstr ""
-"کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، «always» و "
-"«never»."
+"کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، "
+"«always» و «never»."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "اجازه دادن به واشوها"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال باشد)."
+"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
+"باشد)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -319,7 +314,8 @@ msgstr "عامل کاربر"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
 msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
@@ -331,7 +327,8 @@ msgid "Enable adblock"
 msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
 msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
@@ -350,14 +347,42 @@ msgstr "به‌کار انداختن مرور امن"
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "کلید رابط برنامه‌نویسی مرور امن گوگل"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "سطح بزرگ‌نمایی پیش‌گزیده برای صفحه‌های جدید"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "به کار انداختن جست‌وجوی خودکار"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "به کار انداختن حرکت‌های موشی"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
 msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "نشانی‌های اضافی کارهٔ وب"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "فهرستی از نشانی‌ها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
@@ -367,25 +392,49 @@ msgid "The downloads folder"
 msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
-#| "default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default "
-"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای استفاده "
-"از پوشهٔ پیش‌گزیده بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشهٔ میزکار."
+"مسیر شاخهٔ بارگیری پرونده‌ها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیش‌گزیدهٔ "
+"بارگیری‌ها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "آخرین برچسب‌زمانی همگام‌سازی"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+msgid "Sync device name"
+msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "نام افزارهٔ همگام‌سازی افزارهٔ کنونی."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی نشانک"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی نشانک‌ها"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی گذرواژه"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی گذرواژه‌ها"
+
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"
@@ -394,6 +443,14 @@ msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی تاریخچه"
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی زبانه‌های باز"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی زبانه‌های باز"
+
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "استفاده از حافظه"
@@ -436,61 +493,57 @@ msgstr "نصب شده در:"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> "
-"within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
+"</b> within the page menu."
 msgstr ""
-"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</b> از "
-"فهرست صفحه، بیفزایید."
+"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</"
+"b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "به وب خوش آمدید"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
-"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش داده "
-"می‌شوند."
+"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
+"داده می‌شوند."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "حذف از بررسی اجمالی"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "مرور خصوصی"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not "
-#| "show up in your browsing history and all stored information will be cleared when "
-#| "you close the window. Files you download will be kept."
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
 msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in "
-"your browsing history and all stored information will be cleared when you close the "
-"window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up "
+"in your browsing history and all stored information will be cleared when you "
+"close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در تاریخچه "
-"مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره پاک خواهند شد. "
-"پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد."
+"در حال حاضر به صورت ناشناس مرور می‌کنید. صفحه‌ّایی که در این حالت مشاهده می‌شوند در "
+"تاریخچهٔ مرورتان ظاهر نشده و همهٔ اطّلاعات ذخیره‌شده، هنگام بستن پنجره، پاک‌سازی "
+"می‌شوند. پرونده‌های بارگیری‌شده نگه‌داری خواهند شد."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان می‌کند."
+"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
+"می‌کند."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
 msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
-"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
-"advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
+"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ "
-"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی دهنده‌ها در "
-"این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
+"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
+"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
+"دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:727
@@ -916,7 +969,7 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جست‌وجو"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جست‌وجو"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:256
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
@@ -949,8 +1002,8 @@ msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s»
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
 #: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept "
-"private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژه‌تان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:830
@@ -1004,86 +1057,83 @@ msgid "Loading…"
 msgstr "در حال بار کردن…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1548
+#: embed/ephy-web-view.c:1563
 msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1553
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
-"calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
 msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
+"بررسی کنید."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1558
+#: embed/ephy-web-view.c:1573
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1578
 msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1583
 msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued "
-"it."
-msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
+msgstr ""
+"هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
 msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
+"بررسی کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1648
+#: embed/ephy-web-view.c:1663
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1652
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-#| "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
-#| "your internet connection is working correctly.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1667
 msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
+"verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است.</p><p>ممکن است بطور موقت خارج "
-"از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن است بخواهید از صحت کارکرد اتصال "
-"اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"
+"شاید موقّتاً از دسترس خارج یا به نشانی جدیدی منتقل شده باشد. ممکن است لازم باشد از "
+"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1091,190 +1141,192 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667 embed/ephy-web-view.c:1720 embed/ephy-web-view.c:1759
+#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735 embed/ephy-web-view.c:1774
 msgid "Reload"
 msgstr "بار کردن مجدد"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1670 embed/ephy-web-view.c:1723 embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738 embed/ephy-web-view.c:1777
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1719
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بسته‌شدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1726
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعه‌دهندگان %s گزارش کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1748
+#: embed/ephy-web-view.c:1763
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1751
+#: embed/ephy-web-view.c:1766
 msgid "Oops!"
 msgstr "اُخ!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1754
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit a "
-#| "different page to continue.</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different "
-"page to continue."
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
 msgstr ""
-"<p>اتفاقی در زمان نمایش این صفحه روی داد.</p><p>لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری کنید "
-"یا یک صفحه دیگر را باز کنید.</p>"
+"چیزی هنگام نمایش این صفحه، اشتباه پیش رفت. برای ادامه لطفاً بازخوانی کرده یا "
+"صفحه‌ای دیگر را ببینید."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1803
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "نقض امنیت"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "این اتصال امن نیست"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be trying "
-#| "to steal or alter information going to or from this site (for example, private "
-#| "messages, credit card information, or passwords).</p>"
+#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
 "information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p>این <strong>%s</strong> واقعی به نظر نمی‌آید. ممکن است متهاجمین در تلاش برای دزدین "
-"اطلاعات یا تغییر آنها از یا به این سایت باشند (برای مثال، پیام‌های خصوصی، اطلاعات "
-"کارت‌های اعتباری، و گذرواژه‌ها).</p>"
+"این یک %s واقعی به نظر نمی‌رسد. شاید نفوذگران در حال تلاش برای دزدیدن یا تغییر "
+"اطّلاعات تبادلی با این پایگاه باشند."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1894 embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909 embed/ephy-web-view.c:1960
 msgid "Go Back"
 msgstr "عقب رفتن"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897 embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1963
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1815 embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1860
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "هشدار امنیتی"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1870
 #, c-format
 msgid ""
-"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that "
-"could be downloaded to your computer without your consent."
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
+"that could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
+"مشاهدهٔ %s می‌تواند به رایانه‌تان آسیب بزند. به نظر می‌رسد این صفحه شامل کدهای "
+"مخرّبیست که می‌توانند بدون رضایتتان، روی رایانه‌تان بارگیری شوند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1874
 #, c-format
 msgid ""
-"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious "
-"code and how to protect your computer at %s."
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
+"می‌توانید در %s بیش‌تر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروس‌ها و دیگر بدافزارها و روش "
+"محافظت از رایانه‌تان بیاموزید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software "
-"or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or "
-"credit cards)."
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone "
+"numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
+"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصب‌افزارها یا "
+"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژه‌ها، شماره‌تلفن‌ها یا کارت‌های اعتباری) وادارند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1886
 #, c-format
 msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 #, c-format
 msgid ""
-"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing "
-"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or "
-"showing extra ads on sites you visit)."
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing "
+"your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
+"شاید %s شامل برنامه‌ّای مخرّب باشد. ممکن است نفوذگران بخواهند شما را به نصب "
+"برنامه‌هایی که تجربهٔ مرورتان را خراب می‌کنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
+"تبلیغات اضافی روی پایگاه‌هایی که می‌بینید) وادارند."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "می‌توانید در %s درباره نرم‌افزارهای ناخواسته بیش‌تر بیاموزید."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "پرونده پیدا نشد"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1953
 #, c-format
 msgid ""
-"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it "
-"has been moved, renamed, or deleted."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
+"if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
+"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. هم‌چنین "
+"جابه‌جایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2016
 msgid "None specified"
 msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2117
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgid "Technical information"
 msgstr "اطلاعات فنی"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3108
+#: embed/ephy-web-view.c:3123
 msgid "_OK"
 msgstr "_قبول"
 
@@ -1396,14 +1448,14 @@ msgstr "نامعلوم"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"
@@ -1422,8 +1474,10 @@ msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "به نظر می‌رسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
-msgid "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
-msgstr "برای ادامهٔ همگام‌سازی لطفاً ترجیحات را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد شوید."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
+msgstr ""
+"برای ادامهٔ همگام‌سازی لطفاً ترجیحات را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد شوید."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
@@ -1463,7 +1517,8 @@ msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global."
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
 #, c-format
 msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
+msgstr ""
+"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
 msgid "Failed to verify storage version."
@@ -1519,7 +1574,8 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
 msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
@@ -1613,36 +1669,36 @@ msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_پاک کردن"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "جای‌گذاری و _گشودن"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
 msgid "_Undo"
 msgstr "بر_گردان"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
 msgid "_Redo"
 msgstr "_انجام دوباره"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازه‌ها"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "جست‌وجو برای پایگاه‌های وب، نشانک‌ها و زبانه‌های باز"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 
@@ -1650,8 +1706,8 @@ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
-"attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
+"an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
 "وانمود می‌کند %s است."
@@ -1660,11 +1716,11 @@ msgstr ""
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control "
-"the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
+"control the content that you see."
 msgstr ""
-"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید دیده یا "
-"محتوایی که می‌بینید را وابپاید."
+"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید "
+"دیده یا محتوایی که می‌بینید را وابپاید."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
@@ -1736,11 +1792,14 @@ msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی 
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
 #, c-format
-msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید."
+"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش "
+"کنید."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "نشانک‌های فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"
@@ -1794,94 +1853,6 @@ msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "نام کنش «پاک‌سازی همه»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "نام کنش مربوط به دکمهٔ «پاک‌سازی همه»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "مقدار مقصد کنش «پاک‌سازی همه»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "پارامتر برای فراخوانی کنش «پاک‌سازی همه»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "توضیح «پاک‌سازی همه»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "توضیح کنش «پاک‌سازی همه»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "توضیح «جست‌وجو»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "توضیح کنش «جست‌وجو»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "عنوان «خالی»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "عنوان صفحهٔ حالت «خالی»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "توضیح «خالی»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "توضیح صفحهٔ حالت «خالی»"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-msgid "Search text"
-msgstr "جست‌وجوی متن"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "متن ورودی جست‌وجو"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-msgid "Is loading"
-msgstr "در حال بار شدن"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "این که گفت‌وگو دارد داده‌اش را بار می‌کند یا خیر"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-msgid "Has data"
-msgstr "دارای داده"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "این که گفت‌وگو داده دارد یا خیر"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-msgid "Has search results"
-msgstr "دارای نتایج جست‌وجو"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "این که گفت‌وگو نتایج جست‌وجو دارد یا خیر"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-msgid "Can clear"
-msgstr "توانایی پاک‌سازی"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "این که داده می‌تواند پاک‌سازی شود یا خیر"
-
 #: src/ephy-history-dialog.c:269
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "حذف صفحه‌های انتخاب شده از تاریخچه"
@@ -1892,8 +1863,10 @@ msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:358
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:782
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
@@ -2159,19 +2132,19 @@ msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
 
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3555
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3557
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "تنظیم پیش‌نمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیش‌گزیده‌تان؟"
 
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3569
 msgid "_Yes"
 msgstr "_بله"
 
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3570
 msgid "_No"
 msgstr "_خیر"
 
@@ -2359,9 +2332,12 @@ msgstr "داده‌های شخصی این‌جا فهرست خواهند شد"
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
 msgid ""
 "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that "
-"period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only "
-"for particular websites."
+"period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data "
+"only for particular websites."
 msgstr ""
+"می‌توانید دوره‌ای از زمان را برای پاک‌سازی داده‌ها برای تمام پایگاه‌های وب تغییر "
+"یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، می‌توانید داده‌ها را "
+"فقط برای پایگاه‌های خاصی نیز پاک‌سازی کنید."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
 msgid "Clear selected personal data _from:"
@@ -2392,8 +2368,8 @@ msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
 "forever."
 msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه "
-"پاک خواهد شد."
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
+"همیشه پاک خواهد شد."
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
 msgid "Cookies"
@@ -2840,11 +2816,11 @@ msgstr "همگام‌سازی"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other "
-"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب فایرفاکستان وارد "
-"شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
+"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب "
+"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
 msgid "Firefox Sync"
@@ -2917,10 +2893,13 @@ msgstr "پیش‌گزیده"
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine that you "
-"want to add and check the resulting address. Remove the search term from the resulting "
-"address and replace it with %s."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine that "
+"you want to add and check the resulting address. Remove the search term from the "
+"resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
+"برای مشخّص کردن نشانی جست‌وجو، با استفاده از موتوری که می‌خواهید بیفزایید، جست‌وجویی "
+"انجام داده و نشانی حاصله را بررسی کنید. عبارت جست‌وجوشده را از نشانی حاصله "
+"برداشته و با %s جایگزینش کنید."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2997,12 +2976,14 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
@@ -3183,10 +3164,13 @@ msgstr "زبانه‌های همگام"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this "
-"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be "
-"opened)."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with "
+"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs "
+"cannot be opened)."
 msgstr ""
+"زبانه‌های باز همگام‌شده از دیگر افزاره‌هایی که با این حساب از همگام‌سازی فایرفاکس "
+"استفاده می‌کنند در زیر آورده شده‌اند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش "
+"(زبانه‌های ذیل زبانه‌ّای محلّی نمی‌توانند باز شوند)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
 msgid "Close Document"
@@ -3203,9 +3187,11 @@ msgstr "_‌پاک کردن همه"
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
-"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be "
-"used."
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL "
+"will be used."
 msgstr ""
+"نشانی اینترنتی‌ای که با هر یک از نشانی‌های اضافی آغاز شوند با کارهٔ وب باز خواهند "
+"شد. اگر شمای نشانی را خالی بگذارید، شمای نشانی باز شدهٔ کنونی استفاده خواهد شد."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
@@ -3320,8 +3306,10 @@ msgid "Replace"
 msgstr "جای‌گزینی"
 
 #: src/window-commands.c:1318
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr ""
+"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
 
 #: src/window-commands.c:1393
 #, c-format
@@ -3362,24 +3350,90 @@ msgstr "MHTML"
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2148
+#: src/window-commands.c:2153
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
 
-#: src/window-commands.c:2151
+#: src/window-commands.c:2156
 msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in "
-"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
-"browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا شونده را "
-"در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا "
-"مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
+"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
+"شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
+"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
 
-#: src/window-commands.c:2154
+#: src/window-commands.c:2159
 msgid "_Enable"
 msgstr "_به کار انداختن"
 
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "نام کنش «پاک‌سازی همه»"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "نام کنش مربوط به دکمهٔ «پاک‌سازی همه»"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "مقدار مقصد کنش «پاک‌سازی همه»"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "پارامتر برای فراخوانی کنش «پاک‌سازی همه»"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "توضیح «پاک‌سازی همه»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "توضیح کنش «پاک‌سازی همه»"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "توضیح «جست‌وجو»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "توضیح کنش «جست‌وجو»"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "عنوان «خالی»"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "عنوان صفحهٔ حالت «خالی»"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "توضیح «خالی»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "توضیح صفحهٔ حالت «خالی»"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "جست‌وجوی متن"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "متن ورودی جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "در حال بار شدن"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "این که گفت‌وگو دارد داده‌اش را بار می‌کند یا خیر"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "دارای داده"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "این که گفت‌وگو داده دارد یا خیر"
+
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "دارای نتایج جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "این که گفت‌وگو نتایج جست‌وجو دارد یا خیر"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "توانایی پاک‌سازی"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "این که داده می‌تواند پاک‌سازی شود یا خیر"
+
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
 
@@ -3393,11 +3447,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
-#~ "download folder and opened with the appropriate application."
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+#~ "to the download folder and opened with the appropriate application."
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها "
-#~ "بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
+#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه "
+#~ "بارگیری‌ها بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
 
 #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 #~ msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"
@@ -3409,45 +3463,47 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "مدل فراروند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
-#~ "use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
-#~ "view' to use a different web process for each tab."
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک فراروند "
-#~ "وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» "
-#~ "استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view» استفاده کنید."
+#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
+#~ "فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
+#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
+#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view' model"
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' model"
 #~ msgstr ""
-#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view»"
+#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
-#~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is "
-#~ "'0' and means no limit."
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default "
+#~ "value is '0' and means no limit."
 #~ msgstr ""
-#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
-#~ "per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون "
-#~ "محدودیت است."
+#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و "
+#~ "به معنی بدون محدودیت است."
 
 #~ msgid "[Deprecated]"
 #~ msgstr "[منسوخ شده]"
 
 #~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید."
+#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
+#~ "کنید."
 
 #~ msgid "Visibility of the downloads window"
 #~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when "
-#~ "new downloads are started."
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+#~ "when new downloads are started."
 #~ msgstr ""
 #~ "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
 #~ "بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."
@@ -3501,11 +3557,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "ردیابی نکن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
-#~ "pages are not forced to follow this setting."
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+#~ "web pages are not forced to follow this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. "
-#~ "لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
+#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
 
 #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."
@@ -3532,13 +3588,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "_‌ذخیره نکردن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
-#~ "p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong>  "
-#~ "developers.</p>"
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
+#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+#~ "strong>  developers.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
-#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
-#~ "دهید.</p>"
+#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> "
+#~ "گزارش دهید.</p>"
 
 #~ msgid "Directory “%s” is not writable"
 #~ msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
@@ -3553,10 +3609,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
-#~ "محتویات آن از دست خواهند رفت."
+#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
+#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
 
 #~ msgid "Cannot Overwrite File"
 #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"
@@ -3565,11 +3622,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
-#~ "config/epiphany"
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+#~ "~/.config/epiphany"
 #~ msgstr ""
-#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/"
-#~ "epiphany منتقل کند"
+#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/."
+#~ "config/epiphany منتقل کند"
 
 #~ msgid "50%"
 #~ msgstr "۵۰٪"
@@ -3753,11 +3810,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "این موضوع حذف شود؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
-#~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق به "
-#~ "موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
+#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که "
+#~ "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
 
 #~ msgid "_Delete Topic"
 #~ msgstr "_حذف موضوع"
@@ -3781,11 +3838,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of "
-#~ "an unsupported type."
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+#~ "or of an unsupported type."
 #~ msgstr ""
-#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده "
-#~ "است."
+#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
+#~ "نشده است."
 
 #~ msgid "Import Bookmarks from File"
 #~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده"
@@ -3830,11 +3887,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
-#~ "visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید کرده‌اید. "
-#~ "قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
+#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
+#~ "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
 
 #~ msgid "Coo_kies"
 #~ msgstr "_‌کوکی‌ها"
@@ -4075,24 +4132,27 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
-#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with "
-#~ "this website’s identification:"
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
+#~ "wrong with this website’s identification:"
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه اتصال "
-#~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در هویت این "
-#~ "وب‌گاه وجود دارد."
+#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه "
+#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در "
+#~ "هویت این وب‌گاه وجود دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
-#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
 #~ msgstr ""
-#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید "
-#~ "که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمی‌کند داشته "
-#~ "باشید."
+#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
+#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
+#~ "نمی‌کند داشته باشید."
 
-#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-#~ msgstr "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
 
 #~ msgid "Look out!"
 #~ msgstr "مراقب باشید!"
@@ -4105,11 +4165,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you "
-#~ "want to import them, please enter your master password below."
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
+#~ "you want to import them, please enter your master password below."
 #~ msgstr ""
-#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها را "
-#~ "وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
+#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها "
+#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
@@ -4121,11 +4181,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "سبک نوارابزار"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
-#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، \"both"
-#~ "\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  \"text\"."
+#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، "
+#~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  "
+#~ "\"text\"."
 
 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
@@ -4142,8 +4204,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟"
 
-#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-#~ msgstr "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
 
 #~ msgid "Oops! Error loading %s"
 #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
@@ -4303,32 +4367,33 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "گذرواژه کاربر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
-#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
-#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
-#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
-#~ "گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
-#~ "نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره "
+#~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
 #~ msgstr ""
-#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-#~ "اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
+#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the "
-#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
-#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
+#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را "
+#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
 
 #~ msgid "http://www.google.com";
 #~ msgstr "http://www.google.com";
@@ -4342,15 +4407,17 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط"
 
-#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
-#~ "currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+#~ "the currently selected text."
 #~ msgstr ""
-#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده "
-#~ "است."
+#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
+#~ "شده است."
 
 #~ msgctxt "file type"
 #~ msgid "Unknown"
@@ -4428,10 +4495,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+#~ "lost."
 #~ msgstr ""
-#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست خواهند "
-#~ "رفت."
+#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست "
+#~ "خواهند رفت."
 
 #~ msgid "_Cancel Logout"
 #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]