[anjuta] Update Spanish translation



commit ed062b7d9c4eba952b14ed8a2a45a859a85118ed
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Feb 13 14:33:52 2020 +0000

    Update Spanish translation

 manuals/anjuta-build-tutorial/es/es.po | 102 +++++++++++++++++++++++++++------
 1 file changed, 86 insertions(+), 16 deletions(-)
---
diff --git a/manuals/anjuta-build-tutorial/es/es.po b/manuals/anjuta-build-tutorial/es/es.po
index 8d6ba04b3..61b9c9c80 100644
--- a/manuals/anjuta-build-tutorial/es/es.po
+++ b/manuals/anjuta-build-tutorial/es/es.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Spanish translation for anjuta.
 # Copyright (C) 2018 anjuta's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2018-2019.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2018-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: anjuta master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-06-10 15:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-28 12:31+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-01 09:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-13 15:29+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -65,11 +65,16 @@ msgid ""
 "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
 "caps."
 msgstr ""
+"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
+"servicios se mencionan como marcas comerciales. Donde aparezcan dichos "
+"nombres en cualquier documentación GNOME, y para que los miembros del "
+"proyecto de documentación las reconozcan dichas marcas comerciales, dichos "
+"nombres se imprimen en mayúsculas o iniciales mayúsculas."
 
 #. (itstool) path: bookinfo/releaseinfo
 #: C/index.docbook:53
 msgid "This is version 0.2 of Anjuta build tutorial"
-msgstr ""
+msgstr "Esta es la versión 0.2 del manual de construcción de Anjuta"
 
 #. (itstool) path: chapter/title
 #: C/index.docbook:60
@@ -95,6 +100,9 @@ msgid ""
 "already heard of the <application>Autotools</application>. They are a major "
 "and probably a bit intimidating part of the development environment."
 msgstr ""
+"Si está empezando a programar directamente en GNU/Linux probablemente haya "
+"oído hablar de <application>Autotools</application>. Es una pieza "
+"fundamental y un poco intimidante del entorno de desarrollo."
 
 #. (itstool) path: chapter/para
 #: C/index.docbook:74
@@ -134,6 +142,8 @@ msgid ""
 "Join <application>Anjuta</application> IRC channel <ulink url=\"irc://irc."
 "gnome.org/anjuta\">#anjuta on irc.gnome.org</ulink>"
 msgstr ""
+"Únase al calar IRC de <application>Anjuta</application>: <ulink url=\"irc://"
+"irc.gnome.org/anjuta\">#anjuta en irc.gnome.org</ulink>"
 
 #. (itstool) path: chapter/para
 #: C/index.docbook:85
@@ -197,6 +207,8 @@ msgid ""
 "tells <application>GCC</application> to include debug information into the "
 "binary."
 msgstr ""
+"indica a <application>GCC</application> que incluya información de "
+"depuración en el binario."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:134
@@ -234,6 +246,8 @@ msgid ""
 "Link to library <replaceable>lib</replaceable>; here <application>libxml2</"
 "application>, used by the linker."
 msgstr ""
+"Enlaza a <replaceable>biblioteca</replaceable>; aquí <application>libxml2</"
+"application>, usado por el montador de enlaces."
 
 #. (itstool) path: sect1/para
 #: C/index.docbook:155
@@ -466,7 +480,7 @@ msgstr "<envar>RM</envar>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:297
 msgid "Command to remove a file, default 'rm -f'"
-msgstr ""
+msgstr "Comando para eliminar un archivo, el predeterminado es «rm -f»"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:300
@@ -535,7 +549,7 @@ msgstr "Reglas"
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:328
 msgid "The basic syntax for make rules is:"
-msgstr ""
+msgstr "La sintaxis básica para crear reglas es:"
 
 #. (itstool) path: sect2/programlisting
 #: C/index.docbook:331
@@ -627,6 +641,7 @@ msgstr "<parameter>check</parameter>"
 #: C/index.docbook:383
 msgid "Perform some self test after building the program"
 msgstr ""
+"Realizar algunas pruebas de autocomprobación después de compilar el programa"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:386
@@ -637,6 +652,7 @@ msgstr "<parameter>clean</parameter>"
 #: C/index.docbook:387
 msgid "Delete all files created by <application>make</application>"
 msgstr ""
+"Eliminar todos los archivos creados por <application>make</application>"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:390
@@ -646,7 +662,7 @@ msgstr "<parameter>distclean</parameter>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:391
 msgid "Delete more files than clean, could delete the Makefile itself"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar más archivos que «clean», puede eliminar el propio Makefile"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:394
@@ -657,6 +673,7 @@ msgstr "<parameter>dist</parameter>"
 #: C/index.docbook:395
 msgid "Create a distribution package, a compressed tarball by example"
 msgstr ""
+"Crear un paquete de distribución, un archivo tar comprimido, por ejemplo"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:398
@@ -669,6 +686,8 @@ msgid ""
 "Install target created by <application>make</application>, need to be run as "
 "root to install in system directories"
 msgstr ""
+"Instalar el objetivo creado por <application>make</application>, se debe "
+"ejecutar como root para poder instalar en carpetas del sistema"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:403
@@ -678,7 +697,7 @@ msgstr "<parameter>uninstall</parameter>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:404
 msgid "Remove files installed by <application>make</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminar archivos instalados por <application>make</application>"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:408
@@ -776,6 +795,8 @@ msgid ""
 "<filename>libxml2</filename> necessary to run a program using it and "
 "installed automatically as a dependency of such program."
 msgstr ""
+"<filename>libxml2</filename> necesario apra ejecutar un programa que lo use "
+"e instalado automáticamente como dependencia de dicho programa"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:478
@@ -784,11 +805,14 @@ msgid ""
 "you don't have it <application>configure</application> will display an error "
 "message."
 msgstr ""
+"<filename>libxml2-devel</filename> necesario para construir un programa que "
+"lo use. Si no lo tiene <application>configure</application> mostrará un "
+"mensaje de error."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/index.docbook:485
 msgid "Configure process"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar proceso"
 
 #. (itstool) path: imageobject/imagedata
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -843,7 +867,7 @@ msgstr "<parameter>--host <replaceable>equipo</replaceable></parameter>"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:514
 msgid "Compile to run on another system (cross compilation)"
-msgstr ""
+msgstr "Compilar para ejecutar en otro sistema (compilación cruzada)"
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:517
@@ -855,6 +879,8 @@ msgstr "<parameter>--prefix <replaceable>carpeta</replaceable></parameter>"
 msgid ""
 "Select the root directory for installing the project, default /usr/local"
 msgstr ""
+"Seleccione la carpeta raíz para instalar el proyecto, la predeterminada es /"
+"usr/local"
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:522
@@ -880,6 +906,9 @@ msgid ""
 "complex but are standard makefiles. They define all standard targets needed "
 "by GNU standard."
 msgstr ""
+"Los makefiles generados por <application>configure</application> son "
+"bastante complejos pero son makefiles estándar. Definen todos los objetivos "
+"estándar definidos por GNU."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:539
@@ -902,6 +931,9 @@ msgid ""
 "<application>configure</application>, to let the project in the state it was "
 "when unpacking the distribution package."
 msgstr ""
+"<userinput>make distclean</userinput> elimina todos los archivos generados "
+"por <application>configure</application>, para dejar el proyecto en el "
+"estado en que estaba cuando se descomprimió el paquete de la distribución."
 
 #. (itstool) path: sect1/title
 #: C/index.docbook:553 C/index.docbook:1055 C/index.docbook:1583
@@ -996,6 +1028,8 @@ msgid ""
 "The <guilabel>Configure Options</guilabel> field allow passing different "
 "options to the configure script."
 msgstr ""
+"El campo <guilabel>Opciones de configuración</guilabel> permite pasar "
+"diferentes opciones al script de configuración."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:610
@@ -1009,7 +1043,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:618
 msgid "Menu items"
-msgstr ""
+msgstr "Elementos de menú"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:619
@@ -1222,6 +1256,11 @@ msgid ""
 "to two packages: <application>Automake</application> and "
 "<application>Autoconf</application>."
 msgstr ""
+"<application>Autotools</application> lo componen varias herarmientas: "
+"<filename>aclocal</filename>, <filename>autoconf</filename>, "
+"<filename>automake</filename> y otras que no se verán aquí, pertenecientes a "
+"dos paquetes: <application>Automake</application> y <application>Autoconf</"
+"application>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:721
@@ -1238,6 +1277,9 @@ msgid ""
 "<application>Automake</application> is used to generate complete Makefile.in "
 "templates, following GNU standards from very simple Makefile.am templates."
 msgstr ""
+"<application>Automake</application> se usa para generar plantillas Makefile."
+"in completas, siguiendo los estándares de GNU a partir de plantillas "
+"Makefile.am muy sencillas."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/index.docbook:732
@@ -1284,6 +1326,8 @@ msgid ""
 "In this new directory, create a new file named <filename>main.c</filename> "
 "containing:"
 msgstr ""
+"En esta carpeta nueva cree un archivo llamado <filename>main.c</filename> "
+"que contenga:"
 
 #. (itstool) path: example/title
 #: C/index.docbook:755
@@ -1392,6 +1436,8 @@ msgid ""
 "Initialize environment for <application>Automake</application>. It is needed "
 "in all projects using <application>Automake</application>."
 msgstr ""
+"Inicializa el entorno para <application>Automake</application>. Es necesario "
+"en proyectos que usen <application>Automake</application>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:819
@@ -1423,7 +1469,7 @@ msgstr "AC_OUTPUT"
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:838
 msgid "Marks the end of the configure template."
-msgstr ""
+msgstr "Marca el final de la plantilla de configuración."
 
 #. (itstool) path: note/para
 #: C/index.docbook:845
@@ -1475,6 +1521,8 @@ msgid ""
 "Launch <userinput>aclocal</userinput>. It will create a new file named "
 "<filename>aclocal.m4</filename> in the current directory."
 msgstr ""
+"Ejecute <userinput>aclocal</userinput>. Creará un archivo nuevo llamado "
+"<filename>aclocal.m4</filename> en la carpeta actual."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:880
@@ -1482,6 +1530,8 @@ msgid ""
 "Launch <userinput>autoconf</userinput>. It will create the configure script "
 "<filename>configure</filename>."
 msgstr ""
+"Ejecute <userinput>autoconf</userinput>. Creará el script de configuración "
+"<filename>configure</filename>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:885
@@ -1623,6 +1673,8 @@ msgid ""
 "Run now <userinput>make</userinput>, to build your program. You get the "
 "following output and a new tut_prog executable"
 msgstr ""
+"Ejecute <userinput>make</userinput>, para construir el programa. obtendrá la "
+"siguiente salida y el ejecutable tut_prog"
 
 #. (itstool) path: listitem/screen
 #: C/index.docbook:966
@@ -1681,6 +1733,8 @@ msgid ""
 "Then, if <filename>/user/local/bin</filename> is in your path, you can run "
 "your program from everywhere."
 msgstr ""
+"Si <filename>/user/local/bin</filename> está en su variable $PATH podrá "
+"ejecutar el programa desde cualquier sitio."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:996
@@ -1713,6 +1767,8 @@ msgid ""
 "You can still run the program installed in <filename>/user/local/bin</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Todavía puede ejecutar el programa instalado en <filename>/user/local/bin</"
+"filename>."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1010
@@ -1832,6 +1888,8 @@ msgid ""
 "Select <guilabel>Generic (minimal)</guilabel> project in the <guilabel>C</"
 "guilabel> page."
 msgstr ""
+"Seleccione un proyecto <guilabel>Genérico (mínimo)</guilabel> en la página "
+"<guilabel>C</guilabel> page."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1085 C/index.docbook:1121
@@ -1921,6 +1979,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This is the final page of the assistant, check that everything is right."
 msgstr ""
+"Esta es la página final del asistente, compruebe que todo está correcto."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1137
@@ -2053,6 +2112,8 @@ msgid ""
 "This is the old form of the AC_OUTPUT, where you specify all output files "
 "instead of using AC_CONFIG_FILES."
 msgstr ""
+"Este es el formato antiguo de AC_OUTPUT, donde se especificaban todos los "
+"archivos de salida en lugar de usar AC_CONFIG_FILES."
 
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:1229
@@ -2314,7 +2375,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1381
 msgid "That's all. You can run <userinput>make</userinput> again."
-msgstr ""
+msgstr "Esto es todo. Puede ejecutar <userinput>make</userinput> otra vez."
 
 #. (itstool) path: listitem/screen
 #: C/index.docbook:1382
@@ -2465,7 +2526,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:1460
 msgid "With an <application>Autoconf</application> macro"
-msgstr ""
+msgstr "Con una macro de <application>Autoconf</application>"
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1467
@@ -2563,7 +2624,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: sect2/title
 #: C/index.docbook:1522
 msgid "With hardcoded library path"
-msgstr ""
+msgstr "Con la ruta de una biblioteca en el código"
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:1523
@@ -2648,12 +2709,15 @@ msgstr ""
 #: C/index.docbook:1572
 msgid "We don't test whether the system of the packager/user has the library."
 msgstr ""
+"No se comprueba si el sistema del empaquetador/usuario tiene la biblioteca."
 
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1576
 msgid ""
 "We cannot check the version of the <application>libxml2</application> we use."
 msgstr ""
+"No se puede comprobar la versión de <application>libxml2</application> que "
+"se usa."
 
 #. (itstool) path: sect2/para
 #: C/index.docbook:1558
@@ -2707,7 +2771,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: listitem/para
 #: C/index.docbook:1633
 msgid "The package properties dialog should look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "El diálogo de propiedades del paquete se debe parecer al siguiente:"
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/index.docbook:1637
@@ -2877,6 +2941,9 @@ msgid ""
 "Nationale Supérieure des Télecoms about the <application>Autotools</"
 "application>."
 msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.infres.enst.fr/~dax/polys/configure/";
+"slide1.html\"> Aquí</ulink> hay algunas diapositivas de la Ecole Nationale "
+"Supérieure des Télecoms acerca de <application>Autotools</application>."
 
 #. (itstool) path: varlistentry/term
 #: C/index.docbook:1754
@@ -2890,6 +2957,9 @@ msgid ""
 "\"> A tutorial about <application>Autoconf</application> and "
 "<application>Automake</application> </ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://larse-gtk.hp.infoseek.co.jp/automake.html";
+"\"> Un tutorial sobre <application>Autoconf</application> y "
+"<application>Automake</application> </ulink>."
 
 #. (itstool) path: tip/para
 #: C/index.docbook:1762


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]