[gnome-shell: 3/3] Updated Spanish translation



commit 6ec996e45b3812af8494ba339b14ecaf46053617
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Fri Feb 7 11:54:07 2020 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 8072 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 3629 insertions(+), 4443 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 74c6bb3c77..40d00e4d7c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,17 +1,16 @@
-# Spanish translation for pitivi.
-# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
-# Sylvia Sánchez <LailahFSF gmail com>, 2011.
-# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013, 2014.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2020.
+# Spanish translation of gnome-shell.
+# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
+# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pitivi master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-27 13:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:39+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-02-06 19:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-07 10:20+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -21,4873 +20,4060 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
 
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2020\n"
-"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7
-#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8
-#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7
-#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7
-#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7
-#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7
-#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7
-#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7
-msgid "Jean-François Fortin Tam"
-msgstr "Jean-François Fortin Tam"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12
-#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11
-#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11
-#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11
-#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11
-msgid "Mario Blättermann"
-msgstr "Mario Blättermann"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/about.page:14
-msgid "Current state of this user manual and call for participation."
-msgstr ""
-"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15
-#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15
-#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28
-#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22
-#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22
-#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22
-#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22
-#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/about.page:21
-msgid "About this manual"
-msgstr "Acerca de este manual"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/about.page:22
-msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
-msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/about.page:24
-msgid "Work in progress"
-msgstr "Trabajo en curso"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/about.page:25
-msgid ""
-"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
-"implemented in Pitivi at the time of writing."
-msgstr ""
-"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
-"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/about.page:26
-msgid ""
-"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
-"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
-"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
-msgstr ""
-"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
-"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
-"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
-"seguras."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/about.page:29
-msgid "Patches welcome"
-msgstr "Los parches son bienvenidos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/about.page:30
-msgid ""
-"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
-"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
-"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>my personal website</"
-"link>. You can also <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/";
-"issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">file bugs in our bug tracker</link>."
-msgstr ""
-"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
-"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
-"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>la página "
-"web personal</link>. También puede  <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">informar de un error en "
-"el gestor de seguimiento de errores</link>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/cheatsheet.page:15
-msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
-msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/cheatsheet.page:16
-msgid ""
-"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
-"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
-"productivity tremendously."
-msgstr ""
-"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
-"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
-"mejorarán su productividad enormemente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/cheatsheet.page:18
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:21
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:24
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:27
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:30
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:33
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:36
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>: rehacer"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:39
-msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
-msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:42
-msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
-msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/cheatsheet.page:47
-msgid "Media Library"
-msgstr "Biblioteca de medios"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:50
-msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
-msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:53
-msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
-msgstr ""
-"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:56
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
-"from the project"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
-"seleccionados del proyecto"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77
-msgid "Timeline"
-msgstr "Línea de tiempo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:64
-msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
-msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:67
-msgid ""
-"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
-"selected clips, only those will be split."
-msgstr ""
-"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
-"seleccionados, sólo esos se dividirán."
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostrar la vista general"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:70
-msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
-msgstr ""
-"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:73
-msgid ""
-"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
-"depends on your project framerate."
-msgstr ""
-"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
-"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:76
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
+#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:79
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
-"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
-"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
-"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
+#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:82
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
-"timeline."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
-"encajar en la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:85
-msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
-msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:88
-msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
-msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15
-#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15
-#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19
-#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7
-#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15
-#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15
-msgid "Tomáš Karger"
-msgstr "Tomáš Karger"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/codecscontainers.page:17
-msgid ""
-"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
-"Learn about codecs and container formats here."
-msgstr ""
-"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
-"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/codecscontainers.page:19
-msgid "Understanding codecs and containers"
-msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/codecscontainers.page:20
-msgid ""
-"The distinction between codecs and container file formats is often "
-"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, "
-"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to "
-"clarify this distinction briefly and without going into technical details. "
-"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably "
-"look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 msgstr ""
-"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo "
-"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, "
-"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un "
-"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si "
-"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente "
-"debería revisar en la página de Wikipedia en <link href=\"http://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">contenedores</link> y <link "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\";>codecs</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/codecscontainers.page:21
+"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
+"desde Alt+F2"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
 msgid ""
-"<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. "
-"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
-"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
-"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
-"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
+"dialog."
 msgstr ""
-"Básicamente, un <em>contenedor</em> es lo que normalmente se asocia con el "
-"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de "
-"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por "
-"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un "
-"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de "
-"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/codecscontainers.page:22
+"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración  monitorización "
+"usando el diálogo Alt+F2."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "UUID de las extensiones que activar"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
 msgid ""
-"<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job "
-"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so "
-"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are "
-"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
-"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
-"right situation is close to be a form of art in itself."
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
 msgstr ""
-"Los <em>códecs</em> son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su "
-"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando "
-"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un "
-"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada "
-"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec "
-"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma "
-"de arte."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/codecscontainers.page:24
-msgid "The relationship between containers and codecs"
-msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/codecscontainers.page:25
-msgctxt "_"
+"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
+"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
+"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
+"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
+msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
 msgid ""
-"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
-"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
+"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
+"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
+"extensions” setting."
 msgstr ""
-"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
-"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/effects.page:15
-msgid "Adding special effects to your video and audio clips"
-msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido"
+"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
+"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte "
+"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus "
+"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave "
+"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. "
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/effects.page:20
-msgid "Introduction to effects"
-msgstr "Introducción a los efectos"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Desactivar extensiones de usuario"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/effects.page:21
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
 msgid ""
-"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
-"up your movies. Available effects depend on the software installed on your "
-"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the "
-"effect library, make sure that the <app>gnome-video-effects</app> package is "
-"installed on your system. Alternatively, you can look for packages "
-"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the "
-"repositories of your distribution."
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
+"extension” setting."
 msgstr ""
-"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo "
-"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del "
-"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve "
-"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el "
-"paquete <app>Efectos de vídeo de Gnome</app> esté instalado en su sistema. "
-"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de "
-"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/effects.page:23
-msgid ""
-"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered "
-"movie and do not affect your source files."
+"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la "
+"configuración «enabled-extension»."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
 msgstr ""
-"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada "
-"resultante y no afectan sus a archivos fuente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/effects.page:26
-msgid "Adding and removing effects to clips"
-msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/effects.page:27
-msgid "To add an effect:"
-msgstr "Para añadir un efecto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/effects.page:30 C/effects.page:39
-msgid "Select an existing clip on the timeline"
-msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/effects.page:33
-msgid "Double-click an effect in the effect library"
-msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/effects.page:36
-msgid "To remove an effect:"
-msgstr "Para quitar un efecto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/effects.page:42
+"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
 msgid ""
-"Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</"
-"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>"
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
+"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
+"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
 msgstr ""
-"Seleccione el efecto que quiere quitar en el <guiseq><gui>panel central</"
-"gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
+"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la "
+"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta "
+"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de "
+"las versiones que indiquen que soportan."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/effects.page:45
-msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button"
-msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar efecto</gui>."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/effects.page:50
-msgid "Toggling effects"
-msgstr "Activar y desactivar efectos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/effects.page:51
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
 msgid ""
-"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
-"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
-"the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>."
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
 msgstr ""
-"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
-"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
-"en el <guiseq><gui>panel central</gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></"
-"guiseq>."
+"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
+"el área de favoritos."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gstreamer.page:18
-msgid ""
-"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
-"maximum compatibility."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Visor del selector de aplicaciones"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
 msgstr ""
-"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
-"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
+"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/gstreamer.page:25
-msgid "Gstreamer and compatibility"
-msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gstreamer.page:26
-msgid ""
-"A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the "
-"<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by "
-"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating "
-"systems and architectures."
-msgstr ""
-"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
-"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
-"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
-"sistemas operativos y arquitecturas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gstreamer.page:27
-msgid "For <app>Pitivi</app> users, this essentially means two things:"
-msgstr ""
-"Para los usuarios de <app>Pitivi</app>, esto significa básicamente dos cosas:"
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see 
https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:30
-msgid ""
-"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
-"<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
 msgstr ""
-"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
-"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección para obtener más "
-"detalles)."
+"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:33
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
 msgid ""
-"You can render your projects using any supported container and codec "
-"combination from <app>GStreamer</app>."
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
+"user, single-session situations."
 msgstr ""
-"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
-"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
+"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
+"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gstreamer.page:37
-msgid ""
-"To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of "
-"bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is "
-"because <app>Pitivi</app> developers work hard on fixing problems directly "
-"in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside "
-"<app>Pitivi</app>."
-msgstr ""
-"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
-"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
-"Esto es porque los desarrolladores de <app>Pitivi</app> trabajan duro "
-"solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> (en lugar de "
-"poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gstreamer.page:40
-msgid "A word about editing-friendly codecs"
-msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gstreamer.page:41
-msgid ""
-"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
-"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
-"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
-"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
-"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
-msgstr ""
-"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
-"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
-"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
-"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
-"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
-"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gstreamer.page:44
-msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
-msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gstreamer.page:45
-msgid ""
-"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
-"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility "
-"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may "
-"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An "
-"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can "
-"be found on the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/";
-"plugins.html\">Gstreamer website</link>."
-msgstr ""
-"Los complementos de <app>GStreamer</app> se dividen en tres categorías: "
-"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier "
-"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su "
-"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en "
-"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general "
-"de los complementos de GStreamer en su <link href=\"http://gstreamer.";
-"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">página web</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:48
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
 msgid ""
-"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These "
-"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, "
-"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's "
-"repositories."
+"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 msgstr ""
-"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
-"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
-"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los "
-"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer."
+"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
+"remotos o cifrados"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:51
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
 msgid ""
-"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or "
-"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. "
-"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in "
-"your distribution's repositories."
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
+"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
+"state of the checkbox."
 msgstr ""
-"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
-"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
-"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios "
-"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de "
-"GStreamer."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:54
+"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
+"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
+"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
+"establece el valor predeterminado de la casilla."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
 msgid ""
-"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
-"with licensing issues. To install them, search for packages containing "
-"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories."
+"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
 msgstr ""
-"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
-"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los "
-"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos "
-"«ugly» de GStreamer."
+"Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados "
+"configurados"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gstreamer.page:58
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
 msgid ""
-"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the "
-"<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs."
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default "
+"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
+"devices associated to it."
 msgstr ""
-"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera "
-"instalar el paquete <em>gstreamer-ffmpeg</em> para tener acceso al conjunto "
-"de códecs de ffmpeg."
+"La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de "
+"Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador "
+"predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador "
+"predeterminado no tiene dispositivos asociados."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gstreamer.page:62
-msgid "Image file formats"
-msgstr "Formatos de archivo de imagen"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
+msgid "Enable introspection API"
+msgstr "Activar la introspección de API"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gstreamer.page:63
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
 msgid ""
-"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
-"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
-"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
+"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
+"shell."
 msgstr ""
-"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
-"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
-"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
+"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la "
+"aplicación de la shell."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/importingmpegts.page:11
-msgid ""
-"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
-"GStreamer and Pitivi."
-msgstr ""
-"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
-"puedan analizar."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/importingmpegts.page:19
-msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
-msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/importingmpegts.page:20
-msgid ""
-"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
-"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
-"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
-"you may want to remux them in a different container format by using "
-"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
-"the following command:"
-msgstr ""
-"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
-"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
-"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
-"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
-"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
-"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
-"siguiente comando:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/importingmpegts.page:21
-#, no-wrap
-msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
-msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/importing.page:18
-msgid "Importing files into your project as clips."
-msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/importing.page:25
-msgid "Getting media"
-msgstr "Obtener medios"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/importing.page:26
-msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive."
-msgstr ""
-"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/importing.page:28
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
 msgid ""
-"When you create a new project and import the first video file, its "
-"properties are transposed to the <link xref="
-"\"workwithprojects#projectsettings\">project settings</link>, unless you "
-"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click "
-"the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details."
+"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
 msgstr ""
-"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus "
-"propiedades se aplican a la <link xref=\"workwithprojects#projectsettings"
-"\">configuración del proyecto</link>, a menos que ya las haya cambiado. "
-"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón "
-"<gui>Configuración del proyecto</gui> en la barra de información para "
-"obtener más detalles."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/importing.page:31
-msgid ""
-"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware "
-"in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and "
-"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device "
-"out there. As a result, you currently cannot use <app>Pitivi</app> to "
-"capture directly from a camcorder; specialized applications are better "
-"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
-"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
-"footage."
-msgstr ""
-"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de "
-"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que <app>Pitivi</app> "
-"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada "
-"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede "
-"usar <app>Pitivi</app> para capturar directamente desde una cámara de vídeo. "
-"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de "
-"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
-"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/importing.page:34
-msgid "Importing files using the file chooser"
-msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:35
-msgid ""
-"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
-"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
-"want to import. To do so, use the <gui>Import</gui> button in the <gui>Media "
-"Library</gui> header."
-msgstr ""
-"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
-"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
-"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
-"<gui>Importar</gui> en la cabecera de la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
+"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
+"de actividades."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:36
-msgid ""
-"A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or "
-"<key>Shift</key> to select multiple files at the same time."
-msgstr ""
-"Aparecerá un selector de archivos. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> "
-"para seleccionar varios archivos a la vez."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/importing.page:39
-msgid "How to work with unsupported media"
-msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:40
-msgid "The following media containers and formats are officially supported:"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
 msgstr ""
-"Los siguientes contenedores y formatos de medios están oficialmente "
-"soportados:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:42
-msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
-msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:43
-msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
-msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:44
-msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
-msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:46
-msgid ""
-"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. "
-"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. "
-"Taking advantage of this, <app>Pitivi</app> allows transcoding the "
-"unsupported media into a supported format. The result is a separate file "
-"placed in the same folder. The automatic creation of <em>optimized media</"
-"em> is controlled with the <gui>Optimize</gui> checkbox at the bottom of the "
-"<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed "
-"at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>."
-msgstr ""
-"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y carece de precisión. "
-"Por suerte, la mayor parte de las veces los medios no soportados sep ueden "
-"reproducir. Tomando esto como ventaja, <app>Pitivi</app> permite "
-"transcodificar los medios no soportados a un formato que sí lo esté. El "
-"resultado es un archivo nuevo situado en la misma carpeta. La creación de "
-"<em>medios optimizados</em> se controla con la casilla <gui>Optimizar</gui> "
-"en la parte inferior del <gui>diálogo selector de archivos</gui>. El "
-"<em>medio optimizado</em> se puede gestionar en cualquier momento con la "
-"<link xref=\"medialibrary\">biblioteca de medios</link>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/importing.page:48
-msgid ""
-"Most of the cameras nowadays create <code>.mts</code> and <code>.m2ts</code> "
-"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not "
-"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be "
-"<em>optimized</em> for a smooth editing experience."
-msgstr ""
-"La mayoría de las cámaras modernas crean archivos <code>.mts</code> y <code>."
-"m2ts</code> que usan elcontenedor MPEG Transport Stream. Este contenedor no "
-"es óptimo para edición de vídeo. Es un medio no soportado y se debe "
-"<em>optimizar</em> para una mejor experiencia de edición."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/importing.page:52
-msgid "Importing files using drag and drop"
-msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:53
-msgid ""
-"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
-"gap between software applications. Simply select the files you want to "
-"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
-"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
-"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
-"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
-"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
-"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:54
-msgid "This feature can be used to:"
-msgstr "Esta característica se puede usar para:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:57
-msgid ""
-"Easily import music or video clips from a media player (such as "
-"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
-msgstr ""
-"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
-"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
+"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
+"notificaciones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:60
-msgid ""
-"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
-"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
-"the file chooser dialog."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
 msgstr ""
-"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
-"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
-"del diálogo del selector de archivos."
+"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
+"notificaciones."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:63
-msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
-msgstr ""
-"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:66
-msgid ""
-"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
-"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
-"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
-msgstr ""
-"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
-"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
-"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:4
-msgctxt "link"
-msgid "Pitivi Quick Start Manual"
-msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:5
-msgctxt "text"
-msgid "Pitivi Quick Start Manual"
-msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
-
-#. (itstool) path: title/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:19
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
-msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:19
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
-"logo</media> Pitivi Video Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
-"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:22
-msgid ""
-"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer";
-"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
-"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
-"href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
-"and professionals alike."
-msgstr ""
-"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en.";
-"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
-"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
-"bien con <link href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> y puede "
-"atraer a novatos y profesionales por igual."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:23
-msgid ""
-"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
-"get productive quickly."
-msgstr ""
-"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
-"diseño y ser productivo con rapidez."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:25
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:28
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primeros Pasos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:31
-msgid "Basic Editing with the Timeline"
-msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:34
-msgid "Effects and Transitions"
-msgstr "Efectos y transiciones"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:37
-msgid "Exporting Your Finished Movie"
-msgstr "Exportar su película terminada"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyframecurves.page:21
-msgid "Alexandru Băluț"
-msgstr "Alexandru Băluț"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyframecurves.page:24
-msgid "Changing properties of a clip over time."
-msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34
-msgid "Keyframe curves"
-msgstr "Curvas de fotograma"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyframecurves.page:32
-msgid ""
-"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, "
-"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can "
-"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any "
-"point in the clip's duration."
-msgstr ""
-"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el "
-"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. "
-"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las "
-"propiedades de un efecto en cualquier punto en la  duración del clip."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyframecurves.page:35
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/keyframecurves.png' "
-"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/keyframecurves.png' "
-"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
+msgid "Switch to application 1"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 1"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyframecurves.page:37
-msgid "A terminological note:"
-msgstr "Una nota sobre la terminología:"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
+msgid "Switch to application 2"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 2"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:40
-msgid ""
-"<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property "
-"value at a specific point in time."
-msgstr ""
-"Los <em>fotogramas</em> son los puntos que se usan para determinar el valor "
-"de las propiedades de un punto específico en el tiempo."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
+msgid "Switch to application 3"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 3"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:43
-msgid ""
-"<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing "
-"smooth transitions between them."
-msgstr ""
-"Las <em>curvas de fotogramas</em> son las líneas que conectan los puntos "
-"haciendo transiciones suaves entre ellos."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
+msgid "Switch to application 4"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 4"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyframecurves.page:46
-msgid ""
-"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a "
-"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the "
-"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the <link xref="
-"\"layers\">Understanding layers</link> page for more details on opacity. The "
-"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips "
-"and cannot be removed."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido "
-"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas "
-"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala "
-"del 0 al 100%). Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las "
-"capas</link> para obtener más información sobre la opacidad. El alfa "
-"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad "
-"intrínseca de los clips y no se pueden quitar."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/keyframecurves.page:48
-msgid ""
-"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and "
-"volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</"
-"link> page."
-msgstr ""
-"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) "
-"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección "
-"<link xref=\"transitions#fade\">Transiciones</link>."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
+msgid "Switch to application 5"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 5"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyframecurves.page:50
-msgid ""
-"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect "
-"properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</"
-"link> page for details."
-msgstr ""
-"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las "
-"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección "
-"<link xref=\"usingeffects#keyframes\">Usando los efectos</link>."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
+msgid "Switch to application 6"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 6"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyframecurves.page:52
-msgid "General usage"
-msgstr "Uso general"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
+msgid "Switch to application 7"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 7"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyframecurves.page:53
-msgid ""
-"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the "
-"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is "
-"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the "
-"controlled property is the same at each point in time within the clip's "
-"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you "
-"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate "
-"vertical positions representing their values."
-msgstr ""
-"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de "
-"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos "
-"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el "
-"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo "
-"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de "
-"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y "
-"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyframecurves.page:54
-msgid "You can:"
-msgstr "Puede:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:57
-msgid "Add a new keyframe by clicking on the line."
-msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:60
-msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it."
-msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:63
-msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse."
-msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:66
-msgid ""
-"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the "
-"vertical position of the segment."
-msgstr ""
-"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar "
-"la posición vertical del segmento."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/keyframecurves.page:70
-msgid "Currently only linear keyframe curves are supported."
-msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/layers.page:18
-msgid "Explaining how layers work within the timeline."
-msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/layers.page:25
-msgid "Understanding layers"
-msgstr "Entender las capas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/layers.page:26
-msgid ""
-"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
-"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
-"titles depend on this feature."
-msgstr ""
-"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
-"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
-"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
+msgid "Switch to application 8"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 8"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/layers.page:27
-msgid ""
-"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
-"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
-"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
-"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
-"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
-"see what is underneath the non-painted parts."
-msgstr ""
-"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
-"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
-"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
-"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
-"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
-"que hay debajo de las partes no pintadas."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/layers.page:29
-msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
-msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:30
-msgid ""
-"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
-"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
-"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
-"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
-msgstr ""
-"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
-"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
-"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
-"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
-"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/layers.page:33
-msgid "How this translates in terms of user interface"
-msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:34
-msgid ""
-"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
-"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
-"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
-"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
-msgstr ""
-"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
-"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
-"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
-"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
-"\"Y\"."
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/layers.page:36
-msgid ""
-"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
-"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
-msgstr ""
-"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
-"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
-"(derecha)."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/layers.page:37
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
+msgid "Switch to application 9"
+msgstr "Cambiar a la aplicación 9"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/layers.page:40
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
 msgid ""
-"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
-"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
-"layers in the previous illustration)."
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
+"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
 msgstr ""
-"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
-"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
-"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
+"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de "
+"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
+"aplicaciones."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/layers.page:44
-msgid "Adding and removing layers"
-msgstr "Añadir y quitar capas"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "El modo de icono de la aplicación."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:45
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
 msgid ""
-"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
-"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the "
-"thin space between the layers is highlighted, release the clip."
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
+"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
+"only” (shows only the application icon) or “both”."
 msgstr ""
-"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
-"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. "
-"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo."
+"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
+"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
+"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:46
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
 msgid ""
-"To remove a layer, click <guiseq><gui>Layer icon</gui><gui>Delete layer</"
-"gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the "
-"layer name field."
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
 msgstr ""
-"Para quitar una capa, pulse en el <guiseq><gui>Icono de capa</"
-"gui><gui>Eliminar capa</gui></guiseq>. Puede encontrar el <gui>Icono de "
-"Capa</gui> a la derecha del campo del nombre de la capa."
+"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
+"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/layers.page:49
-msgid "What about audio layers?"
-msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
+msgid "Locations"
+msgstr "Ubicaciones"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:50
-msgid ""
-"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
-"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
-"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
-"loudness."
-msgstr ""
-"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
-"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
-"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
-"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/license.page:6
-msgid "Legal information."
-msgstr "Información legal."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/license.page:8
-msgid "License"
-msgstr "Licencia"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:9
-msgid ""
-"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
-"Unported license."
-msgstr ""
-"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
-"Compartir igual 3.0 sin soporte."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:16
-msgid "You are free:"
-msgstr "Es libre de:"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/license.page:21
-msgid "<em>To share</em>"
-msgstr "<em>Compartir</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/license.page:24
-msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/license.page:27
-msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr "<em>Modificar</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/license.page:30
-msgid "To adapt the work."
-msgstr "Adaptar el trabajo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:33
-msgid "Under the following conditions:"
-msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/license.page:36
-msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr "<em>Atribución</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/license.page:39
-msgid ""
-"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
-"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
-"of the work)."
-msgstr ""
-"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
-"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
-"o apoyan el uso que hace de su obra)."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
+msgid "The locations to show in world clocks"
+msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo"
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/license.page:42
-msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr "<em>Compartir igual</em>"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
+msgid "Automatic location"
+msgstr "Ubicación automática"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/license.page:45
-msgid ""
-"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
-"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
-msgstr ""
-"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
-"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
+msgid "Whether to fetch the current location or not"
+msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicación"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:48
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
+msgid "The location for which to show a forecast"
+msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
 msgid ""
-"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
-"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 msgstr ""
-"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
-"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
+"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:51
-msgid ""
-"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/";
-"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 msgstr ""
-"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu.";
-"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
+"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
+"ventana"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mainwindow.page:16
-msgid "Discover the components of the main window."
-msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mainwindow.page:23
-msgid "The main window"
-msgstr "La ventana principal"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mainwindow.page:24
-msgid ""
-"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
-"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, "
-"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
-"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
-msgstr ""
-"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
-"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
-"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo "
-"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la "
-"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
-
-#. (itstool) path: page/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/mainwindow.page:25
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
 msgstr ""
-"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mainwindow.page:26
-msgid "In the figure above, the following areas can be observed:"
-msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:29
-msgid "Header bar and main toolbar buttons"
-msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:32
-msgid "Main menu button"
-msgstr "Botón del menú principal"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:35
-msgid "Primary tabs: media library and effects library"
-msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:38
-msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles"
-msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:41
-msgid "Viewer"
-msgstr "Visor"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66
-msgid "Ruler"
-msgstr "Regla"
-
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/mainwindow.page:51
-msgid "Resizing the components of the main window"
-msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:52
-msgid ""
-"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally "
-"resize the respective adjacent components."
-msgstr ""
-"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para "
-"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos."
+"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/mainwindow.page:55
-msgid "Hovering for more information"
-msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información"
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Inicio de sesión de la red"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:56
+#: js/extensionPrefs/main.js:140
+#, javascript-format
+msgid "Remove “%s”?"
+msgstr "¿Quitar «%s»?"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:141
 msgid ""
-"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals "
-"an information tooltip regarding its function."
+"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
+"to enable it again"
 msgstr ""
-"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal "
-"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función."
+"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de "
+"nuevo"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:59
-msgid "Header bar"
-msgstr "Barra de cabecera"
+#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
+#: js/ui/extensionDownloader.js:166 js/ui/shellMountOperation.js:376
+#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:910
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:60
-msgid ""
-"The header bar is a place where basic functions such as <gui>Undo</gui>, "
-"<gui>Redo</gui>, <gui>Save</gui>, or <gui>Render</gui> can be directly "
-"accessed. It also contains the main <gui>menu button</gui> where you can "
-"find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</"
-"gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>."
-msgstr ""
-"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones "
-"básicas tales como <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui>, <gui>Grabar</"
-"gui>, o <gui>Renderizar</gui>. Ésta barra contiene también el <gui>botón de "
-"menú</gui> principal donde puede encontrar otras funciones tales como "
-"<gui>Proyecto nuevo</gui>, <gui>Abrir proyecto</gui>, <gui>Ajustes del "
-"Proyecto</gui> o <gui>Preferencias</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:62
-msgid ""
-"The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</"
-"key>."
-msgstr ""
-"Puede acceder al contenido del <gui>botón de menú</gui> presionando la tecla "
-"<key>F10</key>."
+#: js/extensionPrefs/main.js:145
+msgid "Remove"
+msgstr "Quitar"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:67
-msgid ""
-"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
-"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
-"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
-"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
-"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
-"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
-"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
-"link> for more details."
-msgstr ""
-"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
-"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de "
-"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la "
-"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia "
-"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte "
-"de la regla. Puede también <em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en "
-"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. "
-"Consulte la sección <link xref=\"movearoundtimeline\">depuración</link> para "
-"obtener más detalles."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:68
-msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
-msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/mainwindow.page:70
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
+#: js/extensionPrefs/main.js:217
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2020\n"
+"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:73
-msgid ""
-"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
-"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
-"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
-"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
-"project framerate settings."
-msgstr ""
-"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
-"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el "
-"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción "
-"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los "
-"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por "
-"segundo del proyecto."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:78
-msgid ""
-"The timeline is the core user interface component that you will use for "
-"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
-"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
-"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
-"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
-"(chronological) dimension of the timeline."
-msgstr ""
-"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que "
-"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar "
-"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación "
-"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar "
-"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se "
-"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:79
-msgid ""
-"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
-"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
-"information on how to work with the timeline."
-msgstr ""
-"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
-"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
-"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
+#: js/extensionPrefs/main.js:219
+msgid "Manage your GNOME Extensions"
+msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:82
-msgid "Timeline toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
+#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
+msgid "Something’s gone wrong"
+msgstr "Algo ha fallado"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:83
+#: js/extensionPrefs/main.js:268
 msgid ""
-"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
-"contains basic actions for editing in timeline:"
+"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
+"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
+"extension authors."
 msgstr ""
-"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
-"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
-"tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:86
-msgid "Split clip at playhead position"
-msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:89
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Eliminar lo seleccionado"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:92
-msgid "Group clips"
-msgstr "Agrupar vídeos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:95
-msgid "Ungroup clips"
-msgstr "Desagrupar vídeos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:98
+"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta "
+"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión."
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:275
+msgid "Technical Details"
+msgstr "Detalles técnicos"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:310
+msgid "Copy Error"
+msgstr "Copiar error"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:337
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página web"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:338
+msgid "Visit extension homepage"
+msgstr "Visitar la página web de la extensión"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:449
+#, javascript-format
+msgid "%d extension will be updated on next login."
+msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
+msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión"
+msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
+msgid "Website"
+msgstr "Página web"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
+msgid "Remove…"
+msgstr "Quitar…"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
+msgid "About Extensions"
+msgstr "Acerca de extensiones"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
+msgid ""
+"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org";
+"\">extensions.gnome.org</a>."
+msgstr ""
+"Para buscar y añadir extensiones visite <a href=\"https://extensions.gnome.";
+"org\">extensions.gnome.org</a>."
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
+msgid "Warning"
+msgstr "Advertencia"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
+msgid ""
+"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
+"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas de "
+"rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda desactivar "
+"todas las extensiones."
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
+msgid "Manually Installed"
+msgstr "Instalada manualmente"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
+msgid "Built-In"
+msgstr "Integrada"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
+msgid "No Installed Extensions"
+msgstr "No hay extensiones instaladas"
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
+msgid ""
+"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
+"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
+msgstr ""
+"No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que "
+"ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo."
+
+#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
+#| msgid "Log Out"
+msgid "Log Out…"
+msgstr "Cerrar la sesión…"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:184 js/gdm/authPrompt.js:237 js/gdm/authPrompt.js:468
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380
+#: js/ui/unlockDialog.js:44
+msgid "Unlock"
+msgstr "Desbloquear"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:235
+msgctxt "button"
+msgid "Sign In"
+msgstr "Iniciar sesión"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:319
+msgid "Choose Session"
+msgstr "Elegir sesión"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:461
+msgid "Not listed?"
+msgstr "¿No está en la lista?"
+
+#. Translators: this message is shown below the username entry field
+#. to clue the user in on how to login to the local network realm
+#: js/gdm/loginDialog.js:895
+#, javascript-format
+msgid "(e.g., user or %s)"
+msgstr "(ej., usuario o %s)"
+
+#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
+#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
+#. (and don't even care of which one)
+#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:234
+#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:275
+msgid "Username: "
+msgstr "Nombre de usuario:"
+
+#: js/gdm/loginDialog.js:1230
+msgid "Login Window"
+msgstr "Ventana de inicio de sesión"
+
+#: js/gdm/util.js:338
+msgid "Authentication error"
+msgstr "Error de autenticación"
+
+#. We don't show fingerprint messages directly since it's
+#. not the main auth service. Instead we use the messages
+#. as a cue to display our own message.
+#. Translators: this message is shown below the password entry field
+#. to indicate the user can swipe their finger instead
+#: js/gdm/util.js:473
+msgid "(or swipe finger)"
+msgstr "(o pase el dedo)"
+
+#. Translators: The name of the power-off action in search
+#: js/misc/systemActions.js:89
+msgctxt "search-result"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:92
+msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
+msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar"
+
+#. Translators: The name of the lock screen action in search
+#: js/misc/systemActions.js:97
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:100
+msgid "lock screen"
+msgstr "bloquear;pantalla"
+
+#. Translators: The name of the logout action in search
+#: js/misc/systemActions.js:105
+msgctxt "search-result"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:108
+msgid "logout;log out;sign off"
+msgstr "cerrar;sesión;salir"
+
+#. Translators: The name of the suspend action in search
+#: js/misc/systemActions.js:113
+msgctxt "search-result"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:116
+msgid "suspend;sleep"
+msgstr "suspender;dormir"
+
+#. Translators: The name of the switch user action in search
+#: js/misc/systemActions.js:121
+msgctxt "search-result"
+msgid "Switch User"
+msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:124
+msgid "switch user"
+msgstr "cambiar;usuario"
+
+#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
+#: js/misc/systemActions.js:131
+msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
+msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
+
+#: js/misc/systemActions.js:251
+msgctxt "search-result"
+msgid "Unlock Screen Rotation"
+msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla"
+
+#: js/misc/systemActions.js:252
+msgctxt "search-result"
+msgid "Lock Screen Rotation"
+msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla"
+
+#: js/misc/util.js:120
+msgid "Command not found"
+msgstr "Comando no encontrado"
+
+#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
+#. something nicer
+#: js/misc/util.js:156
+msgid "Could not parse command:"
+msgstr "No se pudo analizar el comando:"
+
+#: js/misc/util.js:164
+#, javascript-format
+msgid "Execution of “%s” failed:"
+msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
+
+#: js/misc/util.js:181
+msgid "Just now"
+msgstr "Ahora mismo"
+
+#: js/misc/util.js:183
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "Hace %d minuto"
+msgstr[1] "Hace %d minutos"
+
+#: js/misc/util.js:187
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "Hace %d hora"
+msgstr[1] "Hace %d horas"
+
+#: js/misc/util.js:191
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+#: js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Hace %d día"
+msgstr[1] "Hace %d días"
+
+#: js/misc/util.js:197
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "Hace %d semana"
+msgstr[1] "Hace %d semanas"
+
+#: js/misc/util.js:201
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "Hace %d mes"
+msgstr[1] "Hace %d meses"
+
+#: js/misc/util.js:204
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "Hace %d año"
+msgstr[1] "Hace %d años"
+
+#. Translators: Time in 24h format
+#: js/misc/util.js:237
+msgid "%H∶%M"
+msgstr "%H∶%M"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:243
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %H∶%M"
+msgstr "Ayer, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
+#: js/misc/util.js:249
+#, no-c-format
+msgid "%A, %H∶%M"
+msgstr "%A, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25, 14:30"
+#: js/misc/util.js:255
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B, %H∶%M"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 24h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
+#: js/misc/util.js:261
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
+msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
+
+#. Show only the time if date is on today
+#. eslint-disable-line no-lonely-if
+#. Translators: Time in 12h format
+#: js/misc/util.js:266
+msgid "%l∶%M %p"
+msgstr "%l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
+#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:272
+#, no-c-format
+msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
+msgstr "Ayer a las %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the week day name followed by a time
+#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:278
+#, no-c-format
+msgid "%A, %l∶%M %p"
+msgstr "%A, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name and day number
+#. followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:284
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
+
+#. Translators: this is the month name, day number, year
+#. number followed by a time string in 12h format.
+#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
+#: js/misc/util.js:290
+#, no-c-format
+msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
+msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
+
+#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
+#: js/portalHelper/main.js:42
+msgid "Hotspot Login"
+msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso"
+
+#: js/portalHelper/main.js:88
+msgid ""
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
+"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+msgstr ""
+"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra "
+"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas."
+
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
+msgid "Deny Access"
+msgstr "Denegar acceso"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
+msgid "Grant Access"
+msgstr "Conceder acceso"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:906
+msgid "Unnamed Folder"
+msgstr "Carpeta sin nombre"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:929
+msgid "Frequently used applications will appear here"
+msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1064
+msgid "Frequent"
+msgstr "Frecuentes"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:1071
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#. Translators: This is the heading of a list of open windows
+#: js/ui/appDisplay.js:2454 js/ui/panel.js:75
+msgid "Open Windows"
+msgstr "Ventanas abiertas"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2474 js/ui/panel.js:82
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2485
+msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
+msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica dedicada"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2513 js/ui/dash.js:239
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Quitar de los favoritos"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2519
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Añadir a los favoritos"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:2529 js/ui/panel.js:93
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: js/ui/appFavorites.js:152
+#, javascript-format
+msgid "%s has been added to your favorites."
+msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
+
+#: js/ui/appFavorites.js:185
+#, javascript-format
+msgid "%s has been removed from your favorites."
+msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
+msgid "Select Audio Device"
+msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Configuración de sonido"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
+msgid "Headphones"
+msgstr "Auriculares"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
+msgid "Headset"
+msgstr "Manos libres"
+
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
+msgid "Microphone"
+msgstr "Micrófono"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:14
+msgid "Change Background…"
+msgstr "Cambiar el fondo…"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Configuración de pantalla"
+
+#: js/ui/backgroundMenu.js:17
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" 
(Sunday and Saturday).
+#: js/ui/calendar.js:41
+msgctxt "calendar-no-work"
+msgid "06"
+msgstr "06"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
+#. *
+#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
+#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
+#.
+#: js/ui/calendar.js:70
+msgctxt "grid sunday"
+msgid "S"
+msgstr "D"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
+#: js/ui/calendar.js:72
+msgctxt "grid monday"
+msgid "M"
+msgstr "L"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
+#: js/ui/calendar.js:74
+msgctxt "grid tuesday"
+msgid "T"
+msgstr "M"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
+#: js/ui/calendar.js:76
+msgctxt "grid wednesday"
+msgid "W"
+msgstr "X"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
+#: js/ui/calendar.js:78
+msgctxt "grid thursday"
+msgid "T"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
+#: js/ui/calendar.js:80
+msgctxt "grid friday"
+msgid "F"
+msgstr "V"
+
+#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
+#: js/ui/calendar.js:82
+msgctxt "grid saturday"
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying just the month name
+#. * standalone, when this is a month of the current year.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not change it.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:371
+msgid "%OB"
+msgstr "%OB"
+
+#. *
+#. * Translators: The header displaying the month name and the year
+#. * number, when this is a month of a different year.  You can
+#. * reorder the format specifiers or add other modifications
+#. * according to the requirements of your language.
+#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
+#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
+#. * absolutely know what you are doing.
+#.
+#: js/ui/calendar.js:381
+msgid "%OB %Y"
+msgstr "%OB de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:440
+msgid "Previous month"
+msgstr "Mes anterior"
+
+#: js/ui/calendar.js:455
+msgid "Next month"
+msgstr "Siguiente mes"
+
+#: js/ui/calendar.js:605
+#, no-javascript-format
+msgctxt "date day number format"
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#: js/ui/calendar.js:661
+msgid "Week %V"
+msgstr "Semana %V"
+
+#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
+#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
+#.
+#: js/ui/calendar.js:730
+msgctxt "event list time"
+msgid "All Day"
+msgstr "Todo el día"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
+#: js/ui/calendar.js:867
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %-d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
+#: js/ui/calendar.js:870
+msgctxt "calendar heading"
+msgid "%A, %B %-d, %Y"
+msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#: js/ui/calendar.js:1096
+msgid "No Notifications"
+msgstr "No hay notificaciones"
+
+#: js/ui/calendar.js:1099
+msgid "No Events"
+msgstr "No hay eventos"
+
+#: js/ui/calendar.js:1153
+msgid "Do Not Disturb"
+msgstr "No molestar"
+
+#: js/ui/calendar.js:1167
+msgid "Clear"
+msgstr "Limpiar"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/closeDialog.js:42
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "«%s» no responde."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:43
+msgid ""
+"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
+"application to quit entirely."
+msgstr ""
+"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
+"terminar."
+
+#: js/ui/closeDialog.js:70
+msgid "Force Quit"
+msgstr "Forzar la salida"
+
+#: js/ui/closeDialog.js:73
+msgid "Wait"
+msgstr "Esperar"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:86
+msgid "External drive connected"
+msgstr "Dispositivo externo conectado"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:98
+msgid "External drive disconnected"
+msgstr "Dispositivo externo desconectado"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:208
+msgid "Unable to unlock volume"
+msgstr "No se puede desbloquear el volumen"
+
+#: js/ui/components/automountManager.js:209
+msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
+msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM"
+
+#: js/ui/components/autorunManager.js:333
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir con %s"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:89
+msgid ""
+"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
+msgstr ""
+"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
+#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#. Cisco LEAP
+#: js/ui/components/networkAgent.js:202 js/ui/components/networkAgent.js:214
+#: js/ui/components/networkAgent.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:259
+#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:289
+msgid "Password: "
+msgstr "Contraseña: "
+
+#. static WEP
+#: js/ui/components/networkAgent.js:207
+msgid "Key: "
+msgstr "Clave:"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265
+msgid "Private key password: "
+msgstr "Contraseña de la clave privada:"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:263
+msgid "Identity: "
+msgstr "Identidad:"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:277
+msgid "Service: "
+msgstr "Servicio:"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:306 js/ui/components/networkAgent.js:334
+#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/components/networkAgent.js:702
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticación requerida"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
+msgstr ""
+"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
+"inalámbrica «%s»."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
+msgid "Wired 802.1X authentication"
+msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:313
+msgid "Network name: "
+msgstr "Nombre de la red: "
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690
+msgid "DSL authentication"
+msgstr "Autenticación DSL"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:695
+msgid "PIN code required"
+msgstr "Código PIN requerido"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:696
+msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
+msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:327
+msgid "PIN: "
+msgstr "PIN: "
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:687
+#: js/ui/components/networkAgent.js:691 js/ui/components/networkAgent.js:703
+#: js/ui/components/networkAgent.js:707
+#, javascript-format
+msgid "A password is required to connect to “%s”."
+msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:670 js/ui/status/network.js:1688
+msgid "Network Manager"
+msgstr "Gestor de la red"
+
+#: js/ui/components/networkAgent.js:706
+msgid "VPN password"
+msgstr "Contraseña de la VPN"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Se necesita autenticación"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
+#. * requested authentication was not gained; this can happen
+#. * because of an authentication error (like invalid password),
+#. * for instance.
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo."
+
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:277 js/ui/shellMountOperation.js:326
+msgid "Enter Password…"
+msgstr "Introduzca la contraseña…"
+
+#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
+#. IM name.
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
+#, javascript-format
+msgid "%s is now known as %s"
+msgstr "Ahora %s se llama %s"
+
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
+msgid "Windows"
+msgstr "Ventanas"
+
+#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
+msgid "Show Applications"
+msgstr "Mostrar aplicaciones"
+
+#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
+#. the left of the overview
+#: js/ui/dash.js:394
+msgid "Dash"
+msgstr "Tablero"
+
+#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
+#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
+#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
+#. * "February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:75
+msgid "%B %-d %Y"
+msgstr "%B %e %Y"
+
+#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
+#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
+#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
+#.
+#: js/ui/dateMenu.js:82
+msgid "%A %B %e %Y"
+msgstr "%A %e de %B de %Y"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:161
+msgid "Add world clocks…"
+msgstr "Añadir relojes del mundo…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:162
+msgid "World Clocks"
+msgstr "Relojes del mundo"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:276
+msgid "Weather"
+msgstr "Meteorología"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:391
+msgid "Select a location…"
+msgstr "Seleccionar ubicación…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:404
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:414
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica"
+
+#: js/ui/dateMenu.js:416
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:37
+#, javascript-format
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out %s"
+msgstr "Cerrar la sesión %s"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:38
+msgctxt "title"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:40
+#, javascript-format
+msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
+msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:45
+#, javascript-format
+msgid "You will be logged out automatically in %d second."
+msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:51
+msgctxt "button"
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:56
+msgctxt "title"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:57
+msgctxt "title"
+msgid "Install Updates & Power Off"
+msgstr "Instalar actualizaciones y apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:59
+#, javascript-format
+msgid "The system will power off automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:63
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Install pending software updates"
+msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
+msgctxt "button"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:68
+msgctxt "button"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:74
+msgctxt "title"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:76
+#, javascript-format
+msgid "The system will restart automatically in %d second."
+msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
+msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
+msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:89
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Updates"
+msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:91
+#, javascript-format
+msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
+"%d segundo."
+msgstr[1] ""
+"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
+"%d segundos."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
+msgctxt "button"
+msgid "Restart &amp; Install"
+msgstr "Reiniciar e instalar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:98
+msgctxt "button"
+msgid "Install &amp; Power Off"
+msgstr "Instalar y apagar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:99
+msgctxt "checkbox"
+msgid "Power off after updates are installed"
+msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:106
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:111
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización "
+"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de "
+"que el equipo está enchufado."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:259
+msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
+msgstr ""
+"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:268
+msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
+msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar"
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:273
+msgid "Other users are logged in"
+msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
+
+#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
+#: js/ui/endSessionDialog.js:588
+#, javascript-format
+msgid "%s (remote)"
+msgstr "%s (remoto)"
+
+#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
+#: js/ui/endSessionDialog.js:591
+#, javascript-format
+msgid "%s (console)"
+msgstr "%s (consola)"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:170
+msgid "Install"
+msgstr "Instalar"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:176
+msgid "Install Extension"
+msgstr "Instalar extensión"
+
+#: js/ui/extensionDownloader.js:177
+#, javascript-format
+msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
+msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:228
+msgid "Extension Updates Available"
+msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles"
+
+#: js/ui/extensionSystem.js:229
+msgid "Extension updates are ready to be installed."
+msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
+msgid "Allow inhibiting shortcuts"
+msgstr "Permitir inhibir los atajos"
+
+#. Translators: %s is an application name like "Settings"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
+msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
+msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos"
+
+#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
+#, javascript-format
+msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
+msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s."
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
+msgid "Slow Keys Turned On"
+msgstr "Teclas lentas activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
+msgid "Slow Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas lentas desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
+"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la "
+"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
+"forma en que funciona el teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
+msgid "Sticky Keys Turned On"
+msgstr "Teclas persistentes activadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
+msgid "Sticky Keys Turned Off"
+msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para "
+"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
+"funciona el teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 "
+"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
+"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
+msgid "Leave On"
+msgstr "Dejar activada"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
+#: js/ui/status/network.js:1285
+msgid "Turn On"
+msgstr "Encendido"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
+#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
+#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
+#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
+#: js/ui/status/rfkill.js:108
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Apagar"
+
+#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
+msgid "Leave Off"
+msgstr "Dejar apagado"
+
+#: js/ui/keyboard.js:207
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Configuración de región e idioma"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:659
+msgid "No extensions installed"
+msgstr "No hay extensiones instaladas"
+
+#. Translators: argument is an extension UUID.
+#: js/ui/lookingGlass.js:714
+#, javascript-format
+msgid "%s has not emitted any errors."
+msgstr "%s no ha generado ningún error."
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:720
+msgid "Hide Errors"
+msgstr "Ocultar errores"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
+msgid "Show Errors"
+msgstr "Mostrar errores"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:733
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activado"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:738
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:740
+msgid "Out of date"
+msgstr "Caducado"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:742
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:771
+msgid "View Source"
+msgstr "Ver fuente"
+
+#: js/ui/lookingGlass.js:780
+msgid "Web Page"
+msgstr "Página web"
+
+#: js/ui/main.js:267
+msgid "Logged in as a privileged user"
+msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios"
+
+#: js/ui/main.js:268
+msgid ""
+"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
+"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
+msgstr ""
+"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos "
+"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal."
+
+#: js/ui/main.js:274
+msgid "Screen Lock disabled"
+msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada"
+
+#: js/ui/main.js:275
+msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
+msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME."
+
+#: js/ui/messageTray.js:1552
+msgid "System Information"
+msgstr "Información del sistema"
+
+#: js/ui/mpris.js:199
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Artista desconocido"
+
+#: js/ui/mpris.js:209
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Título desconocido"
+
+#: js/ui/overview.js:73
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#. Translators: This is the main view to select
+#. activities. See also note for "Activities" string.
+#: js/ui/overview.js:86
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
+
+#. Translators: this is the text displayed
+#. in the search entry when no search is
+#. active; it should not exceed ~30
+#. characters.
+#: js/ui/overview.js:107
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escribir para buscar…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:95
+msgid "New shortcut…"
+msgstr "Atajo nuevo…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:142
+msgid "Application defined"
+msgstr "Aplicación definida"
+
+#: js/ui/padOsd.js:143
+msgid "Show on-screen help"
+msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla"
+
+#: js/ui/padOsd.js:144
+msgid "Switch monitor"
+msgstr "Cambiar monitor"
+
+#: js/ui/padOsd.js:145
+msgid "Assign keystroke"
+msgstr "Asignar pulsación"
+
+#: js/ui/padOsd.js:211
+msgid "Done"
+msgstr "Hecho"
+
+#: js/ui/padOsd.js:747
+msgid "Edit…"
+msgstr "Editar…"
+
+#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
+msgid "None"
+msgstr "Nada"
+
+#: js/ui/padOsd.js:865
+msgid "Press a button to configure"
+msgstr "Pulse un botón para configurar"
+
+#: js/ui/padOsd.js:866
+msgid "Press Esc to exit"
+msgstr "Pulse Esc para salir"
+
+#: js/ui/padOsd.js:869
+msgid "Press any key to exit"
+msgstr "Pulse cualquier tecla para salir"
+
+#: js/ui/panel.js:109
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
+#. in your language, you can use the word for "Overview".
+#: js/ui/panel.js:434
+msgid "Activities"
+msgstr "Actividades"
+
+#: js/ui/panel.js:707
+msgctxt "System menu in the top bar"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: js/ui/panel.js:820
+msgid "Top Bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: js/ui/runDialog.js:58
+msgid "Run a Command"
+msgstr "Eejcutar un comando"
+
+#: js/ui/runDialog.js:73
+msgid "Press ESC to close"
+msgstr "Pulse Esc para cerrar"
+
+#: js/ui/runDialog.js:238
+msgid "Restart is not available on Wayland"
+msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland"
+
+#: js/ui/runDialog.js:243
+msgid "Restarting…"
+msgstr "Reiniciando…"
+
+#. Translators: This is a time format for a date in
+#. long format
+#: js/ui/screenShield.js:82
+msgid "%A, %B %d"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#: js/ui/screenShield.js:139
+#, javascript-format
+msgid "%d new message"
+msgid_plural "%d new messages"
+msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
+msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
+
+#: js/ui/screenShield.js:141
+#, javascript-format
+msgid "%d new notification"
+msgid_plural "%d new notifications"
+msgstr[0] "%d notificación nueva"
+msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
+
+#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:103
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloquear"
+
+#: js/ui/screenShield.js:717
+msgid "GNOME needs to lock the screen"
+msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
+
+#. We could not become modal, so we can't activate the
+#. screenshield. The user is probably very upset at this
+#. point, but any application using global grabs is broken
+#. Just tell him to stop using this app
+#.
+#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
+#. screen, where we're not affected by grabs
+#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
+msgid "Unable to lock"
+msgstr "No se pudo bloquear"
+
+#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
+msgid "Lock was blocked by an application"
+msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
+
+#: js/ui/search.js:694
+msgid "Searching…"
+msgstr "Buscando…"
+
+#: js/ui/search.js:696
+msgid "No results."
+msgstr "No se encontraron resultados."
+
+#: js/ui/search.js:822
+#, javascript-format
+msgid "%d more"
+msgid_plural "%d more"
+msgstr[0] "%d más"
+msgstr[1] "%d más"
+
+#: js/ui/shellEntry.js:20
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:101
+#: js/ui/shellEntry.js:25
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:105
-msgid "Toggle gapless mode"
-msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
+#: js/ui/shellEntry.js:73
+msgid "Show Text"
+msgstr "Mostrar texto"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:109
-msgid ""
-"Note that most of the actions become available only once a clip is selected "
-"(see <link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more "
-"details). When there is no subject for the action to be performed on, it "
-"remains shaded (indicating its unavailability)."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
-"se selecciona un clip (consulte <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
-"y agrupar</link> para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre "
-"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están "
-"disponibles)."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:113
-msgid "Playback toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:114
-msgid ""
-"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
-"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
-msgstr ""
-"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
-"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
-"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:117
-msgid "Play/Pause"
-msgstr "Reproducir/pausar"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:120
-msgid "Go forward one second"
-msgstr "Avanzar un segundo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:123
-msgid "Go back one second"
-msgstr "Retroceder un segundo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:126
-msgid "Go to the end of the timeline"
-msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:129
-msgid "Go to the beginning of the timeline"
-msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:132
-msgid ""
-"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
-"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
-"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
-"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
-"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
-"tiempo</link>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:135
-msgid "Previewer"
-msgstr "Vista previa"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:136
-msgid "The previewer displays:"
-msgstr "La vista previa muestra:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:139
-msgid "The video frame at the current position of the playhead."
-msgstr "El fotograma en la posición actual."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:142
-msgid "Your project's video when playing back."
-msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:145
-msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
-msgstr ""
-"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
-"clip."
+#: js/ui/shellEntry.js:75
+msgid "Hide Text"
+msgstr "Ocultar texto"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/mainwindow.page:149
-msgid "Detaching the previewer into a separate window"
-msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte."
+#: js/ui/shellEntry.js:162
+msgid "Caps lock is on."
+msgstr "Bloq. Mayús. está activo"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:150
-msgid ""
-"You can detach the previewer into a separate window by clicking the "
-"<gui>Detach the viewer</gui> button in the <gui>Playback toolbar</gui>. From "
-"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also "
-"allow other parts of the main window to take up the space the previewer "
-"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window."
-msgstr ""
-"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón "
-"<gui>Separar el visor</gui> en la <gui>Barra de reproducción</gui>. Desde "
-"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla "
-"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana "
-"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a "
-"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:153
-msgid ""
-"<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview."
-msgstr ""
-"<app>Pitivi</app> desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa "
-"de vídeo."
+#: js/ui/shellMountOperation.js:285
+msgid "Hidden Volume"
+msgstr "Ocultar volumen"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:157
-msgid "Left pane"
-msgstr "Panel izquierdo"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:288
+msgid "Windows System Volume"
+msgstr "Volumen de sistema Windows"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:158
-msgid ""
-"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
-"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media Library</gui> displays "
-"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
-"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
-"applicable to clips."
-msgstr ""
-"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede "
-"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La "
-"<gui>Biblioteca de medios</gui> muestra los archivos multimedia importados "
-"en su proyecto y le permite gestionarlos. La <gui>Biblioteca de efectos</"
-"gui> contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:160
+#: js/ui/shellMountOperation.js:291
+msgid "Uses Keyfiles"
+msgstr "Usa archivos de claves"
+
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:298
+#, javascript-format
 msgid ""
-"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
-"library."
+"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
 msgstr ""
-"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
-"biblioteca."
+"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta <i>"
+"%s</i> en su lugar."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:164
-msgid "Middle pane"
-msgstr "Panel central"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:306
+msgid "Enter PIM Number…"
+msgstr "Introduzca el número PIM…"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:165
-msgid ""
-"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
-"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
-"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
-"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
-"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
-"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
-"create new clips with titles or add titles to existing ones."
-msgstr ""
-"El panel central contiene la <gui>Configuración del clip</gui>, las "
-"<gui>Transiciones</gui> y el <gui>Editor de títulos</gui>. Puede cambiar "
-"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La <gui>Configuración "
-"del clip </gui> le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de "
-"efectos aplicados a un clip seleccionado. <gui>Transiciones</gui> le "
-"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips "
-"superpuestos en la línea de tiempo. Con el <gui>Editor de títulos</gui> "
-"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15
-msgid "Brian Grohe"
-msgstr "Brian Grohe"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/medialibrary.page:18
-msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
-msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/medialibrary.page:25
-msgid "Using the Media Library"
-msgstr "Usar la biblioteca de medios"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:27
-msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
-msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:28
-msgid ""
-"There are two ways to import files into the <gui>Media Library</gui>. The "
-"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
-"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
-"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
-"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
-"from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported "
-"into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>."
-msgstr ""
-"Hay dos maneras de importar archivos en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. "
-"La primera manera es pulsar en el botón <gui>Importar</gui> en la esquina "
-"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede "
-"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos "
-"(manteniendo <key>Mayús</key> o <key>Ctrl</key> mientras los selecciona). La "
-"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de "
-"archivos a la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Los <em>archivos</em> "
-"importados en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, se llaman <em>clips</em>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/medialibrary.page:30
-msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically."
-msgstr ""
-"Los clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se ordenan alfabéticamente."
+#: js/ui/shellMountOperation.js:365
+msgid "Remember Password"
+msgstr "Recordar contraseña"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:34
-msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
-msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:391
+#, javascript-format
+msgid "Open %s"
+msgstr "Abrir %s"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:35
-msgid ""
-"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
-"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
-"automatically closes whenever you click outside the window."
-msgstr ""
-"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
-"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
-"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
-"fuera de la ventana."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:38
-msgid "Filtering search"
-msgstr "Filtro de búsqueda"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:39
-msgid ""
-"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
-"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
-"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
-"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
-msgstr ""
-"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
-"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
-"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
-"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
-"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
-"entrada de búsqueda."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:42
-msgid "View modes"
-msgstr "Modos de vistas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:43
-msgid ""
-"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
-"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
-"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
-"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
-"detailed list</gui> button to the left of search bar."
-msgstr ""
-"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
-"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
-"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
-"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
-"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
-"gui> junto a la barra de búsqueda."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:46
-msgid "Selecting unused clips"
-msgstr "Seleccionar clips no utilizados"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:47
-msgid ""
-"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
-"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present "
-"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
-"do this:"
-msgstr ""
-"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
-"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
-"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
-"varias razones para hacer esto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:50
-msgid "Improving performance when loading the project"
-msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:53
-msgid "Simplifying your editing workflow"
-msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:56
-msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
-msgstr ""
-"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
+#: js/ui/shellMountOperation.js:423
+msgid "The PIM must be a number or empty."
+msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:59
-msgid "Backup or share your project more easily"
-msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:469
+#, javascript-format
+msgid "Unable to start %s"
+msgstr "No se puede iniciar %s"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:62
-msgid ""
-"To identify which clips are not being used in your project, use the "
-"<gui>Select clips that have not been used in the project</gui> button at the "
-"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media "
-"library."
-msgstr ""
-"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón "
-"<gui>Seleccionar clips que no se usan en el proyecto</gui> ubicado al lado "
-"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la "
-"biblioteca de medios."
+#. Translators: %s is the Disks application
+#: js/ui/shellMountOperation.js:471
+#, javascript-format
+msgid "Couldn’t find the %s application"
+msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/medialibrary.page:64
-msgid ""
-"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
-"the media library."
-msgstr ""
-"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
-"biblioteca de medios."
+#: js/ui/status/accessibility.js:35
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accesibilidad"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:68
-msgid "Other actions"
-msgstr "Otras acciones"
+#: js/ui/status/accessibility.js:50
+msgid "Zoom"
+msgstr "Ampliación"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:69
-msgid ""
-"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
-"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
-"gui>:"
-msgstr ""
-"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
-"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
-"de medios</gui>:"
+#: js/ui/status/accessibility.js:57
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Lector de pantalla"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:72
-msgid ""
-"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
-"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
-msgstr ""
-"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
-"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
+#: js/ui/status/accessibility.js:61
+msgid "Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado en pantalla"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:75
-msgid ""
-"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
-"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
-"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
-"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
-"ticked/unticked."
-msgstr ""
-"<gui>Propiedades del clip…</gui> abre una nueva ventana con información "
-"sobre el <em>tamaño del vídeo</em>, <em>imágenes por segundo</em> y "
-"<em>proporción del aspecto</em>. Pulsando el botón <gui>Aplicar al proyecto</"
-"gui> ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. "
-"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:78
-msgid ""
-"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts the "
-"selected clips one after another into the longest layer of the timeline "
-"where the last clip on that layer ends."
-msgstr ""
-"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
-"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
-"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
+#: js/ui/status/accessibility.js:65
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas visuales"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/medialibrary.page:82
-msgid ""
-"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
-"selected."
-msgstr ""
-"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
-"clips."
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas persistentes"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/movearoundtimeline.page:22
-msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
-msgstr ""
-"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
-"depurando."
+#: js/ui/status/accessibility.js:71
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas lentas"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/movearoundtimeline.page:29
-msgid "Moving around the timeline"
-msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
+#: js/ui/status/accessibility.js:74
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Rechazo de teclas"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:77
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas del ratón"
+
+#: js/ui/status/accessibility.js:136
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste alto"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:31
-msgid "Activating the timeline toolbar"
-msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
+#: js/ui/status/accessibility.js:178
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto grande"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:32
-msgid ""
-"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
-"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
-"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
-"toolbar items will now be clickable."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, "
-"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. "
-"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. "
-"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
-"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:35
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplazamiento"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:36
-msgid "You can scroll by:"
-msgstr "Puede desplazarse:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:39
-msgid ""
-"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or "
-"hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the "
-"timeline layers vertically"
-msgstr ""
-"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte "
-"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier "
-"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o "
-"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del "
-"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:42
-msgid ""
-"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the "
-"timeline"
-msgstr ""
-"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio "
-"del ratón y arrastrando la línea de tiempo"
+#: js/ui/status/bluetooth.js:40
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Configuración de Bluetooth"
+
+#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
+#: js/ui/status/bluetooth.js:129
+#, javascript-format
+msgid "%d Connected"
+msgid_plural "%d Connected"
+msgstr[0] "%d conectado"
+msgstr[1] "%d conectados"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:131
+msgid "Off"
+msgstr "Desconectado"
+
+#: js/ui/status/bluetooth.js:133
+msgid "On"
+msgstr "Encendido"
+
+#: js/ui/status/brightness.js:39
+msgid "Brightness"
+msgstr "Brillo"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:13
+msgid "Single Click"
+msgstr "Una sola pulsación"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:18
+msgid "Double Click"
+msgstr "Doble pulsación"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:23
+msgid "Drag"
+msgstr "Arrastrar"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:28
+msgid "Secondary Click"
+msgstr "Pulsación secundaria"
+
+#: js/ui/status/dwellClick.js:37
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Pulsación al posarse"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:825
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: js/ui/status/keyboard.js:847
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
+
+#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
+msgid "Location Enabled"
+msgstr "Ubicación activada"
+
+#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
+msgid "Disable"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: js/ui/status/location.js:67
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Configuración de privacidad"
+
+#: js/ui/status/location.js:173
+msgid "Location In Use"
+msgstr "Ubicación en uso"
+
+#: js/ui/status/location.js:177
+msgid "Location Disabled"
+msgstr "Ubicación desactivada"
+
+#: js/ui/status/location.js:178
+msgid "Enable"
+msgstr "Activar"
+
+#: js/ui/status/location.js:355
+msgid "Allow location access"
+msgstr "Permitir acceso a la ubicación"
+
+#. Translators: %s is an application name
+#: js/ui/status/location.js:357
+#, javascript-format
+msgid "The app %s wants to access your location"
+msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación"
+
+#: js/ui/status/location.js:367
+msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
+msgstr ""
+"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
+"configuración de privacidad."
+
+#: js/ui/status/network.js:66
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconocido>"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
+#, javascript-format
+msgid "%s Off"
+msgstr "%s apagada"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:423
+#, javascript-format
+msgid "%s Connected"
+msgstr "%s conectada"
+
+#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
+#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
+#. %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:428
+#, javascript-format
+msgid "%s Unmanaged"
+msgstr "%s sin gestionar"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:431
+#, javascript-format
+msgid "%s Disconnecting"
+msgstr "Desconectando %s"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
+#, javascript-format
+msgid "%s Connecting"
+msgstr "Conectando %s"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network 
identifier
+#: js/ui/status/network.js:441
+#, javascript-format
+msgid "%s Requires Authentication"
+msgstr "%s requiere autenticación"
+
+#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
+#. module, which is missing; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:449
+#, javascript-format
+msgid "Firmware Missing For %s"
+msgstr "Falta el «firmware» para %s"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
+#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:453
+#, javascript-format
+msgid "%s Unavailable"
+msgstr "%s no disponible"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:456
+#, javascript-format
+msgid "%s Connection Failed"
+msgstr "Falló la conexión %s"
+
+#: js/ui/status/network.js:468
+msgid "Wired Settings"
+msgstr "Configuración de red cableada"
+
+#: js/ui/status/network.js:511
+msgid "Mobile Broadband Settings"
+msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
+#, javascript-format
+msgid "%s Hardware Disabled"
+msgstr "Hardware %s desactivado"
+
+#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
+#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:562
+#, javascript-format
+msgid "%s Disabled"
+msgstr "%s desactivado"
+
+#: js/ui/status/network.js:602
+msgid "Connect to Internet"
+msgstr "Conectar a Internet"
+
+#: js/ui/status/network.js:805
+msgid "Airplane Mode is On"
+msgstr "El modo avión está activado"
+
+#: js/ui/status/network.js:806
+msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
+msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
+
+#: js/ui/status/network.js:807
+msgid "Turn Off Airplane Mode"
+msgstr "Apagar el modo avión"
+
+#: js/ui/status/network.js:816
+msgid "Wi-Fi is Off"
+msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
+
+#: js/ui/status/network.js:817
+msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
+msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
+
+#: js/ui/status/network.js:818
+msgid "Turn On Wi-Fi"
+msgstr "Activar la Wi-Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:843
+msgid "Wi-Fi Networks"
+msgstr "Redes Wi-Fi"
+
+#: js/ui/status/network.js:845
+msgid "Select a network"
+msgstr "Seleccionar una red"
+
+#: js/ui/status/network.js:877
+msgid "No Networks"
+msgstr "No hay redes"
+
+#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
+msgid "Use hardware switch to turn off"
+msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
+
+#: js/ui/status/network.js:1175
+msgid "Select Network"
+msgstr "Seleccionar red"
+
+#: js/ui/status/network.js:1181
+msgid "Wi-Fi Settings"
+msgstr "Configuración de Wi-Fi"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1302
+#, javascript-format
+msgid "%s Hotspot Active"
+msgstr "Punto de acceso %s activo"
+
+#. Translators: %s is a network identifier
+#: js/ui/status/network.js:1317
+#, javascript-format
+msgid "%s Not Connected"
+msgstr "%s no conectado"
+
+#: js/ui/status/network.js:1414
+msgid "connecting…"
+msgstr "conectando…"
+
+#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
+#: js/ui/status/network.js:1417
+msgid "authentication required"
+msgstr "se necesita autenticación"
+
+#: js/ui/status/network.js:1419
+msgid "connection failed"
+msgstr "falló la conexión"
+
+#: js/ui/status/network.js:1470
+msgid "VPN Settings"
+msgstr "Configuración de VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1487
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: js/ui/status/network.js:1497
+msgid "VPN Off"
+msgstr "VPN apagada"
+
+#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configuración de la red"
+
+#: js/ui/status/network.js:1587
+#, javascript-format
+msgid "%s Wired Connection"
+msgid_plural "%s Wired Connections"
+msgstr[0] "%s conexión cableada"
+msgstr[1] "%s conexiones cableadas"
+
+#: js/ui/status/network.js:1591
+#, javascript-format
+msgid "%s Wi-Fi Connection"
+msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
+msgstr[0] "%s conexión inalámbrica"
+msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas"
+
+#: js/ui/status/network.js:1595
+#, javascript-format
+msgid "%s Modem Connection"
+msgid_plural "%s Modem Connections"
+msgstr[0] "%s conexión por módem"
+msgstr[1] "%s conexiones por módem"
+
+#: js/ui/status/network.js:1729
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falló la conexión"
+
+#: js/ui/status/network.js:1730
+msgid "Activation of network connection failed"
+msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:63
+msgid "Night Light Disabled"
+msgstr "Luz nocturna desactivada"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:64
+msgid "Night Light On"
+msgstr "Luz nocturna activada"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:66
+msgid "Resume"
+msgstr "Reanudar"
+
+#: js/ui/status/nightLight.js:67
+msgid "Disable Until Tomorrow"
+msgstr "Desactivar hasta mañana"
+
+#: js/ui/status/power.js:47
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Configuración de energía"
+
+#: js/ui/status/power.js:63
+msgid "Fully Charged"
+msgstr "Cargada completamente"
+
+#: js/ui/status/power.js:69
+msgid "Not Charging"
+msgstr "No está cargando"
+
+#. 0 is reported when UPower does not have enough data
+#. to estimate battery life
+#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
+msgid "Estimating…"
+msgstr "Estimando…"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
+#: js/ui/status/power.js:86
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
+msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)"
+
+#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
+#: js/ui/status/power.js:91
+#, javascript-format
+msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
+msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)"
+
+#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
+#, javascript-format
+msgid "%d %%"
+msgstr "%d %%"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
+msgid "Screen is Being Shared"
+msgstr "Se está compartiendo la pantalla"
+
+#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
+msgid "Turn off"
+msgstr "Apagar"
+
+#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
+#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
+#. changing the menu contents.
+#: js/ui/status/rfkill.js:79
+msgid "Airplane Mode On"
+msgstr "Modo avión activado"
+
+#: js/ui/status/system.js:116
+msgid "Power Off / Log Out"
+msgstr "Apagar / cerrar sesión"
+
+#: js/ui/status/system.js:119
+msgid "Log Out"
+msgstr "Cerrar la sesión"
+
+#: js/ui/status/system.js:131
+msgid "Switch User…"
+msgstr "Cambiar de usuario…"
+
+#: js/ui/status/system.js:145
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: js/ui/status/system.js:157
+msgid "Power Off…"
+msgstr "Apagar…"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
+msgid "Thunderbolt"
+msgstr "Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
+msgid "Unknown Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
+msgid ""
+"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
+"reconnect the device to start using it."
+msgstr ""
+"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y "
+"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
+msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
+msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
+msgid ""
+"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
+msgstr ""
+"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo."
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
+msgid "Thunderbolt authorization error"
+msgstr "Error de autorización de Thunderbolt"
+
+#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
+#, javascript-format
+msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
+msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s"
+
+#: js/ui/status/volume.js:150
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volumen modificado"
+
+#: js/ui/status/volume.js:221
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:17
+msgid "Mirror"
+msgstr "Espejo"
+
+#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:22
+msgid "Join Displays"
+msgstr "Unir pantallas"
+
+#. Translators: this is for using only an external display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:27
+msgid "External Only"
+msgstr "Sólo la externa"
+
+#. Translators: this is for using only the laptop display.
+#. * Try to keep it under around 15 characters.
+#.
+#: js/ui/switchMonitor.js:32
+msgid "Built-in Only"
+msgstr "Sólo la integrada"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:52
+msgid "Log in as another user"
+msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
+
+#: js/ui/unlockDialog.js:67
+msgid "Unlock Window"
+msgstr "Desbloquear ventana"
+
+#: js/ui/viewSelector.js:181
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: js/ui/viewSelector.js:185
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#, javascript-format
+msgid "“%s” is ready"
+msgstr "«%s» está preparado"
+
+#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
+#: js/ui/windowManager.js:55
+msgid "Keep these display settings?"
+msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
+
+#. Translators: this and the following message should be limited in length,
+#. to avoid ellipsizing the labels.
+#.
+#: js/ui/windowManager.js:64
+msgid "Revert Settings"
+msgstr "Revertir configuración"
+
+#: js/ui/windowManager.js:67
+msgid "Keep Changes"
+msgstr "Mantener cambios"
+
+#: js/ui/windowManager.js:85
+#, javascript-format
+msgid "Settings changes will revert in %d second"
+msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
+msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
+msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
+
+#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
+#. * the width of the window and the second is the height.
+#: js/ui/windowManager.js:542
+#, javascript-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:27
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:34
+msgid "Unmaximize"
+msgstr "Desmaximizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:38
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:45
+msgid "Move"
+msgstr "Mover"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:51
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensionar"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:58
+msgid "Move Titlebar Onscreen"
+msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:63
+msgid "Always on Top"
+msgstr "Siempre encima"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:82
+msgid "Always on Visible Workspace"
+msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:96
+msgid "Move to Workspace Left"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:102
+msgid "Move to Workspace Right"
+msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:108
+msgid "Move to Workspace Up"
+msgstr "Subir a un área de trabajo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:114
+msgid "Move to Workspace Down"
+msgstr "Bajar a un área de trabajo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:132
+msgid "Move to Monitor Up"
+msgstr "Mover a la pantalla de arriba"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:141
+msgid "Move to Monitor Down"
+msgstr "Mover a la pantalla de abajo"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:150
+msgid "Move to Monitor Left"
+msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:159
+msgid "Move to Monitor Right"
+msgstr "Mover a la pantalla de la derecha"
+
+#: js/ui/windowMenu.js:167
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
+
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calendario de Evolution"
+
+#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
+msgid "Print version"
+msgstr "Imprimir versión"
+
+#: src/main.c:466
+msgid "Mode used by GDM for login screen"
+msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:45
-msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline"
-msgstr ""
-"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la "
-"línea de tiempo"
+#: src/main.c:472
+msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
+msgstr ""
+"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
+"sesión"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:50
-msgid "Zooming"
-msgstr "Ampliación"
+#: src/main.c:478
+msgid "List possible modes"
+msgstr "Listar los modos posibles"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:51
-msgid ""
-"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
-"quickly along the timeline:"
-msgstr ""
-"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
-"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"
+#: src/shell-app.c:279
+msgctxt "program"
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:54
-msgid ""
-"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
-"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
-msgstr ""
-"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de "
-"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
-"hacer ediciones más precisas."
+#: src/shell-app.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to launch “%s”"
+msgstr "Falló al lanzar «%s»"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:57
-msgid ""
-"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
-"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
-"your project's chronology."
-msgstr ""
-"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
-"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
-"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
-"de tiempo de su proyecto."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:60
-msgid "You can zoom in and out by:"
-msgstr "Se puede acercar o alejar:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:63
-msgid ""
-"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
-"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if "
-"possible"
-msgstr ""
-"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
-"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el "
-"cursor."
+#: src/shell-keyring-prompt.c:731
+msgid "Passwords do not match."
+msgstr "Las contraseñas no coinciden."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:66
-msgid ""
-"Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, "
-"to keep the playhead in view"
-msgstr ""
-"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras usa la rueda del ratón "
-"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista"
+#: src/shell-keyring-prompt.c:739
+msgid "Password cannot be blank"
+msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
+
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
+msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
+msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
+
+#. Translators: a file path to an extension directory
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
+#, c-format
+msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
+msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
+#, c-format
+msgid ""
+"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n"
+"Algunos ejemplos: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
+#, c-format
+msgid ""
+"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
+"Examples are: %s"
+msgstr ""
+"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n"
+"Algunos ejemplos: %s"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
+msgid ""
+"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
+"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
+"example.com)\n"
+msgstr ""
+"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n"
+"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico "
+"(pulsarparaenfocar usuario ejemplo com)\n"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
+msgid "The unique identifier of the new extension"
+msgstr "El identificador único de la nueva extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
+msgid "NAME"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
+msgid "The user-visible name of the new extension"
+msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPCIÓN"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
+msgid "A short description of what the extension does"
+msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
+msgid "Enter extension information interactively"
+msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
+msgid "Create a new extension"
+msgstr "Crear una extensión nueva"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
+msgid "Unknown arguments"
+msgstr "Argumentos desconocidos"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
+msgid "UUID, name and description are required"
+msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
+msgid "Disable an extension"
+msgstr "Desactivar una extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
+msgid "No UUID given"
+msgstr "No se ha especificado el UUID"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
+msgid "More than one UUID given"
+msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
+msgid "Enable an extension"
+msgstr "Activar una extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
+msgid "Show extensions info"
+msgstr "Mostrar información de las extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
+msgid "Overwrite an existing extension"
+msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
+msgid "EXTENSION_BUNDLE"
+msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
+msgid "Install an extension bundle"
+msgstr "Instalar un conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
+msgid "No extension bundle specified"
+msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
+msgid "More than one extension bundle specified"
+msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
+msgid "Show user-installed extensions"
+msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
+msgid "Show system-installed extensions"
+msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
+msgid "Show enabled extensions"
+msgstr "Mostrar extensiones activadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
+msgid "Show disabled extensions"
+msgstr "Mostrar extensiones desactivadas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
+msgid "Show extensions with preferences"
+msgstr "Mostrar extensiones con preferencias"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
+msgid "Print extension details"
+msgstr "Mostrar detalles de la extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
+msgid "List installed extensions"
+msgstr "Listar las extensiones instaladas"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
+msgid "Additional source to include in the bundle"
+msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
+msgid "SCHEMA"
+msgstr "ESQUEMA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
+msgid "A GSettings schema that should be included"
+msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
+msgid "DIRECTORY"
+msgstr "CARPETA"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
+msgid "The directory where translations are found"
+msgstr "La carpeta donde están las traducciones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
+msgid "DOMAIN"
+msgstr "DOMINIO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
+msgid "The gettext domain to use for translations"
+msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
+msgid "Overwrite an existing pack"
+msgstr "Sobrescribir un paquete existente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
+msgid "The directory where the pack should be created"
+msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
+msgid "SOURCE_DIRECTORY"
+msgstr "CARPETA_FUENTE"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
+msgid "Create an extension bundle"
+msgstr "Crear un conjunto de extensiones"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
+msgid "More than one source directory specified"
+msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
+msgid "Opens extension preferences"
+msgstr "abre las preferencias de la extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
+msgid "Reset an extension"
+msgstr "Restablecer una extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
+msgid "Uninstall an extension"
+msgstr "Desinstalar una extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
+msgid "“version” takes no arguments"
+msgstr "«version» no lleva argumentos"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
+msgid "Usage:"
+msgstr "Uso:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
+msgid "[ARGS…]"
+msgstr "[ARGS…]"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
+msgid "Commands:"
+msgstr "Comandos:"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
+msgid "Print help"
+msgstr "Mostrar ayuda"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
+msgid "Enable extension"
+msgstr "Activar extensión"
+
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
+msgid "Disable extension"
+msgstr "Desactivar extensión"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:69
-msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
-msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
+msgid "Reset extension"
+msgstr "Restablecer extensión"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:72
-msgid ""
-"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
-"in"
-msgstr ""
-"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
-"acercar."
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
+msgid "Uninstall extension"
+msgstr "Desinstalar extensión"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:75
-msgid ""
-"To get a global overview of your timeline, you may click the <gui>Zoom</gui> "
-"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón "
-"<gui>Ampliar</gui> en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa "
-"manera es pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
+msgid "List extensions"
+msgstr "Listar extensiones"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/movearoundtimeline.page:77
-msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
-msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
+msgid "Show extension info"
+msgstr "Mostrar información de la extensión"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/movearoundtimeline.page:78
-msgid ""
-"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
-"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
-msgstr ""
-"Usando su ratón, también puede <em>deformar</em> al instante desde cualquier "
-"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse "
-"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación."
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
+msgid "Open extension preferences"
+msgstr "Abrir las preferencias de la extensión"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:82
-msgid "Moving the playhead"
-msgstr "Mover la posición actual"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
+msgid "Create extension"
+msgstr "Crear extensión"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:83
-msgid ""
-"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse "
-"button anywhere on the ruler or on the timeline."
-msgstr ""
-"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en "
-"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo."
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
+msgid "Package extension"
+msgstr "Extensión del paquete"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/movearoundtimeline.page:85
-msgid "Jumping to an exact position"
-msgstr "Saltar a una posición en concreto"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
+msgid "Install extension bundle"
+msgstr "Instalar conjunto de extensiones"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/movearoundtimeline.page:86
-msgid ""
-"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
-"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
-"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
-"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
-"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
-"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
-"the timecode with a plain number of the desired frame."
-msgstr ""
-"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor "
-"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la "
-"descripción de <link xref=\"mainwindow\">la ventana principal</link>). Para "
-"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse "
-"<key>Intro</key>. El valor puede representar el código de tiempo o un número "
-"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: <em>hh:mm:ss."
-"miliseg</em> donde las horas son opcionales. Para insertar un número de "
-"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del "
-"fotograma deseado."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:90
-msgid "Scrubbing"
-msgstr "Depuración"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:91
-msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
-msgstr ""
-"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
-"permitirá:"
+#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
+#, c-format
+msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
+msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:94
-msgid ""
-"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
-msgstr ""
-"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u salida"
+msgstr[1] "%u salidas"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:97
-msgid ""
-"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
-"time."
-msgstr ""
-"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
-"y atrás en el tiempo."
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:100
-msgid ""
-"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse "
-"with the button still held down."
-msgstr ""
-"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo "
-"manteniendo el botón pulsado."
+#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sonidos del sistema"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/presets.page:16
-msgid "Using presets in rendering and project settings."
-msgstr ""
-"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración "
-"del proyecto."
+#~ msgid "Logout…"
+#~ msgstr "Cerrar sesión…"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/presets.page:23
-msgid "Presets"
-msgstr "Preajustes"
+#~ msgid "org.gnome.Extensions"
+#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/presets.page:24
-msgid ""
-"Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> "
-"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the "
-"same kind of project settings, with different cameras or target devices for "
-"rendering, you may want to create custom presets."
-msgstr ""
-"Los diálogos de <gui>Ajustes del proyecto</gui> y <gui>Renderizado</gui> le "
-"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con "
-"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes "
-"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera "
-"crear ajustes predefinidos personalizados."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/presets.page:26
-msgid ""
-"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
-"other."
-msgstr ""
-"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
-"de sonido son independientes el uno del otro."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/presets.page:29
-msgid "Creating and editing presets"
-msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/presets.page:30
-msgid "To create a preset:"
-msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:33 C/presets.page:48
-msgid "Change the settings to your liking."
-msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:36
-msgid ""
-"At the right of the presets combobox click <guiseq><gui>Menu button</"
-"gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next "
-"step."
-msgstr ""
-"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsar<guiseq><gui>Botón de "
-"menú</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>. Si esta opción está desactivada saltar "
-"al próximo paso."
+#~ msgid "Browse in Software"
+#~ msgstr "Buscar en Software"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:39
-msgid ""
-"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When "
-"you're done, press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada "
-"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/presets.page:42
-msgid "To edit a preset:"
-msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
+#~ msgid "Type again:"
+#~ msgstr "Escriba de nuevo:"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:45
-msgid "Select your preset in the presets combobox."
-msgstr ""
-"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
-"existentes."
+#~ msgid "Authentication required by wireless network"
+#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:51
-msgid ""
-"Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</"
-"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes <guiseq><gui>Botón de menú</"
-"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>. "
+#~ msgid "Mobile broadband network password"
+#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/presets.page:54
-msgid ""
-"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click "
-"<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
-"ajustes predefinidos y pulse el <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Quitar</"
-"gui></guiseq>."
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contraseña"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/presets.page:57
-msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
-msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Lock Orientation"
+#~ msgstr "Bloquear la orientación"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/presets.page:58
-msgid ""
-"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
-"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
-"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
-"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
-"change these values to the maximum resolution of your target device."
-msgstr ""
-"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
-"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
-"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
-"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
-"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
-"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
-"dispositivo de destino."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/rendering.page:18
-msgid ""
-"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
-msgstr ""
-"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
-"renderizada."
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Renombrar"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/rendering.page:25
-msgid "Understanding rendering"
-msgstr "Entender la renderización"
+#~ msgid "Account Settings"
+#~ msgstr "Configuración de la cuenta"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rendering.page:26
-msgid ""
-"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
-"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
-"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
-"render again as many times as needed."
-msgstr ""
-"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
-"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
-"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
-"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:29
-msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pulse en <guiseq><gui>Barra de cabecera</gui><gui>Renderizar</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Orientation Lock"
+#~ msgstr "Bloqueo de orientación"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:32
-msgid "Choose the location and name of the exported file."
-msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado."
+#~ msgid ""
+#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
+#~ "purposes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para "
+#~ "depuración."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:35
-msgid "Optionally choose a preset."
-msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido."
+#~ msgid "Which keyboard to use"
+#~ msgstr "Qué teclado usar"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:38
-msgid ""
-"Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and "
-"containers</link> page for details."
-msgstr ""
-"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página <link xref="
-"\"codecscontainers\">codificadores y contenedores</link>."
+#~ msgid "The type of keyboard to use."
+#~ msgstr "El tipo de teclado que usar."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:41
-msgid "Adjust the various encoding settings."
-msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación."
+#~ msgid "toggle-switch-us"
+#~ msgstr "toggle-switch-intl"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:44
-msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
-msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
+#~ msgid "network-workgroup"
+#~ msgstr "network-workgroup"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rendering.page:47
-msgid ""
-"While rendering, you can pause the process by clicking the <gui>Pause</gui> "
-"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering "
-"either by clicking the <gui>Cancel</gui> button or by pressing <key>Esc</"
-"key>. If you stop the rendering process, the already rendered part of the "
-"project will be saved at the specified location. You might be able to use a "
-"partially rendered file, depending on the specified container format. A new "
-"render operation cannot resume from a partially rendered file."
-msgstr ""
-"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón <gui>Pausa</"
-"gui> y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado "
-"pulsando en el botón <gui>Cancelar</gui> o presionando la tecla <key>Esc</"
-"key>. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya "
-"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. "
-"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del "
-"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de "
-"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/rendering.page:49
-msgid ""
-"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
-"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
-"process."
-msgstr ""
-"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
-"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
-"energía durante el proceso de renderizado."
+#~ msgid "evolution"
+#~ msgstr "evolution"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/rendering.page:52
-msgid "Project settings and the rendering dialog"
-msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"
+#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/rendering.page:53
-msgid ""
-"The <gui>Project Settings</gui> are a base on which the <gui>Rendering "
-"dialog</gui> settings are applied when performing a render. The <gui>Project "
-"Settings</gui> are kept separate because they also determine how you preview "
-"the project while editing it. The values specified in the <gui>Rendering "
-"dialog</gui> are temporary and used only at render time. Because they are so "
-"closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens "
-"the <gui>Project Settings</gui>."
-msgstr ""
-"La <gui>Configuración del proyecto</gui> es una base en la cual las "
-"configuraciones del <gui>Diálogo de renderizado</gui>se aplican cuando se "
-"ejecuta un renderizado. La <gui>Configuración del proyecto</gui> se mantiene "
-"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa "
-"mientras lo edita. Los valores especificados en el <gui>Diálogo de "
-"renderizado</gui> son temporales y se usan solamente al momento de "
-"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el <gui>Diálogo "
-"de renderizado</gui> tiene un botón que abre la <gui>Configuración del "
-"proyecto</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/savescreenshot.page:14
-msgid "Saving a snapshot of the current frame"
-msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/savescreenshot.page:15
-msgid ""
-"You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</"
-"gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
-msgstr ""
-"Puede usar <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Exportar fotograma actual..."
-"</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un archivo "
-"de imagen."
+#~ msgid "%s all day."
+#~ msgstr "%s todo el día."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/savescreenshot.page:16
-msgid ""
-"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
-"will match the project settings and any effect or transformation will also "
-"be applied to the resulting image."
-msgstr ""
-"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución "
-"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
-"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/selectiongrouping.page:18
-msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
-msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/selectiongrouping.page:25
-msgid "Selection and grouping"
-msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/selectiongrouping.page:27
-msgid "Making selections"
-msgstr "Hacer selecciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:28
-msgid ""
-"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be "
-"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, "
-"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual "
-"clip, simply click it."
-msgstr ""
-"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las "
-"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente "
-"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones "
-"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez."
+#~ msgid "%s, then %s later."
+#~ msgstr "%s, luego %s."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:29
-msgid ""
-"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an "
-"empty region and drag. Alternatively, you can:"
-msgstr ""
-"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea "
-"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:32
-msgid "Click the first clip."
-msgstr "Pulse sobre el primer clip."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:35
-msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
-msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:38
-msgid "Click the last clip."
-msgstr "Pulse sobre el último clip."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:41
-msgid ""
-"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, "
-"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were "
-"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without "
-"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's "
-"selection:"
-msgstr ""
-"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples "
-"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se "
-"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar "
-"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede "
-"hacerse conmutando individualmente una selección de clips."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:44
-msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
-msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:47
-msgid "Click on each clip you want to toggle the selection."
-msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:50
-msgid ""
-"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region."
-msgstr ""
-"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en "
-"una zona vacía."
+#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
+#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/selectiongrouping.page:52
-msgid ""
-"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves "
-"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable "
-"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the "
-"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. "
-"This can be specified at <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Left click also seeks</gui></guiseq>. You can still use right-click "
-"to move the playhead, as before, see <link xref="
-"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la "
-"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha "
-"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo "
-"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición "
-"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en "
-"<guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Preferencias</gui><gui>La pulsación "
-"izquierda también busca</gui></guiseq>. Puede seguir usando el botón derecho "
-"para mover la posición como antes. Consulte <link xref="
-"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> para obtener más detalles."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/selectiongrouping.page:56
-msgid "Grouping and ungrouping clips"
-msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:57
-msgid ""
-"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
-"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
-"of clips that you can select, edit and move all at once."
-msgstr ""
-"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o "
-"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un "
-"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:58
-msgid "Grouping clips in timeline:"
-msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:61
-msgid "Select multiple clips in the timeline."
-msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:64
-msgid ""
-"Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Pulse en el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
-"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:67
-msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
-msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:68
-msgid "Ungrouping clips in timeline:"
-msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:71
-msgid "Select a group of clips in the timeline."
-msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:74
-msgid ""
-"Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
-"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></"
-"keyseq>."
+#~ msgid "Feels like %s."
+#~ msgstr "Sensación térmica de %s."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:77
-msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
-msgstr ""
-"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
+#~| msgid "Power Off"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Power off"
+#~ msgstr "Apagar"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/splitting.page:18
-msgid "Dividing clips in two parts."
-msgstr "Dividir clips en dos partes."
+#~| msgid "Log Out"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "Cerrar la sesión"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/splitting.page:25
-msgid "Splitting"
-msgstr "División"
+#~| msgid "Switch User"
+#~ msgctxt "search-result"
+#~ msgid "Switch user"
+#~ msgstr "Cambiar de usuario"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:26
-msgid ""
-"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
-"with new beginning/end points being created accordingly."
-msgstr ""
-"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
-"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
+#~ msgid "Hide tray"
+#~ msgstr "Ocultar bandeja"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:27
-msgid ""
-"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
-"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
-"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
-"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
-"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
-"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
-msgstr ""
-"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
-"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
-"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
-"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
-"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
-"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:28
-msgid "For example, to split a single clip:"
-msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:31
-msgid "Click on the clip to select it."
-msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:34
-msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)."
-msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:37
-msgid ""
-"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
-"<key>S</key>."
-msgstr ""
-"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
-"de tiempo o presione <key>S</key>."
+#~ msgid "Status Icons"
+#~ msgstr "Iconos de estado"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:40
-msgid ""
-"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current "
-"selection:"
-msgstr ""
-"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, "
-"dependiendo de la selección actual:"
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eventos"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:43
-msgid ""
-"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split."
-msgstr ""
-"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición "
-"actual."
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notificaciones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:46
-msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split."
-msgstr ""
-"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
-"posición actual."
+#~ msgid "Clear section"
+#~ msgstr "Limpiar la sección"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:49
-msgid ""
-"See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection"
-"\">Selection and grouping</link>."
-msgstr ""
-"Vea cómo seleccionar clips en <link xref=\"selectiongrouping#selection"
-"\">Seleccionar y agrupar</link>."
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Medios"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/splitting.page:51
-msgid "Cutting out the middle"
-msgstr "Cortar por la mitad"
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/splitting.page:52
-msgid ""
-"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
-"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
-"middle part and hit <key>Delete</key>. Now, eliminate the empty space "
-"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
-"until they snap."
-msgstr ""
-"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces "
-"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. "
-"Seleccione la parte media y pulse <key>Supr</key>. Ahora, elimine el espacio "
-"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro "
-"hasta que se alineen."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/sysreq.page:18
-msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
-msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/sysreq.page:25
-msgid "System requirements"
-msgstr "Requerimientos del sistema"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sysreq.page:26
-msgid ""
-"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
-"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
-"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
-"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires "
-"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the "
-"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on "
-"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your "
-"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in "
-"<app>Totem</app> without lagging."
-msgstr ""
-"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo "
-"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de "
-"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha "
-"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) "
-"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente "
-"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos "
-"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de "
-"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este "
-"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en <app>Totem</app> "
-"sin retrasos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sysreq.page:27
-msgid "Here are some general hardware recommendations:"
-msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sysreq.page:30
-msgid "Modern quad core CPU"
-msgstr "CPU de 4 núcleos moderna"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sysreq.page:33
-msgid "Solid state drive"
-msgstr "Disco de estado sólido"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sysreq.page:36
-msgid "Intel graphic cards tend to work without problems"
-msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sysreq.page:39
-msgid ""
-"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not "
-"supported)"
-msgstr ""
-"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a "
-"1024x768 no están soportadas)"
+#~ msgid "Web Authentication Redirect"
+#~ msgstr "Redirección para autenticación web"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sysreq.page:42
-msgid ""
-"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
-"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
-"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
-"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
-"<app>Pitivi</app>."
-msgstr ""
-"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
-"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
-"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
-"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
-"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sysreq.page:44
-msgid ""
-"You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link "
-"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\";>task 743</link>."
-msgstr ""
-"Puede seguir el estado de la edición del proxy en <app>Pitivi</app> en la "
-"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\";>tarea 743</"
-"link>."
+#~ msgid "Not In Use"
+#~ msgstr "No está en uso"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sysreq.page:46
-msgid ""
-"Software requirements are covered in <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer and "
-"compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Los requisitos de software se cubren en <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer y "
-"compatibilidad</link> e <link xref=\"effects\">Introducción a los efectos</"
-"link>."
+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/transitions.page:18
-msgid ""
-"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions."
-msgstr ""
-"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones."
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/transitions.page:25
-msgid "Transitions"
-msgstr "Transiciones"
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/transitions.page:27
-msgid "Crossfading clips"
-msgstr "Mezclar clips"
+#~ msgid "%s is requesting access to your location."
+#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:28
-msgid ""
-"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
-"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
-"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the "
-"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If "
-"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), "
-"see the <em>Other types of transitions</em> section on this page."
-msgstr ""
-"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
-"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
-"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede "
-"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si "
-"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección "
-"<em>Otros tipos de transiciones</em> en esta página."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/transitions.page:30
-msgid ""
-"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
-"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you "
-"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the "
-"crossfade."
-msgstr ""
-"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
-"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los "
-"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un "
-"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/transitions.page:34
-msgid "Other types of transitions"
-msgstr "Otros tipos de transiciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:35
-msgid ""
-"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can "
-"achieve other types of transitions by following these steps:"
-msgstr ""
-"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede "
-"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:38
-msgid "Select the overlapping region by clicking on it."
-msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:41
-msgid "Select the <gui>Transition</gui> tab in the middle pane."
-msgstr "Selecciona la pestaña <gui>Transición</gui> en el panel central."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:44
-msgid "Select one of the offered transitions."
-msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:47
-msgid ""
-"The transitions can be further adjusted with the following options from the "
-"bottom of the <gui>Transition</gui> tab:"
-msgstr ""
-"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes "
-"opciones de la parte inferior de la pestaña <gui>Transición</gui>:"
+#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
+#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:50
-msgid ""
-"<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the "
-"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of "
-"sharpness/smoothenss of the transition."
-msgstr ""
-"El <em>modo normal</em> aplicará la transición de manera lineal sobre toda "
-"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de "
-"brusquedad/suavidad de la transición."
+#~ msgid "%d Connected Device"
+#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
+#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
+#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:53
-msgid ""
-"<em>Loop</em> mode will apply the transition in a circular manner. When in "
-"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat "
-"itself."
-msgstr ""
-"El modo <em>bucle</em> se aplicará a la transición de manera circular. "
-"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición "
-"se repite."
+#~ msgid "UPS"
+#~ msgstr "SAI"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:56
-msgid ""
-"In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by "
-"ticking the corresponding checkbox."
-msgstr ""
-"En ambos modos, puede aplicar la transición en <em>sentido contrario</em> "
-"marcando la casilla correspondiente."
+#~ msgid "Battery"
+#~ msgstr "Batería"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/transitions.page:60
-msgid ""
-"Each transition has its name and description. They are displayed when you "
-"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the "
-"transitions by typing into the search entry at the top of the "
-"<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or "
-"description match your search terms."
-msgstr ""
-"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el "
-"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas "
-"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña "
-"<gui>Transición</gui>. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que "
-"coincidan con la búsqueda."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/transitions.page:64
-msgid "Fade-ins and fade-outs"
-msgstr "Desvanecimientos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:65
-msgid ""
-"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using "
-"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, "
-"see <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link>. To understand "
-"opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The "
-"following images illustrate how to fade a clip to black:"
-msgstr ""
-"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips "
-"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para "
-"obtener más información sobre los fotogramas consulte las <link xref="
-"\"keyframecurves\">Curvas de fotogramas</link>. Para entender la opacidad, "
-"consulte <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link>. Las siguientes "
-"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/transitions.page:67
-msgid "Keyframe curves controlling the video opacity"
-msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/transitions.page:68
-msgid ""
-"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within "
-"the clip."
-msgstr ""
-"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en "
-"cualquier posición del clip."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/transitions.page:69
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
+#~ msgid "Airplane Mode"
+#~ msgstr "Modo avión"
 
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/transitions.page:72
-msgid "Adding a new keyframe"
-msgstr "Añadir un fotograma nuevo"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H∶%M"
+#~ msgstr "%H∶%M"
 
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/transitions.page:73
-msgid ""
-"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to "
-"start the fade-out."
-msgstr ""
-"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere "
-"iniciar el desvanecimiento."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/transitions.page:74
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/transitions.page:77
-msgid "Moving the keyframe"
-msgstr "Mover el fotograma"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/transitions.page:78
-msgid "Click and drag the last keyframe downwards."
-msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/transitions.page:79
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l∶%M %p"
+#~ msgstr "%l∶%M %p"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:81
-msgid ""
-"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe "
-"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged "
-"down) at the beginning of the clip."
-msgstr ""
-"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del "
-"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la "
-"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip."
+#~ msgid "Invitation"
+#~ msgstr "Invitación"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/transitions.page:83
-msgid ""
-"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and "
-"video clips."
-msgstr ""
-"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de "
-"sonido y de vídeo."
+#~ msgid "Call"
+#~ msgstr "Llamar"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/trimming.page:18
-msgid ""
-"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
-"ripple and roll editing."
-msgstr ""
-"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
-"la edición en cascada y con desplazamiento."
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Transferencia de archivos"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/trimming.page:25
-msgid "Trimming"
-msgstr "Recortar"
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Chat"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/trimming.page:26
-msgid ""
-"<em>Trimming</em> is the act of changing the length of a clip by moving its "
-"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge "
-"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an "
-"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip."
-msgstr ""
-"<em>Recortar</em> es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su "
-"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde "
-"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido "
-"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/trimming.page:28
-msgid "Trimming handle"
-msgstr "Herramienta de recorte"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:29
-msgid ""
-"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge "
-"of a clip."
-msgstr ""
-"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por "
-"encima del borde de un clip."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:30
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/trimming-individual.png' "
-"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/trimming-individual.png' "
-"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
+#~ msgid "Invitation to %s"
+#~ msgstr "Invitación a %s"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/trimming.page:32
-msgid ""
-"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video "
-"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only "
-"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the "
-"<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for "
-"instructions on how to do that)."
-msgstr ""
-"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
-"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
-"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo "
-"primero (consulte la sección en <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
-"y agrupar</link> para saber cómo hacerlo)."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/trimming.page:34
-msgid "Ripple editing"
-msgstr "Edición de onda"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/trimming.page:35
-msgid ""
-"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
-"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one "
-"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip "
-"stays the same."
-msgstr ""
-"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de "
-"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
-"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa "
-"del clip editado se mantiene."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73
-msgid "Before"
-msgstr "Antes"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:38
-msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing"
-msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:39
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ripple-before.png' "
-"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ripple-before.png' "
-"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
+#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
+#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
 
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78
-msgid "After"
-msgstr "Después"
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Rechazar"
 
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:43
-msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing"
-msgstr ""
-"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:44
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ripple-after.png' "
-"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ripple-after.png' "
-"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Aceptar"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/trimming.page:47
-msgid ""
-"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves "
-"toward the edited so that the gap length stays the same."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá "
-"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma."
+#~ msgid "Video call from %s"
+#~ msgstr "Videollamada de %s"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/trimming.page:50
-msgid ""
-"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not "
-"they are on the same layer."
-msgstr ""
-"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si "
-"están o no están en la misma capa."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/trimming.page:52
-msgid "To do a ripple edit:"
-msgstr "Para hacer una edición de onda:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:56
-msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle."
-msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:59
-msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
-msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94
-msgid "Drag the trimming handle."
-msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/trimming.page:66
-msgid ""
-"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
-"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
-"\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>."
-msgstr ""
-"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
-"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
-"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips#ripple\">Usar "
-"la edición de onda al mover los clips</link>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/trimming.page:70
-msgid "Roll editing"
-msgstr "Recorte con relleno"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/trimming.page:71
-msgid ""
-"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
-"clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent "
-"creating gaps."
-msgstr ""
-"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
-"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
-"creen espacios vacíos."
+#~ msgid "Call from %s"
+#~ msgstr "Llamada de %s"
 
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:74
-msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing"
-msgstr ""
-"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:75
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
-msgstr ""
-"referencia externa='figures/roll-before.png' "
-"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
+#~ msgid "Answer"
+#~ msgstr "Responder"
 
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:79
-msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing"
-msgstr ""
-"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:80
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
+#~ msgid "%s is sending you %s"
+#~ msgstr "%s le está enviando %s"
+
+#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
+#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
+
+#~ msgid "Authentication failed"
+#~ msgstr "Falló la autenticación"
+
+#~ msgid "Encryption error"
+#~ msgstr "Error de cifrado"
+
+#~ msgid "Certificate not provided"
+#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
+
+#~ msgid "Certificate untrusted"
+#~ msgstr "No se confía en el certificado"
+
+#~ msgid "Certificate expired"
+#~ msgstr "Certificado caducado"
+
+#~ msgid "Certificate not activated"
+#~ msgstr "Certificado no activado"
+
+#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
+#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
+
+#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
+
+#~ msgid "Certificate self-signed"
+#~ msgstr "Certificado autofirmado"
+
+#~ msgid "Status is set to offline"
+#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
+
+#~ msgid "Certificate is invalid"
+#~ msgstr "El certificado no es válido"
+
+#~ msgid "Connection has been refused"
+#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
+
+#~ msgid "Connection can't be established"
+#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
+
+#~ msgid "Connection has been lost"
+#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
+
+#~ msgid "This account is already connected to the server"
+#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
+#~ "recurso"
+
+#~ msgid "The account already exists on the server"
+#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
+
+#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
+
+#~ msgid "Certificate has been revoked"
+#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgstr ""
+#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
+#~ "criptográficamente débil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
+#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ msgstr ""
+#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
+#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
+#~ "biblioteca de criptografía"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/trimming.page:83
-msgid ""
-"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they "
-"are on the same layer."
-msgstr ""
-"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si "
-"están o no están en la misma capa."
+#~ msgid "Internal error"
+#~ msgstr "Error interno"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/trimming.page:85
-msgid "To do a roll edit:"
-msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
+#~ msgid "View account"
+#~ msgstr "Ver cuenta"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:88
-msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
-msgstr ""
-"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
-"adyacentes."
+#~ msgid "Show the message list"
+#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:91
-msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
-msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
+#~ msgctxt "list sunday"
+#~ msgid "Su"
+#~ msgstr "Dom"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/usingclips.page:18
-msgid ""
-"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
-"on clips in the timeline."
-msgstr ""
-"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
-"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
+#~ msgctxt "list monday"
+#~ msgid "M"
+#~ msgstr "L"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/usingclips.page:25
-msgid "Using clips"
-msgstr "Usar clips"
+#~ msgctxt "list tuesday"
+#~ msgid "T"
+#~ msgstr "M"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingclips.page:27
-msgid "Clips vs files"
-msgstr "Clips frente a archivos"
+#~ msgctxt "list wednesday"
+#~ msgid "W"
+#~ msgstr "X"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:28
-msgid ""
-"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
-"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
-"editing project."
-msgstr ""
-"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
-"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
-"proyecto de edición de vídeo."
+#~ msgctxt "list thursday"
+#~ msgid "Th"
+#~ msgstr "J"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:29
-msgid ""
-"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
-"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
-"edited independently: each time you drag a file from the <gui>Media Library</"
-"gui> to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused "
-"as much as you want to create any amount of different clips."
-msgstr ""
-"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
-"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
-"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde "
-"la <gui>Biblioteca de medios</gui> hasta la línea de tiempo se crea un nuevo "
-"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera "
-"para crear cualquier cantidad de clips diferentes."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/usingclips.page:31
-msgid ""
-"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
-"such, your files stay intact."
-msgstr ""
-"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
-"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
+#~ msgctxt "list friday"
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "V"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingclips.page:35
-msgid "Inserting clips"
-msgstr "Insertar clips"
+#~ msgctxt "list saturday"
+#~ msgid "S"
+#~ msgstr "S"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:36
-msgid ""
-"From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by "
-"selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
-"multiple clips) and doing one of the following:"
-msgstr ""
-"Puede insertar uno o más clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
-"seleccionándolos (usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para "
-"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:"
+#~ msgid "Nothing Scheduled"
+#~ msgstr "Nada programado"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:39
-msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
-msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoy"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:42
-msgid ""
-"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
-"button in the <gui>Media Library</gui> header."
-msgstr ""
-"Pulsando el botón <gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea "
-"del tiempo</gui> en la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
+#~ msgid "Tomorrow"
+#~ msgstr "Mañana"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:45
-msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
-msgstr "Pulsando la tecla <key>Ins</key>."
+#~ msgid "This week"
+#~ msgstr "Esta semana"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:48
-msgid ""
-"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
-"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the "
-"timeline where the last clip ends."
-msgstr ""
-"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando "
-"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera "
-"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en "
-"cualquier capa."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingclips.page:51
-msgid "Moving clips along the timeline"
-msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:52
-msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
-msgstr ""
-"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
+#~ msgid "Next week"
+#~ msgstr "La semana que viene"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:53
-msgid ""
-"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
-"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
-"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
-"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
-msgstr ""
-"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
-"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
-"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte "
-"el apartado <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link> para obtener "
-"más información)."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:54
-msgid ""
-"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired "
-"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the "
-"middle space between two existing layers. Once the space between the "
-"respective layers is highlighted, release it."
-msgstr ""
-"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo "
-"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo "
-"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el "
-"espacio entre las respectivas capas, suéltelo."
+#~ msgid "Removable Devices"
+#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:55
-msgid ""
-"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
-"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
-"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
-"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
-"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
-"other will be preserved."
-msgstr ""
-"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas <key>Ctrl</key> o "
-"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips (consulte el <link xref="
-"\"selectiongrouping\">Seleccionar y agrupar</link> para obtener más "
-"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. "
-"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se "
-"preservarán sus posiciones relativas para cada uno."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingclips.page:57
-msgid "Using ripple editing while moving clips"
-msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:58
-msgid ""
-"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
-"\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> "
-"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync "
-"with the moved clip."
-msgstr ""
-"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la <link xref="
-"\"trimming#ripple\">técnica de onda</link> para mover los clips "
-"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
-"directamente) para llenar el espacio vacío."
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "Expulsar"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:61
-msgid ""
-"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
-msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
+#~ msgid "Unmute"
+#~ msgstr "Dar voz"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:64
-msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
-msgstr ""
-"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:67
-msgid ""
-"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
-"<key>Shift</key> key."
-msgstr ""
-"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
-"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
+#~ msgid "Open Calendar"
+#~ msgstr "Abrir calendario"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:70
-msgid ""
-"You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag "
-"operation to disable or enable ripple editing."
-msgstr ""
-"Puede soltar y pulsar la tecla <key>Mayús</key> en cualquier momento "
-"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/usingeffects.page:14
-msgid "Configuring effects and using Effect Library."
-msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/usingeffects.page:19
-msgid "Using effects"
-msgstr "Usar efectos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingeffects.page:21
-msgid "Effect Library"
-msgstr "Biblioteca de efectos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:22
-msgid ""
-"The <gui>Effect Library</gui> contains all audio and video effects available "
-"on the system. The library shows either audio or video effects depending on "
-"which button (<gui>Show video effects</gui> or <gui>Show audio effects</"
-"gui>) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video "
-"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the "
-"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show "
-"all effects."
-msgstr ""
-"La <gui>biblioteca de efectos</gui> contiene todos los efectos de sonido y "
-"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o "
-"de sonido dependiendo de qué botón (<gui>Mostrar efectos de vídeo</gui> o "
-"<gui>Mostrar efectos de sonido</gui>) en la esquina superior izquierda está "
-"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos "
-"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a "
-"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:23
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the "
-"top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters "
-"the contents of the <gui>Effect Library</gui> to show only effects whose "
-"name or description match your search terms. To reset the search entry, "
-"click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry."
-msgstr ""
-"Alternativamente, puede usar la <gui>Barra de búsqueda</gui> que se muestra "
-"en la parte superior de la <gui>Biblioteca de efectos</gui>. Escriba en los "
-"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la <gui>Biblioteca de "
-"medios</gui> para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo "
-"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de "
-"búsqueda, pulse en el icono <gui>Limpiar</gui> en la entrada de búsqueda."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingeffects.page:26
-msgid "Configuring effects"
-msgstr "Configurar efectos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:27
-msgid ""
-"To configure an effect, simply select it in the <guiseq><gui>middle pane</"
-"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>. The properties that can be "
-"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to "
-"its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default "
-"value</gui> button."
-msgstr ""
-"Para configurar un efecto selecciónelo en el <guiseq><gui>panel central</"
-"gui><gui>Clip</gui><gui>Efectos</gui></guiseq>.  Las propiedades que se "
-"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede "
-"devolver a su valor original pulsando en el botón <gui>Restablecer al valor "
-"predeterminado</gui> correspondiente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingeffects.page:30
-msgid "Animating effects with keyframes"
-msgstr "Animar efectos con fotogramas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:31
-msgid ""
-"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a "
-"<gui>Show keyframes for this property</gui> button in diamond shape. When "
-"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the "
-"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired "
-"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and "
-"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is "
-"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the "
-"filled shape on the button)."
-msgstr ""
-"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de "
-"fotogramas tienen un botón <gui>Mostrar fotogramas para esta propiedad</"
-"gui>. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a "
-"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto "
-"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y "
-"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del "
-"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica "
-"por la forma rellena del botón)."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:32
-msgid ""
-"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property "
-"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again "
-"directly a constant value using the widget, you have to click the <gui>Reset "
-"to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes "
-"see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page."
-msgstr ""
-"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor "
-"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla "
-"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón "
-"<gui>restablecer al valor predeterminado</gui>. Para obtener más información "
-"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página <link xref=\"keyframecurves"
-"\">Curvas de fotogramas</link>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/usingeffects.page:34
-msgid ""
-"If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the "
-"effect variable, it cannot be controlled with keyframes."
-msgstr ""
-"Si no aparece el botón <gui>Mostrar fotogramas para este valor</gui> junto a "
-"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas."
+#~ msgid "Date & Time Settings"
+#~ msgstr "Configuración de hora y fecha"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/workwithprojects.page:18
-msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
-msgstr ""
-"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos."
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/workwithprojects.page:25
-msgid "Working with projects"
-msgstr "Trabajar con proyectos"
+#~ msgid "Clear Messages"
+#~ msgstr "Limpiar mensajes"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/workwithprojects.page:27
-msgid "Saving a project"
-msgstr "Guardar un proyecto"
+#~ msgid "Notification Settings"
+#~ msgstr "Configuración de las notificaciones"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/workwithprojects.page:28
-msgid ""
-"To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a "
-"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to "
-"save the project file and how to name it."
-msgstr ""
-"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón <gui>Guardar</gui> en la "
-"barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. Al "
-"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le "
-"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo."
+#~ msgid "Tray Menu"
+#~ msgstr "Bandeja de menú"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/workwithprojects.page:30
-msgid ""
-"If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App "
-"menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create "
-"different versions of your project."
-msgstr ""
-"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el "
-"<guiseq><gui>Menú de la aplicación</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> de "
-"la barra de menú o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</"
-"key></keyseq>. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su "
-"proyecto."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/workwithprojects.page:34
-msgid "Undoing and reverting changes"
-msgstr "Deshacer y revertir cambios"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/workwithprojects.page:35
-msgid ""
-"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header "
-"bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to "
-"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
-"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
-"<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón <gui>Deshacer</gui> "
-"en la barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-"keyseq>. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también "
-"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su "
-"proyecto. Para hacer esto, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
-"gui><gui>Volver a la versión guardada</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/workwithprojects.page:37
-msgid ""
-"To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the "
-"header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></"
-"keyseq>."
-msgstr ""
-"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón <gui>Rehacer</gui> en la "
-"barra de cabecera, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</"
-"key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/workwithprojects.page:41
-msgid "Editing the project settings"
-msgstr "Editar la configuración del proyecto"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/workwithprojects.page:42
-#| msgid ""
-#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit "
-#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance "
-#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those "
-#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These "
-#| "settings can be changed at any time by using <guiseq><gui>App menu</"
-#| "gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"The project settings define mainly how the video appears while you edit the "
-"project. The video resolution affects how much detail the previewer can "
-"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, "
-"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by "
-"using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo "
-"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia "
-"de la vista previa. Si la resolución del proyecto no coincide con las de sus "
-"imágenes, el vídeo puede verse aplastado o encajado. Esta configuración se "
-"puede cambiar en cualquier momento usando <guiseq><gui>Menú de aplicación</"
-"gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/workwithprojects.page:44
-msgid ""
-"When you import the first video file the project settings are automatically "
-"changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for "
-"details."
-msgstr ""
-"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se "
-"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en <link "
-"xref=\"importing\">Obtener medios</link>."
+#~ msgid "No Messages"
+#~ msgstr "No hay mensajes"
 
-#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
-#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
+#~ msgid "Message Tray"
+#~ msgstr "Bandeja de mensajes"
 
-#~ msgid "The welcome dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de bienvenida"
+#~ msgid "Captive Portal"
+#~ msgstr "Portal captivo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
-#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
-#~ "If you want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your "
-#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will "
-#~ "open a new project with default settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando ejecuta <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le "
-#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando "
-#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla "
-#~ "<key>Escape</key> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la "
-#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las "
-#~ "configuraciones predeterminadas."
+#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
+#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used "
-#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following "
-#~ "buttons:"
+#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
+#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
+#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
+#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
+#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
+#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+#~ "at best)."
 #~ msgstr ""
-#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos "
-#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o "
-#~ "usar uno de los siguientes botones:"
+#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
+#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
+#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
+#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
+#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
+#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
+#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
 
-#~ msgid "<gui>New</gui> opens a new project with the default settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Nuevo</gui> abre un proyecto nuevo con la configuración "
-#~ "predeterminada."
+#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
+#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used "
-#~ "directory."
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
+#~ "running GNOME Shell."
 #~ msgstr ""
-#~ "<gui>Explorar proyectos…</gui> abre un selector de archivos en la última "
-#~ "carpeta usada."
+#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
+#~ "ejecutar GNOME Shell."
 
-#~| msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
-#~ msgid "<gui>Help</gui> opens the user documentation on the index page."
+#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
 #~ msgstr ""
-#~ "<gui>Ayuda</gui> abre la documentación de usuario en la página del índice."
+#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
+#~ "arriba."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the "
-#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Atajos de teclado</gui> abre la documentación de usuario en los "
-#~ "atajos de teclado y la página de trucos."
+#~ msgid "calendar:MY"
+#~ msgstr "calendario:MA"
 
-#~ msgid ""
-#~ "By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
-#~ "dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
-#~ "project from the list, clear the list, or show private resources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el "
-#~ "<gui>Diálogo de bienvenida</gui> puede obtener más opciones: la ubicación "
-#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, "
-#~ "o mostrar recursos privados."
+#~ msgid "unavailable"
+#~ msgstr "no disponible"
 
-#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
-#~ "visualizado "
+#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia.";
-#~ "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
-#~ "cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
-#~ "display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.";
-#~ "org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
-#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\";>píxeles</link>, que puede ser o no "
-#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\";>proporción del "
-#~ "aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre "
-#~ "correctamente. Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
-#~ "wiki/Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> "
-#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen "
-#~ "completa."
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
-#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once "
-#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
-#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
-#~ "with."
-#~ msgstr ""
-#~ "En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
-#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
-#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
-#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede "
-#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
+#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
+#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
-#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as "
-#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o "
-#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a "
-#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la "
-#~ "versión decimal es menos precisa)."
+#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
+#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
-#~| "note-7/> <_:note-8/>"
 #~ msgid ""
-#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
-#~ "note-7/>"
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
 #~ msgstr ""
-#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
-#~ "note-7/> <_:note-8/>"
+#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
+#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
+#~ "principal."
 
-#~ msgid ""
-#~ "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición "
-#~ "actual."
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H\\u2236%M"
+#~ msgstr "%H\\u2236%M"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property "
-#~ "keyframe."
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
-#~ "fotograma clave."
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
+#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
-#~| msgid ""
-#~| "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
-#~| "<gui>Effects</gui> section"
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the chosen effect into the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip "
-#~ "configuration</gui> <gui>Effects</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <guiseq><gui>panel "
-#~ "central</gui><gui>Configuración del clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
+#~ msgid "Authorization request from %s"
+#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"
 
-#~| msgid "Keyframe curves"
-#~ msgid "Keyframe curve"
-#~ msgstr "Curvas de fotograma clave"
+#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
+#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
 
-#~| msgid ""
-#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
-#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and "
-#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user."
-#~ msgid ""
-#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed "
-#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end "
-#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides "
-#~ "that, you can:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los "
-#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y "
-#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e "
-#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:"
+#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
+#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the "
-#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if "
-#~| "this changes the order of the keyframes."
-#~ msgid ""
-#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the "
-#~ "order of the keyframes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con "
-#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip "
-#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
+#~ msgid "Grant this time only"
+#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"
 
-#~| msgid "Audio curves"
-#~ msgid "Audio and video curves"
-#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo"
+#~ msgid "Reject"
+#~ msgstr "Rechazar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
-#~ "created and removed automatically:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
-#~ "«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
+#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
+#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, "
-#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
+#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
-#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
-#~ "sobre otra capa."
+#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
 
-#~ msgid ""
-#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five "
-#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking "
-#~ "and dragging the handles to the desired position."
-#~ msgstr ""
-#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
-#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes "
-#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
+#~ msgid "Matches"
+#~ msgstr "Coincide"
 
-#~ msgid "Align clips based on their soundtracks"
-#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
+#~ msgid "Does not match"
+#~ msgstr "No coincide"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
-#~ "guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"
+#~ msgid "Pairing request for %s"
+#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
 
-#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
-#~ msgstr ""
-#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición "
-#~ "actual"
+#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
+#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Aceptar"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is "
-#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the "
-#~ "playhead on the timeline."
+#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
+#~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la "
-#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
-#~ "actual en la línea del tiempo."
+#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s the Oracle says"
+#~ msgstr "%s el oráculo dice"
 
-#~ msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
-#~ msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"
+#~ msgid "Settings Menu"
+#~ msgstr "Menú de configuración"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
-#~ "selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</"
-#~ "link> section for more detailed instructions)."
+#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
+#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección "
-#~ "actual del clip (consulte la sección <link xref=\"selectiongrouping"
-#~ "\">Hacer selecciones</link> para obtener instrucciones más detalladas)."
+#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
+#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
+#~ "TpConnectionPresenceType."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
-#~ "deselected."
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
+#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
-#~ "seleccionados (si los hubiera)."
+#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
+#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
 
-#~ msgid ""
-#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
-#~ "selections are not affected."
+#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones "
-#~ "de clips no se ven afectadas."
+#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
+#~ "sesión del sistema."
 
-#~| msgid ""
-#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered "
-#~| "movie."
-#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering"
-#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado."
+#~ msgid "Logging out of the system."
+#~ msgstr "Cerrando la sesión."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as "
-#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
-#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
-#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
-#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
-#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the "
-#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern "
-#~| "different things."
-#~ msgid ""
-#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as "
-#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
-#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for "
-#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
-#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
-#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the <gui>Rendering</"
-#~ "gui> dialog are related to project settings, but they govern different "
-#~ "things."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
-#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
-#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
-#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
-#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden "
-#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
-#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio "
-#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado "
-#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen "
-#~ "diferentes cosas."
-
-#~| msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
-#~ msgid "Click the <gui>Create</gui> button."
-#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
-
-#~ msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
-#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
-
-#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar."
+#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
+#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
 
-#~ msgid "Ignoring presets"
-#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
+#~ msgid "Powering off the system."
+#~ msgstr "Apagando el sistema."
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose "
-#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" "
-#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly "
-#~| "in the project file."
-#~ msgid ""
-#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can "
-#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what "
-#~ "the <em>No preset</em> option is meant for. When chosen, it automatically "
-#~ "saves the settings directly in the project file."
+#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
-#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y "
-#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» "
-#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el "
-#~ "archivo del proyecto."
+#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
 
-#~ msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
-#~ msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
+#~ msgid "Restarting the system."
+#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings "
-#~ "different from the project settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
-#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
+#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
+#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
+
+#~ msgid "Screenshots"
+#~ msgstr "Capturas de pantalla"
+
+#~ msgid "Record a screencast"
+#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
+#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
+
+#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
+#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
+
+#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
+#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
 
 #~ msgid ""
-#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of "
-#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or "
-#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for "
-#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the "
-#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution "
-#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are "
-#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering."
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
 #~ msgstr ""
-#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores "
-#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado "
-#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su "
-#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma "
-#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se "
-#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de "
-#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, "
-#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec "
-#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como "
-#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado."
-
-#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:"
-#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
-
-#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
-#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
+#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
+#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
+
+#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
+#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
-#~ "<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
-#~ "<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
+#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
+#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
+#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
+#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
+#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
+#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
+#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
+#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
+#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
+#~ "optimal thread count on the system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
-#~ "manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto "
-#~ "con la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
+#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
+#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
+#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
+#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
+#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
+#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
 
-#~ msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
-#~ "línea de tiempo."
+#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
+#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
 
-#~ msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de "
-#~ "la línea de tiempo."
+#~ msgid "Screencast from %d %t"
+#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
 
-#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
-#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "Energía"
 
-#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)."
-#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
 
-#~ msgid "To split all the clips across the all layers:"
-#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
+#~ msgid "Volume, network, battery"
+#~ msgstr "Volumen, red, batería"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
-#~ "clips, if any)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
-#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)."
+#~ msgid "Visibility"
+#~ msgstr "Visibilidad"
 
-#~ msgid "To split multiple selected clips:"
-#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
+#~ msgid "Set Up a New Device…"
+#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier "
-#~ "key. This will not affect the playhead's position."
-#~ msgstr ""
-#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
-#~ "key>. Esto no afectará a la posición actual."
+#~ msgid "Send Files…"
+#~ msgstr "Enviar archivos…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
-#~ "one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you "
-#~ "release the mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
-#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
-#~ "soltar el botón del ratón."
+#~ msgid "Wi-Fi"
+#~ msgstr "Wi-Fi"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
-#~ "project."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Nuevo</gui> abre el diálogo <gui>Configuración del proyecto</gui> "
-#~ "para un nuevo proyecto."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
-#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project "
-#~| "settings after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project "
-#~| "Settings</gui></guiseq> from the menu bar."
-#~ msgid ""
-#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
-#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
-#~ "after initial creation, use <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project "
-#~ "Settings</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo "
-#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los "
-#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la "
-#~ "creación inicial, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
-#~ "gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
+#~ msgid "disabled"
+#~ msgstr "desactivada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
-#~ "people do not know the distinction between codecs and container file "
-#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
-#~ "marketing terms and filename extensions."
-#~ msgstr ""
-#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
-#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
-#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
-#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
+#~ msgid "More…"
+#~ msgstr "Más…"
 
-#~ msgid "The following figure should make things clearer:"
-#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Cableada"
 
-#~ msgid "Making two clips fade into each other."
-#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
+#~ msgid "Universal Access Settings"
+#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they "
-#~ "will be taken into account for the crossfade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad "
-#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
+#~ msgid "Keyboard Settings"
+#~ msgstr "Configuración del teclado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If "
-#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</"
-#~ "app>'s effect library, make sure that the following are installed on your "
-#~ "system:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si "
-#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
-#~ "<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados "
-#~ "en su sistema:"
+#~ msgid "Mouse Settings"
+#~ msgstr "Configuración del ratón…"
 
-#~ msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
+#~ msgid "%d hour remaining"
+#~ msgid_plural "%d hours remaining"
+#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
+#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
 
-#~ msgid "frei0r-plugins"
-#~ msgstr "frei0r-plugins"
+#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
+#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
 
-#~ msgid "gnome-video-effects"
-#~ msgstr "gnome-video-effects"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "hora"
+#~ msgstr[1] "horas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect "
-#~ "list and click the <gui>Remove</gui> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista "
-#~ "de efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "minuto"
+#~ msgstr[1] "minutos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
-#~ "possible to apply effects to timeline layers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
-#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
+#~ msgid "%d minute remaining"
+#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
+#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
+#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
+
+#~ msgid "AC Adapter"
+#~ msgstr "Adaptador de corriente"
+
+#~ msgid "Laptop Battery"
+#~ msgstr "Batería del portátil"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ratón"
+
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "PDA"
+
+#~ msgid "Cell Phone"
+#~ msgstr "Teléfono móvil"
+
+#~ msgid "Media Player"
+#~ msgstr "Reproductor multimedia"
+
+#~ msgid "Tablet"
+#~ msgstr "Tableta"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Equipo"
+
+#~ msgctxt "device"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Inactivo"
+
+#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
+#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
-#~ "GSoC 2011 project."
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
+#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
+#~ "messages."
 #~ msgstr ""
-#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
-#~ "como un proyecto en GSoC 2011."
+#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
+#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
+#~ "leer sus mensajes."
 
-#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
+#~ msgid "cable unplugged"
+#~ msgstr "cable desconectado"
+
+#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 #~ msgstr ""
-#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
-#~ "sonido."
+#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
+#~ "aplicaciones"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video "
-#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's "
-#~ "opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
+#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
+#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
+#~ "so won't remove already saved data."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
-#~ "mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave "
-#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref="
-#~ "\"layers\">entender las capas</link>)."
+#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
+#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
+#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
+#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
 
-#~ msgid "To fade a clip to black:"
-#~ msgstr "Para oscurecer un clip:"
+#~ msgid "Auto Ethernet"
+#~ msgstr "Ethernet automática"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
-#~ "start (or the fade-in to end)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere "
-#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.."
+#~ msgid "Auto broadband"
+#~ msgstr "Banda ancha automática"
 
-#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:"
-#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
+#~ msgid "Auto dial-up"
+#~ msgstr "Marcado automático"
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
-#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
-#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
+#~ msgid "Auto %s"
+#~ msgstr "%s automática"
 
-#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
-#~ "siguiente:"
+#~ msgid "Auto bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth automático"
 
-#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
-#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
+#~ msgid "Auto wireless"
+#~ msgstr "Inalámbrica automática"
 
-#~ msgid "Capture from a webcam."
-#~ msgstr "Capturar desde una cámara web."
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Sign In"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
 
-#~ msgid "Dumping a network/Internet stream."
-#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
+#~ msgid "tray"
+#~ msgstr "bandeja"
 
-#~ msgid "Importing from DVD."
-#~ msgstr "Importar desde un DVD."
+#~ msgid "More..."
+#~ msgstr "Más…"
 
-#~ msgid "Importing from an audio CD."
-#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido."
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%H:%M"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.";
-#~ "jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/";
-#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
+#~ msgctxt "event list time"
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Reino Unido"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminada"
+
+#~ msgid "Show full name in the user menu"
+#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
+
+#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 #~ msgstr ""
-#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://";
-#~ "www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/";
-#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
+#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
 
-#~ msgid "Importing files"
-#~ msgstr "Importar archivos"
+#~ msgid "APPLICATIONS"
+#~ msgstr "APLICACIONES"
 
-#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
-#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
+#~ msgid "SETTINGS"
+#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
 
-#~ msgid "Filechooser dialog"
-#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos"
+#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
+#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
 
-#~ msgid "Special Effects"
-#~ msgstr "Efectos especiales"
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
 
-#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets."
-#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
+#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
+#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
 
-#~ msgid "An overview of the user interface"
-#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
+#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
+#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
 
-#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
-#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
+#~ msgid "Connection to %s failed"
+#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
-#~ "property values over their time. The user can add one or more "
-#~ "<em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from "
-#~ "animation. <app>Pitivi</app> represents the value of the property in "
-#~ "between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only "
-#~ "linear interpolation is supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan "
-#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario "
-#~ "puede añadir uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la "
-#~ "interpolación, un término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> "
-#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una "
-#~ "<em>curva</em> dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la "
-#~ "interpolación linear."
+#~ msgid "Reconnect"
+#~ msgstr "Reconectar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip "
-#~ "on a scale from 0 to 200%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
-#~ "clip en una escala del 0 al 200%"
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Examinar archivos…"
 
-#~ msgid "Video compositing curves"
-#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo"
+#~ msgid "Error browsing device"
+#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
+#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
+#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
 
-#~ msgid "<app>Pitivi</app> main window"
-#~ msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Inalámbrica"
 
-#~ msgid "Menu bar"
-#~ msgstr "Barra de menú"
+#~ msgid "VPN Connections"
+#~ msgstr "Conexiones VPN"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
-#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
-#~ "managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> "
-#~ "and <gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. "
-#~ "However, actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect "
-#~ "library</gui>, <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or "
-#~ "<gui>Title editor</gui> are not included in the menu bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
-#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras "
-#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de "
-#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
-#~ "<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
-#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la "
-#~ "<gui>Biblioteca de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, "
-#~ "<gui>Configuración del vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o "
-#~ "<gui>Editor de títulos</gui> no están incluidos en la barra de menús."
-
-#~ msgid "The menu bar cannot be hidden."
-#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
-
-#~ msgid "The toolbars"
-#~ msgstr "Las barras de herramientas"
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Configuración del sistema"
 
-#~ msgid ""
-#~ "There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the "
-#~ "<gui>Main toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the "
-#~ "<gui>Timeline toolbar</gui>. These provide access to the most commonly "
-#~ "used functions of <app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be "
-#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated "
-#~ "in the <gui>View</gui> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
-#~ "app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
-#~ "herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
-#~ "línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
-#~ "usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de "
-#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de "
-#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
+#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
+#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
-#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you "
-#~ "to view and edit markers that you created."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
-#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La "
-#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
+#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
+#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.";
-#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
-#~ "obtener más información."
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Reintentar"
 
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reproducir"
+#~ msgid "PLACES & DEVICES"
+#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
-#~ "playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
-#~ msgstr ""
-#~ "El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
-#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
-#~ "cuando ya no se reproduce."
+#~ msgid "%1$s: %2$s"
+#~ msgstr "%1$s: %2$s"
 
-#~ msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
-#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
+#~ msgid "Connect to..."
+#~ msgstr "Conectar a…"
 
-#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
-#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
+#~ msgid "Passphrase"
+#~ msgstr "Contraseña"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To identify which clips are not being used in your project, use "
-#~ "<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
-#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove "
-#~ "them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from "
-#~ "Project</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
-#~ "use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</"
-#~ "gui></guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la "
-#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use "
-#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Show time with seconds"
+#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful "
-#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the "
-#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, "
-#~ "so has demand for higher quality video."
-#~ msgstr ""
-#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
-#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años "
-#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, "
-#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
+#~ msgid "If true, display seconds in time."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in "
-#~ "the timeline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo "
-#~ "en la línea de tiempo."
+#~ msgid "Show date in clock"
+#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
 
-#~ msgid "Trimming an individual clip"
-#~ msgstr "Recortar un vídeo individual"
+#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
-#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
-#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
-#~ "derecho del vídeo para recortar."
+#~ msgctxt "contact"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
-#~ "forwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
-#~ "adelante."
+#~ msgid "CONTACTS"
+#~ msgstr "CONTACTOS"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %R"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
+
+#~ msgid "%a %R:%S"
+#~ msgstr "%a %R:%S"
+
+#~ msgid "%a %R"
+#~ msgstr "%a %R"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+
+#~ msgid "%s is online."
+#~ msgstr "%s está conectado/a."
+
+#~ msgid "%s is offline."
+#~ msgstr "%s está desconectado/a."
+
+#~ msgid "%s is away."
+#~ msgstr "%s está ausente."
+
+#~ msgid "%s is busy."
+#~ msgstr "%s está ocupado/a."
+
+#~ msgid "Hidden"
+#~ msgstr "Oculto"
+
+#~ msgid "Wrong password, please try again"
+#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
+
+#~ msgid "Power Off..."
+#~ msgstr "Apagar…"
+
+#~ msgid "Online Accounts"
+#~ msgstr "Cuentas en línea"
+
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
+
+#~ msgid "RECENT ITEMS"
+#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
-#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
-#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
-#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
+#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
+#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
+#~ "extensions that appear in both lists."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
-#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
-#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
-#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
+#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
+#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
+#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
 
-#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
-#~ "editarlos."
+#~ msgid "Show password"
+#~ msgstr "Mostrar contraseña"
+
+#~ msgid "%s has finished starting"
+#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
+
+#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
+#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
+
+#~ msgid "Connectivity lost"
+#~ msgstr "Conectividad perdida"
+
+#~| msgid "You're no longer connected to the network"
+#~ msgid "You are no longer connected to the network"
+#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
+
+#~ msgid "calendar:week_start:0"
+#~ msgstr "calendar:week_start:1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
+#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
+
+#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
+
+#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
+
+#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
+#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
+
+#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
+#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
+
+#~ msgid "Localization Settings"
+#~ msgstr "Configuración regional"
+
+#~ msgid "Less than a minute ago"
+#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
+#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
+
+#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
+#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+
+#~ msgid "Shutting down the system."
+#~ msgstr "Apagando el sistema."
+
+#~ msgid "Confirm"
+#~ msgstr "Confirmar"
+
+#~ msgid "PREFERENCES"
+#~ msgstr "PREFERENCIAS"
+
+#~ msgid "Shut Down..."
+#~ msgstr "Apagar…"
+
+#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
+#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
+
+#~ msgid "Color of the crosshairs"
+#~ msgstr "Color de las cruces"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
-#~ "the end of the timeline."
+#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
+#~ "the crosshairs."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
-#~ "línea del tiempo."
+#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
+#~ "conforman los cursores."
 
 #~ msgid ""
-#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
-#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
-#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
-#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
-#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\";>bug "
-#~ "#570118</link> for more information."
+#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
+#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
+#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
+#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
+#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
+#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
+#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
+#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
+#~ "the contents are scrolled into view."
 #~ msgstr ""
-#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
-#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
-#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
-#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
-#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
-#~ "información."
+#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
+#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
+#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
+#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
+#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
+#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
+#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
+#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
+#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
+#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
+#~ "desliza en la vista."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
-#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
+#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
+#~ "transparent."
 #~ msgstr ""
-#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
-#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
+#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
+#~ "completamente transparentes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
+#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
+#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
+#~ "surround the mouse image."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
-#~ "capa aparezca."
+#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
+#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
+#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
+
+#~ msgid "Enable lens mode"
+#~ msgstr "Activar el modo lente"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
-#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
-#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
-#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
+#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
+#~ "sprite."
 #~ msgstr ""
-#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
-#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
-#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
-#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
-#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
+#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
+#~ "magnificado del ratón."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
-#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
-#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
+#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
+#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
+#~ "the screen edge moves into the magnified view."
 #~ msgstr ""
-#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
-#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
-#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
-#~ "tiempo)."
+#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
+#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
+#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
+#~ "la vista magnificada."
 
-#~ msgid ""
-#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
-#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
-#~ "project's chronology."
+#~ msgid "Length of the crosshairs"
+#~ msgstr "Longitud de las cruces"
+
+#~ msgid "Magnification factor"
+#~ msgstr "Factor de magnificación"
+
+#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
+#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
+
+#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
+#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
+
+#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
 #~ msgstr ""
-#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
-#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
-#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
+#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
 
-#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
+#~ msgid "Show or hide crosshairs"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
+
+#~ msgid "Show or hide the magnifier"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
+
+#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
 #~ msgstr ""
-#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
+#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
-#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\";>bug #569980</link> "
-#~ "for more information."
+#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
+#~ "crosshairs."
 #~ msgstr ""
-#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
-#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
-#~ "información."
+#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
-#~ "allows you to manage them."
+#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
+#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
-#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
+#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
+#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
 
-#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
-#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
-
-#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
+#~ msgid ""
+#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
+#~ "value of 2.0 doubles the size."
 #~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
+#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
+#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
 
-#~ msgid "Selecting multiple items"
-#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
+#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
+#~ msgstr "Grosor de las cruces"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
-#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
+#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
+#~ "system mouse and move with it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
-#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
+#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
+#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
 
-#~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
-#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
+#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
-#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
+#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
 
-#~ msgid "Popup menu"
-#~ msgstr "Menú emergente"
+#~ msgid "Bluetooth Agent"
+#~ msgstr "Agente Bluetooth"
 
-#~ msgid "Typeahead search"
-#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
+#~ msgid "Search your computer"
+#~ msgstr "Buscar en su equipo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
-#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
-#~ "typing the name of the file you're looking for."
+#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
+#~ "reached."
 #~ msgstr ""
-#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
-#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
-#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
+#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
+#~ "límite de áreas de trabajo."
 
-#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
+#~ msgid "Can't remove the first workspace."
+#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
 
-#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
-#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
+#~ msgid "Customize the panel clock"
+#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
-#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
-#~ "result."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
-#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
-#~ "resultado de la búsqueda."
+#~ msgid "Custom format of the clock"
+#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
-#~ "archivo."
+#~ msgid "Hour format"
+#~ msgstr "Formato de la hora"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
-#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
-#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
-#~ "guiseq>)."
+#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
+#~ "in time."
 #~ msgstr ""
-#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
-#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
-#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
-#~ "iconos</gui></guiseq>)."
+#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
+#~ "segundos en la hora."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
-#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
-#~ "resolution computer monitors)."
+#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
+#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
+#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
+#~ "more information."
 #~ msgstr ""
-#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
-#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
-#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
+#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
+#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
+#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
+#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
+#~ "información."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
-#~ "the playhead and spans across the timeline."
+#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
+#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
+#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
+#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
+#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
+#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
+#~ "ignored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
-#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
+#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
+#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
+#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
+#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
+#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
+#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
+#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
+
+#~ msgid "Clock Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del reloj"
+
+#~ msgid "Show seco_nds"
+#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
+
+#~ msgid "_12 hour format"
+#~ msgstr "Formato _12 horas"
+
+#~ msgid "_24 hour format"
+#~ msgstr "Formato _24 horas"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "What's using power..."
+#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
+
+#~ msgid "Overview workspace view mode"
+#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
-#~ "audio settings and project metadata."
+#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
+#~ "\"single\" and \"grid\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
-#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
+#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
+#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
 
-#~ msgid "How to save your project for later editing use."
-#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
+#~ msgid "Drag here to add favorites"
+#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
-#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "ON"
+#~ msgstr "ENCENDIDO"
+
+#~ msgid "OFF"
+#~ msgstr "APAGADO"
+
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
+
+#~ msgid "Recent Documents"
+#~ msgstr "Documentos recientes"
+
+#~ msgid "PLACES"
+#~ msgstr "LUGARES"
+
+#~ msgid "(see all)"
+#~ msgstr "(ver todo)"
+
+#~ msgid "SEARCH RESULTS"
+#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
+
+#~ msgid "Can't lock screen: %s"
+#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
-#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
-#~ "nombrarlo."
+#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
+#~ "pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't logout: %s"
+#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Examine"
 
-#~ msgid "nekohayo gmail com"
-#~ msgstr "nekohayo gmail com"
+#~ msgid "Find apps or documents"
+#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
 
-#~ msgid "mariobl gnome org"
-#~ msgstr "mariobl gnome org"
+#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
+#~ msgid "DOCUMENTS"
+#~ msgstr "DOCUMENTOS"
 
-#~ msgid "grohe43 gmail com"
-#~ msgstr "grohe43 gmail com"
+#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
+#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]