[gnome-shell: 1/3] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell: 1/3] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 7 Feb 2020 10:54:33 +0000 (UTC)
commit 89790ac7233ec10d93922b5c03783fa7e3c8ff68
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Thu Feb 6 11:40:07 2020 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 8069 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 4443 insertions(+), 3626 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7ea502968b..74c6bb3c77 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,16 +1,17 @@
-# Spanish translation of gnome-shell.
-# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011.
-# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2020.
+# Spanish translation for pitivi.
+# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
+# Sylvia Sánchez <LailahFSF gmail com>, 2011.
+# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013, 2014.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-05 19:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-06 11:25+0100\n"
+"Project-Id-Version: pitivi master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-27 13:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-05 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es_ES\n"
@@ -20,4057 +21,4873 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
-msgid "Show the notification list"
-msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
-
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
-msgid "Focus the active notification"
-msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
-
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
-msgid "Show the overview"
-msgstr "Mostrar la vista general"
-
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
-msgid "Show all applications"
-msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
-
-#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
-msgid "Open the application menu"
-msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
-
-#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:218
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:61
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensiones"
-
-#: data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
-msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
-
-#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME Shell"
-
-#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
-msgid "Window management and application launching"
-msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
-msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
-"desde Alt+F2"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2020\n"
+"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7
+#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8
+#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7
+#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7
+#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7
+#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7
+#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7
+#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7
+msgid "Jean-François Fortin Tam"
+msgstr "Jean-François Fortin Tam"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12
+#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11
+#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11
+#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11
+#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11
+msgid "Mario Blättermann"
+msgstr "Mario Blättermann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about.page:14
+msgid "Current state of this user manual and call for participation."
+msgstr ""
+"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15
+#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15
+#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28
+#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22
+#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22
+#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22
+#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22
+#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about.page:21
+msgid "About this manual"
+msgstr "Acerca de este manual"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about.page:22
+msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
+msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about.page:24
+msgid "Work in progress"
+msgstr "Trabajo en curso"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about.page:25
msgid ""
-"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-"dialog."
+"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
+"implemented in Pitivi at the time of writing."
msgstr ""
-"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
-"usando el diálogo Alt+F2."
+"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
+"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
-msgid "UUIDs of extensions to enable"
-msgstr "UUID de las extensiones que activar"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about.page:26
msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
-"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
-"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
-"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
+"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
+"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
+"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
msgstr ""
-"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
-"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
-"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
-"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
-msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
-msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
+"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
+"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
+"seguras."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about.page:29
+msgid "Patches welcome"
+msgstr "Los parches son bienvenidos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about.page:30
msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
-"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
-"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
-"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
-"extensions” setting."
+"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
+"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
+"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">my personal website</"
+"link>. You can also <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/"
+"issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">file bugs in our bug tracker</link>."
msgstr ""
-"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
-"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte "
-"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus "
-"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave "
-"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. "
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
-msgid "Disable user extensions"
-msgstr "Desactivar extensiones de usuario"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
+"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
+"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
+"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\">la página "
+"web personal</link>. También puede <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
+"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">informar de un error en "
+"el gestor de seguimiento de errores</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cheatsheet.page:15
+msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
+msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cheatsheet.page:16
msgid ""
-"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
-"extension” setting."
+"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
+"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
+"productivity tremendously."
+msgstr ""
+"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
+"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
+"mejorarán su productividad enormemente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/cheatsheet.page:18
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:21
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:24
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
msgstr ""
-"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la "
-"configuración «enabled-extension»."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
-msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:27
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:30
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:33
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:36
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>: rehacer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:39
+msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
+msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:42
+msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
+msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/cheatsheet.page:47
+msgid "Media Library"
+msgstr "Biblioteca de medios"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:50
+msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
+msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:53
+msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
msgstr ""
-"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión"
+"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:56
msgid ""
-"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
-"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
-"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
+"from the project"
msgstr ""
-"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la "
-"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta "
-"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de "
-"las versiones que indiquen que soportan."
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
-msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
+"seleccionados del proyecto"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77
+msgid "Timeline"
+msgstr "Línea de tiempo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:64
+msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
+msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:67
msgid ""
-"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
-"favorites area."
+"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
+"selected clips, only those will be split."
msgstr ""
-"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
-"el área de favoritos."
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
-msgid "App Picker View"
-msgstr "Visor del selector de aplicaciones"
+"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
+"seleccionados, sólo esos se dividirán."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
-msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:70
+msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
msgstr ""
-"Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de aplicaciones."
+"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
-msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
-
-#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
-msgid "History for the looking glass dialog"
-msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
-msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
-msgstr ""
-"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:73
msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
-"user, single-session situations."
+"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
+"depends on your project framerate."
msgstr ""
-"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
-"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
+"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
+"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:76
msgid ""
-"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
msgstr ""
-"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
-"remotos o cifrados"
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:79
msgid ""
-"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
-"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
-"state of the checkbox."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
+"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
msgstr ""
-"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
-"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
-"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
-"establece el valor predeterminado de la casilla."
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
+"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
+"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:82
msgid ""
-"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
+"timeline."
msgstr ""
-"Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados "
-"configurados"
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
+"encajar en la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:85
+msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
+msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:88
+msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
+msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15
+#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15
+#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19
+#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7
+#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15
+#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15
+msgid "Tomáš Karger"
+msgstr "Tomáš Karger"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/codecscontainers.page:17
msgid ""
-"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
-"powered, or if there were devices set up associated with the default "
-"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
-"devices associated to it."
+"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
+"Learn about codecs and container formats here."
msgstr ""
-"La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de "
-"Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador "
-"predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador "
-"predeterminado no tiene dispositivos asociados."
+"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
+"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
-msgid "Enable introspection API"
-msgstr "Activar la introspección de API"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/codecscontainers.page:19
+msgid "Understanding codecs and containers"
+msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/codecscontainers.page:20
msgid ""
-"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
-"shell."
+"The distinction between codecs and container file formats is often "
+"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, "
+"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to "
+"clarify this distinction briefly and without going into technical details. "
+"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably "
+"look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
msgstr ""
-"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la "
-"aplicación de la shell."
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
-msgid "Keybinding to open the application menu"
-msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
+"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo "
+"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, "
+"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un "
+"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si "
+"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente "
+"debería revisar en la página de Wikipedia en <link href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">contenedores</link> y <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/codecscontainers.page:21
+msgid ""
+"<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. "
+"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
+"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
+"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
+"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
+msgstr ""
+"Básicamente, un <em>contenedor</em> es lo que normalmente se asocia con el "
+"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de "
+"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por "
+"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un "
+"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de "
+"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/codecscontainers.page:22
+msgid ""
+"<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job "
+"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so "
+"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are "
+"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
+"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
+"right situation is close to be a form of art in itself."
+msgstr ""
+"Los <em>códecs</em> son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su "
+"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando "
+"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un "
+"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada "
+"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec "
+"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma "
+"de arte."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/codecscontainers.page:24
+msgid "The relationship between containers and codecs"
+msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/codecscontainers.page:25
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
+"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
+"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
-msgid "Keybinding to open the application menu."
-msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/effects.page:15
+msgid "Adding special effects to your video and audio clips"
+msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
-msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
-msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/effects.page:20
+msgid "Introduction to effects"
+msgstr "Introducción a los efectos"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/effects.page:21
+msgid ""
+"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
+"up your movies. Available effects depend on the software installed on your "
+"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the "
+"effect library, make sure that the <app>gnome-video-effects</app> package is "
+"installed on your system. Alternatively, you can look for packages "
+"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the "
+"repositories of your distribution."
+msgstr ""
+"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo "
+"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del "
+"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve "
+"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el "
+"paquete <app>Efectos de vídeo de Gnome</app> esté instalado en su sistema. "
+"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de "
+"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/effects.page:23
+msgid ""
+"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered "
+"movie and do not affect your source files."
+msgstr ""
+"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada "
+"resultante y no afectan sus a archivos fuente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/effects.page:26
+msgid "Adding and removing effects to clips"
+msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/effects.page:27
+msgid "To add an effect:"
+msgstr "Para añadir un efecto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/effects.page:30 C/effects.page:39
+msgid "Select an existing clip on the timeline"
+msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/effects.page:33
+msgid "Double-click an effect in the effect library"
+msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/effects.page:36
+msgid "To remove an effect:"
+msgstr "Para quitar un efecto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/effects.page:42
msgid ""
-"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+"Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</"
+"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>"
msgstr ""
-"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
-"de actividades."
+"Seleccione el efecto que quiere quitar en el <guiseq><gui>panel central</"
+"gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
-msgid "Keybinding to open the overview"
-msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/effects.page:45
+msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button"
+msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar efecto</gui>."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
-msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
-msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/effects.page:50
+msgid "Toggling effects"
+msgstr "Activar y desactivar efectos"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/effects.page:51
+msgid ""
+"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
+"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
+"the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
-"notificaciones"
+"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
+"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
+"en el <guiseq><gui>panel central</gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></"
+"guiseq>."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
-msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gstreamer.page:18
+msgid ""
+"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
+"maximum compatibility."
msgstr ""
-"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
-"notificaciones."
-
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
-msgid "Keybinding to focus the active notification"
-msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
+"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
+"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
-msgid "Keybinding to focus the active notification."
-msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gstreamer.page:25
+msgid "Gstreamer and compatibility"
+msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
-msgid "Switch to application 1"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 1"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gstreamer.page:26
+msgid ""
+"A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the "
+"<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by "
+"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating "
+"systems and architectures."
+msgstr ""
+"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
+"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
+"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
+"sistemas operativos y arquitecturas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gstreamer.page:27
+msgid "For <app>Pitivi</app> users, this essentially means two things:"
+msgstr ""
+"Para los usuarios de <app>Pitivi</app>, esto significa básicamente dos cosas:"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
-msgid "Switch to application 2"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 2"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:30
+msgid ""
+"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
+"<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)."
+msgstr ""
+"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
+"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección para obtener más "
+"detalles)."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
-msgid "Switch to application 3"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 3"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:33
+msgid ""
+"You can render your projects using any supported container and codec "
+"combination from <app>GStreamer</app>."
+msgstr ""
+"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
+"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
-msgid "Switch to application 4"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 4"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gstreamer.page:37
+msgid ""
+"To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of "
+"bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is "
+"because <app>Pitivi</app> developers work hard on fixing problems directly "
+"in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside "
+"<app>Pitivi</app>."
+msgstr ""
+"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
+"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
+"Esto es porque los desarrolladores de <app>Pitivi</app> trabajan duro "
+"solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> (en lugar de "
+"poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gstreamer.page:40
+msgid "A word about editing-friendly codecs"
+msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gstreamer.page:41
+msgid ""
+"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
+"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
+"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
+"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
+"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
+msgstr ""
+"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
+"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
+"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
+"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
+"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
+"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gstreamer.page:44
+msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
+msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gstreamer.page:45
+msgid ""
+"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
+"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility "
+"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may "
+"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An "
+"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can "
+"be found on the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/"
+"plugins.html\">Gstreamer website</link>."
+msgstr ""
+"Los complementos de <app>GStreamer</app> se dividen en tres categorías: "
+"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier "
+"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su "
+"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en "
+"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general "
+"de los complementos de GStreamer en su <link href=\"http://gstreamer."
+"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">página web</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:48
+msgid ""
+"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These "
+"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, "
+"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
+"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
+"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los "
+"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
-msgid "Switch to application 5"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 5"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:51
+msgid ""
+"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or "
+"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. "
+"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in "
+"your distribution's repositories."
+msgstr ""
+"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
+"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
+"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios "
+"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de "
+"GStreamer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:54
+msgid ""
+"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
+"with licensing issues. To install them, search for packages containing "
+"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories."
+msgstr ""
+"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
+"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los "
+"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos "
+"«ugly» de GStreamer."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
-msgid "Switch to application 6"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 6"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gstreamer.page:58
+msgid ""
+"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the "
+"<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs."
+msgstr ""
+"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera "
+"instalar el paquete <em>gstreamer-ffmpeg</em> para tener acceso al conjunto "
+"de códecs de ffmpeg."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
-msgid "Switch to application 7"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 7"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gstreamer.page:62
+msgid "Image file formats"
+msgstr "Formatos de archivo de imagen"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
-msgid "Switch to application 8"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 8"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gstreamer.page:63
+msgid ""
+"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
+"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
+"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
+msgstr ""
+"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
+"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
+"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
-msgid "Switch to application 9"
-msgstr "Cambiar a la aplicación 9"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/importingmpegts.page:11
+msgid ""
+"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
+"GStreamer and Pitivi."
+msgstr ""
+"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
+"puedan analizar."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
-msgid "Limit switcher to current workspace."
-msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/importingmpegts.page:19
+msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
+msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingmpegts.page:20
msgid ""
-"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
-"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
+"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
+"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
+"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
+"you may want to remux them in a different container format by using "
+"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
+"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
+"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
+"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
+"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
+"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
+"siguiente comando:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/importingmpegts.page:21
+#, no-wrap
+msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
+msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/importing.page:18
+msgid "Importing files into your project as clips."
+msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/importing.page:25
+msgid "Getting media"
+msgstr "Obtener medios"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importing.page:26
+msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive."
msgstr ""
-"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de "
-"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
-"aplicaciones."
+"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
-msgid "The application icon mode."
-msgstr "El modo de icono de la aplicación."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/importing.page:28
+msgid ""
+"When you create a new project and import the first video file, its "
+"properties are transposed to the <link xref="
+"\"workwithprojects#projectsettings\">project settings</link>, unless you "
+"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click "
+"the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details."
+msgstr ""
+"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus "
+"propiedades se aplican a la <link xref=\"workwithprojects#projectsettings"
+"\">configuración del proyecto</link>, a menos que ya las haya cambiado. "
+"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón "
+"<gui>Configuración del proyecto</gui> en la barra de información para "
+"obtener más detalles."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/importing.page:31
+msgid ""
+"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware "
+"in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and "
+"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device "
+"out there. As a result, you currently cannot use <app>Pitivi</app> to "
+"capture directly from a camcorder; specialized applications are better "
+"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
+"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
+"footage."
+msgstr ""
+"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de "
+"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que <app>Pitivi</app> "
+"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada "
+"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede "
+"usar <app>Pitivi</app> para capturar directamente desde una cámara de vídeo. "
+"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de "
+"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
+"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/importing.page:34
+msgid "Importing files using the file chooser"
+msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:35
+msgid ""
+"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
+"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
+"want to import. To do so, use the <gui>Import</gui> button in the <gui>Media "
+"Library</gui> header."
+msgstr ""
+"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
+"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
+"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
+"<gui>Importar</gui> en la cabecera de la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:36
msgid ""
-"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
-"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
-"only” (shows only the application icon) or “both”."
+"A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or "
+"<key>Shift</key> to select multiple files at the same time."
msgstr ""
-"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
-"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
-"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
+"Aparecerá un selector de archivos. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> "
+"para seleccionar varios archivos a la vez."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/importing.page:39
+msgid "How to work with unsupported media"
+msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:40
+msgid "The following media containers and formats are officially supported:"
+msgstr ""
+"Los siguientes contenedores y formatos de medios están oficialmente "
+"soportados:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:42
+msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
+msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:43
+msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
+msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:44
+msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
+msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:46
msgid ""
-"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
-"Otherwise, all windows are included."
+"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. "
+"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. "
+"Taking advantage of this, <app>Pitivi</app> allows transcoding the "
+"unsupported media into a supported format. The result is a separate file "
+"placed in the same folder. The automatic creation of <em>optimized media</"
+"em> is controlled with the <gui>Optimize</gui> checkbox at the bottom of the "
+"<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed "
+"at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>."
msgstr ""
-"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
-"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
+"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y carece de precisión. "
+"Por suerte, la mayor parte de las veces los medios no soportados sep ueden "
+"reproducir. Tomando esto como ventaja, <app>Pitivi</app> permite "
+"transcodificar los medios no soportados a un formato que sí lo esté. El "
+"resultado es un archivo nuevo situado en la misma carpeta. La creación de "
+"<em>medios optimizados</em> se controla con la casilla <gui>Optimizar</gui> "
+"en la parte inferior del <gui>diálogo selector de archivos</gui>. El "
+"<em>medio optimizado</em> se puede gestionar en cualquier momento con la "
+"<link xref=\"medialibrary\">biblioteca de medios</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/importing.page:48
+msgid ""
+"Most of the cameras nowadays create <code>.mts</code> and <code>.m2ts</code> "
+"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not "
+"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be "
+"<em>optimized</em> for a smooth editing experience."
+msgstr ""
+"La mayoría de las cámaras modernas crean archivos <code>.mts</code> y <code>."
+"m2ts</code> que usan elcontenedor MPEG Transport Stream. Este contenedor no "
+"es óptimo para edición de vídeo. Es un medio no soportado y se debe "
+"<em>optimizar</em> para una mejor experiencia de edición."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/importing.page:52
+msgid "Importing files using drag and drop"
+msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:53
+msgid ""
+"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
+"gap between software applications. Simply select the files you want to "
+"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
+"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
+"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
+"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
+"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
+"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:54
+msgid "This feature can be used to:"
+msgstr "Esta característica se puede usar para:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:57
+msgid ""
+"Easily import music or video clips from a media player (such as "
+"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
+msgstr ""
+"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
+"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
-msgid "Locations"
-msgstr "Ubicaciones"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:60
+msgid ""
+"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
+"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
+"the file chooser dialog."
+msgstr ""
+"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
+"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
+"del diálogo del selector de archivos."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
-msgid "The locations to show in world clocks"
-msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:63
+msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
+msgstr ""
+"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
-msgid "Automatic location"
-msgstr "Ubicación automática"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:66
+msgid ""
+"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
+"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
+"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
+msgstr ""
+"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
+"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
+"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:4
+msgctxt "link"
+msgid "Pitivi Quick Start Manual"
+msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:5
+msgctxt "text"
+msgid "Pitivi Quick Start Manual"
+msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
+
+#. (itstool) path: title/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:19
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
+msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:19
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
+"logo</media> Pitivi Video Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
+"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
-msgid "Whether to fetch the current location or not"
-msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:22
+msgid ""
+"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
+"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
+"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
+"href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
+"and professionals alike."
+msgstr ""
+"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
+"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
+"bien con <link href=\"http://gnome.org\"><app>GNOME</app></link> y puede "
+"atraer a novatos y profesionales por igual."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:23
+msgid ""
+"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
+"get productive quickly."
+msgstr ""
+"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
+"diseño y ser productivo con rapidez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:28
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeros Pasos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Basic Editing with the Timeline"
+msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:34
+msgid "Effects and Transitions"
+msgstr "Efectos y transiciones"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Exporting Your Finished Movie"
+msgstr "Exportar su película terminada"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyframecurves.page:21
+msgid "Alexandru Băluț"
+msgstr "Alexandru Băluț"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyframecurves.page:24
+msgid "Changing properties of a clip over time."
+msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34
+msgid "Keyframe curves"
+msgstr "Curvas de fotograma"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyframecurves.page:32
+msgid ""
+"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, "
+"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can "
+"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any "
+"point in the clip's duration."
+msgstr ""
+"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el "
+"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. "
+"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las "
+"propiedades de un efecto en cualquier punto en la duración del clip."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyframecurves.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/keyframecurves.png' "
+"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/keyframecurves.png' "
+"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyframecurves.page:37
+msgid "A terminological note:"
+msgstr "Una nota sobre la terminología:"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
-msgid "The location for which to show a forecast"
-msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:40
+msgid ""
+"<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property "
+"value at a specific point in time."
+msgstr ""
+"Los <em>fotogramas</em> son los puntos que se usan para determinar el valor "
+"de las propiedades de un punto específico en el tiempo."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
-msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:43
+msgid ""
+"<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing "
+"smooth transitions between them."
+msgstr ""
+"Las <em>curvas de fotogramas</em> son las líneas que conectan los puntos "
+"haciendo transiciones suaves entre ellos."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyframecurves.page:46
+msgid ""
+"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a "
+"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the "
+"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the <link xref="
+"\"layers\">Understanding layers</link> page for more details on opacity. The "
+"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips "
+"and cannot be removed."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido "
+"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas "
+"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala "
+"del 0 al 100%). Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las "
+"capas</link> para obtener más información sobre la opacidad. El alfa "
+"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad "
+"intrínseca de los clips y no se pueden quitar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyframecurves.page:48
msgid ""
-"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and "
+"volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</"
+"link> page."
msgstr ""
-"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
+"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) "
+"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección "
+"<link xref=\"transitions#fade\">Transiciones</link>."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
-msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyframecurves.page:50
+msgid ""
+"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect "
+"properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</"
+"link> page for details."
msgstr ""
-"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
-"ventana"
+"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las "
+"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección "
+"<link xref=\"usingeffects#keyframes\">Usando los efectos</link>."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
-msgid "Workspaces are managed dynamically"
-msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyframecurves.page:52
+msgid "General usage"
+msgstr "Uso general"
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
-msgid "Workspaces only on primary monitor"
-msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyframecurves.page:53
+msgid ""
+"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the "
+"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is "
+"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the "
+"controlled property is the same at each point in time within the clip's "
+"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you "
+"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate "
+"vertical positions representing their values."
+msgstr ""
+"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de "
+"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos "
+"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el "
+"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo "
+"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de "
+"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y "
+"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyframecurves.page:54
+msgid "You can:"
+msgstr "Puede:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:57
+msgid "Add a new keyframe by clicking on the line."
+msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:60
+msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it."
+msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:63
+msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse."
+msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:66
+msgid ""
+"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the "
+"vertical position of the segment."
+msgstr ""
+"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar "
+"la posición vertical del segmento."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyframecurves.page:70
+msgid "Currently only linear keyframe curves are supported."
+msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/layers.page:18
+msgid "Explaining how layers work within the timeline."
+msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/layers.page:25
+msgid "Understanding layers"
+msgstr "Entender las capas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/layers.page:26
+msgid ""
+"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
+"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
+"titles depend on this feature."
+msgstr ""
+"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
+"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
+"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
-#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
-msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/layers.page:27
+msgid ""
+"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
+"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
+"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
+"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
+"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
+"see what is underneath the non-painted parts."
+msgstr ""
+"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
+"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
+"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
+"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
+"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
+"que hay debajo de las partes no pintadas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/layers.page:29
+msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
+msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:30
+msgid ""
+"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
+"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
+"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
+"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
+msgstr ""
+"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
+"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
+"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
+"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
+"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/layers.page:33
+msgid "How this translates in terms of user interface"
+msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:34
+msgid ""
+"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
+"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
+"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
+"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
msgstr ""
-"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
+"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
+"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
+"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
+"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
+"\"Y\"."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/layers.page:36
+msgid ""
+"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
+"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
+msgstr ""
+"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
+"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
+"(derecha)."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/layers.page:37
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
-#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
-msgid "Network Login"
-msgstr "Inicio de sesión de la red"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/layers.page:40
+msgid ""
+"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
+"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
+"layers in the previous illustration)."
+msgstr ""
+"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
+"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
+"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
-#: js/extensionPrefs/main.js:140
-#, javascript-format
-msgid "Remove “%s”?"
-msgstr "¿Quitar «%s»?"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/layers.page:44
+msgid "Adding and removing layers"
+msgstr "Añadir y quitar capas"
-#: js/extensionPrefs/main.js:141
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:45
msgid ""
-"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
-"to enable it again"
+"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
+"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the "
+"thin space between the layers is highlighted, release the clip."
msgstr ""
-"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de "
-"nuevo"
+"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
+"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. "
+"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo."
-#: js/extensionPrefs/main.js:144 js/gdm/authPrompt.js:170
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:57 js/ui/components/networkAgent.js:107
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 js/ui/endSessionDialog.js:374
-#: js/ui/extensionDownloader.js:166 js/ui/shellMountOperation.js:376
-#: js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:910
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:46
+msgid ""
+"To remove a layer, click <guiseq><gui>Layer icon</gui><gui>Delete layer</"
+"gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the "
+"layer name field."
+msgstr ""
+"Para quitar una capa, pulse en el <guiseq><gui>Icono de capa</"
+"gui><gui>Eliminar capa</gui></guiseq>. Puede encontrar el <gui>Icono de "
+"Capa</gui> a la derecha del campo del nombre de la capa."
-#: js/extensionPrefs/main.js:145
-msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/layers.page:49
+msgid "What about audio layers?"
+msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
-#: js/extensionPrefs/main.js:217
-msgid "translator-credits"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:50
+msgid ""
+"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
+"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
+"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
+"loudness."
msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2020\n"
-"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero gmail com>, 2011\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009, 2010, 2011"
-
-#: js/extensionPrefs/main.js:219
-msgid "Manage your GNOME Extensions"
-msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell"
+"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
+"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
+"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
+"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/license.page:6
+msgid "Legal information."
+msgstr "Información legal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/license.page:8
+msgid "License"
+msgstr "Licencia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:9
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
+"Compartir igual 3.0 sin soporte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:16
+msgid "You are free:"
+msgstr "Es libre de:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:21
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr "<em>Compartir</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:24
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:27
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr "<em>Modificar</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:30
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Adaptar el trabajo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:33
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:36
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr "<em>Atribución</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:39
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
+"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
+"o apoyan el uso que hace de su obra)."
-#: js/extensionPrefs/main.js:261 js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:222
-msgid "Something’s gone wrong"
-msgstr "Algo ha fallado"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:42
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr "<em>Compartir igual</em>"
-#: js/extensionPrefs/main.js:268
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:45
msgid ""
-"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
-"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
-"extension authors."
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
-"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta "
-"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión."
+"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
+"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
-#: js/extensionPrefs/main.js:275
-msgid "Technical Details"
-msgstr "Detalles técnicos"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:48
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
+"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
-#: js/extensionPrefs/main.js:310
-msgid "Copy Error"
-msgstr "Copiar error"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:51
+msgid ""
+"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/"
+"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
+msgstr ""
+"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu."
+"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
-#: js/extensionPrefs/main.js:337
-msgid "Homepage"
-msgstr "Página web"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mainwindow.page:16
+msgid "Discover the components of the main window."
+msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
-#: js/extensionPrefs/main.js:338
-msgid "Visit extension homepage"
-msgstr "Visitar la página web de la extensión"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mainwindow.page:23
+msgid "The main window"
+msgstr "La ventana principal"
-#: js/extensionPrefs/main.js:449
-#, javascript-format
-msgid "%d extension will be updated on next login."
-msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
-msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión"
-msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mainwindow.page:24
+msgid ""
+"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
+"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, "
+"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
+"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
+msgstr ""
+"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
+"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
+"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo "
+"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la "
+"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/mainwindow.page:25
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mainwindow.page:26
+msgid "In the figure above, the following areas can be observed:"
+msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:29
+msgid "Header bar and main toolbar buttons"
+msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:32
+msgid "Main menu button"
+msgstr "Botón del menú principal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:35
+msgid "Primary tabs: media library and effects library"
+msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:38
+msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles"
+msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:41
+msgid "Viewer"
+msgstr "Visor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66
+msgid "Ruler"
+msgstr "Regla"
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/mainwindow.page:51
+msgid "Resizing the components of the main window"
+msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:52
+msgid ""
+"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally "
+"resize the respective adjacent components."
+msgstr ""
+"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para "
+"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos."
-#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:100
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
-msgid "Description"
-msgstr "Descripción"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/mainwindow.page:55
+msgid "Hovering for more information"
+msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información"
-#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:123
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:56
+msgid ""
+"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals "
+"an information tooltip regarding its function."
+msgstr ""
+"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal "
+"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función."
-#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:151
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:59
+msgid "Header bar"
+msgstr "Barra de cabecera"
-#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:175
-msgid "Website"
-msgstr "Página web"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:60
+msgid ""
+"The header bar is a place where basic functions such as <gui>Undo</gui>, "
+"<gui>Redo</gui>, <gui>Save</gui>, or <gui>Render</gui> can be directly "
+"accessed. It also contains the main <gui>menu button</gui> where you can "
+"find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</"
+"gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones "
+"básicas tales como <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui>, <gui>Grabar</"
+"gui>, o <gui>Renderizar</gui>. Ésta barra contiene también el <gui>botón de "
+"menú</gui> principal donde puede encontrar otras funciones tales como "
+"<gui>Proyecto nuevo</gui>, <gui>Abrir proyecto</gui>, <gui>Ajustes del "
+"Proyecto</gui> o <gui>Preferencias</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:62
+msgid ""
+"The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Puede acceder al contenido del <gui>botón de menú</gui> presionando la tecla "
+"<key>F10</key>."
-#: js/extensionPrefs/ui/extension-row.ui:192
-#| msgid "Remove"
-msgid "Remove…"
-msgstr "Quitar…"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:67
+msgid ""
+"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
+"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
+"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
+"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
+"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
+"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
+"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
+"link> for more details."
+msgstr ""
+"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
+"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de "
+"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la "
+"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia "
+"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte "
+"de la regla. Puede también <em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en "
+"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. "
+"Consulte la sección <link xref=\"movearoundtimeline\">depuración</link> para "
+"obtener más detalles."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:68
+msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
+msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/mainwindow.page:70
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:8
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:12
-msgid "About Extensions"
-msgstr "Acerca de extensiones"
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:27
-msgid ""
-"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
-"\">extensions.gnome.org</a>."
-msgstr ""
-"Para buscar y añadir extensiones visite <a href=\"https://extensions.gnome."
-"org\">extensions.gnome.org</a>."
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:35
-msgid "Warning"
-msgstr "Advertencia"
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:46
-msgid ""
-"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
-"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
-"extensions."
-msgstr ""
-"Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas de "
-"rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda desactivar "
-"todas las extensiones."
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:133
-msgid "Manually Installed"
-msgstr "Instalada manualmente"
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:157
-msgid "Built-In"
-msgstr "Integrada"
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:198
-msgid "No Installed Extensions"
-msgstr "No hay extensiones instaladas"
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:234
-msgid ""
-"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
-"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
-msgstr ""
-"No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que "
-"ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo."
-
-#: js/extensionPrefs/ui/extensions-window.ui:287
-msgid "Logout…"
-msgstr "Cerrar sesión…"
-
-#: js/gdm/authPrompt.js:184 js/gdm/authPrompt.js:237 js/gdm/authPrompt.js:468
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
-
-#: js/gdm/authPrompt.js:233 js/ui/shellMountOperation.js:380
-#: js/ui/unlockDialog.js:44
-msgid "Unlock"
-msgstr "Desbloquear"
-
-#: js/gdm/authPrompt.js:235
-msgctxt "button"
-msgid "Sign In"
-msgstr "Iniciar sesión"
-
-#: js/gdm/loginDialog.js:319
-msgid "Choose Session"
-msgstr "Elegir sesión"
-
-#: js/gdm/loginDialog.js:461
-msgid "Not listed?"
-msgstr "¿No está en la lista?"
-
-#. Translators: this message is shown below the username entry field
-#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: js/gdm/loginDialog.js:895
-#, javascript-format
-msgid "(e.g., user or %s)"
-msgstr "(ej., usuario o %s)"
-
-#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
-#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
-#. (and don't even care of which one)
-#: js/gdm/loginDialog.js:899 js/ui/components/networkAgent.js:234
-#: js/ui/components/networkAgent.js:257 js/ui/components/networkAgent.js:275
-msgid "Username: "
-msgstr "Nombre de usuario:"
-
-#: js/gdm/loginDialog.js:1230
-msgid "Login Window"
-msgstr "Ventana de inicio de sesión"
-
-#: js/gdm/util.js:338
-msgid "Authentication error"
-msgstr "Error de autenticación"
-
-#. We don't show fingerprint messages directly since it's
-#. not the main auth service. Instead we use the messages
-#. as a cue to display our own message.
-#. Translators: this message is shown below the password entry field
-#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: js/gdm/util.js:473
-msgid "(or swipe finger)"
-msgstr "(o pase el dedo)"
-
-#. Translators: The name of the power-off action in search
-#: js/misc/systemActions.js:89
-msgctxt "search-result"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:92
-msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
-msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar"
-
-#. Translators: The name of the lock screen action in search
-#: js/misc/systemActions.js:97
-msgctxt "search-result"
-msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear la pantalla"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:100
-msgid "lock screen"
-msgstr "bloquear;pantalla"
-
-#. Translators: The name of the logout action in search
-#: js/misc/systemActions.js:105
-msgctxt "search-result"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Cerrar la sesión"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:108
-msgid "logout;log out;sign off"
-msgstr "cerrar;sesión;salir"
-
-#. Translators: The name of the suspend action in search
-#: js/misc/systemActions.js:113
-msgctxt "search-result"
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:116
-msgid "suspend;sleep"
-msgstr "suspender;dormir"
-
-#. Translators: The name of the switch user action in search
-#: js/misc/systemActions.js:121
-msgctxt "search-result"
-msgid "Switch User"
-msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:124
-msgid "switch user"
-msgstr "cambiar;usuario"
-
-#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
-#: js/misc/systemActions.js:131
-msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
-msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
-
-#: js/misc/systemActions.js:251
-msgctxt "search-result"
-msgid "Unlock Screen Rotation"
-msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla"
-
-#: js/misc/systemActions.js:252
-msgctxt "search-result"
-msgid "Lock Screen Rotation"
-msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla"
-
-#: js/misc/util.js:120
-msgid "Command not found"
-msgstr "Comando no encontrado"
-
-#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
-#. something nicer
-#: js/misc/util.js:156
-msgid "Could not parse command:"
-msgstr "No se pudo analizar el comando:"
-
-#: js/misc/util.js:164
-#, javascript-format
-msgid "Execution of “%s” failed:"
-msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
-
-#: js/misc/util.js:181
-msgid "Just now"
-msgstr "Ahora mismo"
-
-#: js/misc/util.js:183
-#, javascript-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "Hace %d minuto"
-msgstr[1] "Hace %d minutos"
-
-#: js/misc/util.js:187
-#, javascript-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "Hace %d hora"
-msgstr[1] "Hace %d horas"
-
-#: js/misc/util.js:191
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ayer"
-
-#: js/misc/util.js:193
-#, javascript-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "Hace %d día"
-msgstr[1] "Hace %d días"
-
-#: js/misc/util.js:197
-#, javascript-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "Hace %d semana"
-msgstr[1] "Hace %d semanas"
-
-#: js/misc/util.js:201
-#, javascript-format
-msgid "%d month ago"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "Hace %d mes"
-msgstr[1] "Hace %d meses"
-
-#: js/misc/util.js:204
-#, javascript-format
-msgid "%d year ago"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "Hace %d año"
-msgstr[1] "Hace %d años"
-
-#. Translators: Time in 24h format
-#: js/misc/util.js:237
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H∶%M"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: js/misc/util.js:243
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday, %H∶%M"
-msgstr "Ayer, %H∶%M"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: js/misc/util.js:249
-#, no-c-format
-msgid "%A, %H∶%M"
-msgstr "%A, %H∶%M"
-
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: js/misc/util.js:255
-#, no-c-format
-msgid "%B %-d, %H∶%M"
-msgstr "%d de %B, %H∶%M"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 24h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: js/misc/util.js:261
-#, no-c-format
-msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
-msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
-
-#. Show only the time if date is on today
-#. eslint-disable-line no-lonely-if
-#. Translators: Time in 12h format
-#: js/misc/util.js:266
-msgid "%l∶%M %p"
-msgstr "%l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
-#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:272
-#, no-c-format
-msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
-msgstr "Ayer a las %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the week day name followed by a time
-#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:278
-#, no-c-format
-msgid "%A, %l∶%M %p"
-msgstr "%A, %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the month name and day number
-#. followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:284
-#, no-c-format
-msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
-msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
-
-#. Translators: this is the month name, day number, year
-#. number followed by a time string in 12h format.
-#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: js/misc/util.js:290
-#, no-c-format
-msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
-msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
-
-#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
-#: js/portalHelper/main.js:42
-msgid "Hotspot Login"
-msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso"
-
-#: js/portalHelper/main.js:88
-msgid ""
-"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
-"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
-msgstr ""
-"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra "
-"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas."
-
-#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
-#. let modal = options['modal'] || true;
-#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
-msgid "Deny Access"
-msgstr "Denegar acceso"
-
-#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
-msgid "Grant Access"
-msgstr "Conceder acceso"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:904
-msgid "Unnamed Folder"
-msgstr "Carpeta sin nombre"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:927
-msgid "Frequently used applications will appear here"
-msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:1062
-msgid "Frequent"
-msgstr "Frecuentes"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:1069
-msgid "All"
-msgstr "Todas"
-
-#. Translators: This is the heading of a list of open windows
-#: js/ui/appDisplay.js:2452 js/ui/panel.js:75
-msgid "Open Windows"
-msgstr "Ventanas abiertas"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:2472 js/ui/panel.js:82
-msgid "New Window"
-msgstr "Ventana nueva"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:2483
-msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
-msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica dedicada"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:2511 js/ui/dash.js:239
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "Quitar de los favoritos"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:2517
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "Añadir a los favoritos"
-
-#: js/ui/appDisplay.js:2527 js/ui/panel.js:93
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalles"
-
-#: js/ui/appFavorites.js:152
-#, javascript-format
-msgid "%s has been added to your favorites."
-msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
-
-#: js/ui/appFavorites.js:185
-#, javascript-format
-msgid "%s has been removed from your favorites."
-msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
-msgid "Select Audio Device"
-msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:54
-msgid "Sound Settings"
-msgstr "Configuración de sonido"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
-msgid "Headphones"
-msgstr "Auriculares"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66
-msgid "Headset"
-msgstr "Manos libres"
-
-#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:269
-msgid "Microphone"
-msgstr "Micrófono"
-
-#: js/ui/backgroundMenu.js:14
-msgid "Change Background…"
-msgstr "Cambiar el fondo…"
-
-#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
-msgid "Display Settings"
-msgstr "Configuración de pantalla"
-
-#: js/ui/backgroundMenu.js:17
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
-
-#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06"
(Sunday and Saturday).
-#: js/ui/calendar.js:41
-msgctxt "calendar-no-work"
-msgid "06"
-msgstr "06"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
-#. *
-#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
-#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
-#.
-#: js/ui/calendar.js:70
-msgctxt "grid sunday"
-msgid "S"
-msgstr "D"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: js/ui/calendar.js:72
-msgctxt "grid monday"
-msgid "M"
-msgstr "L"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: js/ui/calendar.js:74
-msgctxt "grid tuesday"
-msgid "T"
-msgstr "M"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: js/ui/calendar.js:76
-msgctxt "grid wednesday"
-msgid "W"
-msgstr "X"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: js/ui/calendar.js:78
-msgctxt "grid thursday"
-msgid "T"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: js/ui/calendar.js:80
-msgctxt "grid friday"
-msgid "F"
-msgstr "V"
-
-#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: js/ui/calendar.js:82
-msgctxt "grid saturday"
-msgid "S"
-msgstr "S"
-
-#. *
-#. * Translators: The header displaying just the month name
-#. * standalone, when this is a month of the current year.
-#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
-#. * in most cases you should not change it.
-#.
-#: js/ui/calendar.js:371
-msgid "%OB"
-msgstr "%OB"
-
-#. *
-#. * Translators: The header displaying the month name and the year
-#. * number, when this is a month of a different year. You can
-#. * reorder the format specifiers or add other modifications
-#. * according to the requirements of your language.
-#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
-#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
-#. * absolutely know what you are doing.
-#.
-#: js/ui/calendar.js:381
-msgid "%OB %Y"
-msgstr "%OB de %Y"
-
-#: js/ui/calendar.js:440
-msgid "Previous month"
-msgstr "Mes anterior"
-
-#: js/ui/calendar.js:455
-msgid "Next month"
-msgstr "Siguiente mes"
-
-#: js/ui/calendar.js:605
-#, no-javascript-format
-msgctxt "date day number format"
-msgid "%d"
-msgstr "%d"
-
-#: js/ui/calendar.js:661
-msgid "Week %V"
-msgstr "Semana %V"
-
-#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
-#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
-#.
-#: js/ui/calendar.js:730
-msgctxt "event list time"
-msgid "All Day"
-msgstr "Todo el día"
-
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
-#: js/ui/calendar.js:867
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%A, %B %-d"
-msgstr "%A, %d de %B"
-
-#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
-#: js/ui/calendar.js:870
-msgctxt "calendar heading"
-msgid "%A, %B %-d, %Y"
-msgstr "%A, %d de %B de %Y"
-
-#: js/ui/calendar.js:1096
-msgid "No Notifications"
-msgstr "No hay notificaciones"
-
-#: js/ui/calendar.js:1099
-msgid "No Events"
-msgstr "No hay eventos"
-
-#: js/ui/calendar.js:1153
-msgid "Do Not Disturb"
-msgstr "No molestar"
-
-#: js/ui/calendar.js:1167
-msgid "Clear"
-msgstr "Limpiar"
-
-#. Translators: %s is an application name
-#: js/ui/closeDialog.js:42
-#, javascript-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "«%s» no responde."
-
-#: js/ui/closeDialog.js:43
-msgid ""
-"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
-"application to quit entirely."
-msgstr ""
-"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
-"terminar."
-
-#: js/ui/closeDialog.js:70
-msgid "Force Quit"
-msgstr "Forzar la salida"
-
-#: js/ui/closeDialog.js:73
-msgid "Wait"
-msgstr "Esperar"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:86
-msgid "External drive connected"
-msgstr "Dispositivo externo conectado"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:98
-msgid "External drive disconnected"
-msgstr "Dispositivo externo desconectado"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:208
-msgid "Unable to unlock volume"
-msgstr "No se puede desbloquear el volumen"
-
-#: js/ui/components/automountManager.js:209
-msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
-msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM"
-
-#: js/ui/components/autorunManager.js:333
-#, javascript-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "Abrir con %s"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:89
-msgid ""
-"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
-msgstr ""
-"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router."
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:101 js/ui/status/network.js:223
-#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:913
-msgid "Connect"
-msgstr "Conectar"
-
-#. Cisco LEAP
-#: js/ui/components/networkAgent.js:202 js/ui/components/networkAgent.js:214
-#: js/ui/components/networkAgent.js:238 js/ui/components/networkAgent.js:259
-#: js/ui/components/networkAgent.js:279 js/ui/components/networkAgent.js:289
-msgid "Password: "
-msgstr "Contraseña: "
-
-#. static WEP
-#: js/ui/components/networkAgent.js:207
-msgid "Key: "
-msgstr "Clave:"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:242 js/ui/components/networkAgent.js:265
-msgid "Private key password: "
-msgstr "Contraseña de la clave privada:"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:263
-msgid "Identity: "
-msgstr "Identidad:"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:277
-msgid "Service: "
-msgstr "Servicio:"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:306 js/ui/components/networkAgent.js:334
-#: js/ui/components/networkAgent.js:681 js/ui/components/networkAgent.js:702
-msgid "Authentication required"
-msgstr "Autenticación requerida"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:682
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
-"inalámbrica «%s»."
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:686
-msgid "Wired 802.1X authentication"
-msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:313
-msgid "Network name: "
-msgstr "Nombre de la red: "
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:690
-msgid "DSL authentication"
-msgstr "Autenticación DSL"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:695
-msgid "PIN code required"
-msgstr "Código PIN requerido"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:326 js/ui/components/networkAgent.js:696
-msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
-msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:327
-msgid "PIN: "
-msgstr "PIN: "
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:687
-#: js/ui/components/networkAgent.js:691 js/ui/components/networkAgent.js:703
-#: js/ui/components/networkAgent.js:707
-#, javascript-format
-msgid "A password is required to connect to “%s”."
-msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:670 js/ui/status/network.js:1688
-msgid "Network Manager"
-msgstr "Gestor de la red"
-
-#: js/ui/components/networkAgent.js:706
-msgid "VPN password"
-msgstr "Contraseña de la VPN"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Se necesita autenticación"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:80
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:142
-msgid "Authenticate"
-msgstr "Autenticar"
-
-#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
-#. * requested authentication was not gained; this can happen
-#. * because of an authentication error (like invalid password),
-#. * for instance.
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
-msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
-msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo."
-
-#: js/ui/components/polkitAgent.js:277 js/ui/shellMountOperation.js:326
-msgid "Enter Password…"
-msgstr "Introduzca la contraseña…"
-
-#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
-#. IM name.
-#: js/ui/components/telepathyClient.js:787
-#, javascript-format
-msgid "%s is now known as %s"
-msgstr "Ahora %s se llama %s"
-
-#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
-msgid "Windows"
-msgstr "Ventanas"
-
-#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
-msgid "Show Applications"
-msgstr "Mostrar aplicaciones"
-
-#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
-#. the left of the overview
-#: js/ui/dash.js:394
-msgid "Dash"
-msgstr "Tablero"
-
-#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
-#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
-#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
-#. * "February 17 2015".
-#.
-#: js/ui/dateMenu.js:75
-msgid "%B %-d %Y"
-msgstr "%B %e %Y"
-
-#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
-#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
-#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
-#.
-#: js/ui/dateMenu.js:82
-msgid "%A %B %e %Y"
-msgstr "%A %e de %B de %Y"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:161
-msgid "Add world clocks…"
-msgstr "Añadir relojes del mundo…"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:162
-msgid "World Clocks"
-msgstr "Relojes del mundo"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:276
-msgid "Weather"
-msgstr "Meteorología"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:391
-msgid "Select a location…"
-msgstr "Seleccionar ubicación…"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:404
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:414
-msgid "Go online for weather information"
-msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica"
-
-#: js/ui/dateMenu.js:416
-msgid "Weather information is currently unavailable"
-msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:37
-#, javascript-format
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out %s"
-msgstr "Cerrar la sesión %s"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:38
-msgctxt "title"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Cerrar la sesión"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:40
-#, javascript-format
-msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
-msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:45
-#, javascript-format
-msgid "You will be logged out automatically in %d second."
-msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:51
-msgctxt "button"
-msgid "Log Out"
-msgstr "Cerrar la sesión"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:56
-msgctxt "title"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:57
-msgctxt "title"
-msgid "Install Updates & Power Off"
-msgstr "Instalar actualizaciones y apagar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:59
-#, javascript-format
-msgid "The system will power off automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:63
-msgctxt "checkbox"
-msgid "Install pending software updates"
-msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
-msgctxt "button"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:68
-msgctxt "button"
-msgid "Power Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:74
-msgctxt "title"
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:76
-#, javascript-format
-msgid "The system will restart automatically in %d second."
-msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
-msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
-msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:89
-msgctxt "title"
-msgid "Restart & Install Updates"
-msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:91
-#, javascript-format
-msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
-msgid_plural ""
-"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
-"%d segundo."
-msgstr[1] ""
-"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
-"%d segundos."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
-msgctxt "button"
-msgid "Restart & Install"
-msgstr "Reiniciar e instalar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:98
-msgctxt "button"
-msgid "Install & Power Off"
-msgstr "Instalar y apagar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:99
-msgctxt "checkbox"
-msgid "Power off after updates are installed"
-msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:106
-msgctxt "title"
-msgid "Restart & Install Upgrade"
-msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
-
-#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
-#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
-#. second %s with the distro version to upgrade to
-#: js/ui/endSessionDialog.js:111
-#, javascript-format
-msgid ""
-"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
-"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
-msgstr ""
-"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización "
-"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de "
-"que el equipo está enchufado."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:259
-msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
-msgstr ""
-"Funcionando con batería: conéctese antes de instalar las actualizaciones."
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:268
-msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
-msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar"
-
-#: js/ui/endSessionDialog.js:273
-msgid "Other users are logged in"
-msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
-
-#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: js/ui/endSessionDialog.js:588
-#, javascript-format
-msgid "%s (remote)"
-msgstr "%s (remoto)"
-
-#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: js/ui/endSessionDialog.js:591
-#, javascript-format
-msgid "%s (console)"
-msgstr "%s (consola)"
-
-#: js/ui/extensionDownloader.js:170
-msgid "Install"
-msgstr "Instalar"
-
-#: js/ui/extensionDownloader.js:176
-msgid "Install Extension"
-msgstr "Instalar extensión"
-
-#: js/ui/extensionDownloader.js:177
-#, javascript-format
-msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
-msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
-
-#: js/ui/extensionSystem.js:228
-msgid "Extension Updates Available"
-msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles"
-
-#: js/ui/extensionSystem.js:229
-msgid "Extension updates are ready to be installed."
-msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse."
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
-msgid "Allow inhibiting shortcuts"
-msgstr "Permitir inhibir los atajos"
-
-#. Translators: %s is an application name like "Settings"
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
-#, javascript-format
-msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
-msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos"
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
-msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
-msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos"
-
-#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
-#, javascript-format
-msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
-msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s."
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
-msgid "Deny"
-msgstr "Denegar"
-
-#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
-msgid "Allow"
-msgstr "Permitir"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
-msgid "Slow Keys Turned On"
-msgstr "Teclas lentas activadas"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
-msgid "Slow Keys Turned Off"
-msgstr "Teclas lentas desactivadas"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
-"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la "
-"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
-"forma en que funciona el teclado."
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
-msgid "Sticky Keys Turned On"
-msgstr "Teclas persistentes activadas"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
-msgid "Sticky Keys Turned Off"
-msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para "
-"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
-"funciona el teclado."
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 "
-"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
-"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
-msgid "Leave On"
-msgstr "Dejar activada"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
-#: js/ui/status/network.js:1285
-msgid "Turn On"
-msgstr "Encendido"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:73
+msgid ""
+"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
+"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
+"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
+"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
+"project framerate settings."
+msgstr ""
+"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
+"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el "
+"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción "
+"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los "
+"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por "
+"segundo del proyecto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:78
+msgid ""
+"The timeline is the core user interface component that you will use for "
+"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
+"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
+"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
+"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
+"(chronological) dimension of the timeline."
+msgstr ""
+"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que "
+"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar "
+"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación "
+"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar "
+"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se "
+"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
+"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
+"information on how to work with the timeline."
+msgstr ""
+"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
+"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
+"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/status/bluetooth.js:135
-#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:315
-#: js/ui/status/network.js:1285 js/ui/status/network.js:1397
-#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
-#: js/ui/status/rfkill.js:108
-msgid "Turn Off"
-msgstr "Apagar"
-
-#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63
-msgid "Leave Off"
-msgstr "Dejar apagado"
-
-#: js/ui/keyboard.js:207
-msgid "Region & Language Settings"
-msgstr "Configuración de región e idioma"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:659
-msgid "No extensions installed"
-msgstr "No hay extensiones instaladas"
-
-#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: js/ui/lookingGlass.js:714
-#, javascript-format
-msgid "%s has not emitted any errors."
-msgstr "%s no ha generado ningún error."
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:720
-msgid "Hide Errors"
-msgstr "Ocultar errores"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:724 js/ui/lookingGlass.js:789
-msgid "Show Errors"
-msgstr "Mostrar errores"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:733
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:82
+msgid "Timeline toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: js/ui/lookingGlass.js:736 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:738
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:740
-msgid "Out of date"
-msgstr "Caducado"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:742
-msgid "Downloading"
-msgstr "Descargando"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:771
-msgid "View Source"
-msgstr "Ver fuente"
-
-#: js/ui/lookingGlass.js:780
-msgid "Web Page"
-msgstr "Página web"
-
-#: js/ui/main.js:267
-msgid "Logged in as a privileged user"
-msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios"
-
-#: js/ui/main.js:268
-msgid ""
-"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
-"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
-msgstr ""
-"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos "
-"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal."
-
-#: js/ui/main.js:274
-msgid "Screen Lock disabled"
-msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada"
-
-#: js/ui/main.js:275
-msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
-msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME."
-
-#: js/ui/messageTray.js:1552
-msgid "System Information"
-msgstr "Información del sistema"
-
-#: js/ui/mpris.js:199
-msgid "Unknown artist"
-msgstr "Artista desconocido"
-
-#: js/ui/mpris.js:209
-msgid "Unknown title"
-msgstr "Título desconocido"
-
-#: js/ui/overview.js:73
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#. Translators: This is the main view to select
-#. activities. See also note for "Activities" string.
-#: js/ui/overview.js:86
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista general"
-
-#. Translators: this is the text displayed
-#. in the search entry when no search is
-#. active; it should not exceed ~30
-#. characters.
-#: js/ui/overview.js:107
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Escribir para buscar…"
-
-#: js/ui/padOsd.js:95
-msgid "New shortcut…"
-msgstr "Atajo nuevo…"
-
-#: js/ui/padOsd.js:142
-msgid "Application defined"
-msgstr "Aplicación definida"
-
-#: js/ui/padOsd.js:143
-msgid "Show on-screen help"
-msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla"
-
-#: js/ui/padOsd.js:144
-msgid "Switch monitor"
-msgstr "Cambiar monitor"
-
-#: js/ui/padOsd.js:145
-msgid "Assign keystroke"
-msgstr "Asignar pulsación"
-
-#: js/ui/padOsd.js:211
-msgid "Done"
-msgstr "Hecho"
-
-#: js/ui/padOsd.js:747
-msgid "Edit…"
-msgstr "Editar…"
-
-#: js/ui/padOsd.js:789 js/ui/padOsd.js:912
-msgid "None"
-msgstr "Nada"
-
-#: js/ui/padOsd.js:865
-msgid "Press a button to configure"
-msgstr "Pulse un botón para configurar"
-
-#: js/ui/padOsd.js:866
-msgid "Press Esc to exit"
-msgstr "Pulse Esc para salir"
-
-#: js/ui/padOsd.js:869
-msgid "Press any key to exit"
-msgstr "Pulse cualquier tecla para salir"
-
-#: js/ui/panel.js:109
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
-#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: js/ui/panel.js:434
-msgid "Activities"
-msgstr "Actividades"
-
-#: js/ui/panel.js:707
-msgctxt "System menu in the top bar"
-msgid "System"
-msgstr "Sistema"
-
-#: js/ui/panel.js:820
-msgid "Top Bar"
-msgstr "Barra superior"
-
-#: js/ui/runDialog.js:58
-msgid "Run a Command"
-msgstr "Eejcutar un comando"
-
-#: js/ui/runDialog.js:73
-msgid "Press ESC to close"
-msgstr "Pulse Esc para cerrar"
-
-#: js/ui/runDialog.js:238
-msgid "Restart is not available on Wayland"
-msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland"
-
-#: js/ui/runDialog.js:243
-msgid "Restarting…"
-msgstr "Reiniciando…"
-
-#. Translators: This is a time format for a date in
-#. long format
-#: js/ui/screenShield.js:82
-msgid "%A, %B %d"
-msgstr "%A, %d de %B"
-
-#: js/ui/screenShield.js:139
-#, javascript-format
-msgid "%d new message"
-msgid_plural "%d new messages"
-msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
-msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
-
-#: js/ui/screenShield.js:141
-#, javascript-format
-msgid "%d new notification"
-msgid_plural "%d new notifications"
-msgstr[0] "%d notificación nueva"
-msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
-
-#: js/ui/screenShield.js:454 js/ui/status/system.js:103
-msgid "Lock"
-msgstr "Bloquear"
-
-#: js/ui/screenShield.js:717
-msgid "GNOME needs to lock the screen"
-msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
-
-#. We could not become modal, so we can't activate the
-#. screenshield. The user is probably very upset at this
-#. point, but any application using global grabs is broken
-#. Just tell him to stop using this app
-#.
-#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
-#. screen, where we're not affected by grabs
-#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1301
-msgid "Unable to lock"
-msgstr "No se pudo bloquear"
-
-#: js/ui/screenShield.js:831 js/ui/screenShield.js:1302
-msgid "Lock was blocked by an application"
-msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
-
-#: js/ui/search.js:694
-msgid "Searching…"
-msgstr "Buscando…"
-
-#: js/ui/search.js:696
-msgid "No results."
-msgstr "No se encontraron resultados."
-
-#: js/ui/search.js:822
-#, javascript-format
-msgid "%d more"
-msgid_plural "%d more"
-msgstr[0] "%d más"
-msgstr[1] "%d más"
-
-#: js/ui/shellEntry.js:20
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:83
+msgid ""
+"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
+"contains basic actions for editing in timeline:"
+msgstr ""
+"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
+"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
+"tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:86
+msgid "Split clip at playhead position"
+msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:89
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Eliminar lo seleccionado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:92
+msgid "Group clips"
+msgstr "Agrupar vídeos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:95
+msgid "Ungroup clips"
+msgstr "Desagrupar vídeos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:98
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: js/ui/shellEntry.js:25
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:101
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: js/ui/shellEntry.js:73
-msgid "Show Text"
-msgstr "Mostrar texto"
-
-#: js/ui/shellEntry.js:75
-msgid "Hide Text"
-msgstr "Ocultar texto"
-
-#: js/ui/shellEntry.js:162
-msgid "Caps lock is on."
-msgstr "Bloq. Mayús. está activo"
-
-#: js/ui/shellMountOperation.js:285
-msgid "Hidden Volume"
-msgstr "Ocultar volumen"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:105
+msgid "Toggle gapless mode"
+msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
-#: js/ui/shellMountOperation.js:288
-msgid "Windows System Volume"
-msgstr "Volumen de sistema Windows"
-
-#: js/ui/shellMountOperation.js:291
-msgid "Uses Keyfiles"
-msgstr "Usa archivos de claves"
-
-#. Translators: %s is the Disks application
-#: js/ui/shellMountOperation.js:298
-#, javascript-format
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:109
msgid ""
-"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
+"Note that most of the actions become available only once a clip is selected "
+"(see <link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more "
+"details). When there is no subject for the action to be performed on, it "
+"remains shaded (indicating its unavailability)."
msgstr ""
-"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta <i>"
-"%s</i> en su lugar."
-
-#: js/ui/shellMountOperation.js:306
-msgid "Enter PIM Number…"
-msgstr "Introduzca el número PIM…"
-
-#: js/ui/shellMountOperation.js:365
-msgid "Remember Password"
-msgstr "Recordar contraseña"
-
-#. Translators: %s is the Disks application
-#: js/ui/shellMountOperation.js:391
-#, javascript-format
-msgid "Open %s"
-msgstr "Abrir %s"
-
-#: js/ui/shellMountOperation.js:423
-msgid "The PIM must be a number or empty."
-msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío."
-
-#. Translators: %s is the Disks application
-#: js/ui/shellMountOperation.js:469
-#, javascript-format
-msgid "Unable to start %s"
-msgstr "No se puede iniciar %s"
-
-#. Translators: %s is the Disks application
-#: js/ui/shellMountOperation.js:471
-#, javascript-format
-msgid "Couldn’t find the %s application"
-msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:35
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidad"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:50
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliación"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:57
-msgid "Screen Reader"
-msgstr "Lector de pantalla"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:61
-msgid "Screen Keyboard"
-msgstr "Teclado en pantalla"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:65
-msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Alertas visuales"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:68
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Teclas persistentes"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:71
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Teclas lentas"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:74
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Rechazo de teclas"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:77
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Teclas del ratón"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:136
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Contraste alto"
-
-#: js/ui/status/accessibility.js:178
-msgid "Large Text"
-msgstr "Texto grande"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:40
-msgid "Bluetooth"
-msgstr "Bluetooth"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:590
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Configuración de Bluetooth"
-
-#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
-#: js/ui/status/bluetooth.js:129
-#, javascript-format
-msgid "%d Connected"
-msgid_plural "%d Connected"
-msgstr[0] "%d conectado"
-msgstr[1] "%d conectados"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:131
-msgid "Off"
-msgstr "Desconectado"
-
-#: js/ui/status/bluetooth.js:133
-msgid "On"
-msgstr "Encendido"
-
-#: js/ui/status/brightness.js:39
-msgid "Brightness"
-msgstr "Brillo"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:13
-msgid "Single Click"
-msgstr "Una sola pulsación"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:18
-msgid "Double Click"
-msgstr "Doble pulsación"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:23
-msgid "Drag"
-msgstr "Arrastrar"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:28
-msgid "Secondary Click"
-msgstr "Pulsación secundaria"
-
-#: js/ui/status/dwellClick.js:37
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "Pulsación al posarse"
-
-#: js/ui/status/keyboard.js:825
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
-#: js/ui/status/keyboard.js:847
-msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
-
-#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
-msgid "Location Enabled"
-msgstr "Ubicación activada"
-
-#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:175
-msgid "Disable"
-msgstr "Desactivar"
-
-#: js/ui/status/location.js:67
-msgid "Privacy Settings"
-msgstr "Configuración de privacidad"
-
-#: js/ui/status/location.js:173
-msgid "Location In Use"
-msgstr "Ubicación en uso"
-
-#: js/ui/status/location.js:177
-msgid "Location Disabled"
-msgstr "Ubicación desactivada"
-
-#: js/ui/status/location.js:178
-msgid "Enable"
-msgstr "Activar"
-
-#: js/ui/status/location.js:355
-msgid "Allow location access"
-msgstr "Permitir acceso a la ubicación"
-
-#. Translators: %s is an application name
-#: js/ui/status/location.js:357
-#, javascript-format
-msgid "The app %s wants to access your location"
-msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación"
-
-#: js/ui/status/location.js:367
-msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
-msgstr ""
-"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
-"configuración de privacidad."
-
-#: js/ui/status/network.js:66
-msgid "<unknown>"
-msgstr "<desconocido>"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1314
-#, javascript-format
-msgid "%s Off"
-msgstr "%s apagada"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:423
-#, javascript-format
-msgid "%s Connected"
-msgstr "%s conectada"
-
-#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
-#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
-#. %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:428
-#, javascript-format
-msgid "%s Unmanaged"
-msgstr "%s sin gestionar"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:431
-#, javascript-format
-msgid "%s Disconnecting"
-msgstr "Desconectando %s"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1306
-#, javascript-format
-msgid "%s Connecting"
-msgstr "Conectando %s"
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network
identifier
-#: js/ui/status/network.js:441
-#, javascript-format
-msgid "%s Requires Authentication"
-msgstr "%s requiere autenticación"
-
-#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
-#. module, which is missing; %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:449
-#, javascript-format
-msgid "Firmware Missing For %s"
-msgstr "Falta el «firmware» para %s"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
-#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:453
-#, javascript-format
-msgid "%s Unavailable"
-msgstr "%s no disponible"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:456
-#, javascript-format
-msgid "%s Connection Failed"
-msgstr "Falló la conexión %s"
-
-#: js/ui/status/network.js:468
-msgid "Wired Settings"
-msgstr "Configuración de red cableada"
-
-#: js/ui/status/network.js:511
-msgid "Mobile Broadband Settings"
-msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1311
-#, javascript-format
-msgid "%s Hardware Disabled"
-msgstr "Hardware %s desactivado"
-
-#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
-#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:562
-#, javascript-format
-msgid "%s Disabled"
-msgstr "%s desactivado"
-
-#: js/ui/status/network.js:602
-msgid "Connect to Internet"
-msgstr "Conectar a Internet"
-
-#: js/ui/status/network.js:805
-msgid "Airplane Mode is On"
-msgstr "El modo avión está activado"
-
-#: js/ui/status/network.js:806
-msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
-msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
-
-#: js/ui/status/network.js:807
-msgid "Turn Off Airplane Mode"
-msgstr "Apagar el modo avión"
-
-#: js/ui/status/network.js:816
-msgid "Wi-Fi is Off"
-msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
-
-#: js/ui/status/network.js:817
-msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
-msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
-
-#: js/ui/status/network.js:818
-msgid "Turn On Wi-Fi"
-msgstr "Activar la Wi-Fi"
-
-#: js/ui/status/network.js:843
-msgid "Wi-Fi Networks"
-msgstr "Redes Wi-Fi"
-
-#: js/ui/status/network.js:845
-msgid "Select a network"
-msgstr "Seleccionar una red"
-
-#: js/ui/status/network.js:877
-msgid "No Networks"
-msgstr "No hay redes"
-
-#: js/ui/status/network.js:898 js/ui/status/rfkill.js:106
-msgid "Use hardware switch to turn off"
-msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
-
-#: js/ui/status/network.js:1175
-msgid "Select Network"
-msgstr "Seleccionar red"
-
-#: js/ui/status/network.js:1181
-msgid "Wi-Fi Settings"
-msgstr "Configuración de Wi-Fi"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:1302
-#, javascript-format
-msgid "%s Hotspot Active"
-msgstr "Punto de acceso %s activo"
-
-#. Translators: %s is a network identifier
-#: js/ui/status/network.js:1317
-#, javascript-format
-msgid "%s Not Connected"
-msgstr "%s no conectado"
-
-#: js/ui/status/network.js:1414
-msgid "connecting…"
-msgstr "conectando…"
-
-#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: js/ui/status/network.js:1417
-msgid "authentication required"
-msgstr "se necesita autenticación"
-
-#: js/ui/status/network.js:1419
-msgid "connection failed"
-msgstr "falló la conexión"
-
-#: js/ui/status/network.js:1470
-msgid "VPN Settings"
-msgstr "Configuración de VPN"
-
-#: js/ui/status/network.js:1487
-msgid "VPN"
-msgstr "VPN"
-
-#: js/ui/status/network.js:1497
-msgid "VPN Off"
-msgstr "VPN apagada"
-
-#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:84
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Configuración de la red"
-
-#: js/ui/status/network.js:1587
-#, javascript-format
-msgid "%s Wired Connection"
-msgid_plural "%s Wired Connections"
-msgstr[0] "%s conexión cableada"
-msgstr[1] "%s conexiones cableadas"
-
-#: js/ui/status/network.js:1591
-#, javascript-format
-msgid "%s Wi-Fi Connection"
-msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
-msgstr[0] "%s conexión inalámbrica"
-msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas"
-
-#: js/ui/status/network.js:1595
-#, javascript-format
-msgid "%s Modem Connection"
-msgid_plural "%s Modem Connections"
-msgstr[0] "%s conexión por módem"
-msgstr[1] "%s conexiones por módem"
-
-#: js/ui/status/network.js:1729
-msgid "Connection failed"
-msgstr "Falló la conexión"
-
-#: js/ui/status/network.js:1730
-msgid "Activation of network connection failed"
-msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:63
-msgid "Night Light Disabled"
-msgstr "Luz nocturna desactivada"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:64
-msgid "Night Light On"
-msgstr "Luz nocturna activada"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:66
-msgid "Resume"
-msgstr "Reanudar"
-
-#: js/ui/status/nightLight.js:67
-msgid "Disable Until Tomorrow"
-msgstr "Desactivar hasta mañana"
-
-#: js/ui/status/power.js:47
-msgid "Power Settings"
-msgstr "Configuración de energía"
-
-#: js/ui/status/power.js:63
-msgid "Fully Charged"
-msgstr "Cargada completamente"
-
-#: js/ui/status/power.js:69
-msgid "Not Charging"
-msgstr "No está cargando"
-
-#. 0 is reported when UPower does not have enough data
-#. to estimate battery life
-#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
-msgid "Estimating…"
-msgstr "Estimando…"
-
-#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: js/ui/status/power.js:86
-#, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
-msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)"
-
-#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: js/ui/status/power.js:91
-#, javascript-format
-msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
-msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)"
-
-#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
-#, javascript-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%d %%"
-
-#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
-msgid "Screen is Being Shared"
-msgstr "Se está compartiendo la pantalla"
-
-#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
-msgid "Turn off"
-msgstr "Apagar"
-
-#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
-#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
-#. changing the menu contents.
-#: js/ui/status/rfkill.js:79
-msgid "Airplane Mode On"
-msgstr "Modo avión activado"
-
-#: js/ui/status/system.js:116
-msgid "Power Off / Log Out"
-msgstr "Apagar / cerrar sesión"
-
-#: js/ui/status/system.js:119
-msgid "Log Out"
-msgstr "Cerrar la sesión"
-
-#: js/ui/status/system.js:131
-msgid "Switch User…"
-msgstr "Cambiar de usuario…"
-
-#: js/ui/status/system.js:145
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
-
-#: js/ui/status/system.js:157
-msgid "Power Off…"
-msgstr "Apagar…"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
-msgid "Thunderbolt"
-msgstr "Thunderbolt"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
-msgid "Unknown Thunderbolt device"
-msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
-msgid ""
-"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
-"reconnect the device to start using it."
-msgstr ""
-"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y "
-"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo."
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
-msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
-msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
-msgid ""
-"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
-msgstr ""
-"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo."
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
-msgid "Thunderbolt authorization error"
-msgstr "Error de autorización de Thunderbolt"
-
-#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
-#, javascript-format
-msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
-msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s"
-
-#: js/ui/status/volume.js:150
-msgid "Volume changed"
-msgstr "Volumen modificado"
-
-#: js/ui/status/volume.js:221
-msgid "Volume"
-msgstr "Volumen"
-
-#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:17
-msgid "Mirror"
-msgstr "Espejo"
-
-#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:22
-msgid "Join Displays"
-msgstr "Unir pantallas"
-
-#. Translators: this is for using only an external display.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:27
-msgid "External Only"
-msgstr "Sólo la externa"
-
-#. Translators: this is for using only the laptop display.
-#. * Try to keep it under around 15 characters.
-#.
-#: js/ui/switchMonitor.js:32
-msgid "Built-in Only"
-msgstr "Sólo la integrada"
-
-#: js/ui/unlockDialog.js:52
-msgid "Log in as another user"
-msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
-
-#: js/ui/unlockDialog.js:67
-msgid "Unlock Window"
-msgstr "Desbloquear ventana"
-
-#: js/ui/viewSelector.js:181
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
-
-#: js/ui/viewSelector.js:185
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
-#, javascript-format
-msgid "“%s” is ready"
-msgstr "«%s» está preparado"
-
-#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
-#: js/ui/windowManager.js:55
-msgid "Keep these display settings?"
-msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
-
-#. Translators: this and the following message should be limited in length,
-#. to avoid ellipsizing the labels.
-#.
-#: js/ui/windowManager.js:64
-msgid "Revert Settings"
-msgstr "Revertir configuración"
-
-#: js/ui/windowManager.js:67
-msgid "Keep Changes"
-msgstr "Mantener cambios"
-
-#: js/ui/windowManager.js:85
-#, javascript-format
-msgid "Settings changes will revert in %d second"
-msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
-msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
-msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
-
-#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
-#. * the width of the window and the second is the height.
-#: js/ui/windowManager.js:542
-#, javascript-format
-msgid "%d × %d"
-msgstr "%d × %d"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:27
-msgid "Minimize"
-msgstr "Minimizar"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:34
-msgid "Unmaximize"
-msgstr "Desmaximizar"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:38
-msgid "Maximize"
-msgstr "Maximizar"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:45
-msgid "Move"
-msgstr "Mover"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:51
-msgid "Resize"
-msgstr "Redimensionar"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:58
-msgid "Move Titlebar Onscreen"
-msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:63
-msgid "Always on Top"
-msgstr "Siempre encima"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:82
-msgid "Always on Visible Workspace"
-msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:96
-msgid "Move to Workspace Left"
-msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:102
-msgid "Move to Workspace Right"
-msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:108
-msgid "Move to Workspace Up"
-msgstr "Subir a un área de trabajo"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:114
-msgid "Move to Workspace Down"
-msgstr "Bajar a un área de trabajo"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:132
-msgid "Move to Monitor Up"
-msgstr "Mover a la pantalla de arriba"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:141
-msgid "Move to Monitor Down"
-msgstr "Mover a la pantalla de abajo"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:150
-msgid "Move to Monitor Left"
-msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:159
-msgid "Move to Monitor Right"
-msgstr "Mover a la pantalla de la derecha"
-
-#: js/ui/windowMenu.js:167
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
-
-#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
-msgid "Evolution Calendar"
-msgstr "Calendario de Evolution"
-
-#: src/main.c:460 subprojects/extensions-tool/src/main.c:249
-msgid "Print version"
-msgstr "Imprimir versión"
-
-#: src/main.c:466
-msgid "Mode used by GDM for login screen"
-msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
-
-#: src/main.c:472
-msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
-msgstr ""
-"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
-"sesión"
-
-#: src/main.c:478
-msgid "List possible modes"
-msgstr "Listar los modos posibles"
-
-#: src/shell-app.c:279
-msgctxt "program"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
+"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
+"se selecciona un clip (consulte <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
+"y agrupar</link> para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre "
+"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están "
+"disponibles)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:113
+msgid "Playback toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:114
+msgid ""
+"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
+"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
+msgstr ""
+"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
+"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
+"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:117
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Reproducir/pausar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:120
+msgid "Go forward one second"
+msgstr "Avanzar un segundo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:123
+msgid "Go back one second"
+msgstr "Retroceder un segundo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:126
+msgid "Go to the end of the timeline"
+msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:129
+msgid "Go to the beginning of the timeline"
+msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:132
+msgid ""
+"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
+"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
+"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
+"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
+"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
+"tiempo</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:135
+msgid "Previewer"
+msgstr "Vista previa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:136
+msgid "The previewer displays:"
+msgstr "La vista previa muestra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:139
+msgid "The video frame at the current position of the playhead."
+msgstr "El fotograma en la posición actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:142
+msgid "Your project's video when playing back."
+msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:145
+msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
+msgstr ""
+"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
+"clip."
-#: src/shell-app.c:530
-#, c-format
-msgid "Failed to launch “%s”"
-msgstr "Falló al lanzar «%s»"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/mainwindow.page:149
+msgid "Detaching the previewer into a separate window"
+msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte."
-#: src/shell-keyring-prompt.c:731
-msgid "Passwords do not match."
-msgstr "Las contraseñas no coinciden."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:150
+msgid ""
+"You can detach the previewer into a separate window by clicking the "
+"<gui>Detach the viewer</gui> button in the <gui>Playback toolbar</gui>. From "
+"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also "
+"allow other parts of the main window to take up the space the previewer "
+"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window."
+msgstr ""
+"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón "
+"<gui>Separar el visor</gui> en la <gui>Barra de reproducción</gui>. Desde "
+"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla "
+"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana "
+"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a "
+"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:153
+msgid ""
+"<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview."
+msgstr ""
+"<app>Pitivi</app> desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa "
+"de vídeo."
-#: src/shell-keyring-prompt.c:739
-msgid "Password cannot be blank"
-msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
-
-#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
-msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
-msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
-
-#. Translators: a file path to an extension directory
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
-#, c-format
-msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
-msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
-#, c-format
-msgid ""
-"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
-"Examples are: %s"
-msgstr ""
-"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n"
-"Algunos ejemplos: %s"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
-#, c-format
-msgid ""
-"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
-"Examples are: %s"
-msgstr ""
-"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n"
-"Algunos ejemplos: %s"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
-msgid ""
-"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
-"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
-"example.com)\n"
-msgstr ""
-"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n"
-"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico "
-"(pulsarparaenfocar usuario ejemplo com)\n"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
-msgid "The unique identifier of the new extension"
-msgstr "El identificador único de la nueva extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
-msgid "NAME"
-msgstr "NOMBRE"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
-msgid "The user-visible name of the new extension"
-msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPCIÓN"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
-msgid "A short description of what the extension does"
-msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
-msgid "Enter extension information interactively"
-msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
-msgid "Create a new extension"
-msgstr "Crear una extensión nueva"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
-msgid "Unknown arguments"
-msgstr "Argumentos desconocidos"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
-msgid "UUID, name and description are required"
-msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
-msgid "Disable an extension"
-msgstr "Desactivar una extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
-msgid "No UUID given"
-msgstr "No se ha especificado el UUID"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
-msgid "More than one UUID given"
-msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
-msgid "Enable an extension"
-msgstr "Activar una extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
-msgid "Show extensions info"
-msgstr "Mostrar información de las extensiones"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
-msgid "Overwrite an existing extension"
-msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
-msgid "EXTENSION_BUNDLE"
-msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
-msgid "Install an extension bundle"
-msgstr "Instalar un conjunto de extensiones"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
-msgid "No extension bundle specified"
-msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
-msgid "More than one extension bundle specified"
-msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:118
-msgid "Show user-installed extensions"
-msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:121
-msgid "Show system-installed extensions"
-msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:124
-msgid "Show enabled extensions"
-msgstr "Mostrar extensiones activadas"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:127
-msgid "Show disabled extensions"
-msgstr "Mostrar extensiones desactivadas"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:130
-msgid "Show extensions with preferences"
-msgstr "Mostrar extensiones con preferencias"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:133
-msgid "Print extension details"
-msgstr "Mostrar detalles de la extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:141
-msgid "List installed extensions"
-msgstr "Listar las extensiones instaladas"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
-msgid "Additional source to include in the bundle"
-msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
-msgid "SCHEMA"
-msgstr "ESQUEMA"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
-msgid "A GSettings schema that should be included"
-msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
-msgid "DIRECTORY"
-msgstr "CARPETA"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
-msgid "The directory where translations are found"
-msgstr "La carpeta donde están las traducciones"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
-msgid "DOMAIN"
-msgstr "DOMINIO"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
-msgid "The gettext domain to use for translations"
-msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
-msgid "Overwrite an existing pack"
-msgstr "Sobrescribir un paquete existente"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
-msgid "The directory where the pack should be created"
-msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
-msgid "SOURCE_DIRECTORY"
-msgstr "CARPETA_FUENTE"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
-msgid "Create an extension bundle"
-msgstr "Crear un conjunto de extensiones"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:500
-msgid "More than one source directory specified"
-msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
-msgid "Opens extension preferences"
-msgstr "abre las preferencias de la extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
-msgid "Reset an extension"
-msgstr "Restablecer una extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
-msgid "Uninstall an extension"
-msgstr "Desinstalar una extensión"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:176
-msgid "Path"
-msgstr "Ruta"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:179
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
-msgid "Original author"
-msgstr "Autor original"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:188
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
-msgid "“version” takes no arguments"
-msgstr "«version» no lleva argumentos"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:224
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
-msgid "Usage:"
-msgstr "Uso:"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
-msgid "Print version information and exit."
-msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
-msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
-msgid "[ARGS…]"
-msgstr "[ARGS…]"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
-msgid "Commands:"
-msgstr "Comandos:"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
-msgid "Print help"
-msgstr "Mostrar ayuda"
-
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
-msgid "Enable extension"
-msgstr "Activar extensión"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:157
+msgid "Left pane"
+msgstr "Panel izquierdo"
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
-msgid "Disable extension"
-msgstr "Desactivar extensión"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:158
+msgid ""
+"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
+"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media Library</gui> displays "
+"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
+"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
+"applicable to clips."
+msgstr ""
+"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede "
+"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La "
+"<gui>Biblioteca de medios</gui> muestra los archivos multimedia importados "
+"en su proyecto y le permite gestionarlos. La <gui>Biblioteca de efectos</"
+"gui> contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:160
+msgid ""
+"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
+"library."
+msgstr ""
+"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
+"biblioteca."
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
-msgid "Reset extension"
-msgstr "Restablecer extensión"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:164
+msgid "Middle pane"
+msgstr "Panel central"
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
-msgid "Uninstall extension"
-msgstr "Desinstalar extensión"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:165
+msgid ""
+"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
+"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
+"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
+"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
+"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
+"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
+"create new clips with titles or add titles to existing ones."
+msgstr ""
+"El panel central contiene la <gui>Configuración del clip</gui>, las "
+"<gui>Transiciones</gui> y el <gui>Editor de títulos</gui>. Puede cambiar "
+"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La <gui>Configuración "
+"del clip </gui> le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de "
+"efectos aplicados a un clip seleccionado. <gui>Transiciones</gui> le "
+"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips "
+"superpuestos en la línea de tiempo. Con el <gui>Editor de títulos</gui> "
+"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15
+msgid "Brian Grohe"
+msgstr "Brian Grohe"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/medialibrary.page:18
+msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
+msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/medialibrary.page:25
+msgid "Using the Media Library"
+msgstr "Usar la biblioteca de medios"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:27
+msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
+msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:28
+msgid ""
+"There are two ways to import files into the <gui>Media Library</gui>. The "
+"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
+"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
+"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
+"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
+"from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported "
+"into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>."
+msgstr ""
+"Hay dos maneras de importar archivos en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. "
+"La primera manera es pulsar en el botón <gui>Importar</gui> en la esquina "
+"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede "
+"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos "
+"(manteniendo <key>Mayús</key> o <key>Ctrl</key> mientras los selecciona). La "
+"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de "
+"archivos a la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Los <em>archivos</em> "
+"importados en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, se llaman <em>clips</em>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/medialibrary.page:30
+msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Los clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se ordenan alfabéticamente."
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
-msgid "List extensions"
-msgstr "Listar extensiones"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:34
+msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
+msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
-msgid "Show extension info"
-msgstr "Mostrar información de la extensión"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:35
+msgid ""
+"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
+"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
+"automatically closes whenever you click outside the window."
+msgstr ""
+"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
+"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
+"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
+"fuera de la ventana."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:38
+msgid "Filtering search"
+msgstr "Filtro de búsqueda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:39
+msgid ""
+"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
+"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
+"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
+"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
+msgstr ""
+"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
+"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
+"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
+"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
+"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
+"entrada de búsqueda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:42
+msgid "View modes"
+msgstr "Modos de vistas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
+"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
+"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
+"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
+"detailed list</gui> button to the left of search bar."
+msgstr ""
+"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
+"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
+"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
+"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
+"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
+"gui> junto a la barra de búsqueda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:46
+msgid "Selecting unused clips"
+msgstr "Seleccionar clips no utilizados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:47
+msgid ""
+"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
+"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present "
+"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
+"do this:"
+msgstr ""
+"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
+"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
+"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
+"varias razones para hacer esto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:50
+msgid "Improving performance when loading the project"
+msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:53
+msgid "Simplifying your editing workflow"
+msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:56
+msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
+msgstr ""
+"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
-msgid "Open extension preferences"
-msgstr "Abrir las preferencias de la extensión"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:59
+msgid "Backup or share your project more easily"
+msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
-msgid "Create extension"
-msgstr "Crear extensión"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:62
+msgid ""
+"To identify which clips are not being used in your project, use the "
+"<gui>Select clips that have not been used in the project</gui> button at the "
+"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media "
+"library."
+msgstr ""
+"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón "
+"<gui>Seleccionar clips que no se usan en el proyecto</gui> ubicado al lado "
+"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la "
+"biblioteca de medios."
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
-msgid "Package extension"
-msgstr "Extensión del paquete"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/medialibrary.page:64
+msgid ""
+"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
+"the media library."
+msgstr ""
+"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
+"biblioteca de medios."
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
-msgid "Install extension bundle"
-msgstr "Instalar conjunto de extensiones"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:68
+msgid "Other actions"
+msgstr "Otras acciones"
-#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
-#, c-format
-msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
-msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:69
+msgid ""
+"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
+"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
+"gui>:"
+msgstr ""
+"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
+"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
+"de medios</gui>:"
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u salida"
-msgstr[1] "%u salidas"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:72
+msgid ""
+"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
+"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
+msgstr ""
+"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
+"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u entrada"
-msgstr[1] "%u entradas"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:75
+msgid ""
+"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
+"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
+"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
+"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
+"ticked/unticked."
+msgstr ""
+"<gui>Propiedades del clip…</gui> abre una nueva ventana con información "
+"sobre el <em>tamaño del vídeo</em>, <em>imágenes por segundo</em> y "
+"<em>proporción del aspecto</em>. Pulsando el botón <gui>Aplicar al proyecto</"
+"gui> ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. "
+"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:78
+msgid ""
+"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts the "
+"selected clips one after another into the longest layer of the timeline "
+"where the last clip on that layer ends."
+msgstr ""
+"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
+"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
+"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
-#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sonidos del sistema"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/medialibrary.page:82
+msgid ""
+"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
+"selected."
+msgstr ""
+"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
+"clips."
-#~ msgid "org.gnome.Extensions"
-#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/movearoundtimeline.page:22
+msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
+msgstr ""
+"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
+"depurando."
-#~ msgid "Browse in Software"
-#~ msgstr "Buscar en Software"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/movearoundtimeline.page:29
+msgid "Moving around the timeline"
+msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contraseña:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:31
+msgid "Activating the timeline toolbar"
+msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
-#~ msgid "Type again:"
-#~ msgstr "Escriba de nuevo:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:32
+msgid ""
+"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
+"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
+"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
+"toolbar items will now be clickable."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, "
+"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. "
+"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. "
+"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
+"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:35
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:36
+msgid "You can scroll by:"
+msgstr "Puede desplazarse:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:39
+msgid ""
+"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or "
+"hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the "
+"timeline layers vertically"
+msgstr ""
+"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte "
+"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier "
+"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o "
+"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del "
+"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:42
+msgid ""
+"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the "
+"timeline"
+msgstr ""
+"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio "
+"del ratón y arrastrando la línea de tiempo"
-#~ msgid "Authentication required by wireless network"
-#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:45
+msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline"
+msgstr ""
+"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la "
+"línea de tiempo"
-#~ msgid "Mobile broadband network password"
-#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:50
+msgid "Zooming"
+msgstr "Ampliación"
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contraseña"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:51
+msgid ""
+"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
+"quickly along the timeline:"
+msgstr ""
+"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
+"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Lock Orientation"
-#~ msgstr "Bloquear la orientación"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:54
+msgid ""
+"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
+"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
+msgstr ""
+"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de "
+"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
+"hacer ediciones más precisas."
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renombrar"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:57
+msgid ""
+"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
+"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
+"your project's chronology."
+msgstr ""
+"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
+"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
+"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
+"de tiempo de su proyecto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:60
+msgid "You can zoom in and out by:"
+msgstr "Se puede acercar o alejar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:63
+msgid ""
+"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
+"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if "
+"possible"
+msgstr ""
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
+"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el "
+"cursor."
-#~ msgid "Account Settings"
-#~ msgstr "Configuración de la cuenta"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:66
+msgid ""
+"Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, "
+"to keep the playhead in view"
+msgstr ""
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras usa la rueda del ratón "
+"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista"
-#~ msgid "Orientation Lock"
-#~ msgstr "Bloqueo de orientación"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:69
+msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
+msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"
-#~ msgid ""
-#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
-#~ "purposes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para "
-#~ "depuración."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:72
+msgid ""
+"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
+"in"
+msgstr ""
+"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
+"acercar."
-#~ msgid "Which keyboard to use"
-#~ msgstr "Qué teclado usar"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:75
+msgid ""
+"To get a global overview of your timeline, you may click the <gui>Zoom</gui> "
+"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón "
+"<gui>Ampliar</gui> en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa "
+"manera es pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
-#~ msgid "The type of keyboard to use."
-#~ msgstr "El tipo de teclado que usar."
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/movearoundtimeline.page:77
+msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
+msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"
-#~ msgid "toggle-switch-us"
-#~ msgstr "toggle-switch-intl"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/movearoundtimeline.page:78
+msgid ""
+"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
+"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
+msgstr ""
+"Usando su ratón, también puede <em>deformar</em> al instante desde cualquier "
+"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse "
+"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación."
-#~ msgid "network-workgroup"
-#~ msgstr "network-workgroup"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:82
+msgid "Moving the playhead"
+msgstr "Mover la posición actual"
-#~ msgid "evolution"
-#~ msgstr "evolution"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:83
+msgid ""
+"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse "
+"button anywhere on the ruler or on the timeline."
+msgstr ""
+"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en "
+"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo."
-#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/movearoundtimeline.page:85
+msgid "Jumping to an exact position"
+msgstr "Saltar a una posición en concreto"
-#~ msgid "%s all day."
-#~ msgstr "%s todo el día."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/movearoundtimeline.page:86
+msgid ""
+"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
+"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
+"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
+"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
+"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
+"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
+"the timecode with a plain number of the desired frame."
+msgstr ""
+"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor "
+"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la "
+"descripción de <link xref=\"mainwindow\">la ventana principal</link>). Para "
+"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse "
+"<key>Intro</key>. El valor puede representar el código de tiempo o un número "
+"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: <em>hh:mm:ss."
+"miliseg</em> donde las horas son opcionales. Para insertar un número de "
+"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del "
+"fotograma deseado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:90
+msgid "Scrubbing"
+msgstr "Depuración"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:91
+msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
+msgstr ""
+"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
+"permitirá:"
-#~ msgid "%s, then %s later."
-#~ msgstr "%s, luego %s."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:94
+msgid ""
+"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
+msgstr ""
+"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."
-#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
-#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:97
+msgid ""
+"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
+"time."
+msgstr ""
+"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
+"y atrás en el tiempo."
-#~ msgid "Feels like %s."
-#~ msgstr "Sensación térmica de %s."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:100
+msgid ""
+"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse "
+"with the button still held down."
+msgstr ""
+"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo "
+"manteniendo el botón pulsado."
-#~| msgid "Power Off"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Power off"
-#~ msgstr "Apagar"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/presets.page:16
+msgid "Using presets in rendering and project settings."
+msgstr ""
+"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración "
+"del proyecto."
-#~| msgid "Log Out"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Log out"
-#~ msgstr "Cerrar la sesión"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/presets.page:23
+msgid "Presets"
+msgstr "Preajustes"
-#~| msgid "Switch User"
-#~ msgctxt "search-result"
-#~ msgid "Switch user"
-#~ msgstr "Cambiar de usuario"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/presets.page:24
+msgid ""
+"Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> "
+"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the "
+"same kind of project settings, with different cameras or target devices for "
+"rendering, you may want to create custom presets."
+msgstr ""
+"Los diálogos de <gui>Ajustes del proyecto</gui> y <gui>Renderizado</gui> le "
+"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con "
+"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes "
+"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera "
+"crear ajustes predefinidos personalizados."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/presets.page:26
+msgid ""
+"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
+"other."
+msgstr ""
+"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
+"de sonido son independientes el uno del otro."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/presets.page:29
+msgid "Creating and editing presets"
+msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/presets.page:30
+msgid "To create a preset:"
+msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:33 C/presets.page:48
+msgid "Change the settings to your liking."
+msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:36
+msgid ""
+"At the right of the presets combobox click <guiseq><gui>Menu button</"
+"gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next "
+"step."
+msgstr ""
+"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsar<guiseq><gui>Botón de "
+"menú</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>. Si esta opción está desactivada saltar "
+"al próximo paso."
-#~ msgid "Hide tray"
-#~ msgstr "Ocultar bandeja"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:39
+msgid ""
+"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When "
+"you're done, press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada "
+"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
-#~ msgid "Status Icons"
-#~ msgstr "Iconos de estado"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/presets.page:42
+msgid "To edit a preset:"
+msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Eventos"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:45
+msgid "Select your preset in the presets combobox."
+msgstr ""
+"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
+"existentes."
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Notificaciones"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:51
+msgid ""
+"Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes <guiseq><gui>Botón de menú</"
+"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>. "
-#~ msgid "Clear section"
-#~ msgstr "Limpiar la sección"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/presets.page:54
+msgid ""
+"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click "
+"<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
+"ajustes predefinidos y pulse el <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Quitar</"
+"gui></guiseq>."
-#~ msgid "Media"
-#~ msgstr "Medios"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/presets.page:57
+msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
+msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
-#~ msgid "%d x %d"
-#~ msgstr "%d x %d"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/presets.page:58
+msgid ""
+"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
+"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
+"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
+"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
+"change these values to the maximum resolution of your target device."
+msgstr ""
+"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
+"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
+"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
+"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
+"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
+"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
+"dispositivo de destino."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/rendering.page:18
+msgid ""
+"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
+msgstr ""
+"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
+"renderizada."
-#~ msgid "Web Authentication Redirect"
-#~ msgstr "Redirección para autenticación web"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/rendering.page:25
+msgid "Understanding rendering"
+msgstr "Entender la renderización"
-#~ msgid "Not In Use"
-#~ msgstr "No está en uso"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rendering.page:26
+msgid ""
+"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
+"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
+"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
+"render again as many times as needed."
+msgstr ""
+"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
+"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
+"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
+"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:29
+msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guiseq><gui>Barra de cabecera</gui><gui>Renderizar</gui></guiseq>."
-#~ msgid "Show the week date in the calendar"
-#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:32
+msgid "Choose the location and name of the exported file."
+msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado."
-#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:35
+msgid "Optionally choose a preset."
+msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido."
-#~ msgid "Use as Internet connection"
-#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:38
+msgid ""
+"Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and "
+"containers</link> page for details."
+msgstr ""
+"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página <link xref="
+"\"codecscontainers\">codificadores y contenedores</link>."
-#~ msgid "%s is requesting access to your location."
-#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:41
+msgid "Adjust the various encoding settings."
+msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación."
-#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
-#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:44
+msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
+msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
-#~ msgid "%d Connected Device"
-#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
-#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
-#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rendering.page:47
+msgid ""
+"While rendering, you can pause the process by clicking the <gui>Pause</gui> "
+"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering "
+"either by clicking the <gui>Cancel</gui> button or by pressing <key>Esc</"
+"key>. If you stop the rendering process, the already rendered part of the "
+"project will be saved at the specified location. You might be able to use a "
+"partially rendered file, depending on the specified container format. A new "
+"render operation cannot resume from a partially rendered file."
+msgstr ""
+"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón <gui>Pausa</"
+"gui> y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado "
+"pulsando en el botón <gui>Cancelar</gui> o presionando la tecla <key>Esc</"
+"key>. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya "
+"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. "
+"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del "
+"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de "
+"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/rendering.page:49
+msgid ""
+"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
+"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
+"process."
+msgstr ""
+"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
+"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
+"energía durante el proceso de renderizado."
-#~ msgid "UPS"
-#~ msgstr "SAI"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/rendering.page:52
+msgid "Project settings and the rendering dialog"
+msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"
-#~ msgid "Battery"
-#~ msgstr "Batería"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/rendering.page:53
+msgid ""
+"The <gui>Project Settings</gui> are a base on which the <gui>Rendering "
+"dialog</gui> settings are applied when performing a render. The <gui>Project "
+"Settings</gui> are kept separate because they also determine how you preview "
+"the project while editing it. The values specified in the <gui>Rendering "
+"dialog</gui> are temporary and used only at render time. Because they are so "
+"closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens "
+"the <gui>Project Settings</gui>."
+msgstr ""
+"La <gui>Configuración del proyecto</gui> es una base en la cual las "
+"configuraciones del <gui>Diálogo de renderizado</gui>se aplican cuando se "
+"ejecuta un renderizado. La <gui>Configuración del proyecto</gui> se mantiene "
+"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa "
+"mientras lo edita. Los valores especificados en el <gui>Diálogo de "
+"renderizado</gui> son temporales y se usan solamente al momento de "
+"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el <gui>Diálogo "
+"de renderizado</gui> tiene un botón que abre la <gui>Configuración del "
+"proyecto</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/savescreenshot.page:14
+msgid "Saving a snapshot of the current frame"
+msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/savescreenshot.page:15
+msgid ""
+"You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</"
+"gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
+msgstr ""
+"Puede usar <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Exportar fotograma actual..."
+"</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un archivo "
+"de imagen."
-#~ msgid "Airplane Mode"
-#~ msgstr "Modo avión"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/savescreenshot.page:16
+msgid ""
+"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
+"will match the project settings and any effect or transformation will also "
+"be applied to the resulting image."
+msgstr ""
+"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución "
+"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
+"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/selectiongrouping.page:18
+msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
+msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/selectiongrouping.page:25
+msgid "Selection and grouping"
+msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selectiongrouping.page:27
+msgid "Making selections"
+msgstr "Hacer selecciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:28
+msgid ""
+"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be "
+"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, "
+"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual "
+"clip, simply click it."
+msgstr ""
+"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las "
+"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente "
+"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones "
+"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez."
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H∶%M"
-#~ msgstr "%H∶%M"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:29
+msgid ""
+"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an "
+"empty region and drag. Alternatively, you can:"
+msgstr ""
+"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea "
+"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:32
+msgid "Click the first clip."
+msgstr "Pulse sobre el primer clip."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:35
+msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
+msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:38
+msgid "Click the last clip."
+msgstr "Pulse sobre el último clip."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:41
+msgid ""
+"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, "
+"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were "
+"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without "
+"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's "
+"selection:"
+msgstr ""
+"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples "
+"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se "
+"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar "
+"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede "
+"hacerse conmutando individualmente una selección de clips."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:44
+msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
+msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:47
+msgid "Click on each clip you want to toggle the selection."
+msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:50
+msgid ""
+"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region."
+msgstr ""
+"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en "
+"una zona vacía."
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/selectiongrouping.page:52
+msgid ""
+"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves "
+"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable "
+"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the "
+"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. "
+"This can be specified at <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Left click also seeks</gui></guiseq>. You can still use right-click "
+"to move the playhead, as before, see <link xref="
+"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la "
+"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha "
+"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo "
+"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición "
+"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en "
+"<guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Preferencias</gui><gui>La pulsación "
+"izquierda también busca</gui></guiseq>. Puede seguir usando el botón derecho "
+"para mover la posición como antes. Consulte <link xref="
+"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> para obtener más detalles."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selectiongrouping.page:56
+msgid "Grouping and ungrouping clips"
+msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:57
+msgid ""
+"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
+"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
+"of clips that you can select, edit and move all at once."
+msgstr ""
+"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o "
+"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un "
+"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:58
+msgid "Grouping clips in timeline:"
+msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:61
+msgid "Select multiple clips in the timeline."
+msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:64
+msgid ""
+"Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
+"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:67
+msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
+msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:68
+msgid "Ungrouping clips in timeline:"
+msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:71
+msgid "Select a group of clips in the timeline."
+msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:74
+msgid ""
+"Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
+"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></"
+"keyseq>."
-#~ msgid "Invitation"
-#~ msgstr "Invitación"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:77
+msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
+msgstr ""
+"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
-#~ msgid "Call"
-#~ msgstr "Llamar"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/splitting.page:18
+msgid "Dividing clips in two parts."
+msgstr "Dividir clips en dos partes."
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "Transferencia de archivos"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/splitting.page:25
+msgid "Splitting"
+msgstr "División"
-#~ msgid "Chat"
-#~ msgstr "Chat"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:26
+msgid ""
+"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
+"with new beginning/end points being created accordingly."
+msgstr ""
+"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
+"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
-#~ msgid "Invitation to %s"
-#~ msgstr "Invitación a %s"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:27
+msgid ""
+"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
+"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
+"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
+"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
+"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
+"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
+msgstr ""
+"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
+"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
+"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
+"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
+"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
+"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:28
+msgid "For example, to split a single clip:"
+msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:31
+msgid "Click on the clip to select it."
+msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:34
+msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)."
+msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:37
+msgid ""
+"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
+"<key>S</key>."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
+"de tiempo o presione <key>S</key>."
-#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
-#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:40
+msgid ""
+"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current "
+"selection:"
+msgstr ""
+"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, "
+"dependiendo de la selección actual:"
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Rechazar"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:43
+msgid ""
+"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split."
+msgstr ""
+"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición "
+"actual."
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "Aceptar"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:46
+msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split."
+msgstr ""
+"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
+"posición actual."
-#~ msgid "Video call from %s"
-#~ msgstr "Videollamada de %s"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:49
+msgid ""
+"See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection"
+"\">Selection and grouping</link>."
+msgstr ""
+"Vea cómo seleccionar clips en <link xref=\"selectiongrouping#selection"
+"\">Seleccionar y agrupar</link>."
-#~ msgid "Call from %s"
-#~ msgstr "Llamada de %s"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/splitting.page:51
+msgid "Cutting out the middle"
+msgstr "Cortar por la mitad"
-#~ msgid "Answer"
-#~ msgstr "Responder"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/splitting.page:52
+msgid ""
+"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
+"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
+"middle part and hit <key>Delete</key>. Now, eliminate the empty space "
+"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
+"until they snap."
+msgstr ""
+"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces "
+"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. "
+"Seleccione la parte media y pulse <key>Supr</key>. Ahora, elimine el espacio "
+"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro "
+"hasta que se alineen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sysreq.page:18
+msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
+msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sysreq.page:25
+msgid "System requirements"
+msgstr "Requerimientos del sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sysreq.page:26
+msgid ""
+"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
+"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
+"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
+"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires "
+"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the "
+"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on "
+"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your "
+"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in "
+"<app>Totem</app> without lagging."
+msgstr ""
+"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo "
+"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de "
+"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha "
+"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) "
+"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente "
+"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos "
+"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de "
+"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este "
+"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en <app>Totem</app> "
+"sin retrasos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sysreq.page:27
+msgid "Here are some general hardware recommendations:"
+msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sysreq.page:30
+msgid "Modern quad core CPU"
+msgstr "CPU de 4 núcleos moderna"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sysreq.page:33
+msgid "Solid state drive"
+msgstr "Disco de estado sólido"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sysreq.page:36
+msgid "Intel graphic cards tend to work without problems"
+msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sysreq.page:39
+msgid ""
+"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not "
+"supported)"
+msgstr ""
+"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a "
+"1024x768 no están soportadas)"
-#~ msgid "%s is sending you %s"
-#~ msgstr "%s le está enviando %s"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sysreq.page:42
+msgid ""
+"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
+"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
+"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
+"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
+"<app>Pitivi</app>."
+msgstr ""
+"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
+"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
+"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
+"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
+"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sysreq.page:44
+msgid ""
+"You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">task 743</link>."
+msgstr ""
+"Puede seguir el estado de la edición del proxy en <app>Pitivi</app> en la "
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\">tarea 743</"
+"link>."
-#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
-#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sysreq.page:46
+msgid ""
+"Software requirements are covered in <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer and "
+"compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Los requisitos de software se cubren en <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer y "
+"compatibilidad</link> e <link xref=\"effects\">Introducción a los efectos</"
+"link>."
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "Falló la autenticación"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/transitions.page:18
+msgid ""
+"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions."
+msgstr ""
+"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones."
-#~ msgid "Encryption error"
-#~ msgstr "Error de cifrado"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/transitions.page:25
+msgid "Transitions"
+msgstr "Transiciones"
-#~ msgid "Certificate not provided"
-#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/transitions.page:27
+msgid "Crossfading clips"
+msgstr "Mezclar clips"
-#~ msgid "Certificate untrusted"
-#~ msgstr "No se confía en el certificado"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:28
+msgid ""
+"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
+"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
+"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the "
+"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If "
+"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), "
+"see the <em>Other types of transitions</em> section on this page."
+msgstr ""
+"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
+"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
+"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede "
+"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si "
+"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección "
+"<em>Otros tipos de transiciones</em> en esta página."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/transitions.page:30
+msgid ""
+"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
+"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you "
+"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the "
+"crossfade."
+msgstr ""
+"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
+"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los "
+"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un "
+"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/transitions.page:34
+msgid "Other types of transitions"
+msgstr "Otros tipos de transiciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:35
+msgid ""
+"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can "
+"achieve other types of transitions by following these steps:"
+msgstr ""
+"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede "
+"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:38
+msgid "Select the overlapping region by clicking on it."
+msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:41
+msgid "Select the <gui>Transition</gui> tab in the middle pane."
+msgstr "Selecciona la pestaña <gui>Transición</gui> en el panel central."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:44
+msgid "Select one of the offered transitions."
+msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:47
+msgid ""
+"The transitions can be further adjusted with the following options from the "
+"bottom of the <gui>Transition</gui> tab:"
+msgstr ""
+"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes "
+"opciones de la parte inferior de la pestaña <gui>Transición</gui>:"
-#~ msgid "Certificate expired"
-#~ msgstr "Certificado caducado"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:50
+msgid ""
+"<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the "
+"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of "
+"sharpness/smoothenss of the transition."
+msgstr ""
+"El <em>modo normal</em> aplicará la transición de manera lineal sobre toda "
+"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de "
+"brusquedad/suavidad de la transición."
-#~ msgid "Certificate not activated"
-#~ msgstr "Certificado no activado"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:53
+msgid ""
+"<em>Loop</em> mode will apply the transition in a circular manner. When in "
+"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat "
+"itself."
+msgstr ""
+"El modo <em>bucle</em> se aplicará a la transición de manera circular. "
+"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición "
+"se repite."
-#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
-#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:56
+msgid ""
+"In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by "
+"ticking the corresponding checkbox."
+msgstr ""
+"En ambos modos, puede aplicar la transición en <em>sentido contrario</em> "
+"marcando la casilla correspondiente."
-#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
-#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/transitions.page:60
+msgid ""
+"Each transition has its name and description. They are displayed when you "
+"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the "
+"transitions by typing into the search entry at the top of the "
+"<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or "
+"description match your search terms."
+msgstr ""
+"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el "
+"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas "
+"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña "
+"<gui>Transición</gui>. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que "
+"coincidan con la búsqueda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/transitions.page:64
+msgid "Fade-ins and fade-outs"
+msgstr "Desvanecimientos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:65
+msgid ""
+"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using "
+"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, "
+"see <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link>. To understand "
+"opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The "
+"following images illustrate how to fade a clip to black:"
+msgstr ""
+"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips "
+"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para "
+"obtener más información sobre los fotogramas consulte las <link xref="
+"\"keyframecurves\">Curvas de fotogramas</link>. Para entender la opacidad, "
+"consulte <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link>. Las siguientes "
+"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/transitions.page:67
+msgid "Keyframe curves controlling the video opacity"
+msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/transitions.page:68
+msgid ""
+"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within "
+"the clip."
+msgstr ""
+"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en "
+"cualquier posición del clip."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/transitions.page:69
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
-#~ msgid "Certificate self-signed"
-#~ msgstr "Certificado autofirmado"
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/transitions.page:72
+msgid "Adding a new keyframe"
+msgstr "Añadir un fotograma nuevo"
-#~ msgid "Status is set to offline"
-#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/transitions.page:73
+msgid ""
+"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to "
+"start the fade-out."
+msgstr ""
+"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere "
+"iniciar el desvanecimiento."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/transitions.page:74
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/transitions.page:77
+msgid "Moving the keyframe"
+msgstr "Mover el fotograma"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/transitions.page:78
+msgid "Click and drag the last keyframe downwards."
+msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/transitions.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
-#~ msgid "Certificate is invalid"
-#~ msgstr "El certificado no es válido"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:81
+msgid ""
+"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe "
+"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged "
+"down) at the beginning of the clip."
+msgstr ""
+"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del "
+"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la "
+"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip."
-#~ msgid "Connection has been refused"
-#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/transitions.page:83
+msgid ""
+"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and "
+"video clips."
+msgstr ""
+"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de "
+"sonido y de vídeo."
-#~ msgid "Connection can't be established"
-#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/trimming.page:18
+msgid ""
+"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
+"ripple and roll editing."
+msgstr ""
+"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
+"la edición en cascada y con desplazamiento."
-#~ msgid "Connection has been lost"
-#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/trimming.page:25
+msgid "Trimming"
+msgstr "Recortar"
-#~ msgid "This account is already connected to the server"
-#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/trimming.page:26
+msgid ""
+"<em>Trimming</em> is the act of changing the length of a clip by moving its "
+"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge "
+"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an "
+"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip."
+msgstr ""
+"<em>Recortar</em> es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su "
+"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde "
+"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido "
+"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/trimming.page:28
+msgid "Trimming handle"
+msgstr "Herramienta de recorte"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:29
+msgid ""
+"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge "
+"of a clip."
+msgstr ""
+"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por "
+"encima del borde de un clip."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/trimming-individual.png' "
+"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/trimming-individual.png' "
+"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
-#~ msgid ""
-#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
-#~ "recurso"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/trimming.page:32
+msgid ""
+"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video "
+"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only "
+"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the "
+"<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for "
+"instructions on how to do that)."
+msgstr ""
+"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
+"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
+"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo "
+"primero (consulte la sección en <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
+"y agrupar</link> para saber cómo hacerlo)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/trimming.page:34
+msgid "Ripple editing"
+msgstr "Edición de onda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/trimming.page:35
+msgid ""
+"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
+"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one "
+"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip "
+"stays the same."
+msgstr ""
+"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de "
+"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
+"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa "
+"del clip editado se mantiene."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73
+msgid "Before"
+msgstr "Antes"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:38
+msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing"
+msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ripple-before.png' "
+"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ripple-before.png' "
+"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
-#~ msgid "The account already exists on the server"
-#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78
+msgid "After"
+msgstr "Después"
-#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:43
+msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing"
+msgstr ""
+"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ripple-after.png' "
+"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ripple-after.png' "
+"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
-#~ msgid "Certificate has been revoked"
-#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/trimming.page:47
+msgid ""
+"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves "
+"toward the edited so that the gap length stays the same."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá "
+"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma."
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
-#~ msgstr ""
-#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
-#~ "criptográficamente débil"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/trimming.page:50
+msgid ""
+"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not "
+"they are on the same layer."
+msgstr ""
+"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si "
+"están o no están en la misma capa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/trimming.page:52
+msgid "To do a ripple edit:"
+msgstr "Para hacer una edición de onda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:56
+msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle."
+msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:59
+msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
+msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94
+msgid "Drag the trimming handle."
+msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/trimming.page:66
+msgid ""
+"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
+"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
+"\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>."
+msgstr ""
+"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
+"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
+"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips#ripple\">Usar "
+"la edición de onda al mover los clips</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/trimming.page:70
+msgid "Roll editing"
+msgstr "Recorte con relleno"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/trimming.page:71
+msgid ""
+"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
+"clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent "
+"creating gaps."
+msgstr ""
+"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
+"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
+"creen espacios vacíos."
-#~ msgid ""
-#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
-#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-#~ msgstr ""
-#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
-#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
-#~ "biblioteca de criptografía"
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:74
+msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing"
+msgstr ""
+"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:75
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
+msgstr ""
+"referencia externa='figures/roll-before.png' "
+"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
-#~ msgid "Internal error"
-#~ msgstr "Error interno"
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:79
+msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing"
+msgstr ""
+"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:80
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
-#~ msgid "View account"
-#~ msgstr "Ver cuenta"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/trimming.page:83
+msgid ""
+"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they "
+"are on the same layer."
+msgstr ""
+"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si "
+"están o no están en la misma capa."
-#~ msgid "Show the message list"
-#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/trimming.page:85
+msgid "To do a roll edit:"
+msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
-#~ msgctxt "list sunday"
-#~ msgid "Su"
-#~ msgstr "Dom"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:88
+msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
+msgstr ""
+"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
+"adyacentes."
-#~ msgctxt "list monday"
-#~ msgid "M"
-#~ msgstr "L"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:91
+msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
+msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
-#~ msgctxt "list tuesday"
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "M"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usingclips.page:18
+msgid ""
+"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
+"on clips in the timeline."
+msgstr ""
+"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
+"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
-#~ msgctxt "list wednesday"
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "X"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usingclips.page:25
+msgid "Using clips"
+msgstr "Usar clips"
-#~ msgctxt "list thursday"
-#~ msgid "Th"
-#~ msgstr "J"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingclips.page:27
+msgid "Clips vs files"
+msgstr "Clips frente a archivos"
-#~ msgctxt "list friday"
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "V"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:28
+msgid ""
+"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
+"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
+"editing project."
+msgstr ""
+"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
+"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
+"proyecto de edición de vídeo."
-#~ msgctxt "list saturday"
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:29
+msgid ""
+"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
+"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
+"edited independently: each time you drag a file from the <gui>Media Library</"
+"gui> to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused "
+"as much as you want to create any amount of different clips."
+msgstr ""
+"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
+"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
+"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde "
+"la <gui>Biblioteca de medios</gui> hasta la línea de tiempo se crea un nuevo "
+"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera "
+"para crear cualquier cantidad de clips diferentes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/usingclips.page:31
+msgid ""
+"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
+"such, your files stay intact."
+msgstr ""
+"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
+"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
-#~ msgid "Nothing Scheduled"
-#~ msgstr "Nada programado"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingclips.page:35
+msgid "Inserting clips"
+msgstr "Insertar clips"
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoy"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:36
+msgid ""
+"From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by "
+"selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
+"multiple clips) and doing one of the following:"
+msgstr ""
+"Puede insertar uno o más clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
+"seleccionándolos (usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para "
+"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:"
-#~ msgid "Tomorrow"
-#~ msgstr "Mañana"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:39
+msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
+msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
-#~ msgid "This week"
-#~ msgstr "Esta semana"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:42
+msgid ""
+"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
+"button in the <gui>Media Library</gui> header."
+msgstr ""
+"Pulsando el botón <gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea "
+"del tiempo</gui> en la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
-#~ msgid "Next week"
-#~ msgstr "La semana que viene"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:45
+msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
+msgstr "Pulsando la tecla <key>Ins</key>."
-#~ msgid "Removable Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:48
+msgid ""
+"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
+"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the "
+"timeline where the last clip ends."
+msgstr ""
+"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando "
+"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera "
+"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en "
+"cualquier capa."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingclips.page:51
+msgid "Moving clips along the timeline"
+msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:52
+msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
+msgstr ""
+"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Expulsar"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:53
+msgid ""
+"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
+"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
+"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
+"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
+msgstr ""
+"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
+"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
+"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte "
+"el apartado <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link> para obtener "
+"más información)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:54
+msgid ""
+"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired "
+"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the "
+"middle space between two existing layers. Once the space between the "
+"respective layers is highlighted, release it."
+msgstr ""
+"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo "
+"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo "
+"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el "
+"espacio entre las respectivas capas, suéltelo."
-#~ msgid "Unmute"
-#~ msgstr "Dar voz"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:55
+msgid ""
+"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
+"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
+"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
+"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
+"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
+"other will be preserved."
+msgstr ""
+"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas <key>Ctrl</key> o "
+"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips (consulte el <link xref="
+"\"selectiongrouping\">Seleccionar y agrupar</link> para obtener más "
+"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. "
+"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se "
+"preservarán sus posiciones relativas para cada uno."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingclips.page:57
+msgid "Using ripple editing while moving clips"
+msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:58
+msgid ""
+"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
+"\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> "
+"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync "
+"with the moved clip."
+msgstr ""
+"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la <link xref="
+"\"trimming#ripple\">técnica de onda</link> para mover los clips "
+"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
+"directamente) para llenar el espacio vacío."
-#~ msgid "Mute"
-#~ msgstr "Silenciar"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:61
+msgid ""
+"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
+msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
-#~ msgid "Open Calendar"
-#~ msgstr "Abrir calendario"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:64
+msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
+msgstr ""
+"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
-#~ msgid "Date & Time Settings"
-#~ msgstr "Configuración de hora y fecha"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:67
+msgid ""
+"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
+"<key>Shift</key> key."
+msgstr ""
+"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
+"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:70
+msgid ""
+"You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag "
+"operation to disable or enable ripple editing."
+msgstr ""
+"Puede soltar y pulsar la tecla <key>Mayús</key> en cualquier momento "
+"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usingeffects.page:14
+msgid "Configuring effects and using Effect Library."
+msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usingeffects.page:19
+msgid "Using effects"
+msgstr "Usar efectos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingeffects.page:21
+msgid "Effect Library"
+msgstr "Biblioteca de efectos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:22
+msgid ""
+"The <gui>Effect Library</gui> contains all audio and video effects available "
+"on the system. The library shows either audio or video effects depending on "
+"which button (<gui>Show video effects</gui> or <gui>Show audio effects</"
+"gui>) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video "
+"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the "
+"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show "
+"all effects."
+msgstr ""
+"La <gui>biblioteca de efectos</gui> contiene todos los efectos de sonido y "
+"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o "
+"de sonido dependiendo de qué botón (<gui>Mostrar efectos de vídeo</gui> o "
+"<gui>Mostrar efectos de sonido</gui>) en la esquina superior izquierda está "
+"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos "
+"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a "
+"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:23
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the "
+"top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters "
+"the contents of the <gui>Effect Library</gui> to show only effects whose "
+"name or description match your search terms. To reset the search entry, "
+"click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede usar la <gui>Barra de búsqueda</gui> que se muestra "
+"en la parte superior de la <gui>Biblioteca de efectos</gui>. Escriba en los "
+"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la <gui>Biblioteca de "
+"medios</gui> para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo "
+"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de "
+"búsqueda, pulse en el icono <gui>Limpiar</gui> en la entrada de búsqueda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingeffects.page:26
+msgid "Configuring effects"
+msgstr "Configurar efectos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:27
+msgid ""
+"To configure an effect, simply select it in the <guiseq><gui>middle pane</"
+"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>. The properties that can be "
+"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to "
+"its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default "
+"value</gui> button."
+msgstr ""
+"Para configurar un efecto selecciónelo en el <guiseq><gui>panel central</"
+"gui><gui>Clip</gui><gui>Efectos</gui></guiseq>. Las propiedades que se "
+"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede "
+"devolver a su valor original pulsando en el botón <gui>Restablecer al valor "
+"predeterminado</gui> correspondiente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingeffects.page:30
+msgid "Animating effects with keyframes"
+msgstr "Animar efectos con fotogramas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:31
+msgid ""
+"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a "
+"<gui>Show keyframes for this property</gui> button in diamond shape. When "
+"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the "
+"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired "
+"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and "
+"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is "
+"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the "
+"filled shape on the button)."
+msgstr ""
+"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de "
+"fotogramas tienen un botón <gui>Mostrar fotogramas para esta propiedad</"
+"gui>. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a "
+"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto "
+"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y "
+"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del "
+"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica "
+"por la forma rellena del botón)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:32
+msgid ""
+"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property "
+"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again "
+"directly a constant value using the widget, you have to click the <gui>Reset "
+"to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes "
+"see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page."
+msgstr ""
+"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor "
+"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla "
+"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón "
+"<gui>restablecer al valor predeterminado</gui>. Para obtener más información "
+"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página <link xref=\"keyframecurves"
+"\">Curvas de fotogramas</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/usingeffects.page:34
+msgid ""
+"If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the "
+"effect variable, it cannot be controlled with keyframes."
+msgstr ""
+"Si no aparece el botón <gui>Mostrar fotogramas para este valor</gui> junto a "
+"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas."
-#~ msgid "Clear Messages"
-#~ msgstr "Limpiar mensajes"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/workwithprojects.page:18
+msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
+msgstr ""
+"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos."
-#~ msgid "Notification Settings"
-#~ msgstr "Configuración de las notificaciones"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/workwithprojects.page:25
+msgid "Working with projects"
+msgstr "Trabajar con proyectos"
-#~ msgid "Tray Menu"
-#~ msgstr "Bandeja de menú"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/workwithprojects.page:27
+msgid "Saving a project"
+msgstr "Guardar un proyecto"
-#~ msgid "No Messages"
-#~ msgstr "No hay mensajes"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/workwithprojects.page:28
+msgid ""
+"To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a "
+"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to "
+"save the project file and how to name it."
+msgstr ""
+"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón <gui>Guardar</gui> en la "
+"barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. Al "
+"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le "
+"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo."
-#~ msgid "Message Tray"
-#~ msgstr "Bandeja de mensajes"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/workwithprojects.page:30
+msgid ""
+"If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App "
+"menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create "
+"different versions of your project."
+msgstr ""
+"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el "
+"<guiseq><gui>Menú de la aplicación</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> de "
+"la barra de menú o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</"
+"key></keyseq>. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su "
+"proyecto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/workwithprojects.page:34
+msgid "Undoing and reverting changes"
+msgstr "Deshacer y revertir cambios"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/workwithprojects.page:35
+msgid ""
+"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header "
+"bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to "
+"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
+"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
+"<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón <gui>Deshacer</gui> "
+"en la barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también "
+"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su "
+"proyecto. Para hacer esto, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
+"gui><gui>Volver a la versión guardada</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/workwithprojects.page:37
+msgid ""
+"To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the "
+"header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón <gui>Rehacer</gui> en la "
+"barra de cabecera, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/workwithprojects.page:41
+msgid "Editing the project settings"
+msgstr "Editar la configuración del proyecto"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/workwithprojects.page:42
+#| msgid ""
+#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit "
+#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance "
+#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those "
+#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These "
+#| "settings can be changed at any time by using <guiseq><gui>App menu</"
+#| "gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"The project settings define mainly how the video appears while you edit the "
+"project. The video resolution affects how much detail the previewer can "
+"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, "
+"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by "
+"using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo "
+"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia "
+"de la vista previa. Si la resolución del proyecto no coincide con las de sus "
+"imágenes, el vídeo puede verse aplastado o encajado. Esta configuración se "
+"puede cambiar en cualquier momento usando <guiseq><gui>Menú de aplicación</"
+"gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/workwithprojects.page:44
+msgid ""
+"When you import the first video file the project settings are automatically "
+"changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se "
+"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en <link "
+"xref=\"importing\">Obtener medios</link>."
-#~ msgid "Captive Portal"
-#~ msgstr "Portal captivo"
+#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
+#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
-#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
-#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación."
+#~ msgid "The welcome dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de bienvenida"
#~ msgid ""
-#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
-#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
-#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
-#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
-#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
-#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
-#~ "at best)."
+#~ "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
+#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
+#~ "If you want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your "
+#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will "
+#~ "open a new project with default settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
-#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
-#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
-#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
-#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
-#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
-#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
-
-#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
-#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
+#~ "Cuando ejecuta <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le "
+#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando "
+#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla "
+#~ "<key>Escape</key> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la "
+#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las "
+#~ "configuraciones predeterminadas."
#~ msgid ""
-#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
-#~ "running GNOME Shell."
+#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used "
+#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following "
+#~ "buttons:"
#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
-#~ "ejecutar GNOME Shell."
+#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos "
+#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o "
+#~ "usar uno de los siguientes botones:"
-#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
+#~ msgid "<gui>New</gui> opens a new project with the default settings."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
-#~ "arriba."
-
-#~ msgid "calendar:MY"
-#~ msgstr "calendario:MA"
-
-#~ msgid "unavailable"
-#~ msgstr "no disponible"
-
-#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
-#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
-
-#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
-
-#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
-#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
+#~ "<gui>Nuevo</gui> abre un proyecto nuevo con la configuración "
+#~ "predeterminada."
#~ msgid ""
-#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
-#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ "<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used "
+#~ "directory."
#~ msgstr ""
-#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
-#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
-#~ "principal."
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H\\u2236%M"
-#~ msgstr "%H\\u2236%M"
-
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
-
-#~ msgid "Authorization request from %s"
-#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"
-
-#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
-#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
-
-#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
-#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
-
-#~ msgid "Grant this time only"
-#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"
-
-#~ msgid "Reject"
-#~ msgstr "Rechazar"
+#~ "<gui>Explorar proyectos…</gui> abre un selector de archivos en la última "
+#~ "carpeta usada."
-#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
-#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
+#~| msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
+#~ msgid "<gui>Help</gui> opens the user documentation on the index page."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Ayuda</gui> abre la documentación de usuario en la página del índice."
#~ msgid ""
-#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
+#~ "<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the "
+#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page."
#~ msgstr ""
-#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
-
-#~ msgid "Matches"
-#~ msgstr "Coincide"
-
-#~ msgid "Does not match"
-#~ msgstr "No coincide"
-
-#~ msgid "Pairing request for %s"
-#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
-
-#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
-#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Aceptar"
+#~ "<gui>Atajos de teclado</gui> abre la documentación de usuario en los "
+#~ "atajos de teclado y la página de trucos."
#~ msgid ""
-#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
-#~ "%s"
+#~ "By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
+#~ "dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
+#~ "project from the list, clear the list, or show private resources."
#~ msgstr ""
-#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
-#~ "%s"
+#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el "
+#~ "<gui>Diálogo de bienvenida</gui> puede obtener más opciones: la ubicación "
+#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, "
+#~ "o mostrar recursos privados."
-#~ msgid "%s the Oracle says"
-#~ msgstr "%s el oráculo dice"
-
-#~ msgid "Settings Menu"
-#~ msgstr "Menú de configuración"
+#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
+#~ "visualizado "
#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
-#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
+#~ "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia."
+#~ "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
+#~ "cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
+#~ "display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia."
+#~ "org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
+#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image."
#~ msgstr ""
-#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
-#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
-#~ "TpConnectionPresenceType."
+#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\">píxeles</link>, que puede ser o no "
+#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\">proporción del "
+#~ "aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre "
+#~ "correctamente. Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
+#~ "wiki/Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> "
+#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen "
+#~ "completa."
#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
-#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
+#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once "
+#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
+#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
+#~ "with."
#~ msgstr ""
-#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
-#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
+#~ "En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
+#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
+#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
+#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede "
+#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
-#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
+#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as "
+#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
#~ msgstr ""
-#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
-#~ "sesión del sistema."
-
-#~ msgid "Logging out of the system."
-#~ msgstr "Cerrando la sesión."
-
-#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
-#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
-
-#~ msgid "Powering off the system."
-#~ msgstr "Apagando el sistema."
+#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o "
+#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a "
+#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la "
+#~ "versión decimal es menos precisa)."
-#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
+#~| "note-7/> <_:note-8/>"
+#~ msgid ""
+#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
+#~ "note-7/>"
#~ msgstr ""
-#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
-
-#~ msgid "Restarting the system."
-#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
-
-#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
-#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
-
-#~ msgid "Screenshots"
-#~ msgstr "Capturas de pantalla"
-
-#~ msgid "Record a screencast"
-#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"
-
-#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
-#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
-
-#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
-#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
-
-#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
-#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
+#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
+#~ "note-7/> <_:note-8/>"
#~ msgid ""
-#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
-#~ "screencast recorder in frames-per-second."
+#~ "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
#~ msgstr ""
-#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
-#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
-
-#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
-#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
+#~ "<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición "
+#~ "actual."
#~ msgid ""
-#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
-#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
-#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
-#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
-#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
-#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
-#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
-#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
-#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
-#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
-#~ "optimal thread count on the system."
+#~ "<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property "
+#~ "keyframe."
#~ msgstr ""
-#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
-#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
-#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
-#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
-#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
-#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
-
-#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
-#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
-
-#~ msgid "Screencast from %d %t"
-#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
-
-#~ msgid "Power"
-#~ msgstr "Energía"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Volume, network, battery"
-#~ msgstr "Volumen, red, batería"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilidad"
-
-#~ msgid "Set Up a New Device…"
-#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
-
-#~ msgid "Send Files…"
-#~ msgstr "Enviar archivos…"
-
-#~ msgid "Wi-Fi"
-#~ msgstr "Wi-Fi"
-
-#~ msgid "disabled"
-#~ msgstr "desactivada"
-
-#~ msgid "More…"
-#~ msgstr "Más…"
-
-#~ msgid "Wired"
-#~ msgstr "Cableada"
-
-#~ msgid "Universal Access Settings"
-#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
-
-#~ msgid "Keyboard Settings"
-#~ msgstr "Configuración del teclado"
-
-#~ msgid "Mouse Settings"
-#~ msgstr "Configuración del ratón…"
-
-#~ msgid "%d hour remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours remaining"
-#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
-#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
-#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "hora"
-#~ msgstr[1] "horas"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minuto"
-#~ msgstr[1] "minutos"
-
-#~ msgid "%d minute remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
-#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
-#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
-
-#~ msgid "AC Adapter"
-#~ msgstr "Adaptador de corriente"
-
-#~ msgid "Laptop Battery"
-#~ msgstr "Batería del portátil"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Ratón"
-
-#~ msgid "PDA"
-#~ msgstr "PDA"
-
-#~ msgid "Cell Phone"
-#~ msgstr "Teléfono móvil"
-
-#~ msgid "Media Player"
-#~ msgstr "Reproductor multimedia"
-
-#~ msgid "Tablet"
-#~ msgstr "Tableta"
-
-#~ msgid "Computer"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgctxt "device"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisible"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Ausente"
-
-#~ msgid "Idle"
-#~ msgstr "Inactivo"
-
-#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
-#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
+#~ "<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
+#~ "fotograma clave."
+#~| msgid ""
+#~| "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
+#~| "<gui>Effects</gui> section"
#~ msgid ""
-#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
-#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
-#~ "messages."
+#~ "Drag the chosen effect into the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip "
+#~ "configuration</gui> <gui>Effects</gui></guiseq>"
#~ msgstr ""
-#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
-#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
-#~ "leer sus mensajes."
+#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <guiseq><gui>panel "
+#~ "central</gui><gui>Configuración del clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
-#~ msgid "cable unplugged"
-#~ msgstr "cable desconectado"
+#~| msgid "Keyframe curves"
+#~ msgid "Keyframe curve"
+#~ msgstr "Curvas de fotograma clave"
-#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
+#~| msgid ""
+#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
+#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and "
+#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user."
+#~ msgid ""
+#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed "
+#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end "
+#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides "
+#~ "that, you can:"
#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
-#~ "aplicaciones"
+#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los "
+#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y "
+#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e "
+#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the "
+#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if "
+#~| "this changes the order of the keyframes."
#~ msgid ""
-#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
-#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
-#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
-#~ "so won't remove already saved data."
+#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the "
+#~ "order of the keyframes."
#~ msgstr ""
-#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
-#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
-#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
-#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
-
-#~ msgid "Auto Ethernet"
-#~ msgstr "Ethernet automática"
-
-#~ msgid "Auto broadband"
-#~ msgstr "Banda ancha automática"
-
-#~ msgid "Auto dial-up"
-#~ msgstr "Marcado automático"
-
-#~ msgid "Auto %s"
-#~ msgstr "%s automática"
+#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con "
+#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip "
+#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
-#~ msgid "Auto bluetooth"
-#~ msgstr "Bluetooth automático"
+#~| msgid "Audio curves"
+#~ msgid "Audio and video curves"
+#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo"
-#~ msgid "Auto wireless"
-#~ msgstr "Inalámbrica automática"
-
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Sign In"
-#~ msgstr "Iniciar sesión"
+#~ msgid ""
+#~ "There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
+#~ "created and removed automatically:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
+#~ "«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
-#~ msgid "tray"
-#~ msgstr "bandeja"
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, "
+#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
+#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
+#~ "sobre otra capa."
-#~ msgid "More..."
-#~ msgstr "Más…"
+#~ msgid ""
+#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five "
+#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking "
+#~ "and dragging the handles to the desired position."
+#~ msgstr ""
+#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
+#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes "
+#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%H:%M"
-#~ msgstr "%H:%M"
+#~ msgid "Align clips based on their soundtracks"
+#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
-#~ msgctxt "event list time"
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%l:%M %p"
+#~ msgid ""
+#~ "Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
+#~ "guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"
-#~ msgid "United Kingdom"
-#~ msgstr "Reino Unido"
+#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición "
+#~ "actual"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminada"
+#~ msgid ""
+#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is "
+#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the "
+#~ "playhead on the timeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la "
+#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
+#~ "actual en la línea del tiempo."
-#~ msgid "Show full name in the user menu"
-#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
+#~ msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
+#~ msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"
-#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
+#~ msgid ""
+#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
+#~ "selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</"
+#~ "link> section for more detailed instructions)."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
+#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección "
+#~ "actual del clip (consulte la sección <link xref=\"selectiongrouping"
+#~ "\">Hacer selecciones</link> para obtener instrucciones más detalladas)."
-#~ msgid "APPLICATIONS"
-#~ msgstr "APLICACIONES"
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
+#~ "deselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
+#~ "seleccionados (si los hubiera)."
-#~ msgid "SETTINGS"
-#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
+#~ msgid ""
+#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
+#~ "selections are not affected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones "
+#~ "de clips no se ven afectadas."
-#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
-#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
+#~| msgid ""
+#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered "
+#~| "movie."
+#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering"
+#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado."
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as "
+#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
+#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
+#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
+#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
+#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the "
+#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern "
+#~| "different things."
+#~ msgid ""
+#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as "
+#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
+#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for "
+#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
+#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
+#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the <gui>Rendering</"
+#~ "gui> dialog are related to project settings, but they govern different "
+#~ "things."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
+#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
+#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
+#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
+#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden "
+#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
+#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio "
+#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado "
+#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen "
+#~ "diferentes cosas."
+
+#~| msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
+#~ msgid "Click the <gui>Create</gui> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar."
-#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
-#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
+#~ msgid "Ignoring presets"
+#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
-#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
-#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose "
+#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" "
+#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly "
+#~| "in the project file."
+#~ msgid ""
+#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can "
+#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what "
+#~ "the <em>No preset</em> option is meant for. When chosen, it automatically "
+#~ "saves the settings directly in the project file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
+#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y "
+#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» "
+#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el "
+#~ "archivo del proyecto."
-#~ msgid "Connection to %s failed"
-#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
+#~ msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
+#~ msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Reconectar"
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings "
+#~ "different from the project settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
+#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
-#~ msgid "Browse Files..."
-#~ msgstr "Examinar archivos…"
+#~ msgid ""
+#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of "
+#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or "
+#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for "
+#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the "
+#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution "
+#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are "
+#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores "
+#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado "
+#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su "
+#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma "
+#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se "
+#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de "
+#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, "
+#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec "
+#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como "
+#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado."
+
+#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:"
+#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
+
+#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
+#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
-#~ msgid "Error browsing device"
-#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
+#~ msgid ""
+#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
+#~ "<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
+#~ "<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
+#~ "manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto "
+#~ "con la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
-#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
-#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
+#~ msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
+#~ "línea de tiempo."
-#~ msgid "Wireless"
-#~ msgstr "Inalámbrica"
+#~ msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de "
+#~ "la línea de tiempo."
-#~ msgid "VPN Connections"
-#~ msgstr "Conexiones VPN"
+#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
+#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
-#~ msgid "System Settings"
-#~ msgstr "Configuración del sistema"
+#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)."
+#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
-#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
-#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
+#~ msgid "To split all the clips across the all layers:"
+#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
-#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
-#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
+#~ "clips, if any)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
+#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)."
-#~ msgid "Retry"
-#~ msgstr "Reintentar"
+#~ msgid "To split multiple selected clips:"
+#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
-#~ msgid "PLACES & DEVICES"
-#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
+#~ msgid ""
+#~ "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier "
+#~ "key. This will not affect the playhead's position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
+#~ "key>. Esto no afectará a la posición actual."
-#~ msgid "%1$s: %2$s"
-#~ msgstr "%1$s: %2$s"
+#~ msgid ""
+#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
+#~ "one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you "
+#~ "release the mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
+#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
+#~ "soltar el botón del ratón."
-#~ msgid "Connect to..."
-#~ msgstr "Conectar a…"
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
+#~ "project."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Nuevo</gui> abre el diálogo <gui>Configuración del proyecto</gui> "
+#~ "para un nuevo proyecto."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
+#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project "
+#~| "settings after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project "
+#~| "Settings</gui></guiseq> from the menu bar."
+#~ msgid ""
+#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
+#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
+#~ "after initial creation, use <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project "
+#~ "Settings</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo "
+#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los "
+#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la "
+#~ "creación inicial, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
+#~ "gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
-#~ msgid "Passphrase"
-#~ msgstr "Contraseña"
+#~ msgid ""
+#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
+#~ "people do not know the distinction between codecs and container file "
+#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
+#~ "marketing terms and filename extensions."
+#~ msgstr ""
+#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
+#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
+#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
+#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
-#~ msgid "Show time with seconds"
-#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
+#~ msgid "The following figure should make things clearer:"
+#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
-#~ msgid "If true, display seconds in time."
-#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
+#~ msgid "Making two clips fade into each other."
+#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
-#~ msgid "Show date in clock"
-#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
+#~ msgid ""
+#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they "
+#~ "will be taken into account for the crossfade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad "
+#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
-#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
-#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
+#~ msgid ""
+#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If "
+#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</"
+#~ "app>'s effect library, make sure that the following are installed on your "
+#~ "system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si "
+#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
+#~ "<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados "
+#~ "en su sistema:"
-#~ msgctxt "contact"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
+#~ msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
-#~ msgid "CONTACTS"
-#~ msgstr "CONTACTOS"
+#~ msgid "frei0r-plugins"
+#~ msgstr "frei0r-plugins"
-#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
+#~ msgid "gnome-video-effects"
+#~ msgstr "gnome-video-effects"
-#~ msgid "%a %b %e, %R"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
+#~ msgid ""
+#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect "
+#~ "list and click the <gui>Remove</gui> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista "
+#~ "de efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
-#~ msgid "%a %R:%S"
-#~ msgstr "%a %R:%S"
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
+#~ "possible to apply effects to timeline layers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
+#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
-#~ msgid "%a %R"
-#~ msgstr "%a %R"
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
+#~ "GSoC 2011 project."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
+#~ "como un proyecto en GSoC 2011."
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
+#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
+#~ "sonido."
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgid ""
+#~ "You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video "
+#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's "
+#~ "opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
+#~ "mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave "
+#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref="
+#~ "\"layers\">entender las capas</link>)."
-#~ msgid "%s is online."
-#~ msgstr "%s está conectado/a."
+#~ msgid "To fade a clip to black:"
+#~ msgstr "Para oscurecer un clip:"
-#~ msgid "%s is offline."
-#~ msgstr "%s está desconectado/a."
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
+#~ "start (or the fade-in to end)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere "
+#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.."
-#~ msgid "%s is away."
-#~ msgstr "%s está ausente."
+#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:"
+#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
-#~ msgid "%s is busy."
-#~ msgstr "%s está ocupado/a."
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
+#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
+#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Oculto"
+#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
+#~ "siguiente:"
-#~ msgid "Wrong password, please try again"
-#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
+#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
+#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
-#~ msgid "Power Off..."
-#~ msgstr "Apagar…"
+#~ msgid "Capture from a webcam."
+#~ msgstr "Capturar desde una cámara web."
-#~ msgid "Online Accounts"
-#~ msgstr "Cuentas en línea"
+#~ msgid "Dumping a network/Internet stream."
+#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
-#~ msgid "Log Out..."
-#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
+#~ msgid "Importing from DVD."
+#~ msgstr "Importar desde un DVD."
-#~ msgid "RECENT ITEMS"
-#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
+#~ msgid "Importing from an audio CD."
+#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido."
#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
-#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
-#~ "extensions that appear in both lists."
+#~ "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www."
+#~ "jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
+#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
+#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
#~ msgstr ""
-#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
-#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
-#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
-
-#~ msgid "Show password"
-#~ msgstr "Mostrar contraseña"
+#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://"
+#~ "www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/"
+#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/"
+#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
-#~ msgid "%s has finished starting"
-#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
+#~ msgid "Importing files"
+#~ msgstr "Importar archivos"
-#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
-#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
+#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
+#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
-#~ msgid "Connectivity lost"
-#~ msgstr "Conectividad perdida"
+#~ msgid "Filechooser dialog"
+#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos"
-#~| msgid "You're no longer connected to the network"
-#~ msgid "You are no longer connected to the network"
-#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
+#~ msgid "Special Effects"
+#~ msgstr "Efectos especiales"
-#~ msgid "calendar:week_start:0"
-#~ msgstr "calendar:week_start:1"
+#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets."
+#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
-#, fuzzy
-#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
-#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
+#~ msgid "An overview of the user interface"
+#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
-#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
-#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
+#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
+#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
-#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
-#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
+#~ "property values over their time. The user can add one or more "
+#~ "<em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from "
+#~ "animation. <app>Pitivi</app> represents the value of the property in "
+#~ "between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only "
+#~ "linear interpolation is supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan "
+#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario "
+#~ "puede añadir uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la "
+#~ "interpolación, un término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> "
+#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una "
+#~ "<em>curva</em> dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la "
+#~ "interpolación linear."
-#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
-#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
+#~ msgid ""
+#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip "
+#~ "on a scale from 0 to 200%."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
+#~ "clip en una escala del 0 al 200%"
-#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
-#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
+#~ msgid "Video compositing curves"
+#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo"
-#~ msgid "Localization Settings"
-#~ msgstr "Configuración regional"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
-#~ msgid "Less than a minute ago"
-#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
+#~ msgid "<app>Pitivi</app> main window"
+#~ msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Apagar"
+#~ msgid "Menu bar"
+#~ msgstr "Barra de menú"
-#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
-#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
+#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
+#~ "managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> "
+#~ "and <gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. "
+#~ "However, actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect "
+#~ "library</gui>, <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or "
+#~ "<gui>Title editor</gui> are not included in the menu bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
+#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras "
+#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de "
+#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
+#~ "<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
+#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la "
+#~ "<gui>Biblioteca de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, "
+#~ "<gui>Configuración del vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o "
+#~ "<gui>Editor de títulos</gui> no están incluidos en la barra de menús."
+
+#~ msgid "The menu bar cannot be hidden."
+#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
+
+#~ msgid "The toolbars"
+#~ msgstr "Las barras de herramientas"
-#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
-#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
+#~ msgid ""
+#~ "There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the "
+#~ "<gui>Main toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the "
+#~ "<gui>Timeline toolbar</gui>. These provide access to the most commonly "
+#~ "used functions of <app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be "
+#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated "
+#~ "in the <gui>View</gui> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
+#~ "app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
+#~ "herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
+#~ "línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
+#~ "usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de "
+#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de "
+#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
-#~ msgid "Shutting down the system."
-#~ msgstr "Apagando el sistema."
+#~ msgid ""
+#~ "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
+#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you "
+#~ "to view and edit markers that you created."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
+#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La "
+#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
-#~ msgid "Confirm"
-#~ msgstr "Confirmar"
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla."
+#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
+#~ "obtener más información."
-#~ msgid "PREFERENCES"
-#~ msgstr "PREFERENCIAS"
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Reproducir"
-#~ msgid "Shut Down..."
-#~ msgstr "Apagar…"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
+#~ "playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
+#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
+#~ "cuando ya no se reproduce."
-#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
-#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
+#~ msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
-#~ msgid "Color of the crosshairs"
-#~ msgstr "Color de las cruces"
+#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
+#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
#~ msgid ""
-#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
-#~ "the crosshairs."
+#~ "To identify which clips are not being used in your project, use "
+#~ "<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
+#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove "
+#~ "them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from "
+#~ "Project</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
-#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
-#~ "conforman los cursores."
+#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
+#~ "use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</"
+#~ "gui></guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la "
+#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use "
+#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
-#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
-#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
-#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
-#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
-#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
-#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
-#~ "the contents are scrolled into view."
+#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful "
+#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the "
+#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, "
+#~ "so has demand for higher quality video."
#~ msgstr ""
-#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
-#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
-#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
-#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
-#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
-#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
-#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
-#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
-#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
-#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
-#~ "desliza en la vista."
+#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
+#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años "
+#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, "
+#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
#~ msgid ""
-#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
-#~ "transparent."
+#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in "
+#~ "the timeline."
#~ msgstr ""
-#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
-#~ "completamente transparentes."
+#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo "
+#~ "en la línea de tiempo."
+
+#~ msgid "Trimming an individual clip"
+#~ msgstr "Recortar un vídeo individual"
#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
-#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
-#~ "surround the mouse image."
+#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
+#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
#~ msgstr ""
-#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
-#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
-#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
-
-#~ msgid "Enable lens mode"
-#~ msgstr "Activar el modo lente"
+#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
+#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
+#~ "derecho del vídeo para recortar."
#~ msgid ""
-#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-#~ "sprite."
+#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
+#~ "forwards."
#~ msgstr ""
-#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
-#~ "magnificado del ratón."
+#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
+#~ "adelante."
#~ msgid ""
-#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
-#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
-#~ "the screen edge moves into the magnified view."
+#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
+#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
+#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
+#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
#~ msgstr ""
-#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
-#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
-#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
-#~ "la vista magnificada."
-
-#~ msgid "Length of the crosshairs"
-#~ msgstr "Longitud de las cruces"
+#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
+#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
+#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
+#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
-#~ msgid "Magnification factor"
-#~ msgstr "Factor de magnificación"
-
-#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
-#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-
-#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
-#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
-
-#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
+#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
#~ msgstr ""
-#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
-
-#~ msgid "Show or hide crosshairs"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
+#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
+#~ "editarlos."
-#~ msgid "Show or hide the magnifier"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
-
-#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
+#~ "the end of the timeline."
#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
+#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
+#~ "línea del tiempo."
#~ msgid ""
-#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-#~ "crosshairs."
+#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
+#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
+#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
+#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
+#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug "
+#~ "#570118</link> for more information."
#~ msgstr ""
-#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
+#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
+#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
+#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
+#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
+#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
+#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
+#~ "información."
#~ msgid ""
-#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
-#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
+#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
+#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
#~ msgstr ""
-#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
-#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
+#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
+#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
#~ msgid ""
-#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-#~ "value of 2.0 doubles the size."
+#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
#~ msgstr ""
-#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
-#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
-
-#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
-#~ msgstr "Grosor de las cruces"
+#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
+#~ "capa aparezca."
#~ msgid ""
-#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-#~ "system mouse and move with it."
+#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
+#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
+#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
+#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
-#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
+#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
+#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
+#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
+#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
+#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
#~ msgid ""
-#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
+#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
+#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
+#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
#~ msgstr ""
-#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
-
-#~ msgid "Bluetooth Agent"
-#~ msgstr "Agente Bluetooth"
-
-#~ msgid "Search your computer"
-#~ msgstr "Buscar en su equipo"
+#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
+#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
+#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
+#~ "tiempo)."
#~ msgid ""
-#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
-#~ "reached."
+#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
+#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
+#~ "project's chronology."
#~ msgstr ""
-#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
-#~ "límite de áreas de trabajo."
-
-#~ msgid "Can't remove the first workspace."
-#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
-
-#~ msgid "Customize the panel clock"
-#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
-
-#~ msgid "Custom format of the clock"
-#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
+#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
+#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
+#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
-#~ msgid "Hour format"
-#~ msgstr "Formato de la hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
-#~ "in time."
+#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
#~ msgstr ""
-#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
-#~ "segundos en la hora."
+#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
-#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
-#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
-#~ "more information."
+#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
+#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\">bug #569980</link> "
+#~ "for more information."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
-#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
-#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
-#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
-#~ "información."
+#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
+#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
+#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
+#~ "información."
#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
-#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
-#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
-#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
-#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
-#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
-#~ "ignored."
+#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
+#~ "allows you to manage them."
#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
-#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
-#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
-#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
-#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
-#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
-#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
-
-#~ msgid "Clock Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del reloj"
-
-#~ msgid "Show seco_nds"
-#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
+#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
+#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
-#~ msgid "_12 hour format"
-#~ msgstr "Formato _12 horas"
+#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
+#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
-#~ msgid "_24 hour format"
-#~ msgstr "Formato _24 horas"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
+#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
-#~ msgid "What's using power..."
-#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
+#~ msgid "Selecting multiple items"
+#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
-#~ msgid "Overview workspace view mode"
-#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
+#~ msgid ""
+#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
+#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
+#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
+#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
-#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
-#~ "\"single\" and \"grid\"."
+#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
+#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
#~ msgstr ""
-#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
-#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
+#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
+#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
-#~ msgid "Drag here to add favorites"
-#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
+#~ msgid "Popup menu"
+#~ msgstr "Menú emergente"
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
+#~ msgid "Typeahead search"
+#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
-#~ msgid "ON"
-#~ msgstr "ENCENDIDO"
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
+#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
+#~ "typing the name of the file you're looking for."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
+#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
+#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
-#~ msgid "OFF"
-#~ msgstr "APAGADO"
+#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Barra lateral"
+#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
+#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
-#~ msgid "Recent Documents"
-#~ msgstr "Documentos recientes"
+#~ msgid ""
+#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
+#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
+#~ "result."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
+#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
+#~ "resultado de la búsqueda."
-#~ msgid "PLACES"
-#~ msgstr "LUGARES"
+#~ msgid ""
+#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
+#~ "archivo."
-#~ msgid "(see all)"
-#~ msgstr "(ver todo)"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
+#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
+#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
+#~ "guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
+#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
+#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
+#~ "iconos</gui></guiseq>)."
-#~ msgid "SEARCH RESULTS"
-#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
+#~ msgid ""
+#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
+#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
+#~ "resolution computer monitors)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
+#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
+#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
+#~ "the playhead and spans across the timeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
+#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
+#~ "audio settings and project metadata."
#~ msgstr ""
-#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
-#~ "pantalla: %s"
+#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
+#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
-#~ msgid "Can't logout: %s"
-#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
+#~ msgid "How to save your project for later editing use."
+#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Examine"
+#~ msgid ""
+#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
+#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
+#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
+#~ "nombrarlo."
-#~ msgid "Find apps or documents"
-#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
+#~ msgid "nekohayo gmail com"
+#~ msgstr "nekohayo gmail com"
-#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
-#~ msgid "DOCUMENTS"
-#~ msgstr "DOCUMENTOS"
+#~ msgid "mariobl gnome org"
+#~ msgstr "mariobl gnome org"
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
+#~ msgid "grohe43 gmail com"
+#~ msgstr "grohe43 gmail com"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]