[gnome-boxes] Update Catalan translation



commit b631e20c46596431932bb53c280eb551b36aadc1
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu Feb 6 22:53:45 2020 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 62 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 31 insertions(+), 31 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 14078053..9caa6842 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -44,13 +44,13 @@ msgstr "2018"
 #: C/backup.page:17
 msgid "Write the configuration of a box to a file to back it up or move it."
 msgstr ""
-"Escriviu la configuració d’una màquina en un fitxer per fer-ne una còpia de "
+"Escriviu la configuració d'una màquina en un fitxer per fer-ne una còpia de "
 "seguretat o moure-la."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup.page:20
 msgid "Back up or move a box"
-msgstr "Fer còpies o moure una màquina."
+msgstr "Fer còpies o moure una màquina"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/backup.page:22
@@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
 "storage location."
 msgstr ""
 "Copieu el fitxer <cmd>.xml</cmd> que acabeu de crear a la vostra ubicació "
-"per a còpies de seguretat o d'emmagatzemant temporal"
+"per a còpies de seguretat o d'emmagatzemant temporal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup.page:40
@@ -141,7 +141,7 @@ msgid ""
 "in the new location."
 msgstr ""
 "Copieu el fitxer imatge <cmd>.qcow2</cmd> de la vostra ubicació per a còpies"
-" de seguretat o d'emmagatzenament temporal de la carpeta "
+" de seguretat o d'emmagatzemament temporal de la carpeta "
 "<file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file> a la nova ubicació."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -241,7 +241,7 @@ msgid ""
 "out the <link href=\"http://www.spice-space.org/download.html\";>SPICE "
 "download page</link>."
 msgstr ""
-"Si bé la instal·lació exprés normalment s’encarrega de compartir el porta-"
+"Si bé la instal·lació exprés normalment s'encarrega de compartir el porta-"
 "retalls, la instal·lació exprés no està disponible per a tots els sistemes "
 "operatius. En aquests casos, o si trieu la instal·lació manual, per "
 "treballar amb SPICE vdagent cal que el porta-retalls compartit s'instal·li "
@@ -288,7 +288,7 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">New</gui> in the top left corner to launch the "
 "box creation wizard."
 msgstr ""
-"Feu clic a<gui style=\"button\">Nou</gui>a l'extrem superior esquerre per "
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Nou</gui>a l'extrem superior esquerre per "
 "llançar l'assistent de creació."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Enter URL</gui>."
 msgstr ""
 "A la pantalla de l'assistent per a la <gui>Selecció de la font</gui>, feu "
-"clic a <gui style=\"button\">Entrar la URL</gui>."
+"clic a <gui style=\"button\">Introduïu l'URL</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/connect.page:35
@@ -306,7 +306,7 @@ msgid ""
 "Enter a URL containing the protocol, IP address and port number of the "
 "remote device or service. For example:"
 msgstr ""
-"Introduïu l'URL que contingui el protocol, l’adreça IP i el número de port "
+"Introduïu l'URL que contingui el protocol, l'adreça IP i el número de port "
 "del dispositiu o servei remot. Per exemple:"
 
 #. (itstool) path: item/code
@@ -349,7 +349,7 @@ msgid ""
 "style=\"menu\">Properties</gui> view in <app>Boxes</app> provides the URL "
 "you would use to connect to that box."
 msgstr ""
-"L’adreça i el número de port haurien d’estar disponibles a la configuració "
+"L'adreça i el número de port haurien d'estar disponibles a la configuració "
 "del dispositiu o servei a la màquina remota. Per exemple, la vista <gui "
 "style=\"menu\">Propietats</gui> a <app>Màquines</app> proporciona l'URL que "
 "utilitzareu per connectar-vos a la màquina."
@@ -358,7 +358,7 @@ msgstr ""
 #: C/connect.page:54
 msgid "Click <gui style=\"button\">Continue</gui> in the top right corner."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui style=\"button\">Continuar</gui>a la cantonada superior "
+"Feu clic a <gui style=\"button\">Continua</gui> a la cantonada superior "
 "dreta."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/delete.page:28
 msgid "Click the <gui style=\"button\">Delete</gui> button."
-msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimir</gui>."
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/delete.page:29
@@ -569,7 +569,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>Màquines</app> és una aplicació que us dona accés a les <link xref"
 "=\"what-is-a-virtual-machine\">màquines virtuals</link>, que s'executen "
-"local or remotament. També us permet connectar al monitor d’un ordinador "
+"local or remotament. També us permet connectar al monitor d'un ordinador "
 "remot."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid ""
 "<gui>Delete</gui>, or to open the <gui>Properties</gui> view for the box."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret a una màquina per triar <gui>Obre en una finestra"
-" nova</gui>, <gui>Afegeix als preferit</gui>, <gui>Força l'apagat</gui>, "
+" nova</gui>, <gui>Afegeix als preferits</gui>, <gui>Força l'apagat</gui>, "
 "<gui>Clona</gui>, <gui>Suprimeix</gui>, o per obrir la vista "
 "<gui>Propietats</gui> de la màquina."
 
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keystrokes.page:34
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Retrocès</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Retrocés</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keystrokes.page:35
@@ -902,7 +902,7 @@ msgid ""
 " to the graphical desktop."
 msgstr ""
 "Si el sistema operatiu del convidat és Linux, sovint podeu utilitzar una "
-"d’aquestes seqüències clau per commutar a la primera consola virtual i una "
+"d'aquestes seqüències clau per commutar a la primera consola virtual i una "
 "altra per tornar a la consola gràfica. En diverses distribucions de Linux la"
 " seqüència, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> "
 "commuta a la consola virtual, i "
@@ -962,7 +962,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No heu d'assignar tota la memòria disponible, ja que el vostre sistema "
 "amfitrió també necessita memòria per executar-se i, com més memòria "
-"s’assigni, més temps es necessita per suspendre's/reprendre's. La memòria "
+"s'assigni, més temps es necessita per suspendre's/reprendre's. La memòria "
 "recomanada serà suficient, ja que aquesta informació prové de la "
 "documentació del sistema operatiu."
 
@@ -975,7 +975,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prop-trouble.page:21
 msgid "View the troubleshooting log of a box"
-msgstr "Consulteu el registre de problemes d’una màquina"
+msgstr "Consulteu el registre de problemes d'una màquina"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prop-trouble.page:23
@@ -1007,7 +1007,7 @@ msgstr "Accedir ràpidament a una màquina pel seu nom."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/search.page:20
 msgid "Search for a box"
-msgstr "Cerca una màquina."
+msgstr "Cerca una màquina"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/search.page:22
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "Lasse Schuirmann"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shortcuts.page:18
 msgid "Operate <app>Boxes</app> using keyboard shortcuts."
-msgstr "Operar amb <app>Màquines</app> utilitzant dreceres de teclat.."
+msgstr "Operar amb <app>Màquines</app> utilitzant dreceres de teclat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shortcuts.page:21
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "Teclegeu el nom desitjat i premeu <gui style=\"button\">Fet</gui>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/snapshot-revert.page:22
 msgid "Change back to the state of a saved snapshot."
-msgstr "Recupera l’estat d’una captura desada."
+msgstr "Recupera l'estat d'una captura desada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/snapshot-revert.page:27
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid ""
 "creation."
 msgstr ""
 "<em>Revertir</em> a una captura restaura l'estat de la màquina virtual "
-"guardada en aquesta. L’estat de la memòria també es restableix, tornant a "
+"guardada en aquesta. L'estat de la memòria també es restableix, tornant a "
 "executar programes i deixant les configuracions en el mateix estat de la "
 "seva creació."
 
@@ -1460,7 +1460,7 @@ msgid ""
 "<app>libvirt</app> is a toolkit for manipulating (creating, deleting and "
 "modifying) and monitoring virtual machines on remote hosts, securely."
 msgstr ""
-"<app>libvirt</app> és un conjunt d’eines per a manipular (crear, suprimir i "
+"<app>libvirt</app> és un conjunt d'eines per a manipular (crear, suprimir i "
 "modificar) i supervisar màquines virtuals en amfitrions remots de forma "
 "segura."
 
@@ -1499,7 +1499,7 @@ msgid ""
 "keyboard) from client to guest."
 msgstr ""
 "El servidor SPICE és una biblioteca que funciona dins del binari QEMU. És el"
-" principal responsable de l’autenticació de les connexions del client, la "
+" principal responsable de l'autenticació de les connexions del client, la "
 "transmissió de la sortida gràfica del sistema operatiu convidat al client i "
 "la transmissió de les entrades d'usuari (ratolí i teclat) del client a "
 "l'amfitrió."
@@ -1558,8 +1558,8 @@ msgid ""
 " on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
 "<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
 msgstr ""
-"L’ordinador ha de complir uns criteris per aconseguir el millor rendiment a "
-"l’hora de crear i executar màquines virtuals a <app>Màquines</app>. Aquests "
+"L'ordinador ha de complir uns criteris per aconseguir el millor rendiment a "
+"l'hora de crear i executar màquines virtuals a <app>Màquines</app>. Aquests "
 "requisits vénen especificats pels venedors dels sistemes operatius. "
 "<app>Màquines</app> automàticament assigna recursos a les màquines virtuals "
 "basant-se en les recomanacions del venedor. Quan aquesta informació no "
@@ -1581,7 +1581,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Això no significa que <app>Màquines</app> assigni 20 GB d'espai quan es crea"
 " la màquina virtual. L'espai de disc que estigui utilitzant "
-"<app>Màquines</app> serà menor (o en el pitjor dels casos, igual a) l’espai "
+"<app>Màquines</app> serà menor (o en el pitjor dels casos, igual a) l'espai "
 "de disc utilitzat per la màquina virtual."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1629,11 +1629,11 @@ msgid ""
 " directly connected to the remote or virtual computer."
 msgstr ""
 "<sys>USB</sys>és un protocol de bus maquinari universal utilitzat per "
-"connectar qualsevol tipus de dispositiu a l’ordinador. <sys>La resirecció "
+"connectar qualsevol tipus de dispositiu a l'ordinador. <sys>La redirecció "
 "USB</sys> fa que els dispositius connectats al vostre ordinador local "
 "estiguin disponibles per a les màquines connectades a <app>Màquines</app>. "
 "Per exemple, una unitat flash USB o una càmera web apareixerà connectada "
-"directament a l’ordinador remot o virtual."
+"directament a l'ordinador remot o virtual."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/usb-redirection.page:44
@@ -1737,7 +1737,7 @@ msgid ""
 "virtualization extensions may be labeled <gui>Virtualization Extensions, "
 "Vanderpool</gui> or various other names depending on the OEM and system BIOS"
 msgstr ""
-"Activeu la <gui>Tecnologia de virtualizació Intel</gui> (També coneguda com "
+"Activeu la <gui>Tecnologia de virtualització Intel</gui> (També coneguda com "
 "a Intel VT) o <gui>AMD-V</gui> depenent de la marca del processador. "
 "L'extensió de virtualització es pot anomenar <gui>Extensions de "
 "virtualització, Vanderpool</gui> o altres noms depenent del OEM i de la BIOS"
@@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid ""
 "machine is called <em>host</em>."
 msgstr ""
 "Una màquina virtual és un ordinador simulat que s'executa dins d'un altre "
-"ordinador. L'ordinador simulat normalment s'anomena<em>convidat</em>, mentre"
+"ordinador. L'ordinador simulat normalment s'anomena <em>convidat</em>, mentre"
 " que la màquina real s'anomena <em>amfitrió</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1787,7 +1787,7 @@ msgid ""
 "host is running. If the guest can run on fake hardware, it's called "
 "<em>emulation</em>."
 msgstr ""
-"Amb la <em>virtualizació</em>, el convidat té accés al maquinari real de "
+"Amb la <em>virtualització</em>, el convidat té accés al maquinari real de "
 "l'amfitrió sobre el qual s'executa. Si el convidat pot funcionar sobre "
 "maquinari fals, s'anomena <em>emulació</em>."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]