[seahorse] Update Catalan translation



commit 9d4d697619b65619629f2a54d02f1a3970efedbf
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Dec 29 22:53:37 2020 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 334 +++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 141 insertions(+), 193 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 25c95ca1..75f9b694 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
 "A public key is used to encrypt communication. A private key is used to "
 "decrypt it."
 msgstr ""
-"Una clau pública es fa servir per xifrar la comunicació. Una clau privada es "
-"fa servir per desxifrar-la."
+"Una clau pública es fa servir per a xifrar la comunicació. Una clau privada "
+"es fa servir per desxifrar-la."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/about-diff-private-public.page:23
@@ -93,7 +93,7 @@ msgid ""
 "friend to send you a secret message in a box. You could give your friend a "
 "box and a padlock, but only you would have the key that unlocks the padlock."
 msgstr ""
-"Utilitzem un exemple per veure com funciona. Imagineu-vos que voleu que un "
+"Utilitzem un exemple per a veure com funciona. Imagineu-vos que voleu que un "
 "amic us enviï un missatge secret en una caixa. Podríeu donar una caixa i un "
 "cadenat al vostre amic, però només vós tindríeu la clau que obre el cadenat."
 
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El vostre amic podria ficar el missatge a la caixa, tancar el cadenat i "
 "enviar-vos la caixa tancada per correu. Quan la rebéssiu, faríeu servir la "
-"clau per obrir la caixa."
+"clau per a obrir la caixa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/about-diff-private-public.page:42
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 #: C/about-pgp.page:20
 msgid "PGP keys are used to sign and encrypt emails and files."
 msgstr ""
-"Les claus PGP es fan servir per signar i xifrar correus electrònics i "
+"Les claus PGP es fan servir per a signar i xifrar correus electrònics i "
 "fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
 "key must be known only to you and used to decrypt received messages."
 msgstr ""
 "Una clau PGP és una clau de xifratge pública. Una clau PGP es pot utilitzar "
-"per signar i xifrar correus electrònics i fitxers. Quan creeu una PGP, es "
+"per a signar i xifrar correus electrònics i fitxers. Quan creeu una PGP, es "
 "genera un parell de claus amb una clau pública i una de privada. Podeu "
 "compartir la clau pública amb qualsevol que us vulgui enviar missatges o "
 "fitxers xifrats, però la clau privada no l'heu de donar i l'heu d'utilitzar "
@@ -193,7 +193,7 @@ msgid ""
 "<link xref=\"pgp-sign\">sign</link> trustworthy keys."
 msgstr ""
 "<app>Contrasenyes i claus</app> és una aplicació per a la gestió de claus. "
-"Tot i que no es pot utilitzar per xifrar o signar fitxers i missatges, el "
+"Tot i que no es pot utilitzar per a xifrar o signar fitxers i missatges, el "
 "podeu utilitzar per <link xref=\"pgp-sign\">signar</link> claus de confiança."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
 "app> that provide <link href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-"
 "encrypting\">encryption and signing</link> services."
 msgstr ""
-"Per assegurar les vostres comunicacions, podeu utilitzar clients de correu "
+"Per a assegurar les vostres comunicacions, podeu utilitzar clients de correu "
 "com <app>Evolution</app> que proporciona serveis per a <link href=\"help:"
 "evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">xifrar i signar</link>."
 
@@ -213,7 +213,7 @@ msgid ""
 "SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection "
 "has been established."
 msgstr ""
-"Les claus SSH s'utilitzen per iniciar la sessió en un equip remot un cop "
+"Les claus SSH s'utilitzen per a iniciar la sessió en un equip remot un cop "
 "s'ha establert una connexió segura."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
 "A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock "
 "messages encrypted with a corresponding public key."
 msgstr ""
-"Una clau privada, que es manté en secret. La clau privada s'utilitza per "
+"Una clau privada, que es manté en secret. La clau privada s'utilitza per a "
 "desbloquejar missatges xifrats amb una clau pública corresponent."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -259,7 +259,7 @@ msgid ""
 "password. Because only the public key is sent over the network, the key's "
 "password is kept secret."
 msgstr ""
-"L'avantatge d'utilitzar una <em>clau SSH</em> per crear una connexió entre "
+"L'avantatge d'utilitzar una <em>clau SSH</em> per a crear una connexió entre "
 "ordinadors és que només la <em>clau pública</em> necessita enviar-se per la "
 "xarxa. Les transmissions xifrades per una <em>clau pública</em> només es pot "
 "descodificar desbloquejant-los amb la corresponent <em>clau privada</em> i "
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "2014"
 msgid ""
 "Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys."
 msgstr ""
-"Obteniu informació sobre els termes i conceptes rellevants per gestionar "
+"Obteniu informació sobre els termes i conceptes rellevants per a gestionar "
 "contrasenyes i claus."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "Algorisme"
 msgid ""
 "An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
 msgstr ""
-"Un algorisme és una seqüència de passos utilitzada per xifrar i desxifrar "
+"Un algorisme és una seqüència de passos utilitzada per a xifrar i desxifrar "
 "les vostres dades."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -384,10 +384,10 @@ msgid ""
 "\"index#pgp-keys\">PGP keys</link> and <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH "
 "keys</link>."
 msgstr ""
-"Una clau s'utilitza per xifrar i desxifrar fitxers i comunicacions. També es "
-"pot utilitzar per iniciar la sessió a un equip remot. Alguns tipus de claus "
-"són les <link xref=\"index#pgp-keys\">claus PGP</link> i les <link xref="
-"\"index#ssh-keys\">claus SSH</link>."
+"Una clau s'utilitza per a xifrar i desxifrar fitxers i comunicacions. També "
+"es pot utilitzar per a iniciar la sessió a un equip remot. Alguns tipus de "
+"claus són les <link xref=\"index#pgp-keys\">claus PGP</link> i les <link "
+"xref=\"index#ssh-keys\">claus SSH</link>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:63
@@ -424,7 +424,7 @@ msgid ""
 "and manage PGP and SSH keys."
 msgstr ""
 "Utilitzeu <app>Contrasenyes i claus</app> per recordar les vostres "
-"contrasenyes, i per crear claus PGP i SSH."
+"contrasenyes, i per a crear claus PGP i SSH."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:34
@@ -452,8 +452,8 @@ msgid ""
 "Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and "
 "to save passwords that are difficult to remember."
 msgstr ""
-"Utilitzeu <app>Claus i contrasenyes</app> per crear i gestionar claus PGP i "
-"SSH i per desar contrasenyes que són difícils de recordar."
+"Utilitzeu <app>Claus i contrasenyes</app> per a crear i gestionar claus PGP "
+"i SSH i per a desar contrasenyes que són difícils de recordar."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:30
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr "ldap://keyserver.pgp.com";
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/key-servers-add.page:47
 msgid "To add a keyserver"
-msgstr "Per afegir un servidor de claus"
+msgstr "Per a afegir un servidor de claus"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:49 C/pgp-publish.page:44
@@ -589,7 +589,7 @@ msgstr ""
 "Al diàleg nou, seleccioneu el <gui>Tipus de servidor de claus</gui> adequat. "
 "Els servidors de claus s'identifiquen pel protocol que utilitzen per "
 "comunicar-se. Busqueu les primeres lletres de l'URL d'Internet del vostre "
-"servidor de claus per identificar de quin tipus és."
+"servidor de claus per a identificar de quin tipus és."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:67
@@ -601,9 +601,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Al camp <gui style=\"input\">Amfitrió</gui>, copieu l'URL del vostre "
 "servidor de claus. Consulteu la documentació del servidor de claus que "
-"afegiu per veure si funciona en un port no estàndard. Si és així, introduïu "
-"el port després de ':'. Si teniu dubtes, deixeu buit el quadre de text que "
-"hi ha després de ':'."
+"afegiu per a veure si funciona en un port no estàndard. Si és així, "
+"introduïu el port després de ':'. Si teniu dubtes, deixeu buit el quadre de "
+"text que hi ha després de ':'."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:74
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-change-default.page:32
 msgid "To change the default keyring:"
-msgstr "Per canviar l'anell de claus predeterminat:"
+msgstr "Per a canviar l'anell de claus predeterminat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-change-default.page:34
@@ -676,14 +676,14 @@ msgstr ""
 "canvieu l'anell de claus predeterminat, qualsevol contrasenya nova creada "
 "per a les aplicacions de GNOME s'emmagatzemarà al nou anell de claus "
 "predeterminat, mentre que les contrasenyes de les aplicacions de GNOME "
-"creades abans del canvi es conservaran a l'anell de claus de l'<gui>Inici "
-"de sessió</gui>."
+"creades abans del canvi es conservaran a l'anell de claus de l'<gui>Inici de "
+"sessió</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-create.page:31
 msgid "Use password keyrings to group stored passwords."
 msgstr ""
-"Utilitzeu els anells de claus de contrasenyes per agrupar contrasenyes "
+"Utilitzeu els anells de claus de contrasenyes per a agrupar contrasenyes "
 "emmagatzemades."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -697,7 +697,7 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
 "can choose to protect your keyring with a password."
 msgstr ""
-"Utilitzeu els <link xref=\"keyring\">anells de claus</link> per agrupar "
+"Utilitzeu els <link xref=\"keyring\">anells de claus</link> per a agrupar "
 "contrasenyes relacionades. Podeu optar per protegir l'anell de claus amb una "
 "contrasenya."
 
@@ -731,7 +731,7 @@ msgid ""
 "gui> to continue."
 msgstr ""
 "Trieu un nom per a l'anell de claus nou i premeu <gui style=\"button"
-"\">Afegeix</gui> per continuar."
+"\">Afegeix</gui> per a continuar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-create.page:53
@@ -741,7 +741,7 @@ msgid ""
 "remain unlocked at all times."
 msgstr ""
 "Per protegir l'anell de claus amb contrasenya, trieu-ne una i torneu-la a "
-"escriure per confirmar-la. Deixeu els dos camps en blanc si voleu que "
+"escriure per a confirmar-la. Deixeu els dos camps en blanc si voleu que "
 "l'anell de claus estigui sempre obert."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -751,9 +751,9 @@ msgid ""
 "If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
 "confirm that this is how you want to proceed."
 msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Continua</gui> per acabar la creació de l'anell "
-"de claus. Si no protegiu el vostre anell de claus amb una contrasenya, "
-"haureu de confirmar que realment és el que voleu fer."
+"Premeu <gui style=\"button\">Continua</gui> per a acabar la creació de "
+"l'anell de claus. Si no protegiu el vostre anell de claus amb una "
+"contrasenya, haureu de confirmar que realment és el que voleu fer."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-create.page:67
@@ -766,7 +766,7 @@ msgid ""
 "Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
 "passwords stored in them."
 msgstr ""
-"El bloqueig i la contrasenya protegeixen les claus de l'anell de claus per "
+"El bloqueig i la contrasenya protegeixen les claus de l'anell de claus per a "
 "controlar l'accés a les contrasenyes que s'hi emmagatzemen."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -799,7 +799,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-lock.page:37
 msgid "To lock your password keyring:"
-msgstr "Per bloquejar el vostre anell de claus:"
+msgstr "Per a bloquejar el vostre anell de claus:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-lock.page:39
@@ -824,7 +824,7 @@ msgstr ""
 #: C/keyring-unlock.page:20
 msgid "To view passwords stored inside a locked keyring, unlock it."
 msgstr ""
-"Per veure les contrasenyes emmagatzemades a l'anell de claus bloquejat, "
+"Per a veure les contrasenyes emmagatzemades a l'anell de claus bloquejat, "
 "desbloquegeu-lo."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -842,13 +842,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un anell de claus normalment estarà <link xref=\"keyring-lock\">bloquejat</"
 "link> per protegir les contrasenyes que conté, similar a bloquejar coses "
-"importants de forma segura dins d'un bagul. Per veure les contrasenyes, "
+"importants de forma segura dins d'un bagul. Per a veure les contrasenyes, "
 "primer s'ha de desbloquejar la clau."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-unlock.page:30
 msgid "To unlock your keyring:"
-msgstr "Per desbloquejar un anell de claus:"
+msgstr "Per a desbloquejar un anell de claus:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-unlock.page:32
@@ -868,7 +868,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret a l'anell de claus seleccionats i seleccioneu al "
 "menú <gui>Desbloqueja</gui>, o alternativament, feu clic a la imatge petita "
-"d'un cadenat tancat al costat del nom del clau per desbloquejar l'anell de "
+"d'un cadenat tancat al costat del nom del clau per a desbloquejar l'anell de "
 "claus."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -879,9 +879,9 @@ msgid ""
 "field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
 msgstr ""
 "Si l'anell de claus està protegit amb contrasenya, se li demanarà una "
-"contrasenya per desbloquejar l'anell de claus. Introduïu la contrasenya "
+"contrasenya per a desbloquejar l'anell de claus. Introduïu la contrasenya "
 "correcta al camp <gui>Contrasenya</gui> i premeu <gui style=\"button"
-"\">Desbloqueja</gui> per acabar."
+"\">Desbloqueja</gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-unlock.page:49
@@ -898,7 +898,7 @@ msgid ""
 "Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
 "protected well."
 msgstr ""
-"Seguiu actualitzant les contrasenyes dels vostres anells de claus per "
+"Seguiu actualitzant les contrasenyes dels vostres anells de claus per a "
 "assegurar-vos que estan ben protegits."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -912,14 +912,15 @@ msgid ""
 "The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
 "updated at any time."
 msgstr ""
-"La contrasenya per actualitzar el vostre <link xref=\"keyring\">anell de "
+"La contrasenya per a actualitzar el vostre <link xref=\"keyring\">anell de "
 "claus</link> pot actualitzar-se en qualsevol moment."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/keyring-update-password.page:31
 msgid "To update the password for a password keyring:"
 msgstr ""
-"Per actualitzar la contrasenya d'un anell de claus protegida amb contrasenya:"
+"Per a actualitzar la contrasenya d'un anell de claus protegida amb "
+"contrasenya:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:33
@@ -945,8 +946,8 @@ msgid ""
 "Type your old password to authenticate yourself and press <gui style=\"button"
 "\">Continue</gui>."
 msgstr ""
-"Escriviu la vostra contrasenya antiga per autenticar-vos i premeu <gui style="
-"\"button\">Continua</gui>."
+"Escriviu la vostra contrasenya antiga per a autenticar-vos i premeu <gui "
+"style=\"button\">Continua</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:45
@@ -954,15 +955,15 @@ msgid ""
 "In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
 "password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to finish."
 msgstr ""
-"Al nou diàleg, escriviu la nova contrasenya, torneu-la a teclejar per "
-"confirmar-la i premeu el botó <gui style=\"button\">Continua</gui> per "
+"Al nou diàleg, escriviu la nova contrasenya, torneu-la a teclejar per a "
+"confirmar-la i premeu el botó <gui style=\"button\">Continua</gui> per a "
 "acabar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring.page:30
 msgid "A keyring is used to group related passwords and keys."
 msgstr ""
-"Un anell de claus s'utilitza per agrupar contrasenyes i claus relacionades."
+"Un anell de claus s'utilitza per a agrupar contrasenyes i claus relacionades."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyring.page:33
@@ -1078,7 +1079,7 @@ msgid ""
 "is the best way to identify a particular key."
 msgstr ""
 "L'empremta de la clau és una seqüència única de lletres i números que "
-"s'utilitzen per identificar la clau. Igual que les empremtes dactilars de "
+"s'utilitzen per a identificar la clau. Igual que les empremtes dactilars de "
 "dues persones diferents, les empremtes de dues tecles diferents mai no poden "
 "ser idèntiques. L'empremta de la clau és la millor manera d'identificar una "
 "determinada clau."
@@ -1111,7 +1112,7 @@ msgstr ""
 "un equip remot mitjançant <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. Mentre "
 "us registreu amb una clau <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link>, sempre "
 "s'ha de comprovar l'empremta de la clau i verificar la identitat del "
-"propietari de la clau per assegurar-se que sigui correcta."
+"propietari de la clau per a assegurar-se que sigui correcta."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:43
@@ -1186,7 +1187,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/passwords-stored-create.page:30
 msgid "To create a new stored password:"
-msgstr "Per crear una nova contrasenya emmagatzemada:"
+msgstr "Per a crear una nova contrasenya emmagatzemada:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:35
@@ -1228,7 +1229,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:52
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
-msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per acabar."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/passwords-stored-create.page:57
@@ -1237,8 +1238,8 @@ msgid ""
 "gui> drop down menu. You can <link xref=\"keyring-change-default\">change "
 "the default keyring</link>."
 msgstr ""
-"L'opció predeterminada de l'anell de claus es mostra com a primera opció "
-"del menú desplegable <gui>Anell de claus</gui>. Podeu <link xref=\"keyring-"
+"L'opció predeterminada de l'anell de claus es mostra com a primera opció del "
+"menú desplegable <gui>Anell de claus</gui>. Podeu <link xref=\"keyring-"
 "change-default\">canviar l'opció predeterminada</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1345,7 +1346,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-create.page:33
 msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails."
-msgstr "Creeu i utilitzeu claus GnuPG per xifrar i signar correus electrònics."
+msgstr ""
+"Creeu i utilitzeu claus GnuPG per a xifrar i signar correus electrònics."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-create.page:36
@@ -1355,7 +1357,7 @@ msgstr "Crea claus PGP"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-create.page:38
 msgid "To make a new PGP key:"
-msgstr "Per fer una nova clau PGP:"
+msgstr "Per a fer una nova clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:45
@@ -1371,7 +1373,7 @@ msgstr "Introduïu el vostre nom complet al camp <gui>Nom complet</gui>."
 #: C/pgp-create.page:51
 msgid "Optionally, add your email address and a comment to describe the key."
 msgstr ""
-"Opcionalment, afegiu la vostra adreça electrònica i un comentari per "
+"Opcionalment, afegiu la vostra adreça electrònica i un comentari per a "
 "descriure la clau."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1386,12 +1388,12 @@ msgid ""
 "confirm your choice."
 msgstr ""
 "Al diàleg contrasenya, introduïu una contrasenya per a la clau. Reescriviu "
-"la contrasenya per confirmar la vostra tria."
+"la contrasenya per a confirmar la vostra tria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:62
 msgid "Press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">D'acord</gui> per acabar."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">D'acord</gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-create.page:66
@@ -1405,8 +1407,8 @@ msgstr ""
 "<app>Contrasenyes i claus</app> pren un cert temps en generar una clau. "
 "Mentre la clau es crea, moveu el ratolí al voltant, premeu algunes tecles "
 "del teclat, o navegueu per la web. Això us ajudarà a crear <app>Contrasenyes "
-"i claus</app> per crear una clau aleatòria. La clau es mostrarà a <gui>claus "
-"GnuPG</gui>."
+"i claus</app> per a crear una clau aleatòria. La clau es mostrarà a "
+"<gui>claus GnuPG</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-create.page:73
@@ -1468,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "més difícil i cal més temps per trencar una clau forta, però les claus "
 "fortes alenteixen el procés de xifratge i signatura. Heu d'escollir la força "
 "de la vostra de la clau a <app>Contrasenyes i claus</app> en funció del "
-"temps que voleu utilitzar la clau. Una clau petita és suficient per "
+"temps que voleu utilitzar la clau. Una clau petita és suficient per a "
 "utilitzar un curt termini de temps, mentre que una clau gran és més adequada "
 "per a un ús llarg."
 
@@ -1532,7 +1534,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-delete.page:39
 msgid "To delete a key:"
-msgstr "Per suprimir una clau:"
+msgstr "Per a suprimir una clau:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-delete.page:41
@@ -1569,10 +1571,10 @@ msgstr ""
 "Si esborreu la vostra clau GnuPG, significa que la vostra clau privada "
 "s'eliminarà permanentment, tot i que la vostra clau pública encara es pot "
 "<link xref=\"pgp-retrieve-remote\">recuperada</link> des d'un servidor de "
-"claus i utilitzada per xifrar missatges que no sereu capaç de llegir! Per "
-"evitar que s'utilitzi aquesta clau, recupereu i revoqueu la clau. La clau "
+"claus i utilitzada per a xifrar missatges que no sereu capaç de llegir! Per "
+"a evitar que s'utilitzi aquesta clau, recupereu i revoqueu la clau. La clau "
 "revocada es pot <link xref=\"pgp-sync\">sincronitzar</link> amb un servidor "
-"de claus per evitar que les persones puguin recuperar-la i utilitzar-la."
+"de claus per a evitar que les persones puguin recuperar-la i utilitzar-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-delete.page:64
@@ -1584,7 +1586,7 @@ msgstr ""
 "Al nou diàleg, confirmeu l'esborrat marcant la casella de selecció <gui "
 "style=\"checkbox\">Entenc que aquesta clau secreta s'esborrarà "
 "permanentment</gui>, i premeu el botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> "
-"per finalitzar."
+"per a finalitzar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-expiration-change.page:19
@@ -1610,7 +1612,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-expiration-change.page:29
 msgid "To change the expiration date of a PGP key:"
-msgstr "Per canviar la data d'expiració d'una clau PGP:"
+msgstr "Per a canviar la data d'expiració d'una clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:34
@@ -1626,10 +1628,10 @@ msgid ""
 "the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
 "the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
 msgstr ""
-"Per canviar la data de caducitat de la clau mestra, premeu el botó petit amb "
-"la imatge d'un calendari al costat d'<gui>Expira</gui>, al costat dret del "
-"quadre de diàleg. A continuació, podeu seleccionar la nova data de caducitat "
-"a un calendari."
+"Per a canviar la data de caducitat de la clau mestra, premeu el botó petit "
+"amb la imatge d'un calendari al costat d'<gui>Expira</gui>, al costat dret "
+"del quadre de diàleg. A continuació, podeu seleccionar la nova data de "
+"caducitat a un calendari."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:48
@@ -1639,7 +1641,7 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel "
 "and select the new expiration date."
 msgstr ""
-"Per canviar la data de caducitat d'una <link xref=\"pgp-subkeys\">subclau</"
+"Per a canviar la data de caducitat d'una <link xref=\"pgp-subkeys\">subclau</"
 "link>, expandiu el panell <gui>Subclaus</gui> i seleccioneu la subclau de la "
 "llista. Premeu el botó <gui style=\"button\">Expira</gui> a l'esquerra del "
 "tauler i seleccioneu la nova data de caducitat."
@@ -1675,7 +1677,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expired.page:29
 msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages."
-msgstr "Ja no es pot utilitzar per xifrar i desxifrar missatges."
+msgstr "Ja no es pot utilitzar per a xifrar i desxifrar missatges."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-expired.page:32
@@ -1724,8 +1726,8 @@ msgstr ""
 #: C/pgp-export.page:19
 msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles."
 msgstr ""
-"Exporteu les vostres claus PGP públiques i privades per emmagatzemar-les en "
-"fitxers de claus."
+"Exporteu les vostres claus PGP públiques i privades per a emmagatzemar-les "
+"en fitxers de claus."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-export.page:23
@@ -1739,7 +1741,7 @@ msgid ""
 "backup of your keys or to share your public key with someone."
 msgstr ""
 "Exporti el contingut de les seves claus PGP i emmagatzemi-les en fitxers de "
-"claus, per tenir-ne una còpia de seguretat o per compartir la clau pública "
+"claus, per tenir-ne una còpia de seguretat o per a compartir la clau pública "
 "amb algú."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1787,7 +1789,7 @@ msgid ""
 "gui> to finish."
 msgstr ""
 "Trieu una ubicació per al fitxer de claus i premeu <gui style=\"button"
-"\">Exporta</gui> per acabar."
+"\">Exporta</gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-export.page:58
@@ -1829,9 +1831,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si heu rebut un fitxer clau per correu electrònic, podeu voler-lo importar a "
 "<app>Contrasenyes i claus</app>. En la major part dels casos "
-"<app>Contrasenyes i claus</app> importa automàticament les claus PGP des "
-"del vostre ordinador. També podeu importar una clau particular manualment, "
-"si encara no s'ha importat."
+"<app>Contrasenyes i claus</app> importa automàticament les claus PGP des del "
+"vostre ordinador. També podeu importar una clau particular manualment, si "
+"encara no s'ha importat."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-import.page:37 C/ssh-import.page:37
@@ -1919,7 +1921,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-photoid.page:42
 msgid "To attach a photo ID to a PGP key:"
-msgstr "Per adjuntar una identificació amb fotografia a una clau PGP:"
+msgstr "Per a adjuntar una identificació amb fotografia a una clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:47
@@ -1952,7 +1954,7 @@ msgstr "Seleccioneu la fotografia del vostre ordinador."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:62
 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to finish."
-msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui> per acabar."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-photoid.page:67
@@ -2000,9 +2002,9 @@ msgid ""
 "\">retrieve</link> and use your public key, publish it on a key server."
 msgstr ""
 "Si voleu que la gent us enviï una comunicació xifrada, heu de compartir la "
-"vostra <gui>clau GnuPG</gui> amb ells. Per compartir la vostra clau amb les "
-"persones seleccionades, <link xref=\"pgp-export\">exporteu-les</link> i "
-"envieu-los el fitxer de clau resultant. Per permetre que qualsevol <link "
+"vostra <gui>clau GnuPG</gui> amb ells. Per a compartir la vostra clau amb "
+"les persones seleccionades, <link xref=\"pgp-export\">exporteu-les</link> i "
+"envieu-los el fitxer de clau resultant. Per a permetre que qualsevol <link "
 "xref=\"pgp-retrieve-remote\">recuperi</link> i utilitzi la vostra clau "
 "pública, publiqueu-la en un servidor de claus."
 
@@ -2030,7 +2032,7 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
 "key servers on which you can publish your public key."
 msgstr ""
-"Premeu el botó <gui style=\"button\">Servidor de claus</gui> per veure la "
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">Servidor de claus</gui> per a veure la "
 "llista de servidors de claus en el que podreu publicar la vostra clau "
 "pública."
 
@@ -2040,7 +2042,7 @@ msgid ""
 "To publish your key on a key server, select the key server from the "
 "<gui>Publish keys to</gui> menu."
 msgstr ""
-"Per publicar la clau en un servidor de claus, seleccioneu el servidor de "
+"Per a publicar la clau en un servidor de claus, seleccioneu el servidor de "
 "claus des del quadre de menú <gui>Publica les claus a</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2053,7 +2055,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:62
 msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Sincronitza</gui> per acabar."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Sincronitza</gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-publish.page:77
@@ -2102,7 +2104,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:37
 msgid "To retrieve a remote key:"
-msgstr "Per recuperar una clau remota:"
+msgstr "Per a recuperar una clau remota:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:42
@@ -2182,7 +2184,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-sign.page:31
 msgid "To sign a key:"
-msgstr "Per signar una clau:"
+msgstr "Per a signar una clau:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:33
@@ -2246,7 +2248,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:63
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
-msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Signa</gui> per acabar."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Signa</gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sign.page:68
@@ -2290,8 +2292,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tot i que és molt important mantenir les claus segures, pot resultar força "
 "tediós fer-ho quan en tingui moltes. <app>Contrasenyes i claus</app> ofereix "
-"una solució simple per mantenir les claus segures utilitzant <em>subclaus</"
-"em> per signar i xifrar."
+"una solució simple per a mantenir les claus segures utilitzant <em>subclaus</"
+"em> per a signar i xifrar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-subkeys.page:30
@@ -2306,7 +2308,7 @@ msgstr ""
 "xifratge, es genera una <em>parella de claus</em> en comptes d'una sola "
 "clau. Aquest aparellament de claus consisteix en una clau principal, també "
 "anomenada <em>clau mestra</em> i una <em>subclau</em>. La clau mestra es pot "
-"utilitzar per crear subclaus addicionals que s'hi enllacen."
+"utilitzar per a crear subclaus addicionals que s'hi enllacen."
 
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/pgp-subkeys.page:37
@@ -2337,10 +2339,11 @@ msgid ""
 "important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if "
 "it is compromised and create a new one with the original master key."
 msgstr ""
-"Per defecte la <em>subclau</em> s'utilitza per xifrar i desxifrar missatges. "
-"Es poden crear subclaus addicionals per signar. Tot i que és important que "
-"les vostres subclaus es mantinguin segures, sempre podeu revocar una subclau "
-"si està compromesa i crear-ne una de nova amb la clau mestra original."
+"Per defecte la <em>subclau</em> s'utilitza per a xifrar i desxifrar "
+"missatges. Es poden crear subclaus addicionals per a signar. Tot i que és "
+"important que les vostres subclaus es mantinguin segures, sempre podeu "
+"revocar una subclau si està compromesa i crear-ne una de nova amb la clau "
+"mestra original."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pgp-subkeys.page:56
@@ -2373,13 +2376,13 @@ msgid ""
 "synchronize your keys."
 msgstr ""
 "Les claus PGP de l'anell de claus s'ha de sincronitzar amb un servidor de "
-"claus per assegurar que qualsevol canvi que es faci a una clau en el "
+"claus per a assegurar que qualsevol canvi que es faci a una clau en el "
 "servidor de claus, com una nova signatura, s'actualitzi a la còpia local de "
 "la clau. De la mateixa manera, quan canvieu la informació de la vostra còpia "
 "de clau local, com és la data de caducitat, o quan signeu la clau d'algú "
-"altre, hauríeu de sincronitzar les claus per actualitzar els canvis de la "
+"altre, hauríeu de sincronitzar les claus per a actualitzar els canvis de la "
 "còpia remota de la clau. Necessiteu una connexió a Internet que funcioni per "
-"sincronitzar les vostres claus."
+"a sincronitzar les vostres claus."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-sync.page:36
@@ -2396,7 +2399,7 @@ msgstr "Seleccioneu la clau PGP que voleu sincronitzar."
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui style=\"button\"></gui> per sincronitzar la vostra "
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\"></gui> per a sincronitzar la vostra "
 "clau."
 
 #. (itstool) path: note/title
@@ -2455,7 +2458,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-add.page:34
 msgid "To add an extra user ID:"
-msgstr "Per afegir identificadors d'usuari addicionals:"
+msgstr "Per a afegir identificadors d'usuari addicionals:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-add.page:39
@@ -2477,7 +2480,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegeix un nom</gui> per afegir un "
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegeix un nom</gui> per a afegir un "
 "nou identificador d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2497,7 +2500,7 @@ msgid ""
 "finish."
 msgstr ""
 "Introduïu la frase de contrasenya correcta i feu clic a <gui style=\"button"
-"\">D'acord</gui> per finalitzar."
+"\">D'acord</gui> per a finalitzar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-add.page:61
@@ -2515,7 +2518,7 @@ msgid ""
 "of the key."
 msgstr ""
 "Si heu publicat la clau en un servidor de claus, <link xref=\"pgp-sync"
-"\">sincronitzeu-la</link> després d'afegir els nous ID d'usuari per "
+"\">sincronitzeu-la</link> després d'afegir els nous ID d'usuari per a "
 "actualitzar la còpia remota de la clau."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2538,13 +2541,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si teniu diversos ID d'usuari, un d'ells es considerarà l'ID d'usuari "
 "principal. <app>Contrasenyes i claus</app> adjuntarà l'ID d'usuari principal "
-"per defecte a la informació de la vostra clau, mentre xifreu o signeu, "
-"tret que escolliu explícitament un altre ID."
+"per defecte a la informació de la vostra clau, mentre xifreu o signeu, tret "
+"que escolliu explícitament un altre ID."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-primary.page:30
 msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
-msgstr "Per canviar l'ID d'usuari principal en una clau PGP:"
+msgstr "Per a canviar l'ID d'usuari principal en una clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:35 C/pgp-userid-remove.page:34
@@ -2586,7 +2589,7 @@ msgid ""
 "copies of your key."
 msgstr ""
 "Sincronitzeu les claus quan hàgiu canviat el vostre ID d'usuari principal "
-"per actualitzar les còpies remotes de la clau."
+"per a actualitzar les còpies remotes de la clau."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-userid-remove.page:20
@@ -2611,7 +2614,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-remove.page:29
 msgid "To remove a user ID from a PGP key:"
-msgstr "Per suprimir un ID d'usuari d'una clau PGP:"
+msgstr "Per a suprimir un ID d'usuari d'una clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-remove.page:37
@@ -2638,7 +2641,7 @@ msgid ""
 "user ID to update the changes on the remote copy of the key."
 msgstr ""
 "<link xref=\"pgp-sync\">Sincronitzeu</link> les claus quan hàgiu "
-"desconnectat l'ID d'usuari per actualitzar els canvis a la còpia remota de "
+"desconnectat l'ID d'usuari per a actualitzar els canvis a la còpia remota de "
 "la clau."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2678,8 +2681,8 @@ msgstr "Afegir o suprimir els ID d'usuari"
 #: C/ssh-connect-remote.page:23
 msgid "Use SSH keys to log in to another computer without entering a password."
 msgstr ""
-"Feu servir claus SSH per iniciar la sessió en un altre ordinador sense haver "
-"d'introduir una contrasenya."
+"Feu servir claus SSH per a iniciar la sessió en un altre ordinador sense "
+"haver d'introduir una contrasenya."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-connect-remote.page:27
@@ -2744,7 +2747,7 @@ msgid ""
 "gui>."
 msgstr ""
 "Si s'ha pogut connectar a l'ordinador remot, apareixerà un quadre de diàleg "
-"que demana la <gui>Contrasenya</gui> que utilitzeu per iniciar la sessió a "
+"que demana la <gui>Contrasenya</gui> que utilitzeu per a iniciar la sessió a "
 "l'ordinador remot. Introduïu la contrasenya i, a continuació, premeu <gui "
 "style=\"button\">D'acord</gui>."
 
@@ -2760,7 +2763,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-create.page:31
 msgid "Create SSH keys to log in to other computers."
-msgstr "Crear les claus SSH per iniciar la sessió en altres ordinadors."
+msgstr "Crear les claus SSH per a iniciar la sessió en altres ordinadors."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ssh-create.page:34
@@ -2813,7 +2816,7 @@ msgid ""
 "it on a remote computer to enable password-free login."
 msgstr ""
 "En aquest moment, podeu crear la vostra clau, o crear-la i instal·lar-la en "
-"un ordinador remot per permetre un inici de sessió sense contrasenya."
+"un ordinador remot per a permetre un inici de sessió sense contrasenya."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-create.page:56
@@ -2823,7 +2826,7 @@ msgstr "Crear la clau i no configurar un inici de sessió remot"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:57
 msgid "You can create the SSH key, and choose to set it up later."
-msgstr "Podeu crear la clau SSH, i optar per configurar-la més endavant."
+msgstr "Podeu crear la clau SSH, i optar per a configurar-la més endavant."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-create.page:61
@@ -2844,7 +2847,7 @@ msgid ""
 "Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
 msgstr ""
 "Torneu a escriure la contrasenya i premeu <gui style=\"button\">D'acord</"
-"gui> per acabar."
+"gui> per a acabar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/ssh-create.page:73
@@ -2928,7 +2931,7 @@ msgid ""
 "contact the service administrator for further help."
 msgstr ""
 "Si l'autenticació de la clau SSH falla i no podeu utilitzar l'autenticació "
-"de contrasenya, poseu-vos en contacte amb l'administrador del servei per "
+"de contrasenya, poseu-vos en contacte amb l'administrador del servei per a "
 "obtenir més ajuda."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2956,7 +2959,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-export.page:30
 msgid "To export your public SSH key:"
-msgstr "Per exportar la clau SSH pública:"
+msgstr "Per a exportar la clau SSH pública:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:34 C/ssh-export.page:57
@@ -2979,8 +2982,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
 "public key on your computer."
 msgstr ""
-"Premeu el botó <gui style=\"button\">Exporta</gui> per desar la clau pública "
-"exportada a l'ordinador."
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">Exporta</gui> per a desar la clau "
+"pública exportada a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/ssh-export.page:53
@@ -3002,8 +3005,8 @@ msgid ""
 "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
 "private key on your computer."
 msgstr ""
-"Premeu el botó <gui style=\"button\">Exporta</gui> per desar la clau privada "
-"exportada a l'ordinador."
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">Exporta</gui> per a desar la clau "
+"privada exportada a l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/ssh-export.page:75
@@ -3012,7 +3015,8 @@ msgid ""
 "the file must be kept private, to prevent misuse of your key."
 msgstr ""
 "Deseu el fitxer de la clau privada exportada en un lloc segur, ja que el "
-"contingut del fitxer ha de ser privat per evitar un mal ús de la vostra clau."
+"contingut del fitxer ha de ser privat per a evitar un mal ús de la vostra "
+"clau."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/ssh-import.page:25
@@ -3083,7 +3087,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-add.page:29
 msgid "To add extra subkeys to a PGP key:"
-msgstr "Per afegir subclaus addicionals a una clau PGP:"
+msgstr "Per a afegir subclaus addicionals a una clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41
@@ -3094,8 +3098,8 @@ msgstr "Si el panell <gui>Sublcaus</gui> no s'amplia, amplieu-lo."
 #: C/subkeys-add.page:44
 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button to add a new subkey."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per afegir una subclau "
-"nova."
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per a afegir una "
+"subclau nova."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-add.page:48
@@ -3132,13 +3136,13 @@ msgstr "On és la llista de les meves claus?"
 msgid ""
 "You can check the contents of a keypair to see the properties of a subkey."
 msgstr ""
-"Podeu consultar el contingut d'un parell de claus per veure les propietats "
+"Podeu consultar el contingut d'un parell de claus per a veure les propietats "
 "d'una subclau."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-examine.page:29
 msgid "To see all the subkeys in a PGP key:"
-msgstr "Per veure totes les subclaus d'una clau PGP:"
+msgstr "Per a veure totes les subclaus d'una clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-examine.page:31
@@ -3173,7 +3177,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quan signeu una altra clau, <app>Contrasenyes i claus</app> tria "
 "automàticament la clau mestra per a signar, quan seleccioneu un parell de "
-"claus de <gui>Claus GnuPG</gui> per signar."
+"claus de <gui>Claus GnuPG</gui> per a signar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/subkeys-revoke.page:20
@@ -3193,7 +3197,7 @@ msgid ""
 "good idea to revoke it to prevent misuse of the key."
 msgstr ""
 "Si la vostra subclau s'ha vist compromesa o ja no s'utilitza, pot ser una "
-"bona idea revocar-la per evitar-ne un mal ús."
+"bona idea revocar-la per a evitar-ne un mal ús."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-revoke.page:30
@@ -3256,59 +3260,3 @@ msgstr ""
 "Si heu <link xref=\"pgp-publish\">publicat</link> la vostra subclau, heu de "
 "<link xref=\"pgp-sync\">sincronitzar-la</link> amb els servidors de claus "
 "després de revocar-la per aplicar a totes les còpies de la clau."
-
-#~ msgid "hkp://pool.sks-keyservers.net"
-#~ msgstr "hkp://pool.sks-keyservers.net"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferències</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">By "
-#~ "keyring</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Per l'anell de claus</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Expand the <gui>Passwords</gui> panel, if necessary, and tick the <gui "
-#~ "style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox to view the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Expandiu el panell <gui>Contrasenyes</gui>, si és necessari, i marqueu la "
-#~ "casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Mostra contrasenya</gui> per "
-#~ "veure-la."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the key. (You may need to show all keys, with <guiseq> <gui style="
-#~ "\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Show any</gui> </guiseq>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu la clau. (És possible que hàgiu de veure totes les claus, amb "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Mostra'n "
-#~ "qualsevol</gui></guiseq>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Right click, and choose <gui>Delete</gui>. Alternatively you can also "
-#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Delete</gui></guiseq> to delete the key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic amb el botó dret, i trieu <gui>Suprimeix</gui>. Alternativament, "
-#~ "també podeu seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Suprimeix</gui></guiseq> per suprimir la clau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Find Remote Keys…</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Remot</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Cerca claus remotes…</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot see the retrieved key, please select <guiseq><gui>View</"
-#~ "gui><gui>Show any</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no pot recuperar la clau, si us plau, seleccioneu <guiseq><gui>Vista</"
-#~ "gui><gui>Mostra'n qualsevol</gui></guiseq>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]