[gnome-user-docs] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Catalan translation
- Date: Tue, 29 Dec 2020 21:22:13 +0000 (UTC)
commit f19fd514423cb7ee79b651594d3998134d2b6829
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Dec 29 22:22:04 2020 +0100
Update Catalan translation
gnome-help/ca/ca.po | 159 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 80 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 7a446c45..1b8c01f8 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -3719,7 +3719,7 @@ msgstr ""
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per acabar d'afegir la ciutat."
+"Premeu <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per a acabar d'afegir la ciutat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
@@ -4647,7 +4647,7 @@ msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
-"Per establir la política de visualització dels dispositius d'impressió, "
+"Per a establir la política de visualització dels dispositius d'impressió, "
"especifiqueu en dies l'antiguitat màxima del perfil:"
#. (itstool) path: page/screen
@@ -5381,7 +5381,7 @@ msgstr ""
#: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per acabar d'editar el contacte."
+"Premeu <gui style=\"button\">Fet</gui> per a acabar d'editar el contacte."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:29
@@ -5585,7 +5585,7 @@ msgid ""
"Book</gui>."
msgstr ""
"Si no teniu comptes en línia configurats, feu clic a <gui style=\"button"
-"\">Comptes en línia</gui> per començar a configurar-los. Si no voleu "
+"\">Comptes en línia</gui> per a començar a configurar-los. Si no voleu "
"configurar comptes en línia en aquest moment, feu clic a <gui style=\"button"
"\">Llibreta d'adreces local</gui>."
@@ -6149,7 +6149,7 @@ msgid ""
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
-"La paraula <em>volum</em> s'utilitza per descriure un dispositiu "
+"La paraula <em>volum</em> s'utilitza per a descriure un dispositiu "
"d'emmagatzematge, com un disc dur. També pot referir-se a una <em>part</em> "
"del dispositiu d'emmagatzemament, perquè podeu dividir l'emmagatzematge en "
"trossos. L'ordinador fa que s'hi pugui accedir a través del vostre sistema "
@@ -6642,7 +6642,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:39
msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr "Per establir el temps d'entrada en inactivitat:"
+msgstr "Per a establir el temps d'entrada en inactivitat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69
@@ -6669,8 +6669,8 @@ msgid ""
"to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely."
msgstr ""
"Utilitzeu la llista del desplegable <gui>Pantalla en blanc</gui> a "
-"<gui>Estalvi d'energia</gui> per establir el temps en què la pantalla entra "
-"en inactivitat, o desactivar-lo completament."
+"<gui>Estalvi d'energia</gui> per a establir el temps en què la pantalla "
+"entra en inactivitat, o desactivar-lo completament."
#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:55
@@ -7455,9 +7455,9 @@ msgid ""
"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
"copy of the file in the original folder and the other folder."
msgstr ""
-"Feu clic al botó del menú i trieu <gui>Enganxa</gui> per acabar de copiar el "
-"fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Ara hi haurà "
-"una còpia del fitxer a la carpeta original i un a l'altra carpeta."
+"Feu clic al botó del menú i trieu <gui>Enganxa</gui> per a acabar de copiar "
+"el fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Ara hi "
+"haurà una còpia del fitxer a la carpeta original i un a l'altra carpeta."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:59
@@ -7491,9 +7491,9 @@ msgid ""
"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
msgstr ""
"Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu <gui>Enganxa</"
-"gui> per acabar de moure el fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
-"key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la seva carpeta original i es mourà "
-"a l'altra carpeta."
+"gui> per a acabar de moure el fitxer, o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>V</key></keyseq>. El fitxer s'eliminarà de la seva carpeta original "
+"i es mourà a l'altra carpeta."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:71
@@ -9327,7 +9327,7 @@ msgid ""
"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
msgstr ""
-"Per notificar el vostre error, trieu l'etiqueta al menú <gui>Labels</gui>. "
+"Per a notificar el vostre error, trieu l'etiqueta al menú <gui>Labels</gui>. "
"Si esteu emplenant un error d'aquesta documentació, heu de triar l'etiqueta "
"<gui>gnome-help</gui>. Si no esteu segur de l'etiqueta que cal assignar a "
"l'error, trieu <gui>general</gui>."
@@ -9902,7 +9902,7 @@ msgid ""
"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
-"Tot i que l'IRC és un mitjà de discussió en temps real, la gent tendeix a no "
+"Tot i que l'IRC és un mitjà de debat en temps real, la gent tendeix a no "
"respondre de manera immediata, així que tingueu paciència."
#. (itstool) path: note/p
@@ -9933,7 +9933,7 @@ msgid ""
"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
msgstr ""
-"Les llistes de correu són discussions basades en el correu electrònic. Podeu "
+"Les llistes de correu són debats basats en el correu electrònic. Podeu "
"sol·licitar assistència mitjançant les llistes de correu del GNOME. Gairebé "
"cada aplicació GNOME té la seva pròpia llista de correu. La llista completa "
"de llistes de correu s'enumeren a <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
@@ -10563,7 +10563,7 @@ msgid ""
"navigate the menus."
msgstr ""
"Obriu el primer menú a la barra de menú d'una finestra. Utilitzeu les tecles "
-"de fletxa per navegar pels menús."
+"de fletxa per a navegar pels menús."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:122
@@ -10732,7 +10732,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Moure la finestra actual. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
"keyseq>, a continuació, utilitzeu les tecles de fletxa per a moure-la. "
-"Premeu <key>Retorn</key> per acabar de moure-la, o <key>Esc</key> per a "
+"Premeu <key>Retorn</key> per a acabar de moure-la, o <key>Esc</key> per a "
"tornar-lo al seu lloc original."
#. (itstool) path: td/p
@@ -10750,8 +10750,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Canvia la mida de la finestra. Premeu <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, ta continuació, utilitzeu les tecles de fletxa per modificar-ne la "
-"mida. Premeu <key>Retorn</key> per acabar, o <key>Esc</key> per a tornar-lo "
-"al seu lloc original."
+"mida. Premeu <key>Retorn</key> per a acabar, o <key>Esc</key> per a tornar-"
+"lo al seu lloc original."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:221
@@ -10951,7 +10951,7 @@ msgstr ""
"símbol fins que deixeu anar la tecla. Si teniu dificultats per retirar el "
"vostre dit prou de pressa podeu inhabilitar aquesta funció, canviar el temps "
"que triga abans que les pulsacions de les tecles comencin a repetir-se, o la "
-"rapidesa a la que es repeteixen les tecles premudes."
+"rapidesa a la qual es repeteixen les tecles premudes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -10971,8 +10971,8 @@ msgid ""
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Alternativament, ajusteu el botó lliscant <gui>Retard</gui> per a controlar "
-"el temps haureu de prémer una tecla per començar a repetir-la, i ajustar el "
-"control lliscant <gui>Velocitat</gui> per a controlar la rapidesa amb la "
+"el temps haureu de prémer una tecla per a començar a repetir-la, i ajustar "
+"el control lliscant <gui>Velocitat</gui> per a controlar la rapidesa amb la "
"qual es repeteix una tecla premuda."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -12151,8 +12151,8 @@ msgstr ""
"La <em>resolució nativa</em> d'una pantalla portàtil o d'un monitor LCD és "
"la que millor funciona: els píxels del senyal de vídeo s'ajustaran als "
"píxels de la pantalla. Si es requereix que la pantalla mostri altres "
-"resolucions, cal interpolar per representar els píxels, provocant una pèrdua "
-"de qualitat en la imatge."
+"resolucions, cal interpolar per a representar els píxels, provocant una "
+"pèrdua de qualitat en la imatge."
#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:109
@@ -12747,7 +12747,7 @@ msgid ""
"without it constantly waking up."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el ratolí estigui activat. Sovint hi ha un commutador a la "
-"part inferior del ratolí per apagar-lo completament, de manera que pugueu "
+"part inferior del ratolí per a apagar-lo completament, de manera que pugueu "
"portar-lo sense que estigui constantment connectant-se."
#. (itstool) path: item/p
@@ -12801,7 +12801,7 @@ msgid ""
"this is the case."
msgstr ""
"És possible que hàgiu de prémer un botó del ratolí, del receptor o dels dos "
-"per establir una connexió. El manual d'instruccions del ratolí hauria de "
+"per a establir una connexió. El manual d'instruccions del ratolí hauria de "
"tenir més detalls sobre si aquest és el cas."
#. (itstool) path: section/p
@@ -13088,8 +13088,8 @@ msgstr ""
"Els ratolins sense fil i òptics, així com els teclats tàctils als portàtils, "
"poden necessitar \"despertar-se\" abans de començar a funcionar. "
"Automàticament \"s'adormen\" quan no s'utilitzen per a estalviar energia de "
-"la bateria. Per despertar el ratolí o el teclat tàctil, podeu fer clic a un "
-"botó del ratolí o moure'l."
+"la bateria. Per a despertar el ratolí o el teclat tàctil, podeu fer clic a "
+"un botó del ratolí o moure'l."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse.page:29
@@ -13390,7 +13390,7 @@ msgid ""
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
-"Per defecte, fent un clic es selecciona un fitxer i fent un doble clic "
+"Per defecte, fent un clic se selecciona un fitxer i fent un doble clic "
"s'obre. En el seu lloc, podeu triar que els fitxers i les carpetes s'obrin "
"quan feu un clic. Quan feu servir el mode d'un sol clic, podeu mantenir "
"premut el botó <key>Ctrl</key> mentre feu clic per a seleccionar un o més "
@@ -13515,7 +13515,7 @@ msgid ""
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
"files."
msgstr ""
-"Aquesta opció es selecciona de manera predeterminada. Quan es buidi la "
+"Aquesta opció se selecciona de manera predeterminada. Quan es buidi la "
"paperera, es mostrarà un missatge per a confirmar que voleu buidar la "
"paperera o eliminar els fitxers."
@@ -13783,7 +13783,7 @@ msgid ""
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
-"Podeu no tenir permisos per realitzar certes accions sobre fitxers en un "
+"Podeu no tenir permisos per a realitzar certes accions sobre fitxers en un "
"servidor. Per exemple, en llocs FTP públics, probablement no podreu esborrar "
"fitxers."
@@ -14919,7 +14919,7 @@ msgstr ""
"argumenten que això és perquè Linux no és tan àmpliament utilitzat com "
"altres sistemes operatius, de manera que ningú hi escriu virus. Altres "
"argumenten que Linux és intrínsecament més segur, i que els problemes de "
-"seguretat que els virus poden utilitzar, es solucionen molt ràpidament."
+"seguretat que els virus poden utilitzar, se solucionen molt ràpidament."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
@@ -15534,7 +15534,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr "Per donar a l'ordinador una adreça IP (estàtica) fixa:"
+msgstr "Per a donar a l'ordinador una adreça IP (estàtica) fixa:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
@@ -16863,7 +16863,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:25
msgid "Get on the internet — wirelessly."
-msgstr "Vés a Internet — sense fil."
+msgstr "Ves a Internet — sense fil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:29
@@ -17516,7 +17516,7 @@ msgid ""
"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
-"Moltes distribucions de Linux només vénen amb controladors de dispositius "
+"Moltes distribucions de Linux només venen amb controladors de dispositius "
"que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això és degut al fet que "
"no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el "
"controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en "
@@ -17840,7 +17840,7 @@ msgid ""
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
-"Per acabar l'ordre que s'executa al terminal, premeu <keyseq><key>Ctrl</"
+"Per a acabar l'ordre que s'executa al terminal, premeu <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. Després de fer-ho, podeu tancar el terminal si "
"voleu."
@@ -18169,9 +18169,9 @@ msgid ""
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
-"Per començar, feu clic a l'enllaç <em>Següent</em> a la part superior dreta "
-"de la pàgina. Aquest enllaç i altres semblants a les pàgines següents, us "
-"duran a cada pas de la guia."
+"Per a començar, feu clic a l'enllaç <em>Següent</em> a la part superior "
+"dreta de la pàgina. Aquest enllaç i altres semblants a les pàgines següents, "
+"us duran a cada pas de la guia."
#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
@@ -19182,7 +19182,7 @@ msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr ""
-"Alguns dispositius sense fil tenen problemes quan es suspenen ja que després "
+"Alguns dispositius sense fil tenen problemes quan se suspenen ja que després "
"no es poden reprendre correctament."
#. (itstool) path: page/title
@@ -19281,7 +19281,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si teniu un ordinador portàtil, tot el que haureu de fer és obtenir el "
"connector correcte per a l'adaptador de corrent. Alguns ordinadors portàtils "
-"vénen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de manera que "
+"venen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de manera que "
"pot ser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el vostre "
"a un adaptador de viatge estàndard."
@@ -19362,7 +19362,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
-msgstr "Alguns maquinari de l'ordinador provoquen problemes amb la suspensió."
+msgstr "Alguns maquinaris de l'ordinador provoquen problemes amb la suspensió."
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
@@ -19494,7 +19494,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
-msgstr "Què passa quan es suspèn el meu ordinador?"
+msgstr "Què passa quan se suspèn el meu ordinador?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
@@ -20452,7 +20452,7 @@ msgstr ""
"<gui>Tipus de paper</gui> com «Sobre» si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de "
"canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, <gui>C5</"
"gui>). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; la majoria dels "
-"sobres vénen en mides estàndard."
+"sobres venen en mides estàndard."
#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
@@ -20768,9 +20768,10 @@ msgid ""
"print job again."
msgstr ""
"Una vegada que s'hagi netejat l'embús, és possible que hàgiu de prémer el "
-"botó <em>reprendre</em> de la impressora per començar a imprimir de nou. En "
-"algunes impressores, fins i tot necessitareu apagar la impressora i tornar-"
-"la a encendre i, a continuació, tornar a iniciar el treball d'impressió."
+"botó <em>reprendre</em> de la impressora per a començar a imprimir de nou. "
+"En algunes impressores, fins i tot necessitareu apagar la impressora i "
+"tornar-la a encendre i, a continuació, tornar a iniciar el treball "
+"d'impressió."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
@@ -21464,7 +21465,7 @@ msgid ""
"to perform these actions immediately."
msgstr ""
"Utilitzeu els botons <gui>Buida la paperera</gui> o <gui>Purga els fitxers "
-"temporals</gui> per dur a terme aquestes accions immediatament."
+"temporals</gui> per a dur a terme aquestes accions immediatament."
#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:75
@@ -21573,7 +21574,7 @@ msgstr ""
#: C/screen-shot-record.page:34
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr ""
-"Feu una foto o registreu un vídeo del que està passant a la vostra pantalla."
+"Feu una foto o registreu un vídeo de què està passant a la vostra pantalla."
#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:38
@@ -21590,7 +21591,7 @@ msgid ""
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Podeu fer una imatge de la vostra pantalla (una <em>captura de pantalla</"
-"em>) o gravar un vídeo del que està passant a la pantalla (un "
+"em>) o gravar un vídeo de què està passant a la pantalla (un "
"<em>enregistrament de pantalla</em>). Això és útil si, per exemple, voleu "
"mostrar a algú com fer alguna cosa a l'ordinador. Les captures de pantalla i "
"els enregistraments són fitxers d'imatge i de vídeo normals, de manera que "
@@ -21740,7 +21741,7 @@ msgstr "Fer un enregistrament de pantalla"
#: C/screen-shot-record.page:113
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr ""
-"Podeu fer un enregistrament de vídeo del que està passant a la pantalla:"
+"Podeu fer un enregistrament de vídeo de què està passant a la pantalla:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:117
@@ -21749,7 +21750,7 @@ msgid ""
"keyseq> to start recording what is on your screen."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maj</key><key>R</key></"
-"keyseq> per començar a gravar el que hi ha a la pantalla."
+"keyseq> per a començar a gravar el que hi ha a la pantalla."
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:120
@@ -21904,7 +21905,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Següent</gui>. Veureu un missatge de confirmació que la "
"vostra empremta digital s'ha desat correctament. Seleccioneu <gui>Tanca</"
-"gui> per acabar."
+"gui> per a acabar."
#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:94
@@ -22128,10 +22129,10 @@ msgid ""
"too quickly."
msgstr ""
"Si deixeu el vostre equip uns minuts, la pantalla es bloquejarà "
-"automàticament, de manera que haureu d'introduir la contrasenya per començar "
-"a utilitzar-lo de nou. Això es fa per motius de seguretat (perquè ningú no "
-"pugui manipular el vostre treball si deixeu l'ordinador desatès), però pot "
-"ser molest si la pantalla es tanca massa ràpidament."
+"automàticament, de manera que haureu d'introduir la contrasenya per a "
+"començar a utilitzar-lo de nou. Això es fa per motius de seguretat (perquè "
+"ningú no pugui manipular el vostre treball si deixeu l'ordinador desatès), "
+"però pot ser molest si la pantalla es tanca massa ràpidament."
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:43
@@ -22200,8 +22201,8 @@ msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
"in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
-"Podeu activar compartir <gui>Bluetooth</gui> per rebre arxius per Bluetooth "
-"a la carpeta <file>Baixades</file>"
+"Podeu activar compartir <gui>Bluetooth</gui> per a rebre arxius per "
+"Bluetooth a la carpeta <file>Baixades</file>"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
@@ -22570,7 +22571,7 @@ msgid ""
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
"can be shared."
msgstr ""
-"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes a les que esteu connectat "
+"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes a les quals esteu connectat "
"actualment. Utilitzeu el commutador al costat de cadascuna per a triar en "
"quina es pot compartir el vostre media."
@@ -22666,7 +22667,7 @@ msgid ""
"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
"personal files can be shared."
msgstr ""
-"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les que està connectat "
+"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les quals està connectat "
"actualment. Utilitzeu l'interruptor <gui>ON | OFF</gui> al costat de "
"cadascuna per a triar on es poden compartir els vostres fitxers personals."
@@ -23168,7 +23169,7 @@ msgid ""
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
-"Si hi ha altres usuaris connectats, és possible que no tingueu permís per "
+"Si hi ha altres usuaris connectats, és possible que no tingueu permís per a "
"apagar o reiniciar l'ordinador perquè tancarà les seves sessions. Si sou un "
"usuari administrador, pot ser que se us demani que la vostra contrasenya es "
"desactivi."
@@ -23368,7 +23369,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feu clic al botó de graella situat a la part inferior del tauler per a "
"mostrar la descripció general de les aplicacions. Això us mostra totes les "
-"aplicacions instal·lades a l'ordinador. Feu clic a qualsevol aplicació per "
+"aplicacions instal·lades a l'ordinador. Feu clic a qualsevol aplicació per a "
"executar-la, o arrossegueu una aplicació a la vista general o en una "
"miniatura de l'espai de treball. També podeu arrossegar una aplicació al "
"tauler per a fer-la favorita. Les vostres aplicacions favorites romanen al "
@@ -23555,7 +23556,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quan deixeu l'ordinador, podeu bloquejar la pantalla per a evitar que altres "
"persones l'utilitzin. També podeu canviar ràpidament d'usuari sense tancar "
-"la sessió completament per donar accés a algú a l'ordinador, o podeu "
+"la sessió completament per a donar accés a algú a l'ordinador, o podeu "
"suspendre o apagar l'ordinador des del menú. Si teniu una pantalla que admet "
"la rotació vertical o horitzontal, podeu girar la pantalla ràpidament des "
"del menú del sistema. Si la pantalla no suporta la rotació, no es mostrarà "
@@ -23756,7 +23757,7 @@ msgstr ""
"d'<gui>Activitats</gui>, canvieu el focus del teclat entre la barra "
"superior, el tauler, la vista general de les finestres, la llista "
"d'aplicacions, el camp de cerca i la safata de missatges. Utilitzeu les "
-"tecles de fletxa per navegar."
+"tecles de fletxa per a navegar."
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
@@ -24462,7 +24463,7 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> per a moure una finestra o "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> per a canviar-ne la mida. "
"Utilitzeu les tecles de fletxa per a moure-les o canviar-ne la mida, premeu "
-"<key>Retorn</key> per acabar, o premeu <key>Esc</key> per a tornar a la "
+"<key>Retorn</key> per a acabar, o premeu <key>Esc</key> per a tornar a la "
"posició i la mida originals."
#. (itstool) path: item/p
@@ -24962,11 +24963,11 @@ msgid ""
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
-"Podeu utilitzar els espais de treball per organitzar el vostre treball. Per "
-"exemple, podríeu tenir totes les finestres de comunicació, com ara el correu "
-"electrònic i el programa de xat, en un espai de treball, i les vostres "
-"tasques en un espai de treball diferent. El vostre gestor de música podria "
-"estar en un tercer espai de treball."
+"Podeu utilitzar els espais de treball per a organitzar el vostre treball. "
+"Per exemple, podríeu tenir totes les finestres de comunicació, com ara el "
+"correu electrònic i el programa de xat, en un espai de treball, i les "
+"vostres tasques en un espai de treball diferent. El vostre gestor de música "
+"podria estar en un tercer espai de treball."
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:51
@@ -25107,7 +25108,7 @@ msgid ""
"volume of your music, movies, or other sound files."
msgstr ""
"Utilitzeu el control lliscant de volum <gui>So del sistema</gui> a la secció "
-"<gui>Nivells de Volum</gui> per establir el volum del so d'alerta. Això no "
+"<gui>Nivells de Volum</gui> per a establir el volum del so d'alerta. Això no "
"afectarà el volum de la música, pel·lícules o d'altres fitxers de so."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -26302,7 +26303,7 @@ msgstr "Manipuleu l'escriptori mitjançant gestos a la pantalla tàctil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/touchscreen-gestures.page:22
msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
-msgstr "Utilitzar gestos a la pantalla tàctil per navegar a l'escriptori"
+msgstr "Utilitzar gestos a la pantalla tàctil per a navegar a l'escriptori"
#. (itstool) path: page/p
#: C/touchscreen-gestures.page:24
@@ -26499,7 +26500,7 @@ msgid ""
"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
"you the ability to upload new translations."
msgstr ""
-"Per començar a traduir, haureu de <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
+"Per a començar a traduir, haureu de <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"register/\">crear un compte</link> i unir-vos a l'<link href=\"https://l10n."
"gnome.org/teams/\">equip de traducció</link> del vostre idioma. Això us "
"permetrà pujar noves traduccions."
@@ -27214,7 +27215,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si teniu una càmera web, podeu fer una nova foto d'inici de sessió fent clic "
"a <gui>Fer una foto…</gui>. Feu la vostra foto i, a continuació, moveu i "
-"canvieu la mida dels límits del quadrat per retallar les parts que no "
+"canvieu la mida dels límits del quadrat per a retallar les parts que no "
"vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a <gui style="
"\"button\">Fer una altra foto</gui> per a intentar-ho de nou, o "
"<gui>Cancel·la</gui> per a deixar-ho estar."
@@ -27354,7 +27355,7 @@ msgid ""
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Feu la vostra contrasenya el més llarg possible. Com més caràcters "
-"contingui, més temps passarà una persona o ordinador per endevinar-la."
+"contingui, més temps passarà una persona o ordinador per a endevinar-la."
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
@@ -27683,7 +27684,7 @@ msgid ""
"orientation to left-handed:"
msgstr ""
"Algunes tauletes tenen botons en un costat. La tauleta es pot girar 180 "
-"graus per col·locar aquests botons per a les persones esquerranes. Per a "
+"graus per a col·locar aquests botons per a les persones esquerranes. Per a "
"canviar l'orientació per a esquerrans:"
#. (itstool) path: item/p
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]