[library-web] Update French translation



commit 4aa27ca8d6aee233dc27a5b8dbae4d63a157cb46
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date:   Sat Dec 12 13:24:12 2020 +0000

    Update French translation

 po/fr.po | 182 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 92 insertions(+), 90 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index d35dd59..b6d1130 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -4,27 +4,29 @@
 #
 # Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2011.
 # Frederic Peters <fpeters 0d be>, 2007.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2018.
 # Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>, 2007.
 # Vincent Untz <vuntz gnome org>, 2007.
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011.
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2014.
 # Erwan GEORGET <egeorget openmailbox org>, 2014
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2007-2020.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2020.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: library-web\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/library-web/";
 "issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-05-30 15:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-27 10:34+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-16 21:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-12 13:18+0100\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:1
 msgid "GNOME Documentation Library"
@@ -48,7 +50,7 @@ msgid ""
 "system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
 "easier, we've provided some very useful documentation."
 msgstr ""
-"Même si GNOME est un système très convivial, c'est un système vaste et "
+"Même si GNOME est un système très convivial, c’est un système vaste et "
 "complexe qui requiert par conséquent un certain apprentissage pour être "
 "exploité au mieux. Pour faciliter la tâche, nous mettons à disposition des "
 "utilisateurs une documentation vraiment utile."
@@ -67,7 +69,7 @@ msgstr ""
 "Pour ceux qui développent ou qui sont intéressés à développer GNOME et des "
 "applications pour GNOME, vous trouverez dans le centre de développement "
 "GNOME une documentation destinée aux développeurs, des informations sur la "
-"manière de s'impliquer, et bien d'autres choses encore."
+"manière de s’impliquer, et bien d’autres choses encore."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:8
 msgid "Administrators"
@@ -81,8 +83,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Partout dans le monde, GNOME est déployé dans de nombreuses infrastructures, "
 "des plus grandes au plus petites, avec chacune leurs besoins spécifiques, "
-"sous la responsabilité d'administrateurs système. Vous trouverez ici des "
-"informations au sujet d'outils et de méthodes pour gérer de nombreux postes "
+"sous la responsabilité d’administrateurs système. Vous trouverez ici des "
+"informations au sujet d’outils et de méthodes pour gérer de nombreux postes "
 "de travail GNOME."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:10
@@ -154,12 +156,12 @@ msgid ""
 "There is no translation of this documentation for your language; the "
 "documentation in its original language is displayed instead."
 msgstr ""
-"Il n'existe pas de traduction de cette documentation dans votre langue ; "
-"vous pouvez cependant consulter cette documentation dans sa langue d'origine."
+"Il n’existe pas de traduction de cette documentation dans votre langue ; "
+"vous pouvez cependant consulter cette documentation dans sa langue d’origine."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:27
 msgid "see other translations for this documentation"
-msgstr "voir d'autres traductions de cette documentation"
+msgstr "voir d’autres traductions de cette documentation"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:28
 msgid "development version"
@@ -188,11 +190,11 @@ msgid ""
 "recommend using it in new applications unless you require functionality that "
 "has not already been moved elsewhere."
 msgstr ""
-"Ce module va progressivement devenir obsolète. Il continuera d'être pris en "
+"Ce module va progressivement devenir obsolète. Il continuera d’être pris en "
 "charge et ses interfaces applicatives resteront stables tout au long de la "
-"lignée GNOME 2.x. Nous recommandons de ne pas l'utiliser dans de nouvelles "
-"applications, sauf si certaines fonctionnalités requises n'ont pas encore "
-"été intégrées dans d'autres modules."
+"lignée GNOME 2.x. Nous recommandons de ne pas l’utiliser dans de nouvelles "
+"applications, sauf si certaines fonctionnalités requises n’ont pas encore "
+"été intégrées dans d’autres modules."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:34
 msgid "Standards"
@@ -208,15 +210,15 @@ msgstr "Greffons pour les applications GNOME"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:37
 msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
-msgstr "La langue préférée est chargée à partir d'un cookie."
+msgstr "La langue préférée est chargée à partir d’un cookie."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:38
 msgid ""
 "Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
 "translation probably does not exist."
 msgstr ""
-"Impossible d'afficher le document dans la langue préférée définie dans le "
-"cookie, ce qui signifie probablement que la traduction du document n'existe "
+"Impossible d’afficher le document dans la langue préférée définie dans le "
+"cookie, ce qui signifie probablement que la traduction du document n’existe "
 "pas."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:39
@@ -233,7 +235,7 @@ msgid ""
 "distributions and visible via the Devhelp tool."
 msgstr ""
 "Les références des API sont généralement disponibles sous forme de paquets "
-"dans les distributions et accessibles par l'outil Devhelp."
+"dans les distributions et accessibles par l’outil Devhelp."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:42
 msgid "Previous Versions"
@@ -269,7 +271,7 @@ msgstr "Communauté"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:50
 msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
-msgstr "Documents identiques, sous forme d'un fichier HTML unique"
+msgstr "Documents identiques, sous forme d’un fichier HTML unique"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:51
 msgid "Nightly"
@@ -301,7 +303,7 @@ msgstr "Comment débuter"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:58
 msgid "Application development overview"
-msgstr "Aperçu du développement d'applications"
+msgstr "Aperçu du développement d’applications"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:59
 msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
@@ -357,11 +359,11 @@ msgid ""
 "look at a tutorial."
 msgstr ""
 "Bienvenue dans GNOME. Il est très facile de démarrer - installez nos outils "
-"de développement et jetez un coup d'œil à un tutoriel."
+"de développement et jetez un coup d’œil à un tutoriel."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:72
 msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
-msgstr "Cette documentation est générée à partir de l'archive suivante :"
+msgstr "Cette documentation est générée à partir de l’archive suivante :"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:73
 msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?"
@@ -379,13 +381,13 @@ msgstr "Exemples de la plateforme de développement GNOME"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:76
 msgid "Human Interface Guidelines"
-msgstr "Guide de l'interface utilisateur"
+msgstr "Guide de l’interface utilisateur"
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:77
 msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK+."
 msgstr ""
 "Conseils et lignes directrices à propos de la conception efficace "
-"d'interfaces avec GTK+."
+"d’interfaces avec GTK+."
 
 #: ../data/catalog.xml.in.h:78
 msgid ""
@@ -393,7 +395,7 @@ msgid ""
 "information that you need to create fantastic software using GNOME "
 "technologies."
 msgstr ""
-"Bienvenue au centre de développement GNOME ! Vous trouverez ici toutes les "
+"Bienvenue au centre de développement GNOME ! Vous trouverez ici toutes les "
 "informations dont vous avez besoin pour créer de fantastiques applications "
 "utilisant les technologies GNOME."
 
@@ -412,7 +414,7 @@ msgid ""
 "Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK"
 "+."
 msgstr ""
-"Documentation de référence d'API complète sur les bibliothèques GNOME, y "
+"Documentation de référence d’API complète sur les bibliothèques GNOME, y "
 "compris sur GTK+."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:10
@@ -452,9 +454,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GLib fournit les éléments applicatifs de base pour les bibliothèques et les "
 "applications écrites en C. Elle fournit le système central des objets "
-"employés dans GNOME, l'implémentation de la boucle principale, ainsi qu'un "
+"employés dans GNOME, l’implémentation de la boucle principale, ainsi qu’un "
 "vaste ensemble de fonctions utilitaires pour le traitement des chaînes et "
-"d'autres structures de données courantes."
+"d’autres structures de données courantes."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:20
 msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
@@ -467,7 +469,7 @@ msgid ""
 "a single consistent API."
 msgstr ""
 "GIO fournit une API de VFS moderne et facile à utiliser. Elle fournit une "
-"abstraction du système de fichiers permettant d'accéder en local ou à "
+"abstraction du système de fichiers permettant d’accéder en local ou à "
 "distance aux fichiers avec une API unique et cohérente."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:22
@@ -476,9 +478,9 @@ msgid ""
 "other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
 "tools have full access to view and control running applications."
 msgstr ""
-"ATK fournit l'ensemble des interfaces d'accessibilité qui sont implémentées "
-"par d'autres boîtes à outils et applications. En utilisant les interfaces "
-"ATK, les outils d'accessibilité ont un accès complet pour visualiser et "
+"ATK fournit l’ensemble des interfaces d’accessibilité qui sont implémentées "
+"par d’autres boîtes à outils et applications. En utilisant les interfaces "
+"ATK, les outils d’accessibilité ont un accès complet pour visualiser et "
 "contrôler des applications en cours de fonctionnement."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:23
@@ -487,7 +489,7 @@ msgid ""
 "technologies."
 msgstr ""
 "La bibliothèque AT-SPI fournit des interfaces utilisées par les technologies "
-"d'accessibilité."
+"d’accessibilité."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:24
 msgid ""
@@ -496,7 +498,7 @@ msgid ""
 "written using these libraries."
 msgstr ""
 "GAIL fournit une implémentation des interfaces ATK pour les bibliothèques GTK"
-"+ et GNOME, permettant ainsi aux outils d'accessibilité d'interagir avec les "
+"+ et GNOME, permettant ainsi aux outils d’accessibilité d’interagir avec les "
 "applications écrites avec ces bibliothèques."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:25
@@ -506,8 +508,8 @@ msgid ""
 "the world."
 msgstr ""
 "Pango est la bibliothèque centrale de gestion du texte et des polices dans "
-"les applications GNOME. Elle dispose d'une prise en charge approfondie des "
-"différents systèmes d'écriture du monde entier."
+"les applications GNOME. Elle dispose d’une prise en charge approfondie des "
+"différents systèmes d’écriture du monde entier."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:26
 msgid ""
@@ -515,7 +517,7 @@ msgid ""
 "documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
 msgstr ""
 "GdkPixbuf est une bibliothèque pour le chargement et la manipulation "
-"d'images. La documentation de GdkPixbuf contient à la fois le guide du "
+"d’images. La documentation de GdkPixbuf contient à la fois le guide du "
 "programmeur et la référence des API."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:27
@@ -540,9 +542,9 @@ msgid ""
 "control user interfaces."
 msgstr ""
 "GTK+ est la bibliothèque principale servant à construire les interfaces "
-"utilisateurs des applications GNOME. Elle fournit les composants des "
-"interfaces utilisateurs et les fonctions de rappel par signaux pour "
-"contrôler ces interfaces."
+"utilisateur des applications GNOME. Elle fournit les composants des "
+"interfaces utilisateur et les fonctions de rappel par signaux pour contrôler "
+"ces interfaces."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:30
 msgid "libxml2 Reference Manual"
@@ -585,10 +587,10 @@ msgid ""
 "interface definitions."
 msgstr ""
 "Libglade est une bibliothèque destinée à la construction dynamique "
-"d'interfaces utilisateurs à partir de descriptions XML. Libglade permet aux "
-"développeurs de construire leurs interfaces à l'aide d'une application "
-"graphique de construction d'interface, puis d'importer ces définitions "
-"d'interface."
+"d’interfaces utilisateur à partir de descriptions XML. Libglade permet aux "
+"développeurs de construire leurs interfaces à l’aide d’une application "
+"graphique de construction d’interface, puis d’importer ces définitions "
+"d’interface."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:41
 msgid ""
@@ -598,8 +600,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La bibliothèque libgnome fournit un certain nombre de routines bien "
 "pratiques pour construire des applications modernes. Cela comprend notamment "
-"la gestion des sessions, l'activation de fichiers et d'URI, ainsi que "
-"l'affichage de l'aide."
+"la gestion des sessions, l’activation de fichiers et d’URI, ainsi que "
+"l’affichage de l’aide."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:42
 msgid ""
@@ -618,7 +620,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GnomeVFS est la bibliothèque centrale pour accéder aux fichiers et aux "
 "dossiers dans les application GNOME. Elle fournit une abstraction du système "
-"de fichiers qui permet aux applications d'accéder aux fichiers locaux et "
+"de fichiers qui permet aux applications d’accéder aux fichiers locaux et "
 "distants avec une API unique."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:44
@@ -660,7 +662,7 @@ msgid ""
 "ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
 "architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
 msgstr ""
-"ORBit est un serveur CORBA rapide et léger. L'architecture des composants de "
+"ORBit est un serveur CORBA rapide et léger. L’architecture des composants de "
 "GNOME, Bonobo, est basée sur CORBA."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:52
@@ -671,8 +673,8 @@ msgid ""
 "but will reuse the already running one."
 msgstr ""
 "Bonobo-activation permet de parcourir les serveurs CORBA disponibles de "
-"votre système (qu'ils soient lancés ou non). Il effectue un suivi des "
-"serveurs en cours de fonctionnement afin que si vous faites appel à un "
+"votre système (qu’ils soient lancés ou non). Il effectue un suivi des "
+"serveurs en cours de fonctionnement, de sorte que si vous faites appel à un "
 "serveur qui est déjà lancé, vous ne le relanciez pas une nouvelle fois mais "
 "que vous réutilisiez celui qui est déjà lancé."
 
@@ -690,7 +692,7 @@ msgid ""
 "Bonobo component framework."
 msgstr ""
 "La bibliothèque Bonobo UI fournit un certain nombre de composants "
-"d'interface utilisateur par l'intermédiaire du cadre applicatif de "
+"d’interface utilisateur par l’intermédiaire du cadre applicatif de "
 "composants Bonobo."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:55
@@ -700,7 +702,7 @@ msgstr "Bibliothèque pour le rendu des graphismes vectoriels SVG."
 #: ../data/overlay.xml.in.h:56
 msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
 msgstr ""
-"Composant graphique d'émulation de terminal utilisé par le terminal GNOME."
+"Composant graphique d’émulation de terminal utilisé par le terminal GNOME."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:57
 msgid ""
@@ -708,7 +710,7 @@ msgid ""
 "glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
 msgstr ""
 "libsoup est une bibliothèque client-serveur HTTP pour GNOME. Elle utilise "
-"GObjects et la boucle principale glib afin de s'intégrer harmonieusement "
+"GObjects et la boucle principale glib afin de s’intégrer harmonieusement "
 "dans les applications GNOME."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:58
@@ -723,7 +725,7 @@ msgid ""
 "compound files."
 msgstr ""
 "La bibliothèque de fichiers structurés (Structured File Library (GSF)) est "
-"une abstraction d'entrées-sorties pour la lecture et l'écriture de fichiers "
+"une abstraction d’entrées-sorties pour la lecture et l’écriture de fichiers "
 "composés."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:60
@@ -743,7 +745,7 @@ msgid ""
 "UPnP audio/video profiles"
 msgstr ""
 "Petite bibliothèque utilitaire ayant pour but de faciliter la gestion et "
-"l'implémentation des profils audio/vidéo UPnP"
+"l’implémentation des profils audio/vidéo UPnP"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:63
 msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
@@ -764,8 +766,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cairo est une bibliothèque graphique 2D prenant en charge de nombreux "
 "périphériques de sortie. Elle est conçue pour produire des rendus cohérents "
-"sur tous les supports de sortie, tout en exploitant l'accélération "
-"matérielle de l'affichage lorsqu'elle est disponible."
+"sur tous les supports de sortie, tout en exploitant l’accélération "
+"matérielle de l’affichage lorsqu’elle est disponible."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:66
 msgid ""
@@ -773,7 +775,7 @@ msgid ""
 "graphical user interfaces."
 msgstr ""
 "Clutter est une bibliothèque basée sur GObject pour créer des interfaces "
-"utilisateurs rapides et visuellement attractives."
+"utilisateur rapides et visuellement attractives."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:67
 msgid ""
@@ -781,7 +783,7 @@ msgid ""
 "data types and API."
 msgstr ""
 "JSON-GLib est une bibliothèque pour lire et analyser du contenu JSON en "
-"utilisant les types de données et l'API de GLib et GObject."
+"utilisant les types de données et l’API de GLib et GObject."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:68
 msgid ""
@@ -790,8 +792,8 @@ msgid ""
 "that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
 "2.0."
 msgstr ""
-"COGL est une bibliothèque d'abstraction OpenGL bas-niveau développée pour "
-"Clutter. Clutter l'utilise principalement pour fournir une API de rendu "
+"COGL est une bibliothèque d’abstraction OpenGL bas-niveau développée pour "
+"Clutter. Clutter l’utilise principalement pour fournir une API de rendu "
 "commune qui fonctionne de manière transparente que ce soit avec OpenGL "
 ">=1.4, OpenGL ES 1.1 ou OpenGL ES 2.0."
 
@@ -816,7 +818,7 @@ msgid ""
 "Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
 msgstr ""
 "libcanberra est une implémentation des spécifications XDG sur les thèmes et "
-"noms de sons, pour la production de sons liés aux événements dans les "
+"noms de sons, pour la production de sons liés aux évènements dans les "
 "bureaux libres,"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:72
@@ -829,7 +831,7 @@ msgstr ""
 "libnotify est une bibliothèque qui envoie des notifications de haut niveau à "
 "un service de notification, comme défini dans la spécification « Desktop "
 "Notifications ». Ces notifications peuvent être utilisées pour informer "
-"l'utilisateur au sujet d'un événement ou pour afficher certaines "
+"l’utilisateur au sujet d’un évènement ou pour afficher certaines "
 "informations de manière non intrusive."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:73
@@ -851,9 +853,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unique est une bibliothèque utile aux applications à instance unique. Si "
 "vous lancez deux fois une application à instance unique, la seconde instance "
-"se ferme simplement ou elle envoie un message à l'instance ouverte. Unique "
-"facilite l'écriture de ce genre d'application en fournissant une classe de "
-"base et en s'occupant de toute la mécanique IPC nécessaire pour envoyer des "
+"se ferme simplement ou elle envoie un message à l’instance ouverte. Unique "
+"facilite l’écriture de ce genre d’application en fournissant une classe de "
+"base et en s’occupant de toute la mécanique IPC nécessaire pour envoyer des "
 "messages à une instance existante et pour gérer des notifications de "
 "démarrage."
 
@@ -863,7 +865,7 @@ msgid ""
 "utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
 "general."
 msgstr ""
-"Le paquet de la bibliothèque Devtools GNOME fournit un système d'ancrage et "
+"Le paquet de la bibliothèque Devtools GNOME fournit un système d’ancrage et "
 "plusieurs utilitaires utiles aux outils de développement GNOME et aux "
 "applications GNOME en général."
 
@@ -876,7 +878,7 @@ msgid ""
 "Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
 "and Video."
 msgstr ""
-"Cadre applicatif puissant pour la création d'applications multimédias. Prise "
+"Cadre applicatif puissant pour la création d’applications multimédias. Prise "
 "en charge audio et vidéo."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:78
@@ -895,7 +897,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GtkGLExt est une extension OpenGL à GTK+. Elle fournit des objets GDK "
 "supplémentaires qui prennent en charge le rendu OpenGL dans GTK+, ainsi que "
-"des compléments d'API GtkWidget afin de rendre les composants graphiques GTK"
+"des compléments d’API GtkWidget afin de rendre les composants graphiques GTK"
 "+ exploitables avec OpenGL."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:81
@@ -931,7 +933,7 @@ msgid ""
 "application the chance to assume its own extensibility."
 msgstr ""
 "libpeas est un moteur de greffons basé sur Gobject qui vise à fournir à "
-"chaque application la capacité d'assumer sa propre extensibilité."
+"chaque application la capacité d’assumer sa propre extensibilité."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:89
 msgid ""
@@ -976,7 +978,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:97
 msgid "GNOME Human Interface Guidelines (GNOME 2)"
-msgstr "Guide de l'interface utilisateur GNOME (GNOME 2)"
+msgstr "Guide de l’interface utilisateur GNOME (GNOME 2)"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:98
 msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
@@ -1104,7 +1106,7 @@ msgstr "Tutoriel libxml++"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:129
 msgid "java-gnome API Documentation"
-msgstr "Documentation de l'API java-gnome"
+msgstr "Documentation de l’API java-gnome"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:130
 msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
@@ -1168,9 +1170,9 @@ msgid ""
 "and for creating menus of applications that can be launched."
 msgstr ""
 "Les éléments de bureau fournissent des informations au sujet des "
-"applications, telles que le nom, l'icône et la description. Ces fichiers "
-"sont utilisés par les lanceurs d'applications et pour la création de menus "
-"d'applications à lancer."
+"applications, telles que le nom, l’icône et la description. Ces fichiers "
+"sont utilisés par les lanceurs d’applications et pour la création de menus "
+"d’applications à lancer."
 
 #. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
@@ -1221,7 +1223,7 @@ msgstr "-"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:159
 msgid "Icon Theme Specification"
-msgstr "Spécification des thèmes d'icônes"
+msgstr "Spécification des thèmes d’icônes"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:160
 msgid ""
@@ -1229,7 +1231,7 @@ msgid ""
 "themes."
 msgstr ""
 "Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de stocker des "
-"thèmes d'icônes."
+"thèmes d’icônes."
 
 #. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
@@ -1248,7 +1250,7 @@ msgid ""
 "their contexts in an icon theme."
 msgstr ""
 "Cette spécification de freedesktop.org décrit la façon de nommer des icônes "
-"et leur contexte dans un thème d'icônes."
+"et leur contexte dans un thème d’icônes."
 
 #. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
 #. set to dash ("-") if it has not been translated
@@ -1270,8 +1272,8 @@ msgid ""
 "opened after the media has been mounted."
 msgstr ""
 "Cette spécification de freedesktop.org documente la manière de lancer "
-"automatiquement des applications après la connexion de l'utilisateur et "
-"comment les supports peuvent demander l'exécution d'une application "
+"automatiquement des applications après la connexion de l’utilisateur et "
+"comment les supports peuvent demander l’exécution d’une application "
 "spécifique ou comment un fichier sur un support peut être automatiquement "
 "ouvert après le montage du support."
 
@@ -1291,7 +1293,7 @@ msgid ""
 "This specification standardizes the interface to desktop notification "
 "services."
 msgstr ""
-"Cette spécification normalise l'interface vers les services de notification "
+"Cette spécification normalise l’interface vers les services de notification "
 "du bureau."
 
 #. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
@@ -1322,7 +1324,7 @@ msgstr "-"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:184
 msgid "Shared MIME-info Database Specification"
-msgstr "Spécification de base de données d'infos MIME partagée"
+msgstr "Spécification de base de données d’infos MIME partagée"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:185
 msgid ""
@@ -1366,7 +1368,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GMime est une bibliothèque utilitaire puissante pour MIME (Multipurpose "
 "Internet Mail Extension). Elle est conçue pour la création, la modification "
-"et l'analyse de messages et structures MIME."
+"et l’analyse de messages et structures MIME."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:192
 msgid ""
@@ -1376,10 +1378,10 @@ msgid ""
 "and the indexer."
 msgstr ""
 "Tracker est un outil conçu pour extraire des informations et des métadonnées "
-"à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu'elles puissent "
+"à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu’elles puissent "
 "être la cible de recherches faciles et rapides. La bibliothèque libtracker-"
 "common est à la base des procédures communes utilisées dans le service et "
-"dans l'indexeur."
+"dans l’indexeur."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:193
 msgid ""
@@ -1389,10 +1391,10 @@ msgid ""
 "not commonly supported by Tracker."
 msgstr ""
 "Tracker est un outil conçu pour extraire des informations et des métadonnées "
-"à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu'elles puissent "
+"à partir des données personnelles des utilisateurs pour qu’elles puissent "
 "être la cible de recherches faciles et rapides. La bibliothèque libtracker-"
 "module aide les développeurs à écrire des modules tierce-partie capables "
-"d'extraire du contenu non géré par Tracker lui-même."
+"d’extraire du contenu non géré par Tracker lui-même."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:194
 msgid ""
@@ -1446,7 +1448,7 @@ msgid ""
 "GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
 msgstr ""
 "Le rythme de publication de GNOME est basé sur des périodes temporelles "
-"déterminées. Cela signifie qu'une nouvelle version apparaît ponctuellement "
+"déterminées. Cela signifie qu’une nouvelle version apparaît ponctuellement "
 "tous les six mois, accompagnée de notes de version."
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:203
@@ -1455,4 +1457,4 @@ msgstr "Le tutoriel GTK+ 3 pour Python"
 
 #: ../data/overlay.xml.in.h:204
 msgid "An introduction to writing GTK+ 3 applications in Python."
-msgstr "Une introduction à l'écriture d'applications GTK+ 3 en Python."
+msgstr "Une introduction à l’écriture d’applications GTK+ 3 en Python."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]