[epiphany] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Persian translation
- Date: Wed, 26 Aug 2020 11:44:58 +0000 (UTC)
commit eb7106f38aa964d1e0455a45c5f2e01a21a1010e
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Wed Aug 26 11:44:49 2020 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 1475 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 804 insertions(+), 671 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 53bd77065..3f5ddf7fd 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-24 16:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-25 10:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-14 09:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-26 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@@ -58,8 +58,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:804
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
msgid "Web"
msgstr "وب"
@@ -258,37 +258,34 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "استفاده از یک پروندهٔ CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایتها."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "استفاده از یک JS سفارشی"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "استفاده از یک پروندهٔ JS سفارشی برای تغییر پایگاههای وب."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعالسازی غلطیابی املایی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "بررسی املایی تمام متنهایی که در نواحی قابل ویرایش وارد میشوند."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیشگزیده"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "رمزگذاری پیشگزیده. مقدارهای مجاز، آنهاییند که WebKitGTK میتواند بفهمد."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
msgid "Languages"
msgstr "زبانها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "پذیرش کوکی"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and "
-"“never”."
-msgstr ""
-"کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، "
-"«always» و «never»."
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به واشوها"
@@ -343,51 +340,55 @@ msgstr "بهکار انداختن مرور امن"
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "کلید رابط برنامهنویسی مرور امن گوگل"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده برای صفحههای جدید"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "به کار انداختن جستوجوی خودکار"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "به کار انداختن حرکتهای موشی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگذاری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگذاری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Last download directory"
msgstr "آخرین شاخهٔ بارگیری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "نگه داشتن آمار آخرین شاخهٔ بارگیری"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "همیشه شاخهٔ بارگیری پرسیده شود"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "این که به صورت خودکار به زبانهای تازهگشوده تعویض شود یا نه."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "نشانیهای اضافی کارهٔ وب"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "فهرستی از نشانیها که باید با کارهٔ وب گشوده شوند"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشهٔ بارگیریها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -395,55 +396,59 @@ msgstr ""
"مسیر شاخهٔ بارگیری پروندهها؛ یا Downloads برای استفاده از شاخهٔ پیشگزیدهٔ "
"بارگیریها، یا Desktop برای استفاده از شاخهٔ میزکار."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "نشانی کارساز حسابهای همگام سازی فایرفاکس"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "آخرین برچسبزمانی همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "شناسهٔ افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "نام افزارهٔ همگامسازی افزارهٔ کنونی."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی نشانک"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی نشانکها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی گذرواژه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی گذرواژهها"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی تاریخچه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی تاریخچه"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "به کار انداختن همگامسازی زبانههای باز"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "برچسبزمانی همگامسازی زبانههای باز"
@@ -460,7 +465,7 @@ msgstr "نسخه %s"
msgid "About Web"
msgstr "دربارهٔ وب"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:806
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "پیشنمایش فنی اپیفنی"
@@ -542,49 +547,50 @@ msgstr ""
"دهندهها در این وبگاهها ممکن است همچنان شما را ردگیری کنند."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "پایان بارگیری %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "بارگیری تمام شد"
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "بارگیری درخواست شد"
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:275 src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642 src/window-commands.c:1662
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:646 src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "_بارگیری"
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "گونه: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "از: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "میخواهید پرونده را کجا ذخیره کنید؟"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
@@ -607,7 +613,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "وب با اتوماسیون واپایش میشود."
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "ارسال یک رایانامه به «%s»"
@@ -965,100 +971,118 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشتهٔ جستوجو"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشتهٔ جستوجو"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s یک نشانی معتبر نیست"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1111
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "_اکنون نه"
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "_هرگز ذخیره نشود"
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:641
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "آیا میخواهید گذرواژهتان را برای «%s» ذخیره کنید؟"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژهتان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
msgstr "فرایند وب فروپاشید"
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "فرایند وب به دلیل گذر از کران حافظه بسته شد"
-#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1019
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد آگاهیهای میزکار نمایش دهد."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1024
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد موقعیتتان را بداند."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1029
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از میکروفونتان استفاده کند."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1034
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از دروبینتان استفاده کند."
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "صفحهٔ %s میخواهد از وبکم و میکروفونتان استفاده کند."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "میخواهید بگذارید %s هنگام مرور %s از کوکیها استفاده کند؟"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "میگذارد %s فعّالیتهایتان را ردیابی کند."
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1211
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بار کردن «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بار کردن…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1562
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وبگاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وبگاه دیگری است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1567
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1067,17 +1091,17 @@ msgstr ""
"بررسی کنید."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1572
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1577
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وبگاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1582
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
"issued it."
@@ -1085,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"هویت این وبگاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1093,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"هویت این وبگاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده میکند."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
"your computer’s calendar."
@@ -1103,24 +1127,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1658
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1666
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
"verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1129,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"صحت عملکرد اتّصال اینترنتیتان مطمين شوید."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1676
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
@@ -1137,47 +1161,47 @@ msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734 embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849 embed/ephy-web-view.c:1888
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "بار کردن مجدد"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737 embed/ephy-web-view.c:1776
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852 embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1718
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "ممکن است صفحهٔ %s موجب بستهشدن غیرمنتظرهٔ وب شده باشد."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "اگر باز هم رخ داد، لطفاً مشکل را به توسعهدهندگان %s گزارش کنید."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "مشکل در نمایش صفحه"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1765
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1768
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1186,18 +1210,18 @@ msgstr ""
"صفحهای دیگر را ببینید."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "نقض امنیت"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "این اتصال امن نیست"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1809
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
@@ -1209,43 +1233,43 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1959
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Go Back"
msgstr "عقب رفتن"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911 embed/ephy-web-view.c:1962
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026 embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "هشدار امنیتی"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1862
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1869
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
@@ -1254,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"مشاهدهٔ %s میتواند به رایانهتان آسیب بزند. به نظر میرسد این صفحه شامل کدهای "
"مخرّبیست که میتوانند بدون رضایتتان، روی رایانهتان بارگیری شوند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1873
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1263,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"میتوانید در %s بیشتر در مورد محتوای وب مخرّب شامل ویروسها و دیگر بدافزارها و روش "
"محافظت از رایانهتان بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1273,12 +1297,12 @@ msgstr ""
"ممکن است نفوذگران روی %s شما را به انجام کاری خطرناک مانند نصب نصبافزارها یا "
"افشای اطّلاعات شخصیتان (مثلاً گذرواژهها، شمارهتلفنها یا کارتهای اعتباری) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "میتوانید در %s یا از %s بیشتر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1289,24 +1313,24 @@ msgstr ""
"برنامههایی که تجربهٔ مرورتان را خراب میکنند (مثلاً با تعویض صفحهٔ خانگی یا نمایش "
"تبلیغات اضافی روی پایگاههایی که میبینید) وادارند."
-#: embed/ephy-web-view.c:1899
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "میتوانید در %s درباره نرمافزارهای ناخواسته بیشتر بیاموزید."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
@@ -1315,15 +1339,15 @@ msgstr ""
"لطفاً نام پرونده را برای حروف بزرگ یا دیگر خطاهای نگارشی بررسی کنید. همچنین "
"جابهجایی، تغییرنام یا حذفش را بررسی کنید."
-#: embed/ephy-web-view.c:2015
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "اطلاعات فنی"
-#: embed/ephy-web-view.c:3175
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
msgid "_OK"
msgstr "_قبول"
@@ -1332,7 +1356,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخص"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
msgid "Downloads"
msgstr "بارگیریها"
@@ -1373,7 +1397,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "وب گنوم %s روی %s"
@@ -1442,90 +1466,102 @@ msgstr "%Od %b"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"نمیتوان اتّصال اسکیولایت را ایجاد کرد. مرورگرتان را بسته و دوباره تلاش کنید."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+msgid "Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"پایگاه دادهٔ گذرواژههای مرورگر نتوانست باز شود. مرورگر را بسته و دوباره تلاش کنید."
+
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "گذرواژه برای %s در فرمی در %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیرهسازی."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگامسازی، ترجیحات را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "به نظر میرسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
msgstr ""
"برای ادامهٔ همگامسازی لطفاً ترجیحات را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد شوید."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ امضاشده."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "نمیتوان رمزهای همگامسازی را برای کاربر کنونی یافت."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "رمزهای همگامسازی برای کاربر کنونی همگامسازی نامعتبرند."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "رمزهای همگامسازی %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "شکست در بازگذاری رکورد کارخواه."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "شکست در بارگذاری رکورد crypto/keys."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده میکند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی میکند."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "شکست در تأیید نگارش ذخیرهسازی."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "شکست در بارگذاری اطّلاعات افزاره"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "شکست در دیافت کلید همگامسازی"
@@ -1575,90 +1611,91 @@ msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشدهاند."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235 src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "_پاک کردن همه"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%Id ثانیه باقیمانده"
msgstr[1] "%Id ثانیه باقیمانده"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%Id دقیقه باقیمانده"
msgstr[1] "%Id دقیقه باقیمانده"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%Id ساعت باقیمانده"
msgstr[1] "%Id ساعت باقیمانده"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%Id روز باقیمانده"
msgstr[1] "%Id روز باقیمانده"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%Id هفته باقیمانده"
msgstr[1] "%Id هفته باقیمانده"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%Id ماه باقیمانده"
msgstr[1] "%Id ماه باقیمانده"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
msgstr "جابهجا یا حذف شده"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "خطا در بارکردن: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "در حال لغو…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "در حال شروع…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "همهٔ انواع پشتیبانی شده"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "صفحات وب"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "همهٔ پروندهها"
@@ -1666,41 +1703,41 @@ msgstr "همهٔ پروندهها"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "جایگذاری و _گشودن"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:955
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازهها"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "جستوجو برای پایگاههای وب، نشانکها و زبانههای باز"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
msgid "Bookmark this page"
msgstr "نشانکگذاری این صفحه"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
@@ -1710,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"وانمود میکند %s است."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1720,51 +1757,55 @@ msgstr ""
"دیده یا محتوایی که میبینید را وابپاید."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "این وبگاه اتصال شما را به صورت مناسب امن نکرده است."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "اتصال شما امن به نظر میرسد."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_نمایش اعتبارنامه…"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
msgstr "درخواست"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "اجازهها"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "تبلیغات"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهیها"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "دسترسی موقعیت"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "دسترسی میکروفون"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "دسترسی دوربین"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "پخش خودکار رسانه"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ترجیحات نشانک"
@@ -1793,21 +1834,21 @@ msgstr ""
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "نشانکهای فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند باز شود: %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند خوانده شود."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "پایگاه دادهٔ نشانکهای HTML نمیتواند تجزیه شود: %s"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:639
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "پروندهٔ نشانکها نتوانست تجزیه شود:"
@@ -1820,65 +1861,41 @@ msgstr "علاقهمندیها"
msgid "Mobile"
msgstr "تلفن همراه"
-#: src/clear-data-dialog.c:77
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "انبارهٔ دیسک HTTP"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:78
-msgid "Local storage data"
-msgstr "دادههای ذخیرهسازی محلّی"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:79
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برونخط"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "پایگاه دادههای IndexedDB"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "پایگاه دادههای WebSQL"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Plugins data"
-msgstr "دادههای افزایهها"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "HSTS policies cache"
-msgstr "انبارهٔ سیاستهای HSTS"
-
-#: src/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "برداشتن کوکی"
-
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:51
msgid "Reload the current page"
msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439
+#: src/ephy-action-bar-start.c:642 src/ephy-header-bar.c:449
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "در حالت ناشناس نمیتوان تاریخچه را دستکاری کرد."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "حذف صفحههای انتخاب شده از تاریخچه"
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+msgid "Copy URL"
+msgstr "رونوشت از نشانی"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "در حالت ناشناس نمیتوان تاریخچه را دستکاری کرد."
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "برداشتن تمام تاریخچه"
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
@@ -1920,340 +1937,397 @@ msgstr "DIR"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "گزینههای وب"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "گشودن زبانهای جدید"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "دیدن زبانههای باز"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "موتور جستوجوی جدید"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "نشانی جدید"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "بوم"
-
#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
msgid "Tabs"
msgstr "زبانهها"
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:340
msgid "New Tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "میخواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:273 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "_دور انداختن فرم"
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:289
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "چندین زبانه بازند."
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "اگر این پنجره را ببندید، همهٔ زبانههای باز از دست میروند"
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "C_lose tabs"
msgstr "بستن _زبانهها"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Paste"
msgstr "_جایگذاری"
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:962
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "فقط _چسباندن متن"
+
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با رایانامه…"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Back"
msgstr "_بازگشت"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "افزودن _نشانک…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _جدید"
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "گشودن پیوند در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ _ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_ذخیرهٔ پیوند به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس رایانامه"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _تصویر در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیرهٔ تصویر به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _کاغذ دیواری"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "گشودن ویدیو در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "گشودن ویدیو در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیرهٔ ویدیو به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:999
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "گشودن صدا در _پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "گشودن صدا در _زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_ذخیرهٔ صدا به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:989
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی صدا"
-#: src/ephy-window.c:995
+#: src/ephy-window.c:1008
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_ذخیرهٔ _صفحه به عنوان…"
-#: src/ephy-window.c:996
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"
-#: src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "جستوجوی وب برای %s"
-#: src/ephy-window.c:1385
+#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link"
msgstr "گشودن پیوند"
-#: src/ephy-window.c:1387
+#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "گشودن پیوند در زبانهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1389
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ جدید"
-#: src/ephy-window.c:1391
+#: src/ephy-window.c:1404
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "گشودن پیوند در پنجرهٔ ناشناس"
-#: src/ephy-window.c:2972
+#: src/ephy-window.c:3027
msgid "Download operation"
msgstr "عملیات بارگیری"
-#: src/ephy-window.c:2974
+#: src/ephy-window.c:3029
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزییات"
-#: src/ephy-window.c:2976
+#: src/ephy-window.c:3031
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
msgstr[1] "%Id عملیات بارگیری فعّال"
-#: src/ephy-window.c:3598
+#: src/ephy-window.c:3653
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "تنظیم وب به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3600
+#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "تنظیم پیشنمایش فنی اپیفنی به عنوان مرورگر پیشگزیدهتان؟"
-#: src/ephy-window.c:3612
+#: src/ephy-window.c:3667
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
-#: src/ephy-window.c:3613
+#: src/ephy-window.c:3668
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
-#: src/passwords-dialog.c:406
+#: src/popup-commands.c:234
+msgid "Save Link As"
+msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"
+
+#: src/popup-commands.c:242
+msgid "Save Image As"
+msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام"
+
+#: src/popup-commands.c:250
+msgid "Save Media As"
+msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "کوکیها"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "انبارهٔ دیسک HTTP"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "دادههای ذخیرهسازی محلّی"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "انبارهٔ کارهٔ وب برونخط"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "پایگاه دادههای IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "پایگاه دادههای WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "Plugins data"
+msgstr "دادههای افزایهها"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "انبارهٔ سیاستهای HSTS"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "دادههای جلوگیری از ردیابی هوشمند"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "حذف همهٔ گذرواژهها؟"
-#: src/passwords-dialog.c:409
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"این کار همهٔ گذرواژههای ذخیرهشده به صورت محلّی را پاکسازی کرده و قابل بازگردانی "
"نیست."
-#: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
-#: src/popup-commands.c:232
-msgid "Save Link As"
-msgstr "ذخیرهٔ پیوند به نام"
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+msgid "Copy password"
+msgstr "رونوشت از گذرواژه"
-#: src/popup-commands.c:240
-msgid "Save Image As"
-msgstr "ذخیرهٔ تصویر به نام"
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+msgid "Username"
+msgstr "نام کاربری"
-#: src/popup-commands.c:248
-msgid "Save Media As"
-msgstr "ذخیرهٔ رسانه به عنوان"
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+msgid "Copy username"
+msgstr "رونوشت از نام کاربری"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "آخرین همگامسازی: %s"
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "گذرواژه"
-#: src/prefs-dialog.c:520
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+msgid "Reveal password"
+msgstr "رونمایی گذرواژه"
-#: src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "نقشک کارهٔ وب"
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+msgid "Remove Password"
+msgstr "برداشتن گذرواژه"
-#: src/prefs-dialog.c:814
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "پروندههای تصویری پشتیبانیشده"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "بدون"
-#: src/prefs-dialog.c:1463
-msgid "Delete language"
-msgstr "حذف زبان"
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "سریف"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "روشن"
-#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "تاریک"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
-#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
+msgid "Delete language"
+msgstr "حذف زبان"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "زبان سیستم (%s)"
msgstr[1] "زبانهای سیستم (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1816
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
msgid "Select a directory"
msgstr "گزینش یک شاخه"
-#: src/prefs-dialog.c:2203
-msgid "Sans"
-msgstr "بدون"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "نقشک کارهٔ وب"
-#: src/prefs-dialog.c:2205
-msgid "Serif"
-msgstr "سریف"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "پروندههای تصویری پشتیبانیشده"
-#: src/prefs-dialog.c:2249
-msgid "Light"
-msgstr "روشن"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "آخرین همگامسازی: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:2251
-msgid "Dark"
-msgstr "تاریک"
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "چیزی اشتباه پیش رفت. لطفاً بعداً دوباره تلاش کنید."
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "زبانههای محلّی"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "تنها مرحلههای مشخص تبدیلگر را اجرا میکند"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "نسخهٔ مجموعهتنظیمات تبدیلگر را مشخص میکند"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "مجموعهتنظیماتی که باید در آن تبدیلگر اجرا شود را مشخص میکند"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "تبدیلگر مجموعهتنظیمات وب"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "گزینههای تبدیلگر مجموعهتنظیمات «وب»"
@@ -2268,17 +2342,17 @@ msgid "View downloads"
msgstr "دیدن بارگیریها"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "رفتن به صفحهٔ خانگیتان"
@@ -2292,12 +2366,12 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "نشانک"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
@@ -2331,61 +2405,36 @@ msgstr "هنوز هیچ نشانکی نیست؟"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "برخی صفحههای وب را نشان کنید تا اینجا ببینیدشان."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Personal Data"
msgstr "دادههای شخصی"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "برداشتن همهٔ دادههای شخصی"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_پاکسازی دادهها"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "برداشتن دادههای شخصی گزیده"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "جستوجوی دادههای شخصی"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "هیچ دادهٔ شخصیای وجود ندارد"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "دادههای شخصی اینجا فهرست خواهند شد"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in that "
-"period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data "
-"only for particular websites."
-msgstr ""
-"میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر "
-"یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را "
-"فقط برای پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "_پاکسازی دادههای شخصی گزیده از:"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "پاکسازی دادههای شخصی گزیده:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past hour"
-msgstr "ساعت گذشته"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past day"
-msgstr "روز گذشته"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the past week"
-msgstr "هفتهٔ گذشته"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "چهار هفتهٔ گذشته"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "شروع تاریخ"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
"forever."
@@ -2393,35 +2442,16 @@ msgstr ""
"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کردهاید برای "
"همیشه پاک خواهد شد."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
-msgid "Cookies"
-msgstr "کوکیها"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "برداشتن همهٔ کوکیها"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "جستوجوی کوکیها"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "هیچ کوکیای وجود ندارد"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "کوکیهای بهجا مانده از مشاهدهٔ صفحهها اینجا فهرست خواهند شد"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
msgid "Try a different search"
msgstr "جستوجویی دیگر را بیازمایید"
@@ -2445,30 +2475,22 @@ msgstr "کدگذاریهای مربوط"
msgid "Show all…"
msgstr "نمایش همه…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
-msgid "History"
-msgstr "تاریخچه"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
-msgid "Remove all history"
-msgstr "برداشتن تمام تاریخچه"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "گزینش موارد"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "جستوجو در تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
msgid "The History is Empty"
msgstr "تاریخچهتان خالی است"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "صفحههای مشاهدهشده اینجا فهرست خواهند شد"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_رونوشت از محل"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"
@@ -2536,303 +2558,312 @@ msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_اجرا در پسزمینه"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجرهٔ جدید"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_پنجرهٔ ناشناس جدید"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "دوباره گشودن _زبانه بسته شده"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "_درونریزی نشانکها…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "_برونریزی نشانکها…"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "_درونریزی و برونریزی"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:255
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "گشودن مدیر _برنامه"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_اجبار در کدگذاری متن…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:288
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:297
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_کلیدهای میانبر"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:306
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:315
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "_دربارهٔ وب"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+msgid "Import and Export"
+msgstr "درونریزی و برونریزی"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_درونریزی نشانکها…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_برونریزی نشانکها…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "درونریزی _گذرواژهها…"
+
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "بستن صفحه"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Passwords"
msgstr "گذرواژهها"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
-msgstr "بردشاتن همهٔ گذرواژهها"
+msgstr "برداشتن همهٔ گذرواژهها"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "جستوجوی گذرواژهها"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "هیچ گذرواژهای وجود ندارد"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "گذرواژههای ذخیرهشده اینجا فهرست خواهند شد"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Site"
-msgstr "پایگاه"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_رونوشت از گذرواژه"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "_رونوشت از نام کاربری"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
-msgid "User Name"
-msgstr "نام کاربری"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "ظاهر"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
-msgid "Password"
-msgstr "گذرواژه"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "قلمها"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "فراموشی گذرواژههای انتخاب شده"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "آشکارسازی همهٔ گذرواژهها"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "قلم بدون سریف"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_رونوشت از گذرواژه"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "قلم سریف"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "_رونوشت از نام کاربری"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "قلم تکعرض"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "ترجیحات"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "حالت خواندن"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "سبک قلمها"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "شمای رنگی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "سبک"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "استفاده از برگهٔ سبک سفارشی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "استفاده از جاوااسکریپتهای سفارشی"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "عمومی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "کارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
msgid "Homepage:"
msgstr "صفحهٔ خانگی:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_مدیریت نشانیهای اضافی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "محتویات وب"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "انسداد _تبلیغات"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "انسداد پنجرههای _واشو"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
msgid "Homepage"
msgstr "صفحهٔ خانگی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
msgid "Most _visited pages"
msgstr "صفحههای بیشتر بازدیدشده"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "_Blank page"
msgstr "صفحهٔ _سفید"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
msgid "_Custom"
msgstr "_سفارشی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
msgid "Ask o_n download"
msgstr "پرسش _هنگام بارگیری"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Download folder"
msgstr "شاخهٔ _بارگیری"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
msgid "Search Engines"
msgstr "موتورهای جستوجو"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "_مدیریت موتورهای جستوجو"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "مدیریت _موتورهای جستوجو"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
msgid "Session"
msgstr "نشست"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "شروع در حالت _ناشناس"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_بارگردانی زبانهها هنگام شروع"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
msgid "Browsing"
msgstr "مرور"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "لغزش هموار"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_حرکتهای موشی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "_تعویض فوری به زبانههای جدید"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_خطایاب املایی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
-msgid "Privacy"
-msgstr "زندگی خصوصی"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
-msgid "Web Content"
-msgstr "محتویات وب"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add _Language"
+msgstr "افزودن _زبان"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "تلاش برای انسداد _تبلیغات"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "انسداد _پنجرههای واشو"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "تلاش برای انسداد _پایگاههای وب خطرناک"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "گزینش یک زبان:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "پاکسازی _کوکیها"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "زندگی خصوصی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "امنیت وب"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "برای مثال، نه از طرف تبلیغکنندگان در این پایگاهها."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "انسداد _پایگاههای وب خطرناک"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "فقط _از پایگاههایی که دیدهاید"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "ردیابی وب"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "_Never accept"
-msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "جلوگیری از ردیابی هوشمند"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_گذرواژهها"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+"اجازهٔ ذخیرهٔ کوکی، پایگاه دادهها و دادههای ذخیرهٔ محلّی را به پایگاههای وب میدهد."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-msgid "_Remember Passwords"
-msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژهها"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "ذخیرهٔ دادهٔ _پایگاه داده"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "میتوانید دادههای شخصی ذخیره شده را پاک کنید."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "_پاکسازی دادههای شخصی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
-msgid "Appearance"
-msgstr "ظاهر"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
-msgid "Fonts"
-msgstr "قلمها"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "استفاده از قلمهای سفارشی"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "قلم بدون سریف"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
-msgid "Serif font"
-msgstr "قلم سریف"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
-msgid "Monospace font"
-msgstr "قلم تکعرض"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "حالت خواندن"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-msgid "Font Style"
-msgstr "سبک قلمها"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "شمای رنگی"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-msgid "Style"
-msgstr "سبک"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "استفاده از برگهٔ سبک سفارشی"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_گذرواژهها"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "سطح بزرگنمایی پیشگزیده"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_به خاطر سپردن گذرواژهها"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "همگامسازی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -2840,75 +2871,75 @@ msgstr ""
"برای همگامسازی دادههایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانهها، با حساب "
"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمیشود."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
msgid "Firefox Sync"
msgstr "همگامسازی فایرفاکس"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
msgid "Firefox Account"
msgstr "حساب فایرفاکس"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
msgid "Logged in"
msgstr "وارد شده"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
msgid "Sign _out"
msgstr "_خروج"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
msgid "Sync Options"
msgstr "گزینههای همگامسازی"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "همگامسازی _نشانکها"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "همگامسازی _گذرواژهها"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
msgid "Sync _History"
msgstr "همگامسازی _تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "همگامسازی _زبانههای باز"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "زبانههای _همگام"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
msgid "Frequency"
msgstr "بسامد"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
msgid "Sync _now"
msgstr "همگامسازی _هماکنون"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
msgid "_Change"
msgstr "_تغییر"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "یک ز_بان برگزینید:"
-
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "مدیریت موتورهای جستوجو"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr "بوم"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
msgid "Default"
msgstr "پیشگزیده"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine that "
@@ -3046,152 +3077,157 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "جابهجایی زبانهٔ جاری به چپ"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "تکثیر زبانهٔ کنونی"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "سایر"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "نشانکگذاری صفحه فعلی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "درونریزی نشانکها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "برونریزی نشانکها"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "تغییر وضعیت مرور با carret"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "کارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
-msgstr "نصب پایگاه به عنوان _کارهٔ وب…"
+msgstr "نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open web application manager"
msgstr "گشودن مدیر _کارهٔ وب"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "بازنشانی بزرگنمایی"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمامصفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "نمایش مبدأ صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "تغییر وضعیت بازرس"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "بریدن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "جایگذاری"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "گزینش نشانی صفحه"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "جستوجو با موتور جستوجوی پیشگزیده"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "نتیجهٔ بعدی یافتن"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "نتیجهٔ پیشین یافتن"
@@ -3210,7 +3246,7 @@ msgstr ""
"استفاده میکنند در زیر آورده شدهاند. با دوبار کلیک روی نام یک زیانه، بگشاییدش "
"(زبانههای ذیل زبانهّای محلّی نمیتوانند باز شوند)."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"
@@ -3244,14 +3280,15 @@ msgstr "افزودن نشانی جدید"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "برداشتن نشانیهای گزیده"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "جستوجوی وب برای %s"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "زبانههای محلّی"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "بار کردن «%s»"
#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
@@ -3265,19 +3302,20 @@ msgstr "پروندهٔ HTML"
msgid "Firefox"
msgstr "فایرفاکس"
-#: src/window-commands.c:116
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
msgid "Chrome"
msgstr "کروم"
-#: src/window-commands.c:117
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
msgid "Chromium"
msgstr "کرومیوم"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563 src/window-commands.c:781
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_گزینش پرونده"
#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332 src/window-commands.c:376
+#: src/window-commands.c:783 src/window-commands.c:809
msgid "I_mport"
msgstr "_وارد کردن"
@@ -3289,7 +3327,7 @@ msgstr "گزینش نمایه"
msgid "_Select"
msgstr "_گزینش"
-#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 src/window-commands.c:638
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373 src/window-commands.c:642
msgid "Choose File"
msgstr "گزینش پرونده"
@@ -3298,24 +3336,32 @@ msgstr "گزینش پرونده"
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "نشانکها با موفّقیت درونریزی شدند!"
-#: src/window-commands.c:555
+#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "وارد کردن نشانکها"
-#: src/window-commands.c:572
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
msgid "From:"
msgstr "از:"
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:622
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "نشانکها با موفّقیت برونریزی شدند!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:650
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "نشانکها.gvdb"
-#: src/window-commands.c:792
+#: src/window-commands.c:737
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "گذرواژهها با موفّقیت درونریزی شدند!"
+
+#: src/window-commands.c:804
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "درونریزی گذرواژهها"
+
+#: src/window-commands.c:980
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3324,11 +3370,11 @@ msgstr ""
"نمایی ساده، تمیز و زببا از وب.\n"
"قدرتگرفته از وبکیت %Id.%Id.%Id"
-#: src/window-commands.c:816
+#: src/window-commands.c:1004
msgid "Website"
msgstr "پایگاه وب"
-#: src/window-commands.c:849
+#: src/window-commands.c:1037
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -3338,69 +3384,74 @@ msgstr ""
"مهیار مقیمی <mahyar moqimi gmail com>\n"
"هادی زاهدیان <zahedianhadi gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1501
+#: src/window-commands.c:1183
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "میخواهید این پایگاه وب را دوباره بار کنید؟"
+
+#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "کارهٔ وبی با نام «%s» از پیش موجود است. میخواهید جایگزینش کنید؟"
-#: src/window-commands.c:1504
+#: src/window-commands.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
-#: src/window-commands.c:1506
+#: src/window-commands.c:1716
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
-#: src/window-commands.c:1510
+#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
msgstr ""
"برنامهای با این نام از قبل موجود است. جایگزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
-#: src/window-commands.c:1602
+#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "کارهٔ «%s» آمادهٔ استفاده است"
-#: src/window-commands.c:1605
+#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "نمیتوان کارهٔ «%s» را ایجاد کرد"
-#: src/window-commands.c:1613
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "راهاندازی"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد برنامه وب"
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
-#: src/window-commands.c:1879
+#: src/window-commands.c:2091
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
-#: src/window-commands.c:1888
+#: src/window-commands.c:2100
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1893
+#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1898
+#: src/window-commands.c:2110
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2371
+#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "بهکار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
-#: src/window-commands.c:2374
+#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
@@ -3410,10 +3461,101 @@ msgstr ""
"شونده را در صفحهٔ وب میگذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکاننما را روشن کنید؟"
-#: src/window-commands.c:2377
+#: src/window-commands.c:2601
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "پذیرش کوکی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+#~ "and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "کوکیها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، "
+#~ "«always» و «never»."
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "برداشتن کوکی"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "موتور جستوجوی جدید"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "نشانی جدید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+#~ "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+#~ "clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "میتوانید دورهای از زمان را برای پاکسازی دادهها برای تمام پایگاههای وب تغییر "
+#~ "یافته در آن دوره بگزینید. اگر از ابتدای تاریخ را برگزینید، میتوانید دادهها را "
+#~ "فقط برای پایگاههای خاصی نیز پاکسازی کنید."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "ساعت گذشته"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "روز گذشته"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "هفتهٔ گذشته"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "چهار هفتهٔ گذشته"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "شروع تاریخ"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "برداشتن همهٔ کوکیها"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "جستوجوی کوکیها"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "هیچ کوکیای وجود ندارد"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "کوکیهای بهجا مانده از مشاهدهٔ صفحهها اینجا فهرست خواهند شد"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "تاریخچه"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_رونوشت از محل"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "پایگاه"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "فراموشی گذرواژههای انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "آشکارسازی همهٔ گذرواژهها"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات"
+
+#~ msgid "_Manage Search Engines"
+#~ msgstr "_مدیریت موتورهای جستوجو"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "پاکسازی _کوکیها"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_همیشه پذیرفته شود"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "برای مثال، نه از طرف تبلیغکنندگان در این پایگاهها."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "فقط _از پایگاههایی که دیدهاید"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "هی_چ وقت پذیرفته نشود"
+
#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "عامل کاربر تلفن همراه"
@@ -3893,9 +4035,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
-
#~ msgid "Import Failed"
#~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
@@ -4009,9 +4148,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgstr "مدیریت _کوکیها..."
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "درحال ردیابی"
-
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_به وبسایتها بگویید که نمیخواهید ردیابی شوید"
@@ -4392,9 +4528,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "_نشانکگذاری پیوند..."
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "_استفاده از تصویر به عنوان پسزمینه"
-
#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "_شروع پویانمایی"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]