[epiphany] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Danish translation
- Date: Sun, 23 Aug 2020 11:57:42 +0000 (UTC)
commit dabb412181e87490449386fd5993a72583b0aa97
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sun Aug 23 13:57:34 2020 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 954 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 487 insertions(+), 467 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 91aba0f0f..77cf2dd4a 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -10,9 +10,11 @@
# Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2014, 2016.
# scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.
# Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2017-20.
+#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post jonaskochbentzen dk>
# Kim Schulz <kim sslug dk>
+#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
# Konventioner:
@@ -30,20 +32,20 @@
# Token refers to something that you use to authenticate with. That can
# be either a physical device (smart-card) or just some data
# (certificate).
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-13 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 13:44+0100\n"
-"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-10 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-11 20:10+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -78,8 +80,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME-projektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252
+#: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:978
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -358,39 +360,49 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#| msgid "Use a custom CSS"
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Brug en tilpasset JS"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
"nuværende region."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Cookie accept"
msgstr "Acceptér cookie fra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -398,30 +410,30 @@ msgstr ""
"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
"party”, “never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
"aktiveret)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Slå blød rulning til"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "User agent"
msgstr "Brugeragent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -429,18 +441,6 @@ msgstr ""
"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
"overfor webservere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Mobilbrugeragent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-"Om der skal vises en mobilbrugeragent. Er brugeragenten tilsidesat, vil det "
-"ikke have nogen effekt."
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Aktivér reklameblokering"
@@ -581,11 +581,19 @@ msgstr "Yderligere URL'er til webprogram"
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp'en virker også på mobile enheder"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "Om der skal vises knapper til navigation."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "The downloads folder"
msgstr "Overførselsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -594,33 +602,33 @@ msgstr ""
"at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
"skrivebordsmappen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Window position"
msgstr "Vinduesplacering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Window size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimeret"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -628,11 +636,11 @@ msgstr ""
"Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
"maksimeret fra starten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -640,11 +648,11 @@ msgstr ""
"Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, "
"hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -652,44 +660,44 @@ msgstr ""
"Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
"synkronisere data med Mozillas servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Sync device ID"
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Sync device name"
msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
# Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkronisér data med Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -697,30 +705,30 @@ msgstr ""
"TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, "
"ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -728,26 +736,26 @@ msgstr ""
"TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
"(falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -755,25 +763,25 @@ msgstr ""
"TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable history sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -781,33 +789,33 @@ msgstr ""
"TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, "
"ellers FALSE (falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
"(falsk)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
"denne vært"
# upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -819,14 +827,14 @@ msgstr ""
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
"på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -838,14 +846,14 @@ msgstr ""
"besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
"“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
"på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -857,14 +865,14 @@ msgstr ""
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
"adgangskode på denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -876,13 +884,13 @@ msgstr ""
"browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -894,14 +902,14 @@ msgstr ""
"at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
"“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
"denne vært"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -926,7 +934,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "Om Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:980
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"
@@ -1023,10 +1031,11 @@ msgid "Download requested"
msgstr "Hentning anmodet"
#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1823
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
@@ -1437,7 +1446,7 @@ msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1285
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
@@ -1450,7 +1459,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "Gem a_ldrig"
#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 src/window-commands.c:641
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
@@ -1479,56 +1488,56 @@ msgstr "Webprocessen brød ned"
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s” …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1537,19 +1546,19 @@ msgstr ""
"datoen på din computers kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1558,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"organisation, som udstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1567,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"kryptering."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1577,24 +1586,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1603,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
@@ -1611,48 +1620,48 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Opdatér"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "O"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning af siden"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
msgid "Oops!"
msgstr "Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1661,18 +1670,18 @@ msgstr ""
"side for at fortsætte."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhedsbrud"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1684,45 +1693,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1959
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbage"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
-#: embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Usikkert websted fundet!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1732,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
"accept."
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1741,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
"ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1753,13 +1762,13 @@ msgstr ""
"adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."
# Fra norsk og svensk wikipedia
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1770,24 +1779,24 @@ msgstr ""
"at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
"ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Filen findes ikke"
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s blev ikke fundet."
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1796,15 +1805,15 @@ msgstr ""
"Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
"den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk information"
-#: embed/ephy-web-view.c:3123
+#: embed/ephy-web-view.c:3175
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1842,7 +1851,6 @@ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
-# Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
@@ -1928,14 +1936,14 @@ msgstr "Ukendt"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
@@ -2160,42 +2168,39 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Indsæt og _indlæs"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Markér denne side med bogmærke"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
-# "Attackers" er selvfølgelig ikke "forbryder", men jeg havde svært ved at finde på et bedre ord, andet en
måske "skurk" ;)
-#
-# Kenneth Nielsen 2014-09-06
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
@@ -2204,7 +2209,7 @@ msgid ""
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis "
-"oprettet forbindelse til en fjendtligsindet websted, som foregiver at være "
+"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være "
"%s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
@@ -2231,14 +2236,6 @@ msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis certifikat …"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "Nej"
-
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
@@ -2271,32 +2268,59 @@ msgstr "Adgang til mikrofon"
msgid "Webcam access"
msgstr "Adgang til webcam"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaber for bogmærker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Foretrukne"
@@ -2338,102 +2362,14 @@ msgid "Remove cookie"
msgstr "Fjern cookie"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:441
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "Handlingsnavn for “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "Navnet på handlingen tilknyttet knappen “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "Målværdi for handlingen “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "Parameteren for aktivering af handlingen “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "Beskrivelse ad “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "Beskrivelse af handlingen “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "Beskrivelse af “Søg”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "Beskrivelse af handlingen “Søg”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "Titel for “Tom”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "Titel på tilstandssiden for “Tom”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "Beskrivelse af “Tom”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "Beskrivelse af tilstandssiden for “Tom”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-msgid "Search text"
-msgstr "Søgetekst"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "Søgeindgangens tekst"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-msgid "Is loading"
-msgstr "Indlæser"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "Hvorvidt dialogen indlæser sine data"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-msgid "Has data"
-msgstr "Har data"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "Hvorvidt dialogen har data"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-msgid "Has search results"
-msgstr "Har søgeresultater"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "Hvorvidt dialogen har søgeresultater"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-msgid "Can clear"
-msgstr "Kan rydde"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "Hvorvidt data kan ryddes"
-
#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
@@ -2455,47 +2391,47 @@ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil"
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata"
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Start browseren i webprogramtilstand"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:253
msgid "Web options"
msgstr "Webindstillinger"
@@ -2530,208 +2466,252 @@ msgstr "Faneblade"
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlade dette websted?"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast formular"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Der er flere faneblade åbne."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Luk _faneblade"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-mail …"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som …"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som …"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Brug som _baggrundstapet"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gem video som …"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopiér videoadresse"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gem lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopiér lydadresse"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Gem side som …"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1385
msgid "Open Link"
msgstr "Åbn adresse"
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1387
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1389
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1391
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:2972
msgid "Download operation"
msgstr "Overføringshandling"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:2974
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2976
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d overførsel i gang"
msgstr[1] "%d overførsler i gang"
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3598
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3600
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3612
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3613
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
+#: src/passwords-dialog.c:225
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Slet alle adgangskoderne?"
+
+#: src/passwords-dialog.c:228
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes."
+
+#: src/passwords-dialog.c:233 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
+
+#: src/passwords-dialog.c:304
+#| msgid "_Copy Password"
+msgid "Copy password"
+msgstr "Kopiér adgangskode"
+
+#: src/passwords-dialog.c:315
+#| msgid "User Name"
+msgid "Username"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: src/passwords-dialog.c:320
+#| msgid "C_opy Username"
+msgid "Copy username"
+msgstr "Kopiér brugernavn"
+
+#: src/passwords-dialog.c:344
+msgid "Password"
+msgstr "Adgangskode"
+
+#: src/passwords-dialog.c:350
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Vis adgangskode"
+
+#. Remove button
+#: src/passwords-dialog.c:375
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Fjern adgangskode"
+
#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem adresse som"
@@ -2747,55 +2727,55 @@ msgstr "Gem medie som"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:232
+#: src/prefs-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Senest synkroniseret: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:520
+#: src/prefs-dialog.c:522
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:811
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webprogramikon"
-#: src/prefs-dialog.c:814
+#: src/prefs-dialog.c:816
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Understøttede billedfiler"
-#: src/prefs-dialog.c:1463
+#: src/prefs-dialog.c:1513
msgid "Delete language"
msgstr "Slet sprog"
-#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/prefs-dialog.c:1532 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+#: src/prefs-dialog.c:1611 src/prefs-dialog.c:1631
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1816
+#: src/prefs-dialog.c:1866
msgid "Select a directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: src/prefs-dialog.c:2203
+#: src/prefs-dialog.c:2254
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:2205
+#: src/prefs-dialog.c:2256
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2249
+#: src/prefs-dialog.c:2300
msgid "Light"
msgstr "Lys"
-#: src/prefs-dialog.c:2251
+#: src/prefs-dialog.c:2302
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
@@ -2835,9 +2815,6 @@ msgstr "Vis hentede filer"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"
-# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er
misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man
er på nu
-#
-# Kenneth 2016-09-14
#. Translators: tooltip for the forward button
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
msgid "Go forward to the next page"
@@ -3037,10 +3014,6 @@ msgstr "Besøgte sider vil vises her"
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiér placering"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slet"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "O_pdatér"
@@ -3107,55 +3080,60 @@ msgstr "Find …"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nyt _inkognitovindue"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Genåben lukket _faneblad"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportér bogmærker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
+#| msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "I_mportér adgangskoder …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installér sted som _webprogram …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "_Åbn programhåndtering"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:289
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:314
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastaturgenveje"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:323
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:332
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Web"
@@ -3184,31 +3162,11 @@ msgstr "Der er ingen adgangskoder"
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Site"
-msgstr "Sted"
-
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
-msgid "User Name"
-msgstr "Brugernavn"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
-msgid "Password"
-msgstr "Adgangskode"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Fjern de valgte adgangskoder"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Vis alle adgangskoderne"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
msgid "_Copy Password"
msgstr "Kopiér _adgangskode"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opiér brugernavn"
@@ -3354,7 +3312,7 @@ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Ryd _personlige data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
@@ -3399,14 +3357,19 @@ msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Brug tilpasset stilark"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
+#| msgid "Use Custom Fonts"
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Brug tilpasset JavaScript"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:773
msgid "Default zoom level"
msgstr "Standardzoomniveau"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:810 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1004
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3416,60 +3379,60 @@ msgstr ""
"Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
"godkendt af Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:818
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:837
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:841
msgid "Logged in"
msgstr "Logget ind"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Sign _out"
msgstr "Log _ud"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
msgid "Sync Options"
msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkronisér _bogmærker"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:879
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:894
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkronisér _historik"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:909
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
# Som tidligere menes der formodentlig interval
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
msgid "Frequency"
msgstr "Interval"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkronisér _nu"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
msgid "Device name"
msgstr "Enhedsnavn"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:960
msgid "_Change"
msgstr "_Skift"
@@ -3499,7 +3462,7 @@ msgstr ""
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
-msgstr "Generelle"
+msgstr "Generelt"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
@@ -3577,9 +3540,6 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbage til forrige side"
-# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er
misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man
er på nu
-#
-# Kenneth 2016-09-14
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
@@ -3626,134 +3586,170 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Close current tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Dupliker nuværende faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Markér nuværende side med bogmærke"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Aktivér markørnavigation"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#| msgid "Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Webprogram"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#| msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Installér sted som webprogram"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#| msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Åbn webprogramhåndtering"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildetekst"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå inspektør til eller fra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Markér alt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Markér sidens URL"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#| msgid "Default search engine."
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Søg med standardsøgemaskine"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#| msgid "Find…"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
msgstr "Næste søgeresultat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
msgstr "Forrige søgeresultat"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3814,61 +3810,84 @@ msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokale faneblade"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+#| msgid "HTML"
+msgid "HTML File"
+msgstr "HTML-fil"
+
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "_Vælg fil …"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:691
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:692
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559
+#: src/window-commands.c:777 src/window-commands.c:801
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Vælg fil"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:779
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "Vælg profil"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:638
msgid "Choose File"
msgstr "Vælg fil"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:555
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_Vælg fil"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:572 src/window-commands.c:814
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:646
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bogmærker.gvdb"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:733
+#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Adgangskoderne blev importeret!"
+
+#: src/window-commands.c:797
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importér adgangskoder"
+
+#: src/window-commands.c:966
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3877,11 +3896,11 @@ msgstr ""
"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
"Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:990
msgid "Website"
msgstr "Websted"
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:1023
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3900,21 +3919,21 @@ msgstr ""
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1660
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1663
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1665
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1669
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3922,50 +3941,51 @@ msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1761
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1764
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"
-#: src/window-commands.c:1404
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1779
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1820
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1825
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:2040
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:2049
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:2054
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:2059
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2532
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
-#: src/window-commands.c:2156
+#: src/window-commands.c:2535
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3975,6 +3995,6 @@ msgstr ""
"flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
-#: src/window-commands.c:2159
+#: src/window-commands.c:2538
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivér"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]