[epiphany] Updated Danish translation



commit dabb412181e87490449386fd5993a72583b0aa97
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Aug 23 13:57:34 2020 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 954 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 487 insertions(+), 467 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 91aba0f0f..77cf2dd4a 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -10,9 +10,11 @@
 # Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2007-2014, 2016.
 # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020.
 # Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>, 2017-20.
+#
 # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
 # Jonas Koch Bentzen <post jonaskochbentzen dk>
 # Kim Schulz <kim sslug dk>
+#
 # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
 #
 # Konventioner:
@@ -30,20 +32,20 @@
 # Token refers to something that you use to authenticate with. That can
 # be either a physical device (smart-card) or just some data
 # (certificate).
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-02-13 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 13:44+0100\n"
-"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-10 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-11 20:10+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -78,8 +80,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME-projektet"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:252
+#: src/ephy-main.c:404 src/window-commands.c:978
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -358,39 +360,49 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere webstedernes egne CSS'er."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#| msgid "Use a custom CSS"
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Brug en tilpasset JS"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#| msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Brug en tilpasset JS-fil til at modificere webstedernes egne JS'er."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Aktivér stavekontrol"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standardkodning"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr "Standardkodning. Gyldige værdier er dem, som WebKitGTK kan forstå."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
 msgid "Languages"
 msgstr "Sprog"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Foretrukne sprog. Tabel med regionskoder eller “system” for at bruge den "
 "nuværende region."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Acceptér cookie fra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -398,30 +410,30 @@ msgstr ""
 "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er “always”, “no-third-"
 "party”, “never”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Tillad pop op-vinduer"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. JavaScript (hvis JavaScript er "
 "aktiveret)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Slå blød rulning til"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Om blød rulning skal aktiveres."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "User agent"
 msgstr "Brugeragent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -429,18 +441,6 @@ msgstr ""
 "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
 "overfor webservere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Mobilbrugeragent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-"Om der skal vises en mobilbrugeragent. Er brugeragenten tilsidesat, vil det "
-"ikke have nogen effekt."
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Aktivér reklameblokering"
@@ -581,11 +581,19 @@ msgstr "Yderligere URL'er til webprogram"
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Listen over URL'er som skal åbnes af webprogrammet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp'en virker også på mobile enheder"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "Om der skal vises knapper til navigation."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Overførselsmappe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -594,33 +602,33 @@ msgstr ""
 "at bruge standardoverførselsmappen, eller “Desktop” for at bruge "
 "skrivebordsmappen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Window position"
 msgstr "Vinduesplacering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Placeringen af et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Window size"
 msgstr "Vinduesstørrelse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
 msgstr ""
 "Størrelsen på et nyt vindue som ikke gendannes fra en tidligere session."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Er maksimeret"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -628,11 +636,11 @@ msgstr ""
 "Om et nyt vindue, som ikke gendannes fra en tidligere session, skal være "
 "maksimeret fra starten."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Deaktivér frem- og tilbageknapper"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -640,11 +648,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til “true” (sand), er frem- og tilbageknapperne deaktiverede, "
 "hvilket forhindrer brugeres adgang til nylig browserhistorik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Synkroniseret bruger, som er logget ind i øjeblikket"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -652,44 +660,44 @@ msgstr ""
 "Den e-mail, som er forbundet med den Firefox-konto, der bruges til at "
 "synkronisere data med Mozillas servere."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Seneste synkroniseringstidsstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "UNIX-tiden (i sekunder) hvor seneste synkronisering blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Synkroniseringsenheds-ID"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "Synkroniseringsenheds-ID'et for den aktuelle enhed."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Synkroniseringsenhedens navn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Synkroniseringsenhedsnavnet for den aktuelle enhed."
 
 # Der er ikke tale om en frekvens, men et interval: frekvens har dimensionen reciprok tid
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "Synkroniseringsintervallet i minutter"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Antal minutter mellem to på hinanden følgende synkroniseringer."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synkronisér data med Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -697,30 +705,30 @@ msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis Ephy-samlinger skal synkroniseres med Firefox-samlinger, "
 "ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af bogmærker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af bogmærker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af bogmærker blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Indledende synkronisering eller normal synkronisering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -728,26 +736,26 @@ msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis bogmærkesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
 "ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af adgangskoder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
 "(falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af adgangskoder"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af adgangskoder blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -755,25 +763,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis adgangskodesamlingen skal synkroniseres for første gang, "
 "ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af historik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af historik"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af historikken blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -781,33 +789,33 @@ msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis historiksamlingen skal synkroniseres for første gang, "
 "ellers FALSE (falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Aktivér synkronisering af åbne faneblade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (sand) hvis åbne fanebladesamlingen skal synkroniseres, ellers FALSE "
 "(falsk)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Tidsstempel for synkronisering af åbne faneblade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Tidsstemplet hvor seneste synkronisering af åbne faneblade blev foretaget."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til mikrofon på "
 "denne vært"
 
 # upon request er overflødig at oversætte (det fremgår af forrige streng)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -819,14 +827,14 @@ msgstr ""
 "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til placering "
 "på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -838,14 +846,14 @@ msgstr ""
 "besluttet) betyder, at browseren skal spørge brugeren om lov, mens "
 "“allow” (tillad) og “deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til påmindelse "
 "på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -857,14 +865,14 @@ msgstr ""
 "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til at gemme "
 "adgangskode på denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -876,13 +884,13 @@ msgstr ""
 "browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til webcam på "
 "denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -894,14 +902,14 @@ msgstr ""
 "at browseren skal spørge brugeren om lov, mens “allow” (tillad) og "
 "“deny” (nægt) betyder, at beslutningen tages automatisk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslutning, der skal anvendes, når der anmodes om tilladelse til reklame på "
 "denne vært"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -926,7 +934,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Om Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:980
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Forpremiere på ny teknologi i Epiphany"
 
@@ -1023,10 +1031,11 @@ msgid "Download requested"
 msgstr "Hentning anmodet"
 
 #: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642
+#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1823
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
@@ -1437,7 +1446,7 @@ msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1285
 msgid "Open"
 msgstr "Åbn"
 
@@ -1450,7 +1459,7 @@ msgid "_Never Save"
 msgstr "Gem a_ldrig"
 
 #: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969 src/window-commands.c:641
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
@@ -1479,56 +1488,56 @@ msgstr "Webprocessen brød ned"
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Webprocessen afsluttede pga. overskredet hukommelsesgrænse"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
 msgid "Deny"
 msgstr "Nægt"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1006 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
 msgid "Allow"
 msgstr "Tillad"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "Siden på %s ønsker at vise skrivebordspåmindelser."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "Siden på %s ønsker at kende din placering."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "Siden på %s ønsker at bruge din mikrofon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "Siden på %s ønsker at bruge dit webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Indlæser “%s” …"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
 msgid "Loading…"
 msgstr "Indlæser …"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Dette websted har givet identifikation, som tilhører et andet websted."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1537,19 +1546,19 @@ msgstr ""
 "datoen på din computers kalender."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "Webstedets identifikation er ikke udstedt af en betroet organisation."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
 "Webstedets identifikation kunne ikke behandles. Den er muligvis beskadiget."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1558,7 +1567,7 @@ msgstr ""
 "organisation, som udstedte den."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1567,7 +1576,7 @@ msgstr ""
 "kryptering."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1577,24 +1586,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problem ved indlæsning af siden"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Det var ikke muligt at vise dette websted"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Webstedet %s er tilsyneladende utilgængeligt."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1603,7 +1612,7 @@ msgstr ""
 "Husk at tjekke om din internetforbindelse virker korrekt."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
@@ -1611,48 +1620,48 @@ msgstr "Den nøjagtige fejl var: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1773 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "Opdatér"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "O"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ups! Der er måske opstået et problem"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Siden %s kan have forårsaget, at Web lukkede uventet."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Rapportér venligst problemet til udviklerne af %s, hvis det sker igen."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problem ved visning af siden"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1661,18 +1670,18 @@ msgstr ""
 "side for at fortsætte."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Sikkerhedsbrud"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1684,45 +1693,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1959
 msgid "Go Back"
 msgstr "Gå tilbage"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
-#: embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1962
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Acceptér risikoen og fortsæt"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "F"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Usikkert websted fundet!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1732,7 +1741,7 @@ msgstr ""
 "indeholder ondsindet kode, som kan overføres til din computer uden din "
 "accept."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1741,7 +1750,7 @@ msgstr ""
 "Du kan på %s læse mere om skadeligt webindhold inklusive vira og anden "
 "ondsindet kode, og hvordan du beskytter din computer."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1753,13 +1762,13 @@ msgstr ""
 "adgangskoder, telefonnumre eller kreditkortoplysninger)."
 
 # Fra norsk og svensk wikipedia
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Du kan læse mere om social manipulering (phishing) på %s eller på %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1770,24 +1779,24 @@ msgstr ""
 "at installere programmer, som skader din færden på nettet (f.eks. ved at "
 "ændre din startside eller vise ekstra reklamer på sider, du besøger)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Du kan lære mere om uønsket software på %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen findes ikke"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s blev ikke fundet."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1796,15 +1805,15 @@ msgstr ""
 "Tjek venligst store/små bogstaver i filnavnet eller andre fejl. Tjek også om "
 "den er blevet flyttet, omdøbt eller slettet."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
 msgid "None specified"
 msgstr "Ingen specificeret"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
 msgid "Technical information"
 msgstr "Teknisk information"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3123
+#: embed/ephy-web-view.c:3175
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1842,7 +1851,6 @@ msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
 
-#  Jeg kan ikke længere se noget kad-tilvalg Kenneth 2014-03-15
 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
 #. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -1928,14 +1936,14 @@ msgstr "Ukendt"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Adgangskode for %s i en formular på %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Adgangskode i en formular på %s"
@@ -2160,42 +2168,39 @@ msgstr "Alle filer"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Ryd"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Indsæt og _indlæs"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:943
 msgid "_Undo"
 msgstr "For_tryd"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Omgør"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Vis webstedets sikkerhedsstatus og rettigheder"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Søg efter websteder, bogmærker og åbne faneblade"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Markér denne side med bogmærke"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
 
-# "Attackers" er selvfølgelig ikke "forbryder", men jeg havde svært ved at finde på et bedre ord, andet en 
måske "skurk" ;)
-#
-# Kenneth Nielsen 2014-09-06
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
@@ -2204,7 +2209,7 @@ msgid ""
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "Dette websteds digitale identifikation er ikke betroet. Du har muligvis "
-"oprettet forbindelse til en fjendtligsindet websted, som foregiver at være "
+"oprettet forbindelse til en angriber, som foregiver at være "
 "%s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
@@ -2231,14 +2236,6 @@ msgstr "Din forbindelse ser ud til at være sikker."
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Vis certifikat …"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "Nej"
-
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
 msgid "Ask"
 msgstr "Spørg"
@@ -2271,32 +2268,59 @@ msgstr "Adgang til mikrofon"
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Adgang til webcam"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Egenskaber for bogmærker"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende mærketabel"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr "Filen er ikke en gyldig Epiphany-bogmærkefil: manglende bogmærketabel"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr "Firefox-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes. Luk Firefox og prøv igen."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Firefox-bogmærker kunne ikke hentes!"
 
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke åbnes: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke læses."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
+#| "again."
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "HTML-bogmærkedatabase kunne ikke fortolkes: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+#| msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Bogmærkefil kunne ikke fortolkes:"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
 msgstr "Foretrukne"
@@ -2338,102 +2362,14 @@ msgid "Remove cookie"
 msgstr "Fjern cookie"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Genindlæs den aktuelle side"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:441
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stop indlæsning af den aktuelle side"
 
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "Handlingsnavn for “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "Navnet på handlingen tilknyttet knappen “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "Målværdi for handlingen “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "Parameteren for aktivering af handlingen “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "Beskrivelse ad “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "Beskrivelse af handlingen “Ryd alle”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "Beskrivelse af “Søg”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "Beskrivelse af handlingen “Søg”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "Titel for “Tom”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "Titel på tilstandssiden for “Tom”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "Beskrivelse af “Tom”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "Beskrivelse af tilstandssiden for “Tom”"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-msgid "Search text"
-msgstr "Søgetekst"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "Søgeindgangens tekst"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-msgid "Is loading"
-msgstr "Indlæser"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "Hvorvidt dialogen indlæser sine data"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-msgid "Has data"
-msgstr "Har data"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "Hvorvidt dialogen har data"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-msgid "Has search results"
-msgstr "Har søgeresultater"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "Hvorvidt dialogen har søgeresultater"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-msgid "Can clear"
-msgstr "Kan rydde"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "Hvorvidt data kan ryddes"
-
 #: src/ephy-history-dialog.c:269
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Fjern de valgte sider fra historikken"
@@ -2455,47 +2391,47 @@ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr ""
 "Det er ikke muligt at ændre historikken, når du er i inkognitotilstand."
 
-#: src/ephy-main.c:111
+#: src/ephy-main.c:110
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Åbn et nyt browservindue i stedet for et nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Indlæs den angivne sessionstilstandsfil"
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
 msgid "FILE"
 msgstr "FIL"
 
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Start en instans med skrivebeskyttede brugerdata"
 
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Start en privat instans med separate brugerdata"
 
-#: src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:119
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Start browseren i webprogramtilstand"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Start en privat instans til WebDriver-kontrol"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Brugerdefineret profilmappe til privat instans"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
 msgid "DIR"
 msgstr "MAPPE"
 
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:253
 msgid "Web options"
 msgstr "Webindstillinger"
 
@@ -2530,208 +2466,252 @@ msgstr "Faneblade"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Vil du forlade dette websted?"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "En formular, du ændrede, er ikke blevet sendt."
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Forkast formular"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Der er flere faneblade åbne."
 
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Hvis du lukker vinduet, lukkes alle åbne faneblade"
 
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:288
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "Luk _faneblade"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "Re_do"
 msgstr "O_mgør"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Klip"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Copy"
 msgstr "K_opiér"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Paste"
 msgstr "Ind_sæt"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Select _All"
 msgstr "Markér _alt"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "S_end adresse med e-mail …"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Opdatér"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Back"
 msgstr "_Tilbage"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Frem"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Tilføj _bogmærke …"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Åbn adresse i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Åbn adresse i i_ncognitovindue"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gem adresse som …"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiér adresse"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiér e-mailadresse"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vis _billede i nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopiér b_illedadresse"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gem billede som …"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Brug som _baggrundstapet"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Åbn video i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Åbn video i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gem video som …"
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopiér videoadresse"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Åbn lyd i nyt _vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Åbn lyd i nyt _faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gem lyd som …"
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:989
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopiér lydadresse"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:995
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "_Gem side som …"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:996
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Kildetekst"
 
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1356
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1385
 msgid "Open Link"
 msgstr "Åbn adresse"
 
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1387
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad"
 
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1389
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Åbn adresse i nyt vindue"
 
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1391
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Åbn adresse i incognitovindue"
 
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:2972
 msgid "Download operation"
 msgstr "Overføringshandling"
 
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:2974
 msgid "Show details"
 msgstr "Vis detaljer"
 
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2976
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d overførsel i gang"
 msgstr[1] "%d overførsler i gang"
 
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3598
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Brug Web som din standardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3600
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Brug Epiphany Technology Preview som din standardbrowser?"
 
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3612
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Ja"
 
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3613
 msgid "_No"
 msgstr "_Nej"
 
+#: src/passwords-dialog.c:225
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Slet alle adgangskoderne?"
+
+#: src/passwords-dialog.c:228
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Dette rydder alle de adgangskoder som er gemt lokalt, og kan ikke fortrydes."
+
+#: src/passwords-dialog.c:233 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slet"
+
+#: src/passwords-dialog.c:304
+#| msgid "_Copy Password"
+msgid "Copy password"
+msgstr "Kopiér adgangskode"
+
+#: src/passwords-dialog.c:315
+#| msgid "User Name"
+msgid "Username"
+msgstr "Brugernavn"
+
+#: src/passwords-dialog.c:320
+#| msgid "C_opy Username"
+msgid "Copy username"
+msgstr "Kopiér brugernavn"
+
+#: src/passwords-dialog.c:344
+msgid "Password"
+msgstr "Adgangskode"
+
+#: src/passwords-dialog.c:350
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Vis adgangskode"
+
+#. Remove button
+#: src/passwords-dialog.c:375
+#| msgid "Remove all passwords"
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Fjern adgangskode"
+
 #: src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gem adresse som"
@@ -2747,55 +2727,55 @@ msgstr "Gem medie som"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:232
+#: src/prefs-dialog.c:234
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Senest synkroniseret: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:520
+#: src/prefs-dialog.c:522
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Noget gik galt. Prøv venligst igen senere."
 
-#: src/prefs-dialog.c:809
+#: src/prefs-dialog.c:811
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Webprogramikon"
 
-#: src/prefs-dialog.c:814
+#: src/prefs-dialog.c:816
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Understøttede billedfiler"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1463
+#: src/prefs-dialog.c:1513
 msgid "Delete language"
 msgstr "Slet sprog"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/prefs-dialog.c:1532 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Tilføj sprog"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+#: src/prefs-dialog.c:1611 src/prefs-dialog.c:1631
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
 msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1816
+#: src/prefs-dialog.c:1866
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Vælg en mappe"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2203
+#: src/prefs-dialog.c:2254
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2205
+#: src/prefs-dialog.c:2256
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2249
+#: src/prefs-dialog.c:2300
 msgid "Light"
 msgstr "Lys"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2251
+#: src/prefs-dialog.c:2302
 msgid "Dark"
 msgstr "Mørk"
 
@@ -2835,9 +2815,6 @@ msgstr "Vis hentede filer"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Gå tilbage til forrige side"
 
-# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er 
misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man 
er på nu
-#
-# Kenneth 2016-09-14
 #. Translators: tooltip for the forward button
 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
 msgid "Go forward to the next page"
@@ -3037,10 +3014,6 @@ msgstr "Besøgte sider vil vises her"
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Kopiér placering"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slet"
-
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
 msgid "R_eload"
 msgstr "O_pdatér"
@@ -3107,55 +3080,60 @@ msgstr "Find …"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Fuldskærm"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nyt vindue"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:180
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nyt _inkognitovindue"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:197
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Genåben lukket _faneblad"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:205
 msgid "_History"
 msgstr "_Historik"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:222
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "I_mportér bogmærker …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:230
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Eksportér bogmærker …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:247
+#| msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "I_mportér adgangskoder …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:264
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Installér sted som _webprogram …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:272
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "_Åbn programhåndtering"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:289
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Tilsidesæt tekstkodning …"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:305
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "_Indstillinger"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:314
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Tastaturgenveje"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:323
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:332
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Om Web"
 
@@ -3184,31 +3162,11 @@ msgstr "Der er ingen adgangskoder"
 msgid "Saved passwords will be listed here"
 msgstr "Gemte adgangskoder vil vises her"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Site"
-msgstr "Sted"
-
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
-msgid "User Name"
-msgstr "Brugernavn"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
-msgid "Password"
-msgstr "Adgangskode"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Fjern de valgte adgangskoder"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Vis alle adgangskoderne"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "Kopiér _adgangskode"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "K_opiér brugernavn"
 
@@ -3354,7 +3312,7 @@ msgstr "Du kan rydde de gemte personlige data."
 msgid "Clear Personal _Data"
 msgstr "Ryd _personlige data"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
 msgid "Appearance"
 msgstr "Udseende"
 
@@ -3399,14 +3357,19 @@ msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "Brug tilpasset stilark"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
+#| msgid "Use Custom Fonts"
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Brug tilpasset JavaScript"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:773
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Standardzoomniveau"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:810 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1004
 msgid "Sync"
 msgstr "Synkronisering"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3416,60 +3379,60 @@ msgstr ""
 "Firefox på andre computere. Web er ikke Firefox og er ikke lavet af eller "
 "godkendt af Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:818
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox Sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:837
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox-konto"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:841
 msgid "Logged in"
 msgstr "Logget ind"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Log _ud"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Synkroniseringsmuligheder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:864
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "Synkronisér _bogmærker"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:879
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "Synkronisér _adgangskoder"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:894
 msgid "Sync _History"
 msgstr "Synkronisér _historik"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:909
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "Synkronisér _åbne faneblade"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "S_ynkroniserede faneblade"
 
 # Som tidligere menes der formodentlig interval
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Frequency"
 msgstr "Interval"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Synkronisér _nu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
 msgid "Device name"
 msgstr "Enhedsnavn"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:960
 msgid "_Change"
 msgstr "_Skift"
 
@@ -3499,7 +3462,7 @@ msgstr ""
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
-msgstr "Generelle"
+msgstr "Generelt"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3577,9 +3540,6 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Gå tilbage til forrige side"
 
-# Jeg overvejde "Fortsæt til næs..", men for så vidt at det er fremad i en browser mener jeg at fortsæt er 
misvisende, idet den side man kommer til ved at trykke frem ikke nødvendigvis er en fortsættelse af den man 
er på nu
-#
-# Kenneth 2016-09-14
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3626,134 +3586,170 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Close current tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Dupliker nuværende faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Diverse"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historik"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Indstillinger"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Markér nuværende side med bogmærke"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Import bookmarks"
 msgstr "Importér bogmærker"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Export bookmarks"
 msgstr "Eksportér bogmærker"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Aktivér markørnavigation"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+#| msgid "Web Application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Webprogram"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#| msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Installér sted som webprogram"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#| msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Åbn webprogramhåndtering"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Vis"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom ind"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom ud"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Nulstil zoom"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Fuldskærm"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Vis sidens kildetekst"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Slå inspektør til eller fra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Slå læsertilstand til/fra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redigering"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Klip"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiér"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Indsæt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Omgør"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Markér alt"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Markér sidens URL"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#| msgid "Default search engine."
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Søg"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Søg med standardsøgemaskine"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#| msgid "Find…"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Find"
+msgstr "Find"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Next search result"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
 msgstr "Næste søgeresultat"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
 msgstr "Forrige søgeresultat"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3814,61 +3810,84 @@ msgstr "Søg på nettet efter ”%s”"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Lokale faneblade"
 
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "GVDB-fil"
 
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+#| msgid "HTML"
+msgid "HTML File"
+msgstr "HTML-fil"
+
+#: src/window-commands.c:115
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "_Vælg fil …"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:691
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:692
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:559
+#: src/window-commands.c:777 src/window-commands.c:801
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "_Vælg fil"
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:779
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportér"
 
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Vælg profil"
 
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vælg"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:638
 msgid "Choose File"
 msgstr "Vælg fil"
 
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Bogmærkerne blev importeret!"
 
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:555
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importér bogmærker"
 
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "_Vælg fil"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:572 src/window-commands.c:814
 msgid "From:"
 msgstr "Fra:"
 
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bogmærkerne blev eksporteret!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:646
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bogmærker.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:733
+#| msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Adgangskoderne blev importeret!"
+
+#: src/window-commands.c:797
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importér adgangskoder"
+
+#: src/window-commands.c:966
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3877,11 +3896,11 @@ msgstr ""
 "En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
 "Baseret på WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:990
 msgid "Website"
 msgstr "Websted"
 
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:1023
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -3900,21 +3919,21 @@ msgstr ""
 "Websted http://dansk-gruppen.dk\n";
 "E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
 
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1660
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Et webprogram ved navn “%s” eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
 
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1663
 msgid "Cancel"
 msgstr "Afbryd"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1665
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstat"
 
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1669
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3922,50 +3941,51 @@ msgstr ""
 "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
 "det."
 
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1761
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "Programmet “%s” er allerede i brug"
 
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1764
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Programmet “%s” kunne ikke blive oprettet"
 
-#: src/window-commands.c:1404
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1779
 msgid "Launch"
 msgstr "Start"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1820
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Opret nyt webprogram"
 
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1825
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Opret"
 
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:2040
 msgid "Save"
 msgstr "Gem"
 
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:2049
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:2054
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:2059
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2532
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Aktivér markørnavigations-tilstand?"
 
-#: src/window-commands.c:2156
+#: src/window-commands.c:2535
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3975,6 +3995,6 @@ msgstr ""
 "flytbar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
 "dit tastatur. Ønsker du at slå markørnavigation til?"
 
-#: src/window-commands.c:2159
+#: src/window-commands.c:2538
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Aktivér"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]