[gnome-user-docs] Update Galician translation



commit 82086b1b78a41b33f34bb3e2e33617bd8366f16d
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Mon Aug 17 18:36:53 2020 +0000

    Update Galician translation

 gnome-help/gl/gl.po | 193 +++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 84 insertions(+), 109 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index ea28cc11..5629d6b1 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-08-08 23:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-17 20:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-17 20:36+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -9630,7 +9630,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gnome-classic.page:62
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short "
 #| "identifier for the current worskpace, such as <gui>1</gui> for the first "
@@ -9704,7 +9703,6 @@ msgstr "Escriba o seu contrasinal na caixa de entrada de contrasinal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:96
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 #| "<gui>System Settings</gui>."
@@ -9712,8 +9710,8 @@ msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
 "gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
 msgstr ""
-"Prema a icona na parte dereita da <gui>barra de menú</gui> e seleccione "
-"<gui>Preferencias do sistema</gui>."
+"Prema a icona de opcións, que se mostra á esquerda do botón de <gui>Iniciar "
+"sesión</gui> e seleccione <gui>GNOME Clásico</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125
@@ -9727,7 +9725,6 @@ msgstr "Para cambiar de <em>GNOME Cláisco</em> a <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:121
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
 #| "<gui>System Settings</gui>."
@@ -9735,8 +9732,8 @@ msgid ""
 "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign In</"
 "gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
 msgstr ""
-"Prema a icona na parte dereita da <gui>barra de menú</gui> e seleccione "
-"<gui>Preferencias do sistema</gui>."
+"Prema a icona de opcións, que se mostra á esquerda do botón de <gui>Iniciar "
+"sesión</gui> e seleccione <gui>GNOME</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
@@ -9777,6 +9774,8 @@ msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your "
 "distribution’s name and the GNOME version."
 msgstr ""
+"Aparecerá unha xanela mostrando información sobre o seu sistema, incluíndo o "
+"nome da distribución e a versión de GNOME."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
@@ -10329,7 +10328,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-key-super.page:25
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <key>Super</key> key opens the activities overview. You can usually "
 #| "find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
@@ -10337,8 +10335,8 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
 "usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode "
-"atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
+"A tecla de <key>Super</key> abre a vista xeral de <gui>Actividades</gui>. "
+"Vostede pode atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:30
@@ -10347,7 +10345,6 @@ msgstr "Que é a tecla <key>Super</key>?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:32
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you press the <key>Super</key> key, the activities overview is "
 #| "displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
@@ -10359,14 +10356,14 @@ msgid ""
 "keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
 "it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
 msgstr ""
-"Cando preme a tecla <key>Super</key> mostrarase a vista de actividades. Esta "
-"tecla pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu teclado, "
-"ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten o logo de Windows nela. "
-"Tamén se lle chama a veces como <em>tecla Windows</em> ou tecla de sistema."
+"Cando preme a tecla <key>Super</key> mostrarase a vista de <gui>Actividades</"
+"gui>. Esta tecla pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu "
+"teclado, ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten o logo de "
+"Windows nela. Tamén se lle chama a veces como <em>tecla Windows</em> ou "
+"tecla de sistema."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-key-super.page:38
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
 #| "instead of the Windows key."
@@ -10376,7 +10373,7 @@ msgid ""
 "instead."
 msgstr ""
 "Se ten un teclado de Apple, terá a tecla <key>⌘</key> (Comando) no lugar da "
-"Windows."
+"Windows, namentres que nos Chromebooks será a lupa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-super.page:43
@@ -10387,14 +10384,13 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgid "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Prema <gui>Teclado</gui> na barra lateral para abrir o panel."
+msgstr ""
+"Prema <gui>Atallos de teclado</gui> na barra lateral para abrir o panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:58
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
 #| "the activities overview</gui> on the right."
@@ -10402,8 +10398,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
 "activities overview</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Sistema</gui> na parte esquerda da xanela, e prema "
-"<gui>Mostrar a vista de actividades</gui> á dereita."
+"Na categoría <gui>Sistema</gui> prema <gui>Mostrar a vista de actividades</"
+"gui> á dereita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-key-super.page:62
@@ -11198,7 +11194,6 @@ msgstr "Xestionar a pulsación de teclas repetidas"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:43
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or "
 #| "symbol will be repeated until you release the key. If you have difficulty "
@@ -11214,7 +11209,8 @@ msgstr ""
 "Por omisión, se mantén premida unha tecla no teclado, a letra ou símbolo "
 "repetirase até que solte a tecla. Se ten dificultades para retirar o seu "
 "dedo o bastante rápido, pode desactivar esta característica ou cambiar o "
-"tempo que tardan os caracteres en comezar a repetirse."
+"tempo que tardan os caracteres en comezar a repetirse, ou como de rápido se "
+"repite unha tecla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-repeat-keys.page:61
@@ -11803,7 +11799,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
 msgid "Show the Power Off / Restart dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o diálogo de Apagar / Reiniciar"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
@@ -12081,7 +12077,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:488
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</"
 #| "gui> window will appear."
@@ -12089,12 +12084,11 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom "
 "Shortcut</gui> window will appear."
 msgstr ""
-"Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>. Abrirase a xanela <gui>Atallos "
-"personalizados</gui>."
+"Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>. Abrirase a xanela <gui>Engadir "
+"atallo personalizado</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> "
 #| "to run an application, then click <gui>Apply</gui>. For example, if you "
@@ -12107,13 +12101,12 @@ msgid ""
 "<input>rhythmbox</input> command."
 msgstr ""
 "Escriba un <gui>Nome</gui> para identificar o atallo, <gui>Orde</gui> para "
-"executar unha aplicación e prema <gui>Aplicar</gui>. Por exemplo, se quere "
-"que o atallo abra Rhythmbox, pode chamalo <input>Música</input> e usar a "
-"orde <input>rhythmbox</input>."
+"executar unha aplicación. Por exemplo, se quere que o atallo abra "
+"<app>Rhythmbox</app>, pode chamalo <input>Música</input> e usar a orde "
+"<input>rhythmbox</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it changes "
 #| "to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut key "
@@ -12122,8 +12115,8 @@ msgid ""
 "Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
 "window opens, hold down the desired shortcut key combination."
 msgstr ""
-"Prema <gui>Desactivado</gui> na fila que acaba de engadir. Cando cambie a "
-"<gui>Novo acelerador…</gui>, e prema a combinación do atallo de teclado."
+"Prema na fila que acaba de engadir. Cando cambie a <gui>Estabelecer novo "
+"atallo…</gui>, e prema a combinación do atallo de teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:504 C/user-add.page:83
@@ -12188,14 +12181,13 @@ msgstr "April Gonzales"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-background.page:50
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock "
 #| "screen background."
 msgid "Set an image as your desktop background or lock screen background."
 msgstr ""
-"Estabelecer unha imaxe, cor ou gradiente como o seu fondo de escritorio ou "
-"fondo de pantalla de bloqueo."
+"Estabelecer unha imaxe como o seu fondo de escritorio ou de pantalla de "
+"bloqueo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-background.page:53
@@ -12209,7 +12201,6 @@ msgstr "Para cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:59
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
@@ -12218,8 +12209,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Background</gui>."
 msgstr ""
-"Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
-"vista de <gui>Xanelas</gui>."
+"Abra a vista xeral de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Fondo</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:63
@@ -12227,6 +12218,8 @@ msgid ""
 "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The current selections for "
 "Background and Lock Screen are shown at the top."
 msgstr ""
+"Prema <gui>Fondo</gui> para abrir o panel. As seleccións actuais para o "
+"Fondo e a Pantalla de bloqueo mostraranse na parte superior."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:67
@@ -12243,7 +12236,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/look-background.page:74
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional "
 #| "background images that ship with GNOME. Some wallpapers change throughout "
@@ -12253,10 +12245,8 @@ msgid ""
 "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
 "clock icon in the bottom-right corner."
 msgstr ""
-"Seleccione <gui>Fondos de escritorio</gui> para usar unha das moitas imaxes "
-"de fondo profesionais coas que se distribúe GNOME. Algúns fondos de "
-"escritorio cambian ao largo do dia. Estos fondos terán unha pequena icona de "
-"reloxo na esquina inferior dereita."
+"Algúns fondos de escritorio cambian ao largo do dia. Estos fondos terán unha "
+"pequena icona de reloxo na esquina inferior dereita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:79
@@ -12419,7 +12409,6 @@ msgstr "Resolución"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:83
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 #| "direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
@@ -12441,8 +12430,8 @@ msgstr ""
 "proporción entre a altura e a anchura. As pantallas anchas usan unha "
 "proporción de aspecto de 16:9, mentres que as tradicionais usan 4:3. Se "
 "elixe unha resolución que non coincide coa proporción de aspecto, para "
-"evitar distorsión, engadiranse bandas negras superiores e inferiores na súa "
-"pantalla."
+"evitar distorsión, engadiranse bandas negras superiores e inferiores ou en "
+"ámbolos lados da súa pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/look-resolution.page:91
@@ -12665,7 +12654,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:55
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Under <gui>General</gui>, adjust the <gui>Double-click</gui> slider to a "
 #| "value you find comfortable."
@@ -12673,8 +12661,8 @@ msgid ""
 "Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
 "Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
 msgstr ""
-"Baixo a <gui>Xeral</gui>, axuste o desprazador de <gui>Duplo clic</gui> ao "
-"valor no que se sinta cómodo.."
+"Baixo a <gui>Apuntar e clicar</gui>, axuste o desprazador de <gui>Duplo "
+"clic</gui> ao valor no que se sinta cómodo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mouse-doubleclick.page:60
@@ -12724,7 +12712,6 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
 #: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112
 #: C/mouse-touchpad-click.page:148
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
 #| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
@@ -12733,8 +12720,8 @@ msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
 msgstr ""
-"Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
-"vista de <gui>Xanelas</gui>."
+"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">>Actividades</"
+"gui> e comece a escribir <gui>Rato e área táctil</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
@@ -12745,7 +12732,6 @@ msgstr "Prema <gui>Rato e área táctil</gui> para abrir o panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-lefthanded.page:51
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
 #| "<gui>Right</gui>."
@@ -13073,7 +13059,6 @@ msgstr "Comprobando un rato sen fíos"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:60
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom "
 #| "of the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from "
@@ -13189,7 +13174,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-sensitivity.page:61
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a "
 #| "touchpad."
@@ -13198,7 +13182,8 @@ msgid ""
 "while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
 msgstr ""
 "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
-"táctil."
+"táctil, mentres que a sección <gui>Rato</gui> é só visíbel cando ten un rato "
+"conectado."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-touchpad-click.page:32
@@ -13582,7 +13567,6 @@ msgstr "As cancións non aparecen no meu iPod cando as copio nel"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/music-player-ipodtransfer.page:19
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 #| "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
@@ -13600,10 +13584,10 @@ msgid ""
 "location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 "applications know how to get to but the file manager does not."
 msgstr ""
-"CAndo conecta un iPod ao seu computador, aparecerá na súa aplicación de "
+"Cando conecta un iPod ao seu computador, aparecerá na súa aplicación de "
 "reprodución de música e tamén no xestor de ficheiros (a aplicación "
 "<app>Ficheiros</app> na vista xeral de <gui>Actividades</gui>). Debe copiar "
-"as cancións no iPod empregando o reprodutor de música - se as copia "
+"as cancións no iPod empregando o reprodutor de música — se as copia "
 "empregando o xestor de ficheiros, non funcionará xa que as cancións non "
 "estarán no lugar correcto. Os iPods teñen unha localización especial para "
 "almacenar cancións que as aplicacións de reprodución de son coñecen pero o "
@@ -13728,7 +13712,6 @@ msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-behavior.page:39
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can control whether you single-click or double-click files, how "
 #| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click "
@@ -13742,7 +13725,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pode controlar se abrir os cartafoles con un só clic ou con un dobre, como "
 "se xestionar os ficheiros de texto executábeis, ademais do comportamento do "
-"lixo. Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superiro, seleccione "
+"lixo. Prema o botón de menú na esquina superior da xanela e seleccione "
 "<gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Comportamento</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -14218,7 +14201,6 @@ msgstr "<sys>ssh://nomeusuario nomedoservidor exemplo com/cartafol</sys>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:129
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "When using SSH, all the data you send (including your password) is "
 #| "encrypted so that other users on your network can't see it."
@@ -14337,7 +14319,6 @@ msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:174
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 #| "share files on a local network and to store files on the internet. If the "
@@ -14354,8 +14335,8 @@ msgstr ""
 "Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV é usado en ocasións para "
 "compartir ficheiros nunha rede local e para almacenar ficheiros en internet. "
 "Se o servidor co que está conectando admite as conexións seguras, debería "
-"escoller esta opcón. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que outros "
-"usuarios non poderán ver o seu contrasinal."
+"escoller esta opción. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que "
+"outros usuarios non poderán ver o seu contrasinal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:179
@@ -14407,7 +14388,6 @@ msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/nautilus-display.page:33
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
 #| "<gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select "
@@ -14417,10 +14397,10 @@ msgid ""
 "the menu button in the top-right corner of the window and select "
 "<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
 msgstr ""
-"Pode controlar varios aspectos relativos a como visualiza os ficheiros o "
-"xestor de ficheiros. Prema sobre <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, "
-"seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Visualización</"
-"gui>."
+"Pode controlar varios aspectos relativos a como o xestor de ficheiros "
+"visualiza os textos baixo os textos. Prema o botón de menú na esquina "
+"superior dereita da xanela e seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione "
+"a lapela <gui>Visualizacións</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-display.page:38
@@ -14665,7 +14645,6 @@ msgstr "Cartafol pai"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
 #| "path</em>. This is a unique \"address\" of the file on your computer, "
@@ -14684,9 +14663,9 @@ msgstr ""
 "A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa "
 "<em>ruta absoluta</em>. Isto é un «enderezo» único do ficheiro no seu "
 "computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar "
-"para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome "
+"para atopar un ficheiro. Por exemplo se Serafina creou un ficheiro co nome "
 "<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a súa localización será "
-"<file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"<file>/home/serafina/Resumo.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
@@ -15029,6 +15008,9 @@ msgid ""
 "but it is possible to have many users in one group. For example, a "
 "department may have their own group in a work environment."
 msgstr ""
+"O grupo ao que pertence o ficheiro. Cada usuario está normalmente no seu "
+"propio grupo, pero é posíbel ter varios usuarios nun grupo. Por exemplo, "
+"cada departamento pode ter o seu propio grupo nun ambiente de traballo."
 
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:86
@@ -15043,7 +15025,6 @@ msgstr "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:91
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 #| "regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
@@ -15052,8 +15033,9 @@ msgid ""
 "<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
 "also be shown."
 msgstr ""
-"O primeiro carácter <gui>-</gui> é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> "
-"significa ficheiro normal e <gui>d</gui> significa directorio (cartafol)."
+"O primeiro carácter é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> significa ficheiro "
+"normal e <gui>d</gui> significa directorio (cartafol). En casos raros poden "
+"mostrarse outros caracteres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:96
@@ -15357,7 +15339,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-antivirus.page:18
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus "
 #| "software."
@@ -15387,7 +15368,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-antivirus.page:29
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to "
 #| "use it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that "
@@ -15444,7 +15424,6 @@ msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
 #| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-"
@@ -15454,8 +15433,7 @@ msgid ""
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
 msgstr ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar o navegador predeterminado</"
-"link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar Flash</link>, <link xref="
-"\"net-install-moonlight\">compatibilidade de Silverlight</link>…"
+"link>, <link xref=\"net-install-flash\">instalar Flash</link>…"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-browser.page:23
@@ -15708,17 +15686,15 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:49
-#, fuzzy
 #| msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
-msgstr "Buscar o seu enderezo IP interno (rede)"
+msgstr "Buscar o enderezo IP interno da súa rede con fíos (rede)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:58
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> na barra lateral para abir o panel."
+msgstr "Prema en <gui>Rede</gui> na barra lateral para abir o panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:61
@@ -15741,10 +15717,10 @@ msgstr "preferencias"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:64
-#, fuzzy
 #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
-msgstr "Prema o botón <_:media-1/> para abrir os detalles da conexión."
+msgstr ""
+"Prema o botón <_:media-1/> para obter máis información sobre a súa conexión."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
@@ -15757,26 +15733,25 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:78
-#, fuzzy
 #| msgid "Find your internal (network) IP address"
 msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
-msgstr "Buscar o seu enderezo IP interno (rede)"
+msgstr "Buscar o enderezo IP interno da súa rede sen fíos (rede)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:87
-#, fuzzy
 #| msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
 msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
-msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> na barra lateral para abrir o panel."
+msgstr "Prema en <gui>Wifi</gui> na barra lateral para abrir o panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:90
-#, fuzzy
 #| msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
 msgid ""
 "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
 "connection."
-msgstr "Prema o botón <_:media-1/> para abrir os detalles da conexión."
+msgstr ""
+"Prema o botón <_:media-1/> para obter máis información sobre o enderezo IP e "
+"máis detallados na súa conexión."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:97
@@ -16389,13 +16364,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:58
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 msgid ""
 "The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
 "Address</gui> on the right."
-msgstr "O seu enderezo MAC mostrarase como o <gui>Enderezo hardware</gui>."
+msgstr ""
+"O seu enderezo MAC para o dispositivo con fíos mostrarase como o "
+"<gui>Enderezo hardware</gui> á dereita."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-macaddress.page:61
@@ -16502,7 +16478,6 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:83
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
 #| "network icon on the top bar and connect. Test the network settings by "
@@ -16514,10 +16489,11 @@ msgid ""
 "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
 "visit a website or look at shared files on the network, for example."
 msgstr ""
-"Prema <gui>Gardar</gui>. Se non está conectado á rede, prema a icona de rede "
-"na barra superior e conéctese. Probe as configuracións da rede tentando "
-"visitar un sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, por "
-"exemplo."
+"Prema <gui>Gardar</gui>. Se non está conectado á rede, abra o <gui xref="
+"\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> desde a parte "
+"dereita da barra superior e conéctese. Probe as configuracións da rede "
+"tentando visitar un sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, "
+"por exemplo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-mobile.page:28
@@ -16650,7 +16626,6 @@ msgstr "Seleccione <gui>Identidade</gui> desde o panel da esquerda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 #| "network connection settings."
@@ -16659,15 +16634,15 @@ msgid ""
 "available to other users</gui> option to allow other users to use the "
 "network connection."
 msgstr ""
-"Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas "
-"configuracións de conexión da rede."
+"Na parte inferior do panel <gui>Identidade</gui>, marque <gui>Facer "
+"dispoñíbel para todos os usuarios</gui> para permitirlle a outros usuarios "
+"usar a conexión de rede."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
-#, fuzzy
 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para gardar o ficheiro."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para gardar os cambios."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-othersconnect.page:73


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]