[library-web] Update Catalan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [library-web] Update Catalan translation
- Date: Thu, 13 Aug 2020 05:43:23 +0000 (UTC)
commit 60ebae5dec815df4ff2304bbcdec97240fe034ab
Author: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gnuescultura eu>
Date: Thu Aug 13 05:43:21 2020 +0000
Update Catalan translation
po/ca.po | 2020 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 1106 insertions(+), 914 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 6f4fdc7..ef3f513 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -8,31 +8,67 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: library-web\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=website&keywords=I18N+L10N&component=library.gnome.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-15 13:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-25 23:20+0200\n"
-"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/Infrastructure/library-web/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-03 15:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-19 20:37+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gamil com>\n"
"Language-Team: català; valencià <tradgnome softcatala org>\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Language: ca\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: ../data/catalog.xml.in.h:1
-msgid "10-minute Tutorials"
-msgstr "Programes d'aprenentatge de 10 minuts"
+msgid "GNOME Documentation Library"
+msgstr "Biblioteca de documentació del GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:2
-msgid "API Documentation"
-msgstr "Documentació de l'API"
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
#: ../data/catalog.xml.in.h:3
+msgid "Users"
+msgstr "Usuaris"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:4
msgid "About"
msgstr "Quant a"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:4
+#: ../data/catalog.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
+"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
+"easier, we've provided some very useful documentation."
+msgstr ""
+"Tot i ser molt fàcil d'utilitzar, el GNOME és un sistema extens i complex. "
+"És per això que requereix un cert temps d'aprenentatge per poder-lo explotar "
+"al màxim. A fi de facilitar aquest procés, us oferim una documentació que us "
+"serà molt útil."
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:6
+msgid "Developers"
+msgstr "Desenvolupadors"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:7
+msgid ""
+"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
+"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
+"information on how to get involved, and much more, in the GNOME Developer "
+"Center."
+msgstr ""
+"Per a aquells que desenvolupen o estan interessats en desenvolupar tant el "
+"GNOME com aplicacions per a aquest. Aquí trobareu documentació per al "
+"desenvolupament, informació de com col·laborar i molt més Centre de "
+"Desenvolupament del GNOME"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:8
+msgid "Administrators"
+msgstr "Administradors"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:9
msgid ""
"Across the world, there are many large to small deployments of GNOME, with "
"their specific needs, and system administrators to manage them. Here you "
@@ -43,161 +79,148 @@ msgstr ""
"los. Aquí trobareu informació sobre les eines i els mètodes per treballar "
"amb molts escriptoris GNOME."
-#: ../data/catalog.xml.in.h:5
-msgid "Active Language:"
-msgstr "Idioma actiu:"
-
-#: ../data/catalog.xml.in.h:6
-msgid "Administrators"
-msgstr "Administradors"
-
-# FIXME (dpm)
-#: ../data/catalog.xml.in.h:7
-msgid "Art"
-msgstr "Art"
-
-#: ../data/catalog.xml.in.h:8
+#: ../data/catalog.xml.in.h:10
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomes disponibles:"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:9
+#: ../data/catalog.xml.in.h:11
msgid "Available Versions:"
msgstr "Versions disponibles:"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:10 ../data/overlay.xml.in.h:14
-msgid "Communication"
-msgstr "Comunicació"
-
-#: ../data/catalog.xml.in.h:11
-msgid "Community"
-msgstr "Comunitat"
-
-#: ../data/catalog.xml.in.h:12 ../data/overlay.xml.in.h:15
-msgid "Core"
-msgstr "Nucli"
-
-#: ../data/catalog.xml.in.h:13
+#: ../data/catalog.xml.in.h:12
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteques del nucli"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:14 ../data/overlay.xml.in.h:18
-msgid "Data Storage"
-msgstr "Emmagatzematge de dades"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:13
+msgid "Other Libraries"
+msgstr "Altres biblioteques"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:15
-msgid "Deprecated API References"
-msgstr "Referències desaconsellades de l'API"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:14
+msgid "White Papers"
+msgstr "Llibres blancs"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:15 ../data/overlay.xml.in.h:1
+msgid "Guides"
+msgstr "Guies"
#: ../data/catalog.xml.in.h:16
-msgid "Desktop Integration"
-msgstr "Integració d'escriptori"
+msgid "Development Guides"
+msgstr "Guies de desenvolupament"
#: ../data/catalog.xml.in.h:17
-msgid "Developers"
-msgstr "Desenvolupadors"
+msgid "How Do I...?"
+msgstr "Com puc ... ?"
#: ../data/catalog.xml.in.h:18
-msgid "Development"
-msgstr "Desenvolupament"
+msgid "C++ Development"
+msgstr "Desenvolupament C++"
#: ../data/catalog.xml.in.h:19
-msgid "Development Guides"
-msgstr "Guies de desenvolupament"
+msgid "Manuals"
+msgstr "Manuals"
#: ../data/catalog.xml.in.h:20
-msgid "Download GNOME Development Tools"
-msgstr "Baixeu les eines de desenvolupament del GNOME"
+msgid "Tutorials"
+msgstr "Programes d'aprenentatge"
#: ../data/catalog.xml.in.h:21
-msgid "Downloads"
-msgstr "Baixades"
+msgid "Frequently Asked Questions"
+msgstr "Preguntes més freqüents"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:22
-msgid ""
-"Even though it's extremely user-friendly, GNOME is a large and complex "
-"system, and thus, requires some learning to use to the fullest. To make that "
-"easier, we've provided some very useful documentation."
-msgstr ""
-"Tot i ser molt fàcil d'utilitzar, el GNOME és un sistema extens i complex. "
-"És per això que requereix un cert temps d'aprenentatge per poder-lo explotar "
-"al màxim. A fi de facilitar aquest procés, us oferim una documentació que us "
-"serà molt útil."
+#: ../data/catalog.xml.in.h:22 ../data/overlay.xml.in.h:18
+msgid "Others"
+msgstr "Altres"
#: ../data/catalog.xml.in.h:23
-msgid "External Tools and Resources"
-msgstr "Eines i recursos externs"
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
#: ../data/catalog.xml.in.h:24
-msgid ""
-"For those who develop, or are interested in developing GNOME and "
-"applications for GNOME. You will find developer documentation and "
-"information on how to get involved, and much more."
-msgstr ""
-"Per a aquells que desenvolupen o estan interessats en desenvolupar tant el "
-"GNOME com aplicacions per a aquest. Aquí trobareu documentació per al "
-"desenvolupament, informació de com col·laborar i molt més."
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
#: ../data/catalog.xml.in.h:25
-msgid "Frequently Asked Questions"
-msgstr "Preguntes més freqüents"
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:26
-msgid "GNOME Developer Center"
-msgstr "Centre del desenvolupador del GNOME"
+msgid ""
+"There is no translation of this documentation for your language; the "
+"documentation in its original language is displayed instead."
+msgstr ""
+"La traducció d'aquesta documentació en la vostra llengua no existeix. En "
+"lloc d'aquesta, es mostrarà en la llengua original."
#: ../data/catalog.xml.in.h:27
-msgid "GNOME Documentation Library"
-msgstr "Biblioteca de documentació del GNOME"
+msgid "see other translations for this documentation"
+msgstr "mostra altres traduccions d'aquesta documentació"
#: ../data/catalog.xml.in.h:28
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+msgid "development version"
+msgstr "versió de desenvolupament"
#: ../data/catalog.xml.in.h:29
-msgid "Get ready for GNOME Development"
-msgstr "Prepareu-vos pel desenvolupament amb GNOME"
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
#: ../data/catalog.xml.in.h:30
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primers passos"
+msgid "Lookup Symbol"
+msgstr "Cerca un símbol"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:31 ../data/overlay.xml.in.h:50
-msgid "Guides"
-msgstr "Guies"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:31
+msgid "documentation on development version"
+msgstr "documentació de la versió de desenvolupament"
#: ../data/catalog.xml.in.h:32
-msgid "Home"
-msgstr "Inici"
+msgid "See also:"
+msgstr "Vegeu també:"
#: ../data/catalog.xml.in.h:33
-msgid "Language Bindings"
-msgstr "Vinculacions de llenguatges"
+msgid ""
+"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
+"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
+"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
+"has not already been moved elsewhere."
+msgstr ""
+"La desaprovació d'aquest mòdul està planejada en un futur proper. Continuarà "
+"essent mantingut i estable pel que fa a l'API/ABI durant tot el cicle del "
+"GNOME 2.x, però es desaconsella la seva utilització en noves aplicacions a "
+"no ser que proporcioni alguna funcionalitat que encara no hagi estat "
+"implementada en un altre mòdul."
#: ../data/catalog.xml.in.h:34
-msgid "Lookup Symbol"
-msgstr "Cerca un símbol"
+msgid "Standards"
+msgstr "Estàndards"
#: ../data/catalog.xml.in.h:35
-msgid "Manuals"
-msgstr "Manuals"
+msgid "Language Bindings"
+msgstr "Vinculacions de llenguatges"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:36 ../data/overlay.xml.in.h:66
-msgid "Multimedia"
-msgstr "Multimèdia"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:36
+msgid "Plugins for GNOME Application"
+msgstr "Connectors per a aplicacions del GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:37
-msgid "News"
-msgstr "Notícies"
+msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
+msgstr "La llengua preferida es carrega a partir d'una galeta."
#: ../data/catalog.xml.in.h:38
-msgid "Nightly"
-msgstr "Diari"
+msgid ""
+"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
+"translation probably does not exist."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut mostrar el document en la llengua preferida especificada per "
+"la galeta. És probable que la traducció no existeixi."
#: ../data/catalog.xml.in.h:39
-msgid "Nightly Generated Documents"
-msgstr "Documents generats cada dia"
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Suprimeix la galeta"
#: ../data/catalog.xml.in.h:40
+msgid "Downloads"
+msgstr "Baixades"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:41
msgid ""
"Note the API references are usually available as packages in the "
"distributions and visible via the Devhelp tool."
@@ -206,116 +229,124 @@ msgstr ""
"en forma de paquets a les distribucions, que es poden consultar amb l'eina "
"Devhelp."
-#: ../data/catalog.xml.in.h:41
-msgid "Other Libraries"
-msgstr "Altres biblioteques"
-
-#: ../data/catalog.xml.in.h:42 ../data/overlay.xml.in.h:68
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:42
+msgid "Previous Versions"
+msgstr "Versions anteriors"
#: ../data/catalog.xml.in.h:43
-msgid "Overview"
-msgstr "Vista general"
+msgid "external resource"
+msgstr "recurs extern"
#: ../data/catalog.xml.in.h:44
-msgid "Platform Overview"
-msgstr "Vista general de la plataforma"
+msgid "News"
+msgstr "Notícies"
#: ../data/catalog.xml.in.h:45
-msgid "Plugins for GNOME Application"
-msgstr "Connectors per a aplicacions del GNOME"
+msgid "Projects"
+msgstr "Projectes"
+# FIXME (dpm)
#: ../data/catalog.xml.in.h:46
-msgid "Preferred language is loaded from a cookie."
-msgstr "La llengua preferida es carrega a partir d'una galeta."
+msgid "Art"
+msgstr "Art"
#: ../data/catalog.xml.in.h:47
-msgid "Projects"
-msgstr "Projectes"
+msgid "Support"
+msgstr "Assistència"
#: ../data/catalog.xml.in.h:48
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Suprimeix la galeta"
+msgid "Development"
+msgstr "Desenvolupament"
#: ../data/catalog.xml.in.h:49
-msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
-msgstr "Els mateixos documents formatats com un fitxer HTML únic"
+msgid "Community"
+msgstr "Comunitat"
#: ../data/catalog.xml.in.h:50
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+msgid "Same documents, formatted as a single HTML file"
+msgstr "Els mateixos documents formatats com un fitxer HTML únic"
#: ../data/catalog.xml.in.h:51
-msgid "See also:"
-msgstr "Vegeu també:"
+msgid "Nightly"
+msgstr "Diari"
#: ../data/catalog.xml.in.h:52
-msgid "Standards"
-msgstr "Estàndards"
+msgid "External Tools and Resources"
+msgstr "Eines i recursos externs"
#: ../data/catalog.xml.in.h:53
-msgid "Support"
-msgstr "Assistència"
-
-#: ../data/catalog.xml.in.h:54
msgid "Switching Language"
msgstr "Commutació d'idioma"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:55 ../data/overlay.xml.in.h:82
-msgid "System Integration"
-msgstr "Integració de sistema"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:54
+msgid "Active Language:"
+msgstr "Idioma actiu:"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:55
+msgid "GNOME Developer Center"
+msgstr "Centre del desenvolupador del GNOME"
#: ../data/catalog.xml.in.h:56
-msgid ""
-"There is no translation of this documentation for your language; the "
-"documentation in its original language is displayed instead."
-msgstr ""
-"La traducció d'aquesta documentació en la vostra llengua no existeix. En "
-"lloc d'aquesta, es mostrarà en la llengua original."
+msgid "Code examples and demos"
+msgstr "Exemples de codi i demostracions"
#: ../data/catalog.xml.in.h:57
-msgid ""
-"This module is heading towards planned deprecation. It will continue to be "
-"supported and API/ABI stable throughout the GNOME 2.x series, but we do not "
-"recommend using it in new applications unless you require functionality that "
-"has not already been moved elsewhere."
-msgstr ""
-"La desaprovació d'aquest mòdul està planejada en un futur proper. Continuarà "
-"essent mantingut i estable pel que fa a l'API/ABI durant tot el cicle del "
-"GNOME 2.x, però es desaconsella la seva utilització en noves aplicacions a "
-"no ser que proporcioni alguna funcionalitat que encara no hagi estat "
-"implementada en un altre mòdul."
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primers passos"
#: ../data/catalog.xml.in.h:58
-msgid "Tools"
-msgstr "Eines"
+msgid "Application development overview"
+msgstr "Descripció general del desenvolupament de l'aplicació"
#: ../data/catalog.xml.in.h:59
-msgid "Tutorials"
-msgstr "Programes d'aprenentatge"
+msgid "Guide to the GNOME platform and libraries for developers."
+msgstr "Guia per la plataforma GNOME i biblioteques per desenvolupadors"
#: ../data/catalog.xml.in.h:60
-msgid ""
-"Unable to display document in preferred language loaded from cookie, as "
-"translation probably does not exist."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar el document en la llengua preferida especificada per "
-"la galeta. És probable que la traducció no existeixi."
+msgid "Quick Lookup"
+msgstr "Cerca ràpida"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:109
+#: ../data/catalog.xml.in.h:61 ../data/overlay.xml.in.h:6
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:62
-msgid "Users"
-msgstr "Usuaris"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:62 ../data/overlay.xml.in.h:7
+msgid "Multimedia"
+msgstr "Multimèdia"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:110
+#: ../data/catalog.xml.in.h:63 ../data/overlay.xml.in.h:8
+msgid "Communication"
+msgstr "Comunicació"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:64 ../data/overlay.xml.in.h:9
+msgid "Data Storage"
+msgstr "Emmagatzematge de dades"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:65 ../data/overlay.xml.in.h:11
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:64
+#: ../data/catalog.xml.in.h:66 ../data/overlay.xml.in.h:5
+msgid "Core"
+msgstr "Nucli"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:67
+msgid "System Integration"
+msgstr "Integració de sistema"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:68
+msgid "Desktop Integration"
+msgstr "Integració d'escriptori"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:69
+msgid "Nightly Generated Documents"
+msgstr "Documents generats cada dia"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:70
+msgid "Deprecated API References"
+msgstr "Referències desaconsellades de l'API"
+
+#: ../data/catalog.xml.in.h:71
msgid ""
"Welcome to GNOME. Getting started is easy - install our dev tools and take a "
"look at a tutorial."
@@ -324,180 +355,134 @@ msgstr ""
"instal·leu les eines de desenvolupament i feu una ullada a un programa "
"d'aprenentatge."
-#: ../data/catalog.xml.in.h:65
-msgid "White Papers"
-msgstr "Llibres blancs"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:72
+msgid "This documentation is generated from the following tarball:"
+msgstr "Aquesta documentació està generada per a l'arxiu tar següent:"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:66
-msgid "development version"
-msgstr "versió de desenvolupament"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:73
+msgid "Got a comment? Spotted an error? Found the instructions unclear?"
+msgstr ""
+"Teniu un comentari? S'ha detectat un error? Les instruccions no estan clares?"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:67
-msgid "documentation on development version"
-msgstr "documentació de la versió de desenvolupament"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:74
+msgid "Send feedback about this page."
+msgstr "Envia retroalimentació sobre aquesta pàgina."
-#: ../data/catalog.xml.in.h:68
-msgid "external resource"
-msgstr "recurs extern"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:75
+msgid "GNOME Platform Demos"
+msgstr "Demostracions de la plataforma GNOME"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:69
-msgid "more versions, languages, or options..."
-msgstr "més versions, idiomes o opcions..."
+#: ../data/catalog.xml.in.h:76
+msgid "Human Interface Guidelines"
+msgstr "Guies d'interfície humanes"
-#: ../data/catalog.xml.in.h:70
-msgid "see other translations for this documentation"
-msgstr "mostra altres traduccions d'aquesta documentació"
+#: ../data/catalog.xml.in.h:77
+msgid "Advice and guidelines on designing effective interfaces with GTK+."
+msgstr ""
+"Assessorament i directrius sobre el disseny efectiu d’interfícies amb GTK+."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:1
+#: ../data/catalog.xml.in.h:78
msgid ""
-"A collection of useful scripts to help developers accomplish simple (often "
-"repetitive) tasks."
+"Welcome to the GNOME developer center! Here you will find all the "
+"information that you need to create fantastic software using GNOME "
+"technologies."
msgstr ""
-"Una col·lecció d'scripts útils que permeten als desenvolupadors realitzar "
-"tasques repetitives simples."
+"Benvingut al centre de desenvolupament del GNOME! Aquí trobareu tota la "
+"informació que necessiteu per crear programes fantàstics amb tecnologies "
+"GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:2
-msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
-msgstr ""
-"Una gran quantitat d'informació essencial referent a la planificació de "
-"futures versions del GNOME."
+msgid "A growing selection of development guides on common topics."
+msgstr "Una selecció creixent de guies de desenvolupament sobre temes comuns."
#: ../data/overlay.xml.in.h:3
-msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
-msgstr ""
-"Una biblioteca utilitzada per programar miniaplicacions per al quadre del "
-"GNOME."
+msgid "API Reference"
+msgstr "Referències de l'API"
#: ../data/overlay.xml.in.h:4
msgid ""
-"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
-"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
-"tools have full access to view and control running applications."
+"Comprehensive API reference documentation for GNOME libraries, including GTK"
+"+."
msgstr ""
-"L'ATK proporciona el conjunt d'interfícies d'accessibilitat que altres grups "
-"d'eines i aplicacions implementen. En utilitzar aquestes interfícies, les "
-"eines d'accessibilitat tenen un accés total per a la visualització i control "
-"de les aplicacions que s'estiguin executant."
+"Documentació completa de referència de l'API per a les biblioteques de "
+"GNOME, incloent el GTK+."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:5
+#: ../data/overlay.xml.in.h:10
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
-#: ../data/overlay.xml.in.h:6
-msgid ""
-"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
-"system."
-msgstr ""
-"Una capa intermèdia que aïlla el GTK+ dels detalls del sistema de finestres."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:7
-msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
-msgstr ""
-"Introducció a la nova interfície per als mòduls de la miniaplicació de la "
-"barra d'escriptori del GNOME."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:8
-msgid ""
-"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
-"applications, built on top of CORBA."
-msgstr ""
-"El Bonobo és un entorn de treball basat en el CORBA, amb el qual es poden "
-"crear components reutilitzables per a les aplicacions del GNOME."
+#: ../data/overlay.xml.in.h:12
+msgid "Introspection"
+msgstr "Introspecció"
-#: ../data/overlay.xml.in.h:9
-msgid ""
-"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
-"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
-"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
-"but will reuse the already running one."
-msgstr ""
-"El Bonobo-activation us permet navegar pels servidors CORBA disponibles en "
-"el sistema (tant si s'estan executant com no). Fa un seguiment dels "
-"servidors actius de manera que si sol·liciteu un servidor que ja s'està "
-"executant, no l'iniciareu una altra vegada sinó que es reutilitzarà "
-"l'existent."
+#: ../data/overlay.xml.in.h:13
+msgid "Python"
+msgstr "Python"
-#: ../data/overlay.xml.in.h:10
+#: ../data/overlay.xml.in.h:14
msgid "C++"
msgstr "C++"
-#: ../data/overlay.xml.in.h:11
-msgid ""
-"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
-"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
-"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
-"2.0."
-msgstr ""
-"La COGL és una biblioteca d'abstracció d'OpenGL de baix nivell, "
-"desenvolupada pel Clutter i del qual en forma part. El Clutter l'utilitza "
-"principalment per proporcionar una API comuna de renderització per treballar "
-"sense problemes amb l'OpenGL >=1.4, l'OpenGL ES 1.1 i l'OpenGL ES 2.0."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
-"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
-"advantage of display hardware acceleration when available."
-msgstr ""
-"La Cairo és una biblioteca de gràfics 2D que pot funcionar amb múltiples "
-"dispositius de sortida. Fou dissenyada per proporcionar una sortida "
-"consistent per a tots els suports de sortida i per aprofitar l'acceleració "
-"gràfica per maquinari si és que està disponible."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:13
-msgid ""
-"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
-"graphical user interfaces."
-msgstr ""
-"El Clutter és una biblioteca basada en el GObject, que serveix per crear "
-"interfícies d'usuari gràfiques, ràpides i enriquides"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:15
+msgid "Java"
+msgstr "Java"
#: ../data/overlay.xml.in.h:16
-msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
-msgstr "API del nucli de l'UPnP construïda damunt del gssdp"
+msgid "JavaScript"
+msgstr "JavaScript"
#: ../data/overlay.xml.in.h:17
-msgid ""
-"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
-"another."
-msgstr ""
-"El D-Bus és un sistema de bus de missatges, és a dir, una manera simple a "
-"través de la qual diferents aplicacions poden comunicar-se entre elles."
+msgid "Vala"
+msgstr "Vala"
#: ../data/overlay.xml.in.h:19
-msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
+msgid ""
+"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
+"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
+"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
+"strings and common data structures."
msgstr ""
-"Guia per al blocatge i preconfiguració del GNOME per a administradors de "
-"l'escriptori"
+"La GLib proporciona els blocs bàsics de creació d'aplicacions per a les "
+"biblioteques i programes desenvolupats en el llenguatge C. Ofereix el nucli "
+"del sistema d'objectes del GNOME, la implementació del bucle principal i un "
+"gran nombre de funcions d'utilitat per al tractament de cadenes i "
+"d'estructures de dades."
#: ../data/overlay.xml.in.h:20
-msgid "Desktop Application Autostart Specification"
-msgstr ""
-"Especificació per a l'inici automàtic de les aplicacions de l'escriptori"
+msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
+msgstr "El GObject proporciona el sistema d'objectes per al Pango i el GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:21
-msgid "Desktop Entry Specification"
-msgstr "Especificació de les entrades d'escriptori"
+msgid ""
+"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
+"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
+"a single consistent API."
+msgstr ""
+"La GIO ofereix una API per a VFS moderna i fàcil d'utilitzar. Proporciona "
+"una abstracció del sistema de fitxers que permet que els programes "
+"accedeixin tant a fitxers locals com remots amb una única API de manera "
+"consistent."
#: ../data/overlay.xml.in.h:22
-msgid "Desktop Notifications Specification"
-msgstr "Especificació per a les notificacions de l'escriptori"
+msgid ""
+"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented by "
+"other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility "
+"tools have full access to view and control running applications."
+msgstr ""
+"L'ATK proporciona el conjunt d'interfícies d'accessibilitat que altres grups "
+"d'eines i aplicacions implementen. En utilitzar aquestes interfícies, les "
+"eines d'accessibilitat tenen un accés total per a la visualització i control "
+"de les aplicacions que s'estiguin executant."
#: ../data/overlay.xml.in.h:23
-msgid "Developer Scripts"
-msgstr "Scripts per als desenvolupadors"
+msgid ""
+"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
+"technologies."
+msgstr ""
+"La biblioteca AT-SPI proporciona interfícies que les tecnologies assistives "
+"utilitzen."
#: ../data/overlay.xml.in.h:24
-msgid "Development Tools"
-msgstr "Eines de desenvolupament"
-
-# «Hint» es refereix a
-# http://developer.gnome.org/doc/GGAD/z94.html#SEC-CLASSHINT (dpm)
-#: ../data/overlay.xml.in.h:25
-msgid "Extended Window Manager Hints"
-msgstr "Indicacions de gestor de finestres ampliades"
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
"GAIL provides an implementation of the ATK interfaces for GTK+ and GNOME "
"libraries, allowing accessibility tools to interact with applications "
@@ -508,137 +493,115 @@ msgstr ""
"les eines d'accessibilitat amb les aplicacions desenvolupades amb aquestes "
"biblioteques."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:27
+#: ../data/overlay.xml.in.h:25
msgid ""
-"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
-"configuration data."
+"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
+"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
+"the world."
msgstr ""
-"El GConf proporciona el dimoni i les biblioteques que s'utilitzen per al "
-"desament i recuperació de dades de configuració."
+"La Pango és la biblioteca principal de gestió de text i tipus de lletra de "
+"les aplicacions del GNOME, la qual permet treballar amb els diferents "
+"sistemes d'escriptura que hi ha en el nostre món."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:28
+#: ../data/overlay.xml.in.h:26
msgid ""
-"GIO provides a modern and easy-to-use VFS API. It provides a file system "
-"abstraction which allows applications to access local and remote files with "
-"a single consistent API."
+"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
+"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
msgstr ""
-"La GIO ofereix una API per a VFS moderna i fàcil d'utilitzar. Proporciona "
-"una abstracció del sistema de fitxers que permet que els programes "
-"accedeixin tant a fitxers locals com remots amb una única API de manera "
-"consistent."
+"El GdkPixbuf és una biblioteca per carregar imatges i manipular-les. La "
+"documentació del GdkPixbuf conté la guia de programació i la referència de "
+"l'API."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:29
+#: ../data/overlay.xml.in.h:27
msgid ""
-"GLib provides the core application building blocks for libraries and "
-"applications written in C. It provides the core object system used in GNOME, "
-"the main loop implementation, and a large set of utility functions for "
-"strings and common data structures."
+"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the OpenGL or "
+"Vulkan implementation."
msgstr ""
-"La GLib proporciona els blocs bàsics de creació d'aplicacions per a les "
-"biblioteques i programes desenvolupats en el llenguatge C. Ofereix el nucli "
-"del sistema d'objectes del GNOME, la implementació del bucle principal i un "
-"gran nombre de funcions d'utilitat per al tractament de cadenes i "
-"d'estructures de dades."
+"Una capa intermèdia que aïlla el GTK+ dels detalls de OpenGL o de la "
+"implementació Vulkan."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:30
+#: ../data/overlay.xml.in.h:28
msgid ""
-"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
-"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
-"structures."
+"An intermediate layer which isolates GTK+ from the details of the windowing "
+"system."
msgstr ""
-"La GMime és una biblioteca d'utilitat MIME (Multipurpose Internet Mail "
-"Extension, extensió de correu d'Internet per a ús múltiple) molt potent. "
-"Està dissenyada per crear, editar i analitzar missatges i estructures MIME."
+"Una capa intermèdia que aïlla el GTK+ dels detalls del sistema de finestres."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:31
-msgid "GNOME Bug Tracker"
-msgstr "Sistema de seguiment d'errors del GNOME"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:29
+msgid ""
+"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
+"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
+"control user interfaces."
+msgstr ""
+"El GTK+ és la biblioteca principal que s'utilitza per a la creació "
+"d'interfícies d'usuari de les aplicacions del GNOME. Proporciona controls "
+"d'interfície d'usuari i crides de retorn per a senyals utilitzades per "
+"controlar-los."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:32
-msgid "GNOME Development"
-msgstr "Desenvolupament del GNOME"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:30
+msgid "libxml2 Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la libxml2"
-#: ../data/overlay.xml.in.h:33
-msgid "GNOME Git Repository"
-msgstr "Dipòsit Git del GNOME"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:31
+msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
+msgstr "Una biblioteca de gestió de l'XML potent i plena de funcionalitats."
+#. URL to *translated* libxml2 API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:34
-msgid ""
-"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
-"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
-msgstr ""
-"El GNOME segueix una planificació de llançament basada en intervals regulars "
-"de temps. Això significa que cada sis mesos hi ha una versió nova del GNOME "
-"amb les corresponents notes de llançament, puntualment."
+msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
+msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:35
-msgid ""
-"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
-"GLib."
-msgstr ""
-"La GNet és una biblioteca de xarxa escrita en C, orientada a objectes i "
-"basada en la GLib."
+msgid "libxslt Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la libxslt"
#: ../data/overlay.xml.in.h:36
-msgid "GObject provides the object system used for Pango and GTK+."
-msgstr "El GObject proporciona el sistema d'objectes per al Pango i el GTK+."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:37
msgid ""
-"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
+"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
+"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
msgstr ""
-"API basada en el GObject que serveix per gestionar l'anunci i el "
-"descobriment de recursos mitjançant el SSDP."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:38
-msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència dels connectors del nucli del GStreamer"
+"La biblioteca XSLT per al C fou desenvolupada per al projecte GNOME. L'XSLT "
+"és un llenguatge XML per definir transformacions per a XML, i la libxslt es "
+"basa en la libxml2."
+#. URL to *translated* libxslt API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:39
-msgid "GStreamer Core Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència del nucli del GStreamer"
+msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
+msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:40
-msgid "GStreamer Library Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència de la biblioteca del GStreamer"
+msgid ""
+"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
+"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
+"using a graphical interface builder application, and then import those "
+"interface definitions."
+msgstr ""
+"La libglade és una biblioteca per crear interfícies d'usuari de manera "
+"dinàmica a partir de descripcions en XML. D'aquesta manera els programadors "
+"poden desenvolupar les interfícies d'usuari a través d'un programa gràfic i "
+"llavors importar-ne les seves definicions."
#: ../data/overlay.xml.in.h:41
-msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
-msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+ 2.0"
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:42
-msgid "GTK+ FAQ"
-msgstr "PMF del GTK+"
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:43
-msgid "GTK+ Programming Tutorial"
-msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+"
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
-"GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME "
-"applications. It provides user interface controls and signal callbacks to "
-"control user interfaces."
+"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
+"modern applications, including session management, activation of files and "
+"URIs, and displaying help."
msgstr ""
-"El GTK+ és la biblioteca principal que s'utilitza per a la creació "
-"d'interfícies d'usuari de les aplicacions del GNOME. Proporciona controls "
-"d'interfície d'usuari i crides de retorn per a senyals utilitzades per "
-"controlar-los."
+"La biblioteca libgnome proporciona una sèrie de rutines força útils per al "
+"desenvolupament d'aplicacions modernes, com ara la gestió de sessions, "
+"l'activació de fitxers i URI, i la visualització de l'ajuda."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:45
+#: ../data/overlay.xml.in.h:42
msgid ""
-"GdkPixbuf is a library for image loading and manipulation. The GdkPixbuf "
-"documentation contains both the programmer's guide and the API reference."
+"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
+"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
msgstr ""
-"El GdkPixbuf és una biblioteca per carregar imatges i manipular-les. La "
-"documentació del GdkPixbuf conté la guia de programació i la referència de "
-"l'API."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:46
-msgid "Getting Involved"
-msgstr "Com participar-hi"
+"La biblioteca libgnomeui proporciona ginys addicionals per a les "
+"aplicacions, la majoria dels quals ja han estat portats al GTK+."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:47
+#: ../data/overlay.xml.in.h:43
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME "
"applications. It provides a file system abstraction which allows "
@@ -649,587 +612,559 @@ msgstr ""
"abstracció del sistema de fitxers que permet que les aplicacions accedeixin "
"tant a fitxers locals com remots amb una mateixa API molt consistent."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:48
+#: ../data/overlay.xml.in.h:44
msgid ""
-"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
-"content, using a pluggable system."
+"GConf provides the daemon and libraries for storing and retrieving "
+"configuration data."
msgstr ""
-"El Grilo és un entorn de treball que proporciona accés a diferents fonts de "
-"continguts multimèdia i que ho fa a través d'un sistema de connectors."
+"El GConf proporciona el dimoni i les biblioteques que s'utilitzen per al "
+"desament i recuperació de dades de configuració."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:49
+#: ../data/overlay.xml.in.h:45
msgid ""
-"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
-"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
-"+ widgets OpenGL-capable."
+"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
+"structured graphics."
msgstr ""
-"El GtkGLExt és una extensió de l'OpenGL per al GTK+. Proporciona objectes "
-"GDK addicionals que permeten renderitzar l'OpenGL en els complements del GTK"
-"+ i de l'API del GtkWidget amb l'objectiu de que els ginys del GTK+ siguin "
-"compatibles amb l'OpenGL."
+"El giny GnomeCanvas proporciona un giny flexible per crear gràfics "
+"estructurats interactius."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:46
+msgid "libart Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la libart"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:47
+msgid ""
+"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
+"complex rendering is handled here."
+msgstr ""
+"Funcions de la libart - la libart gestiona la funcionalitat de dibuix en el "
+"GNOME. Qualsevol renderitzat complex es gestiona aquí."
+
+#. URL to *translated* libart API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:50
+msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
+msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:51
-msgid "Icon Naming Specification"
-msgstr "Especificació de la nomenclatura de les icones"
+msgid ""
+"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
+"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
+msgstr ""
+"L'ORBit és un servidor CORBA ràpid i lleuger, el qual serveix de base per a "
+"la Bonobo, l'arquitectura de components del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:52
-msgid "Icon Theme Specification"
-msgstr "Especificació dels temes d'icones"
+msgid ""
+"Bonobo-activation allows you to browse the available CORBA servers on your "
+"system (running or not). It keeps track of the running servers so that if "
+"you ask for a server which is already running, you will not start it again "
+"but will reuse the already running one."
+msgstr ""
+"El Bonobo-activation us permet navegar pels servidors CORBA disponibles en "
+"el sistema (tant si s'estan executant com no). Fa un seguiment dels "
+"servidors actius de manera que si sol·liciteu un servidor que ja s'està "
+"executant, no l'iniciareu una altra vegada sinó que es reutilitzarà "
+"l'existent."
#: ../data/overlay.xml.in.h:53
-msgid "Introspection"
-msgstr "Introspecció"
+msgid ""
+"Bonobo is a framework for creating reusable components for use in GNOME "
+"applications, built on top of CORBA."
+msgstr ""
+"El Bonobo és un entorn de treball basat en el CORBA, amb el qual es poden "
+"crear components reutilitzables per a les aplicacions del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:54
msgid ""
-"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
-"data types and API."
+"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
+"Bonobo component framework."
msgstr ""
-"La JSON-GLib és una biblioteca que serveix per llegir i analitzar el JSON i "
-"que utilitza els tipus de dades i les API de la GLib i del GObject."
+"La biblioteca d'interfície d'usuari (UI) Bonobo proporciona controls "
+"d'interfície d'usuari basats en l'entorn de treball de components Bonobo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:55
-msgid "Java"
-msgstr "Java"
+msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
+msgstr "Biblioteca per renderitzar els gràfics vectorials SVG."
#: ../data/overlay.xml.in.h:56
-msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
-msgstr ""
-"Interfícies del Java per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques relacionades"
+msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
+msgstr "Giny d'emulació del terminal que utilitza el GNOME terminal."
#: ../data/overlay.xml.in.h:57
msgid ""
-"Libart functions - Libart handles the drawing capabilities in GNOME. All "
-"complex rendering is handled here."
+"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
+"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
-"Funcions de la libart - la libart gestiona la funcionalitat de dibuix en el "
-"GNOME. Qualsevol renderitzat complex es gestiona aquí."
+"La libsoup és una biblioteca de client/servidor HTTP per al GNOME. Utilitza "
+"GObjects i el bucle principal de la glib per proporcionar una bona "
+"integració amb les aplicacions del GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:58
-msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
+msgid "A library used for programming panel applets for the GNOME panel."
msgstr ""
-"La libchamplain és una biblioteca en C que proporciona un ClutterActor per "
-"visualitzar mapes."
+"Una biblioteca utilitzada per programar miniaplicacions per al quadre del "
+"GNOME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:59
msgid ""
-"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
-"widget to display maps in GTK+ applications."
+"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
+"compound files."
msgstr ""
-"La libchamplain-gtk és una biblioteca en C damunt de la libchamplain que "
-"proporciona un giny Gtk+ per visualitzar mapes a les aplicacions GTK+."
+"La Biblioteca de Fitxer Estructurat (GSF) és una abstracció d'E/S per llegir "
+"i escriure fitxers composts."
#: ../data/overlay.xml.in.h:60
msgid ""
-"Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML "
-"descriptions. Libglade allow programmers to construct their user interfaces "
-"using a graphical interface builder application, and then import those "
-"interface definitions."
+"GObject-based API for handling resource discovery and announcement over SSDP."
msgstr ""
-"La libglade és una biblioteca per crear interfícies d'usuari de manera "
-"dinàmica a partir de descripcions en XML. D'aquesta manera els programadors "
-"poden desenvolupar les interfícies d'usuari a través d'un programa gràfic i "
-"llavors importar-ne les seves definicions."
+"API basada en el GObject que serveix per gestionar l'anunci i el "
+"descobriment de recursos mitjançant el SSDP."
#: ../data/overlay.xml.in.h:61
-msgid "Library for rendering of SVG vector graphics."
-msgstr "Biblioteca per renderitzar els gràfics vectorials SVG."
+msgid "Core UPnP API built on top of gssdp"
+msgstr "API del nucli de l'UPnP construïda damunt del gssdp"
#: ../data/overlay.xml.in.h:62
+msgid ""
+"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
+"UPnP audio/video profiles"
+msgstr ""
+"Biblioteca petita d'utilitats que té com a objectiu la gestió i la "
+"implementació de perfils d'àudio i de vídeo UPnP"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:63
msgid "Library to ease DLNA-related bits for applications using gupnp."
msgstr ""
"Biblioteca per facilitar la gestió dels temes relacionats amb el DLNA per a "
"aplicacions que utilitzen el gupnp."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:63
+#: ../data/overlay.xml.in.h:64
msgid "Library to handle UPnP Internet Gateway Device port mappings."
msgstr ""
"Biblioteca per gestionar els mapats de ports de dispositius de passarel·la "
"d'Internet UPnP."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:64
-msgid ""
-"Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
-"environnment from performing certain actions (like, for instance, printing "
-"files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has lockdown "
-"support in a few areas (especially the panel and the epiphany web browser). "
-"This document aims to cover all the lockdown features found in GNOME, as "
-"well as act as a guide on how to preconfigure the desktop settings."
-msgstr ""
-"El blocatge és el mecanisme amb el qual s'evita que els usuaris d'un entorn "
-"informàtic duguin a terme certes accions com ara imprimir o desar fitxers, "
-"cosa que l'escriptori del GNOME avui dia implementa en certes àrees "
-"(especialment al quadre i al navegador Epiphany). La finalitat d'aquest "
-"document és poder descriure totes les funcions de blocatge que el GNOME "
-"proporciona, així com poder servir de guia de com preconfigurar els "
-"paràmetres de l'escriptori."
-
#: ../data/overlay.xml.in.h:65
-msgid "Menu Specification"
-msgstr "Especificació del menú"
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:67
msgid ""
-"ORBit is a fast and lightweight CORBA server. GNOME's component "
-"architecture, Bonobo, is built on top of CORBA."
+"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It "
+"is designed to produce consistent output on all output media while taking "
+"advantage of display hardware acceleration when available."
msgstr ""
-"L'ORBit és un servidor CORBA ràpid i lleuger, el qual serveix de base per a "
-"la Bonobo, l'arquitectura de components del GNOME."
+"La Cairo és una biblioteca de gràfics 2D que pot funcionar amb múltiples "
+"dispositius de sortida. Fou dissenyada per proporcionar una sortida "
+"consistent per a tots els suports de sortida i per aprofitar l'acceleració "
+"gràfica per maquinari si és que està disponible."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:69
+#: ../data/overlay.xml.in.h:66
msgid ""
-"Pango is the core text and font handling library used in GNOME applications. "
-"It has extensive support for the different writing systems used throughout "
-"the world."
+"Clutter is a GObject based library for creating fast, visually rich, "
+"graphical user interfaces."
msgstr ""
-"La Pango és la biblioteca principal de gestió de text i tipus de lletra de "
-"les aplicacions del GNOME, la qual permet treballar amb els diferents "
-"sistemes d'escriptura que hi ha en el nostre món."
+"El Clutter és una biblioteca basada en el GObject, que serveix per crear "
+"interfícies d'usuari gràfiques, ràpides i enriquides"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:67
+msgid ""
+"JSON-GLib is a library for reading and parsing JSON using GLib and GObject "
+"data types and API."
+msgstr ""
+"La JSON-GLib és una biblioteca que serveix per llegir i analitzar el JSON i "
+"que utilitza els tipus de dades i les API de la GLib i del GObject."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:68
+msgid ""
+"COGL is a low level OpenGL abstraction library developed for (and part of) "
+"Clutter. It is used primarily by Clutter to provide a common rendering API "
+"that works transparently across OpenGL >=1.4, OpenGL ES 1.1 and OpenGL ES "
+"2.0."
+msgstr ""
+"La COGL és una biblioteca d'abstracció d'OpenGL de baix nivell, "
+"desenvolupada pel Clutter i del qual en forma part. El Clutter l'utilitza "
+"principalment per proporcionar una API comuna de renderització per treballar "
+"sense problemes amb l'OpenGL >=1.4, l'OpenGL ES 1.1 i l'OpenGL ES 2.0."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:69
+msgid "Libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps."
+msgstr ""
+"La libchamplain és una biblioteca en C que proporciona un ClutterActor per "
+"visualitzar mapes."
#: ../data/overlay.xml.in.h:70
-msgid "Powerful and feature complete XML handling library."
-msgstr "Una biblioteca de gestió de l'XML potent i plena de funcionalitats."
+msgid ""
+"Libchamplain-gtk is a C library on top of libchamplain providing a Gtk+ "
+"widget to display maps in GTK+ applications."
+msgstr ""
+"La libchamplain-gtk és una biblioteca en C damunt de la libchamplain que "
+"proporciona un giny Gtk+ per visualitzar mapes a les aplicacions GTK+."
#: ../data/overlay.xml.in.h:71
msgid ""
-"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
-"and Video."
+"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
+"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
msgstr ""
-"Un potent entorn de treball per crear aplicacions multimèdia. Pot treballar "
-"tant amb l'àudio com amb el vídeo"
+"La libcanberra és una implementació de les especificacions dels temes de "
+"sons i noms XDG per generar esdeveniments de so en entorns d'escriptori "
+"lliures,"
#: ../data/overlay.xml.in.h:72
-msgid "PyGObject Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència del PyGObject"
+msgid ""
+"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
+"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
+"can be used to inform the user about an event or display some form of "
+"information without getting in the user's way."
+msgstr ""
+"La libnotify és una biblioteca que envia notificacions d'escriptori a un "
+"dimoni de notificació, tal com es defineix a l'especificació de les "
+"notificacions d'escriptori. Aquestes notificacions es poden utilitzar per "
+"informar l'usuari d'un esdeveniment o bé per mostrar algun tipus "
+"d'informació sense distreure l'usuari."
#: ../data/overlay.xml.in.h:73
-msgid "PyGTK Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència del PyGTK"
+msgid ""
+"D-Bus is a message bus system, a simple way for applications to talk to one "
+"another."
+msgstr ""
+"El D-Bus és un sistema de bus de missatges, és a dir, una manera simple a "
+"través de la qual diferents aplicacions poden comunicar-se entre elles."
#: ../data/overlay.xml.in.h:74
-msgid "Python"
-msgstr "Python"
+msgid ""
+"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
+"a single-instance application twice, the second instance will either just "
+"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
+"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
+"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
+"handling startup notification."
+msgstr ""
+"La Unique és una biblioteca per a escriure aplicacions d'instància única. En "
+"iniciar una aplicació d'instància única dues vegades, la segona instància "
+"sortirà o bé enviarà un missatge a l'aplicació que s'estigui executant. "
+"Aquesta biblioteca facilita la creació d'aplicacions d'aquest tipus en "
+"proporcionar una classe de base, la qual s'encarrega de tots els mecanismes "
+"IPC (comunicació entre processos) necessaris per a enviar missatges a una "
+"instància que s'estigui executant. A més d'això, també gestiona les "
+"notificacions d'inici."
#: ../data/overlay.xml.in.h:75
-msgid "References"
-msgstr "Referències"
+msgid ""
+"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
+"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
+"general."
+msgstr ""
+"El paquet GNOME Devtools Library proporciona un sistema d'acoblament i "
+"diverses utilitats per a les eines de desenvolupament del GNOME i les seves "
+"aplicacions en general."
#: ../data/overlay.xml.in.h:76
-msgid "Release Notes"
-msgstr "Notes de llançament"
+msgid "GStreamer Core Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència del nucli del GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:77
-msgid "Release Planning"
-msgstr "Planificació de versions"
+msgid ""
+"Powerful framework for creating multimedia applications. Supports both Audio "
+"and Video."
+msgstr ""
+"Un potent entorn de treball per crear aplicacions multimèdia. Pot treballar "
+"tant amb l'àudio com amb el vídeo"
#: ../data/overlay.xml.in.h:78
-msgid "Shared MIME-info Database Specification"
-msgstr "Especificació de la base de dades de la informació MIME compartida"
+msgid "GStreamer Library Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la biblioteca del GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:79
-msgid ""
-"Small utility library that aims to ease the handling and implementation of "
-"UPnP audio/video profiles"
-msgstr ""
-"Biblioteca petita d'utilitats que té com a objectiu la gestió i la "
-"implementació de perfils d'àudio i de vídeo UPnP"
+msgid "GStreamer Core Plugins Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència dels connectors del nucli del GStreamer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:80
msgid ""
-"So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become a "
-"member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose from."
+"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides additional GDK objects "
+"which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget API add-ons to make GTK"
+"+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
-"Si voleu participar en el GNOME, aquesta secció us mostrarà com podeu formar "
-"part de la seva comunitat. Hi ha diversos projectes entre els quals podeu "
-"triar."
+"El GtkGLExt és una extensió de l'OpenGL per al GTK+. Proporciona objectes "
+"GDK addicionals que permeten renderitzar l'OpenGL en els complements del GTK"
+"+ i de l'API del GtkWidget amb l'objectiu de que els ginys del GTK+ siguin "
+"compatibles amb l'OpenGL."
#: ../data/overlay.xml.in.h:81
msgid ""
-"Structured File Library (GSF) is an I/O abstraction for reading/writing "
-"compound files."
+"libgit2-glib is a glib library which wraps libgit2 providing making it "
+"easier to develop manage git repositories in a GObject oriented application."
msgstr ""
-"La Biblioteca de Fitxer Estructurat (GSF) és una abstracció d'E/S per llegir "
-"i escriure fitxers composts."
+"libgit2-glib és una biblioteca glib que embolcalla libgit2 proporcionant la "
+"possibilitat de desenvolupar més fàcilment, i gestionar dipòsits git en una "
+"aplicació orientada a GObject."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:82
+msgid "libgom Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la libgom"
#: ../data/overlay.xml.in.h:83
-msgid "Terminal emulator widget used by GNOME terminal."
-msgstr "Giny d'emulació del terminal que utilitza el GNOME terminal."
+msgid "WebKit2GTK+ Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de WebKit2GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:84
-msgid ""
-"The AT-SPI library provides interfaces which are used by accessibility "
-"technologies."
-msgstr ""
-"La biblioteca AT-SPI proporciona interfícies que les tecnologies assistives "
-"utilitzen."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:85
-msgid ""
-"The Bonobo UI library provides a number of user interface controls using the "
-"Bonobo component framework."
-msgstr ""
-"La biblioteca d'interfície d'usuari (UI) Bonobo proporciona controls "
-"d'interfície d'usuari basats en l'entorn de treball de components Bonobo."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:86
-msgid ""
-"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
-"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
-"and for creating menus of applications that can be launched."
-msgstr ""
-"Les entrades d'escriptori proporcionen informació sobre una aplicació, com "
-"ara el seu nom, la seva icona i la seva descripció. Aquests fitxers són "
-"utilitzats pels llançadors d'aplicacions i per a la creació de menús "
-"d'aplicacions executables."
+msgid "Web content rendering for the GNOME Platform"
+msgstr "Renderitzat de contingut web per a la plataforma GNOME"
+#. URL to *translated* libxml2 API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:87
-msgid ""
-"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
-"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
-"information and finally consume it."
-msgstr ""
-"La biblioteca de publicació i consum fàcil (Easy Publish and Consume, "
-"libepc) proporciona un mètode fàcil per publicar dades a través d'HTTPS, "
-"donar a conèixer la informació a través del DNS-SD i finalment consumir-la."
+msgid "http://webkitgtk.org/reference/webkit2gtk/stable/index.html"
+msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:88
msgid ""
-"The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
-"encounter to the GNOME developers in an organized manner."
+"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
+"application the chance to assume its own extensibility."
msgstr ""
-"El sistema de seguiment d'errors del GNOME us permet enviar informació sobre "
-"errors que trobeu, de manera organitzada als desenvolupadors."
+"El libpeas és un motor de connectors basat en el GObject. La seva tasca és "
+"donar a totes les aplicacions la possibilitat d'assumir una ampliabilitat "
+"pròpia."
#: ../data/overlay.xml.in.h:89
msgid ""
-"The GNOME Devtools Library package provides a docking system and several "
-"utilities useful to GNOME development tools and GNOME applications in "
-"general."
+"libzapojit is a GLib/GObject wrapper for the SkyDrive and Hotmail REST APIs"
msgstr ""
-"El paquet GNOME Devtools Library proporciona un sistema d'acoblament i "
-"diverses utilitats per a les eines de desenvolupament del GNOME i les seves "
-"aplicacions en general."
+"libzapojit és un embolcall GLib/GObject per a les API de SkyDrive i Hotmail "
+"REST"
#: ../data/overlay.xml.in.h:90
msgid ""
-"The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main GNOME "
-"packages, and allows coordination of GNOME development."
+"libsecret is a library for storing and retrieving passwords and other "
+"secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus."
msgstr ""
-"L'arbre del Git del GNOME conté les versions de desenvolupament més actuals "
-"dels paquets principals del GNOME, i permet la coordinació del "
-"desenvolupament del GNOME."
+"libsecret és una biblioteca per emmagatzemar i recuperar contrasenyes i "
+"altres secrets. Es comunica amb el «Servei Secret» amb DBus."
#: ../data/overlay.xml.in.h:91
msgid ""
-"The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of developers; "
-"it features a graphical interface builder, an integrated help system for API "
-"reference and more."
+"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
+"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
+"storage systems."
msgstr ""
-"El paquet de desenvolupament del GNOME és un conjunt d'eines per fer més "
-"fàcil la vida dels desenvolupadors. Proporciona un constructor d'interfícies "
-"gràfic, un sistema d'ajuda integrat per a la referència de les API i molt "
-"més."
+"El dconf és un sistema de configuració de baix nivell. La seva tasca "
+"principal és proporcionar un rerefons del GSettings a les plataformes que "
+"encara no tinguin sistemes d'emmagatzematge de configuració."
#: ../data/overlay.xml.in.h:92
-msgid ""
-"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for creating interactive "
-"structured graphics."
-msgstr ""
-"El giny GnomeCanvas proporciona un giny flexible per crear gràfics "
-"estructurats interactius."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:93
-msgid ""
-"The XSLT C library developed for the Gnome project. XSLT itself is a an XML "
-"language to define transformation for XML. Libxslt is based on libxml2."
-msgstr ""
-"La biblioteca XSLT per al C fou desenvolupada per al projecte GNOME. L'XSLT "
-"és un llenguatge XML per definir transformacions per a XML, i la libxslt es "
-"basa en la libxml2."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:94
-msgid ""
-"The guides provide the common practices used in code and interface design "
-"within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
-"applications and components."
-msgstr ""
-"Les guies descriuen les pràctiques habituals que es segueixen per al "
-"desenvolupament de codi i d'interfícies d'usuari a la plataforma del GNOME, "
-"així com informació detallada sobre les aplicacions i components."
+msgid "telepathy-glib Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la telepathy-glib"
+#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:95
-msgid ""
-"The libgnome library provides a number of useful routines for building "
-"modern applications, including session management, activation of files and "
-"URIs, and displaying help."
-msgstr ""
-"La biblioteca libgnome proporciona una sèrie de rutines força útils per al "
-"desenvolupament d'aplicacions modernes, com ara la gestió de sessions, "
-"l'activació de fitxers i URI, i la visualització de l'ajuda."
+msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
+msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:96
-msgid ""
-"The libgnomeui library provides additional widgets for applications. Many of "
-"the widgets from libgnomeui have already been ported to GTK+."
+msgid "libgudev is a library providing GObject bindings for libudev."
msgstr ""
-"La biblioteca libgnomeui proporciona ginys addicionals per a les "
-"aplicacions, la majoria dels quals ja han estat portats al GTK+."
+"libgudev és una biblioteca que proporciona enllaços GObject per a libudev."
#: ../data/overlay.xml.in.h:97
-msgid ""
-"The references contain the Application Programming Interface, list of "
-"functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
-"standards used within the GNOME platform."
-msgstr ""
-"Les referències contenen l'API (interfície de programació d'aplicacions), la "
-"llista de funcions, classes i mètodes de les biblioteques de la plataforma "
-"del GNOME, i els estàndard que utilitza la plataforma."
+msgid "GNOME Human Interface Guidelines (GNOME 2)"
+msgstr "Guies d'interfície humanes GNOME (GNOME 2)"
#: ../data/overlay.xml.in.h:98
-msgid ""
-"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
-"for beginners and intermediate programmers."
-msgstr ""
-"Aquest programa d'aprenentatge del GTK+ s'ha escrit per al llenguatge de "
-"programació C, i és adequat per a programadors novells i iniciats."
+msgid "GTK+ 2.0 Tutorial"
+msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+ 2.0"
#: ../data/overlay.xml.in.h:99
-msgid ""
-"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
-"systems currently in use by X desktop environments."
-msgstr ""
-"Aquesta especificació del freedesktop.org pretén unificar els sistemes de "
-"bases de dades MIME que s'utilitzen avui dia als entorns d'escriptori X."
+msgid "GTK+ FAQ"
+msgstr "PMF del GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:100
-msgid ""
-"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
-"their contexts in an icon theme."
-msgstr ""
-"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu una manera comuna "
-"d'anomenar les icones i els seus contexts en un tema d'icones."
+msgid "PyGTK Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència del PyGTK"
#: ../data/overlay.xml.in.h:101
-msgid ""
-"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
-"themes."
-msgstr ""
-"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu una manera comuna per a "
-"emmagatzemar temes d'icones."
+msgid "PyGObject Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència del PyGObject"
#: ../data/overlay.xml.in.h:102
-msgid ""
-"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
-"automatically after the user has logged in and how media can request a "
-"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
-"opened after the media has been mounted."
-msgstr ""
-"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu com les aplicacions poden "
-"iniciar-se automàticament un cop l'usuari hagi entrat al sistema, així com "
-"la manera com els medis poden sol·licitar l'execució d'aplicacions "
-"específiques, i la manera com un fitxer específic en el medi es pugui obrir "
-"un cop aquest medi hagi estat muntat."
+msgid "libsigc++ Documentation"
+msgstr "Documentació del libsigc++ "
#: ../data/overlay.xml.in.h:103
-msgid ""
-"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
-"desktop entries."
-msgstr ""
-"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu com es construeixen els "
-"menús a partir de les entrades d'escriptori."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:104
-msgid ""
-"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
-"between X desktops."
-msgstr ""
-"Aquesta especificació del freedesktop.org estandarditza les extensions de "
-"l'ICCCM entre escriptoris X."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:105
-msgid ""
-"This specification standardizes the interface to desktop notification "
-"services."
-msgstr ""
-"Aquesta especificació estandarditza la interfície dels serveis de "
-"notificació de l'escriptori."
+msgid "libxml++ Documentation"
+msgstr "Documentació del libxml++"
-#: ../data/overlay.xml.in.h:106
-msgid ""
-"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
-"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
-"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
-"and the indexer."
-msgstr ""
-"El Tracker és una eina dissenyada per a extreure informació i metadades de "
-"les dades personals de l'usuari, de manera que es puguin cercar de forma "
-"fàcil i ràpida. La biblioteca libtracker-common és la base dels procediments "
-"comuns que s'utilitzen al dimoni i a l'indexador."
+#: ../data/overlay.xml.in.h:104
+msgid "glibmm Documentation"
+msgstr "Documentació del glibmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:105
+msgid "gtksourceviewmm Documentation"
+msgstr "Documentació del gtksourceviewmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:106
+msgid "gtkmm Documentation"
+msgstr "Documentació del gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:107
-msgid ""
-"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
-"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
-"module library helps developers write third party modules to extract content "
-"not commonly supported by Tracker."
-msgstr ""
-"El Tracker és una eina dissenyada per a extreure informació i metadades de "
-"les dades personals de l'usuari, de manera que es puguin cercar de forma "
-"fàcil i ràpida. La biblioteca libtracker-module serveix d'ajuda als "
-"desenvolupadors per a crear mòduls de tercers dissenyats per a extreure "
-"continguts que no s'implementen de manera habitual al Tracker."
+msgid "pangomm Documentation"
+msgstr "Documentació del pangomm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:108
-msgid ""
-"Unique is a library for writing single-instance applications. If you launch "
-"a single-instance application twice, the second instance will either just "
-"quit or will send a message to the running instance. Unique makes it easy to "
-"write this kind of application by providing a base class, taking care of all "
-"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also "
-"handling startup notification."
-msgstr ""
-"La Unique és una biblioteca per a escriure aplicacions d'instància única. En "
-"iniciar una aplicació d'instància única dues vegades, la segona instància "
-"sortirà o bé enviarà un missatge a l'aplicació que s'estigui executant. "
-"Aquesta biblioteca facilita la creació d'aplicacions d'aquest tipus en "
-"proporcionar una classe de base, la qual s'encarrega de tots els mecanismes "
-"IPC (comunicació entre processos) necessaris per a enviar missatges a una "
-"instància que s'estigui executant. A més d'això, també gestiona les "
-"notificacions d'inici."
+msgid "atkmm Documentation"
+msgstr "Documentació de l'atkmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:109
+msgid "gconfmm Documentation"
+msgstr "Documentació del gconfmm"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:110
+msgid "libvtemm Documentation"
+msgstr "Documentació del libvtemm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:111
-msgid "Vala"
-msgstr "Vala"
+msgid "librsvgmm Documentation"
+msgstr "Documentació del librsvgmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:112
-msgid "Vala API References"
-msgstr "Referències de l'API del Vala"
+msgid "libgdamm Documentation"
+msgstr "Documentació del libgdamm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:113
-msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
-msgstr ""
-"Referències de l'API del Vala per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques "
-"relacionades"
+msgid "libgda-uimm Documentation"
+msgstr "Documentació del libgda-uimm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:114
-msgid ""
-"Various links to learn more about GNOME development and how to get involved."
-msgstr ""
-"Diversos enllaços per obtenir més informació sobre el desenvolupament del "
-"GNOME i com participar-hi."
+msgid "gstreamermm Documentation"
+msgstr "Documentació del gstreamermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:115
-msgid ""
-"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
-"specification defines where these files should be looked for by defining one "
-"or more base directories relative to which files should be located."
-msgstr ""
-"Els fitxers i formats de fitxer són descrits en diverses especificacions. "
-"Aquesta especificació del freedesktop.org defineix on s'han de cercar "
-"aquests fitxers basant-se en la definició d'un o més directoris base "
-"relatius a la ubicació on s'haurien de trobar aquests fitxers."
+msgid "goocanvasmm Documentation"
+msgstr "Documentació del goocanvasmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:116
-msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
-msgstr ""
-"Desenvolupament de mòduls per a la miniaplicació de la barra d'escriptori en "
-"el nou estil"
+msgid "gtkglextmm Documentation"
+msgstr "Documentació del gtkglextmm"
-# XDG es refereix a l'X Desktop Group, el nom amb el qual es coneixia abans
-# el freedesktop.org. Aquest acrònim, però, segueix apareguent a molts dels
-# treballs i estàndards produïts a freedesktop.org (dpm)
#: ../data/overlay.xml.in.h:117
-msgid "XDG Base Directory Specification"
-msgstr "Especificació del directori base de l'XDG"
+msgid "cluttermm Documentation"
+msgstr "Documentació del cluttermm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:118
-msgid "atkmm Documentation"
-msgstr "Documentació de l'atkmm"
+msgid "clutter-gtkmm Documentation"
+msgstr "Documentació del clutter-gtkmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:119
msgid "clutter-box2dmm Documentation"
msgstr "Documentació del clutter-box2dmm"
#: ../data/overlay.xml.in.h:120
-msgid "clutter-gtkmm Documentation"
-msgstr "Documentació del clutter-gtkmm"
+msgid "libsigc++ Tutorial"
+msgstr "Programa d'aprenentatge del libsigc++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:121
-msgid "cluttermm Documentation"
-msgstr "Documentació del cluttermm"
+msgid "The Clutter Cookbook"
+msgstr "The Clutter Cookbook"
#: ../data/overlay.xml.in.h:122
-msgid ""
-"dconf is a low-level configuration system. Its main purpose is to provide a "
-"backend to GSettings on platforms that don't already have configuration "
-"storage systems."
-msgstr ""
-"El dconf és un sistema de configuració de baix nivell. La seva tasca "
-"principal és proporcionar un rerefons del GSettings a les plataformes que "
-"encara no tinguin sistemes d'emmagatzematge de configuració."
+msgid "librygel-core Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la librygel-core"
#: ../data/overlay.xml.in.h:123
-msgid "gconfmm Documentation"
-msgstr "Documentació del gconfmm"
+msgid "librygel-renderer Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la librygel-renderer"
#: ../data/overlay.xml.in.h:124
-msgid "glibmm Documentation"
-msgstr "Documentació del glibmm"
+msgid "librygel-renderer-gst Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la librygel-renderer-gst "
#: ../data/overlay.xml.in.h:125
-msgid "goocanvasmm Documentation"
-msgstr "Documentació del goocanvasmm"
+msgid "librygel-server Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la librygel-server"
#: ../data/overlay.xml.in.h:126
-msgid "gstreamermm Documentation"
-msgstr "Documentació del gstreamermm"
+msgid "libglom Reference Manual"
+msgstr "Manual de referència de la libglom"
#: ../data/overlay.xml.in.h:127
-msgid "gtkglextmm Documentation"
-msgstr "Documentació del gtkglextmm"
+msgid "Glom Python Documentation"
+msgstr "Documentació de Python Glom"
#: ../data/overlay.xml.in.h:128
-msgid "gtkmm Documentation"
-msgstr "Documentació del gtkmm"
+msgid "libxml++ Tutorial"
+msgstr "Programa d'aprenentatge del libxml++"
#: ../data/overlay.xml.in.h:129
-msgid "gtksourceviewmm Documentation"
-msgstr "Documentació del gtksourceviewmm"
+msgid "java-gnome API Documentation"
+msgstr "Documentació de l'API java-gnome"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:130
+msgid "Java Interfaces for GTK+, GNOME and related libraries"
+msgstr ""
+"Interfícies del Java per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques relacionades"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:131
+msgid "JavaScript API browser"
+msgstr "Navegador de l'API JavaScript"
-#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
-#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:132
-msgid ""
-"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
-"latest.html"
-msgstr "-"
+msgid "Vala API References"
+msgstr "Referències de l'API del Vala"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:133
+msgid "Vala API References for GTK+, GNOME and related libraries"
+msgstr ""
+"Referències de l'API del Vala per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques "
+"relacionades"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:134
+msgid "PyGObject Documentation"
+msgstr "Documentació de PyGObject"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:135
+msgid "Documentation for the PyGObject Python bindings"
+msgstr "Documentació dels vincles PyGObject Python"
-#. URL to *translated* version of the Writing new-style modules for
-#. Deskbar-Applet document,
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:136
-msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
-msgstr "-"
+msgid "PyGObject API Reference"
+msgstr "Referència API del PyGObject"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:137
+msgid "Python API Reference for GTK+, GNOME and related libraries"
+msgstr ""
+"Referències de l'API Python per al GTK+, el GNOME i altres biblioteques "
+"relacionades"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:138
+msgid "GTK+ Programming Tutorial"
+msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+"
-#. URL to *translated* version of the Admin Guide to GNOME Lockdown
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:139
msgid ""
-"http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
-msgstr "-"
+"This GTK+ tutorial is written for the C programming language. It is suitable "
+"for beginners and intermediate programmers."
+msgstr ""
+"Aquest programa d'aprenentatge del GTK+ s'ha escrit per al llenguatge de "
+"programació C, i és adequat per a programadors novells i iniciats."
-#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
-#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:142
-msgid ""
-"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
+#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
+#. document,
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:143
+msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
msgstr "-"
-#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:144
+msgid "Desktop Entry Specification"
+msgstr "Especificació de les entrades d'escriptori"
+
#: ../data/overlay.xml.in.h:145
-msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
-msgstr "-"
+msgid ""
+"The Desktop Entries provide information about an application such as the "
+"name, icon, and description. These files are used for application launchers "
+"and for creating menus of applications that can be launched."
+msgstr ""
+"Les entrades d'escriptori proporcionen informació sobre una aplicació, com "
+"ara el seu nom, la seva icona i la seva descripció. Aquests fitxers són "
+"utilitzats pels llançadors d'aplicacions i per a la creació de menús "
+"d'aplicacions executables."
#. URL to *translated* version of the Desktop Entry Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
@@ -1239,173 +1174,436 @@ msgid ""
"latest.html"
msgstr "-"
-#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:151
-msgid ""
-"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
-"html"
-msgstr "-"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:149
+msgid "Menu Specification"
+msgstr "Especificació del menú"
-#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:154
+#: ../data/overlay.xml.in.h:150
msgid ""
-"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
-msgstr "-"
+"This freedesktop.org specification describes how menus are built up from "
+"desktop entries."
+msgstr ""
+"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu com es construeixen els "
+"menús a partir de les entrades d'escriptori."
#. URL to *translated* version of the Menu Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:157
+#: ../data/overlay.xml.in.h:153
msgid "http://standards.freedesktop.org/menu-spec/menu-spec-latest.html"
msgstr "-"
-#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
+# XDG es refereix a l'X Desktop Group, el nom amb el qual es coneixia abans
+# el freedesktop.org. Aquest acrònim, però, segueix apareguent a molts dels
+# treballs i estàndards produïts a freedesktop.org (dpm)
+#: ../data/overlay.xml.in.h:154
+msgid "XDG Base Directory Specification"
+msgstr "Especificació del directori base de l'XDG"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:155
+msgid ""
+"Various specifications specify files and file formats. This freedesktop.org "
+"specification defines where these files should be looked for by defining one "
+"or more base directories relative to which files should be located."
+msgstr ""
+"Els fitxers i formats de fitxer són descrits en diverses especificacions. "
+"Aquesta especificació del freedesktop.org defineix on s'han de cercar "
+"aquests fitxers basant-se en la definició d'un o més directoris base "
+"relatius a la ubicació on s'haurien de trobar aquests fitxers."
+
+#. URL to *translated* version of the XDG Base Directory Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:158
+msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
+msgstr "-"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:159
+msgid "Icon Theme Specification"
+msgstr "Especificació dels temes d'icones"
+
#: ../data/overlay.xml.in.h:160
msgid ""
-"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
-"latest.html"
-msgstr "-"
+"This freedesktop.org specification describes a common way to store icon "
+"themes."
+msgstr ""
+"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu una manera comuna per a "
+"emmagatzemar temes d'icones."
-#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
-#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#. URL to *translated* version of the Icon Theme Specification
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:163
-msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/icon-theme-spec-latest.html"
msgstr "-"
-#. URL to *translated* telepathy-glib API reference,
+#: ../data/overlay.xml.in.h:164
+msgid "Icon Naming Specification"
+msgstr "Especificació de la nomenclatura de les icones"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:165
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes a common way to name icons and "
+"their contexts in an icon theme."
+msgstr ""
+"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu una manera comuna "
+"d'anomenar les icones i els seus contexts en un tema d'icones."
+
+#. URL to *translated* version of the Icon Naming Specification
#. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:166
-msgid "http://telepathy.freedesktop.org/doc/telepathy-glib/"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:168
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest."
+"html"
msgstr "-"
-#. URL to *translated* libart API reference,
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:169
-msgid "http://www.gnome.org/~mathieu/libart/libart.html"
-msgstr "-"
+msgid "Desktop Application Autostart Specification"
+msgstr ""
+"Especificació per a l'inici automàtic de les aplicacions de l'escriptori"
-#. URL to *translated* libxslt API reference,
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
-#: ../data/overlay.xml.in.h:172
-msgid "http://xmlsoft.org/XSLT/html/libxslt-lib.html"
+#: ../data/overlay.xml.in.h:170
+msgid ""
+"This freedesktop.org specification describes how applications can be started "
+"automatically after the user has logged in and how media can request a "
+"specific application to be executed or a specific file on the media to be "
+"opened after the media has been mounted."
+msgstr ""
+"Aquesta especificació del freedesktop.org descriu com les aplicacions poden "
+"iniciar-se automàticament un cop l'usuari hagi entrat al sistema, així com "
+"la manera com els medis poden sol·licitar l'execució d'aplicacions "
+"específiques, i la manera com un fitxer específic en el medi es pugui obrir "
+"un cop aquest medi hagi estat muntat."
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Application Autostart
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:173
+msgid ""
+"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr "-"
-#. URL to *translated* libxml2 API reference,
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:174
+msgid "Desktop Notifications Specification"
+msgstr "Especificació per a les notificacions de l'escriptori"
+
#: ../data/overlay.xml.in.h:175
-msgid "http://xmlsoft.org/html/libxml-lib.html"
+msgid ""
+"This specification standardizes the interface to desktop notification "
+"services."
+msgstr ""
+"Aquesta especificació estandarditza la interfície dels serveis de "
+"notificació de l'escriptori."
+
+#. URL to *translated* version of the Desktop Notifications
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:178
+msgid ""
+"http://people.gnome.org/~mccann/docs/notification-spec/notification-spec-"
+"latest.html"
msgstr "-"
-#. URL to *translated* version of the GTK+ Programming Tutorial
-#. document,
-#. set to dash ("-") if it has not been translated
+# «Hint» es refereix a
+# http://developer.gnome.org/doc/GGAD/z94.html#SEC-CLASSHINT (dpm)
#: ../data/overlay.xml.in.h:179
-msgid "http://zetcode.com/tutorials/gtktutorial/"
-msgstr "-"
+msgid "Extended Window Manager Hints"
+msgstr "Indicacions de gestor de finestres ampliades"
#: ../data/overlay.xml.in.h:180
-msgid "java-gnome API Documentation"
-msgstr "Documentació de l'API java-gnome"
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:181
-msgid "libart Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència de la libart"
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:182
msgid ""
-"libcanberra is an implementation of the XDG Sound Theme and Name "
-"Specifications, for generating event sounds on free desktops,"
+"This freedesktop.org specification standardizes extensions to the ICCCM "
+"between X desktops."
msgstr ""
-"La libcanberra és una implementació de les especificacions dels temes de "
-"sons i noms XDG per generar esdeveniments de so en entorns d'escriptori "
-"lliures,"
+"Aquesta especificació del freedesktop.org estandarditza les extensions de "
+"l'ICCCM entre escriptoris X."
+#. URL to *translated* version of the Extended Window Manager Hints
+#. Specification; set to dash ("-") if it has not been translated
#: ../data/overlay.xml.in.h:183
-msgid "libgda-uimm Documentation"
-msgstr "Documentació del libgda-uimm"
+msgid "http://standards.freedesktop.org/wm-spec/wm-spec-latest.html"
+msgstr "-"
#: ../data/overlay.xml.in.h:184
-msgid "libgdamm Documentation"
-msgstr "Documentació del libgdamm"
+msgid "Shared MIME-info Database Specification"
+msgstr "Especificació de la base de dades de la informació MIME compartida"
#: ../data/overlay.xml.in.h:185
msgid ""
-"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
+"This freedesktop.org specification attempts to unify the MIME database "
+"systems currently in use by X desktop environments."
msgstr ""
-"La libgxps és una biblioteca basada en GObject per gestionar i renderitzar els documents XPS."
+"Aquesta especificació del freedesktop.org pretén unificar els sistemes de "
+"bases de dades MIME que s'utilitzen avui dia als entorns d'escriptori X."
-#: ../data/overlay.xml.in.h:186
+#. URL to *translated* version of the Shared MIME-info Specification;
+#. set to dash ("-") if it has not been translated
+#: ../data/overlay.xml.in.h:188
msgid ""
-"libnotify is a library that sends desktop notifications to a notification "
-"daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications "
-"can be used to inform the user about an event or display some form of "
-"information without getting in the user's way."
-msgstr ""
-"La libnotify és una biblioteca que envia notificacions d'escriptori a un "
-"dimoni de notificació, tal com es defineix a l'especificació de les "
-"notificacions d'escriptori. Aquestes notificacions es poden utilitzar per "
-"informar l'usuari d'un esdeveniment o bé per mostrar algun tipus "
-"d'informació sense distreure l'usuari."
+"http://standards.freedesktop.org/shared-mime-info-spec/shared-mime-info-spec-"
+"latest.html"
+msgstr "-"
-#: ../data/overlay.xml.in.h:187
+#: ../data/overlay.xml.in.h:189
msgid ""
-"libpeas is a gobject-based plugins engine, and is targetted at giving every "
-"application the chance to assume its own extensibility."
+"The Easy Publish and Consume library (libepc) provides an easy method to "
+"publish data using HTTPS, announce that information via DNS-SD, find that "
+"information and finally consume it."
msgstr ""
-"El libpeas és un motor de connectors basat en el GObject. La seva tasca és "
-"donar a totes les aplicacions la possibilitat d'assumir una ampliabilitat "
-"pròpia."
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:188
-msgid "librsvgmm Documentation"
-msgstr "Documentació del librsvgmm"
-
-#: ../data/overlay.xml.in.h:189
-msgid "libsigc++ Documentation"
-msgstr "Documentació del libsigc++ "
+"La biblioteca de publicació i consum fàcil (Easy Publish and Consume, "
+"libepc) proporciona un mètode fàcil per publicar dades a través d'HTTPS, "
+"donar a conèixer la informació a través del DNS-SD i finalment consumir-la."
#: ../data/overlay.xml.in.h:190
-msgid "libsigc++ Tutorial"
-msgstr "Programa d'aprenentatge del libsigc++"
+msgid ""
+"GNet is a network library, written in C, object-oriented, and built upon "
+"GLib."
+msgstr ""
+"La GNet és una biblioteca de xarxa escrita en C, orientada a objectes i "
+"basada en la GLib."
#: ../data/overlay.xml.in.h:191
msgid ""
-"libsoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects and the "
-"glib main loop, to integrate well with GNOME applications."
+"GMime is a powerful MIME (Multipurpose Internet Mail Extension) utility "
+"library. It is meant for creating, editing, and parsing MIME messages and "
+"structures."
msgstr ""
-"La libsoup és una biblioteca de client/servidor HTTP per al GNOME. Utilitza "
-"GObjects i el bucle principal de la glib per proporcionar una bona "
-"integració amb les aplicacions del GNOME."
+"La GMime és una biblioteca d'utilitat MIME (Multipurpose Internet Mail "
+"Extension, extensió de correu d'Internet per a ús múltiple) molt potent. "
+"Està dissenyada per crear, editar i analitzar missatges i estructures MIME."
#: ../data/overlay.xml.in.h:192
-msgid "libvtemm Documentation"
-msgstr "Documentació del libvtemm"
+msgid ""
+"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
+"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
+"common library is the foundation for common procedures used in the daemon "
+"and the indexer."
+msgstr ""
+"El Tracker és una eina dissenyada per a extreure informació i metadades de "
+"les dades personals de l'usuari, de manera que es puguin cercar de forma "
+"fàcil i ràpida. La biblioteca libtracker-common és la base dels procediments "
+"comuns que s'utilitzen al dimoni i a l'indexador."
#: ../data/overlay.xml.in.h:193
-msgid "libxml++ Documentation"
-msgstr "Documentació del libxml++"
+msgid ""
+"Tracker is a tool designed to extract information and metadata about user's "
+"personal data so that it can be searched easily and quickly. The libtracker-"
+"module library helps developers write third party modules to extract content "
+"not commonly supported by Tracker."
+msgstr ""
+"El Tracker és una eina dissenyada per a extreure informació i metadades de "
+"les dades personals de l'usuari, de manera que es puguin cercar de forma "
+"fàcil i ràpida. La biblioteca libtracker-module serveix d'ajuda als "
+"desenvolupadors per a crear mòduls de tercers dissenyats per a extreure "
+"continguts que no s'implementen de manera habitual al Tracker."
#: ../data/overlay.xml.in.h:194
-msgid "libxml++ Tutorial"
-msgstr "Programa d'aprenentatge del libxml++"
+msgid ""
+"Grilo is a framework that provides access to different sources of multimedia "
+"content, using a pluggable system."
+msgstr ""
+"El Grilo és un entorn de treball que proporciona accés a diferents fonts de "
+"continguts multimèdia i que ho fa a través d'un sistema de connectors."
#: ../data/overlay.xml.in.h:195
-msgid "libxml2 Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència de la libxml2"
+msgid "grilo-plugins is a collection of plugins for the Grilo framework."
+msgstr ""
+"Grilo-plugins és una col·lecció de connectors per la estructura de Grilo."
#: ../data/overlay.xml.in.h:196
-msgid "libxslt Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència de la libxslt"
+msgid "GObject-based API for the Discident and EAN lookup services."
+msgstr "API basada en GObject per als serveis de cerca Discident i EAN."
#: ../data/overlay.xml.in.h:197
-msgid "pangomm Documentation"
-msgstr "Documentació del pangomm"
+msgid "Spell-checking library for GTK+ applications"
+msgstr "Biblioteca de comprovació ortogràfica per a aplicacions GTK+"
#: ../data/overlay.xml.in.h:198
-msgid "telepathy-glib Reference Manual"
-msgstr "Manual de referència de la telepathy-glib"
+msgid ""
+"libgxps is a GObject based library for handling and rendering XPS documents."
+msgstr ""
+"La libgxps és una biblioteca basada en GObject per gestionar i renderitzar "
+"els documents XPS."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:199
+msgid ""
+"iio-sensor-proxy is a D-Bus proxy for accelerometers and ambient light "
+"sensors."
+msgstr ""
+"iio-sensor-proxy és un servidor intermediari D-Bus per a acceleròmetres i "
+"sensors de llum ambiental."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:200
+msgid "switcheroo-control is a D-Bus proxy for dual-GPU desktop integration."
+msgstr ""
+"switcheroo-control és un servidor intermediari D-Bus per la integració "
+"d'escriptori amb dues GPU."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:201
+msgid "Release Notes"
+msgstr "Notes de llançament"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:202
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"El GNOME segueix una planificació de llançament basada en intervals regulars "
+"de temps. Això significa que cada sis mesos hi ha una versió nova del GNOME "
+"amb les corresponents notes de llançament, puntualment."
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:203
+msgid "The Python GTK+ 3 Tutorial"
+msgstr "Programa d'aprenentatge del GTK+ 3"
+
+#: ../data/overlay.xml.in.h:204
+msgid "An introduction to writing GTK+ 3 applications in Python."
+msgstr "Introducció a l’escriptura d’aplicacions GTK + 3 en Python."
+
+#~ msgid "10-minute Tutorials"
+#~ msgstr "Programes d'aprenentatge de 10 minuts"
+
+#~ msgid "Download GNOME Development Tools"
+#~ msgstr "Baixeu les eines de desenvolupament del GNOME"
+
+#~ msgid "Get ready for GNOME Development"
+#~ msgstr "Prepareu-vos pel desenvolupament amb GNOME"
+
+#~ msgid "Platform Overview"
+#~ msgstr "Vista general de la plataforma"
+
+#~ msgid "more versions, languages, or options..."
+#~ msgstr "més versions, idiomes o opcions..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of useful scripts to help developers accomplish simple "
+#~ "(often repetitive) tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una col·lecció d'scripts útils que permeten als desenvolupadors realitzar "
+#~ "tasques repetitives simples."
+
+#~ msgid "A feast of essential GNOME future planning information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una gran quantitat d'informació essencial referent a la planificació de "
+#~ "futures versions del GNOME."
+
+#~ msgid "An introduction to the new module interface of GNOME Deskbar-Applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introducció a la nova interfície per als mòduls de la miniaplicació de la "
+#~ "barra d'escriptori del GNOME."
+
+#~ msgid "Desktop Administrators' Guide to GNOME Lockdown and Preconfiguration"
+#~ msgstr ""
+#~ "Guia per al blocatge i preconfiguració del GNOME per a administradors de "
+#~ "l'escriptori"
+
+#~ msgid "Developer Scripts"
+#~ msgstr "Scripts per als desenvolupadors"
+
+#~ msgid "Development Tools"
+#~ msgstr "Eines de desenvolupament"
+
+#~ msgid "GNOME Bug Tracker"
+#~ msgstr "Sistema de seguiment d'errors del GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Development"
+#~ msgstr "Desenvolupament del GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Git Repository"
+#~ msgstr "Dipòsit Git del GNOME"
+
+#~ msgid "Getting Involved"
+#~ msgstr "Com participar-hi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lockdown is the mechanism which is used to bar users using a computing "
+#~ "environnment from performing certain actions (like, for instance, "
+#~ "printing files, or saving files to disk). The GNOME Desktop already has "
+#~ "lockdown support in a few areas (especially the panel and the epiphany "
+#~ "web browser). This document aims to cover all the lockdown features found "
+#~ "in GNOME, as well as act as a guide on how to preconfigure the desktop "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "El blocatge és el mecanisme amb el qual s'evita que els usuaris d'un "
+#~ "entorn informàtic duguin a terme certes accions com ara imprimir o desar "
+#~ "fitxers, cosa que l'escriptori del GNOME avui dia implementa en certes "
+#~ "àrees (especialment al quadre i al navegador Epiphany). La finalitat "
+#~ "d'aquest document és poder descriure totes les funcions de blocatge que "
+#~ "el GNOME proporciona, així com poder servir de guia de com preconfigurar "
+#~ "els paràmetres de l'escriptori."
+
+#~ msgid "References"
+#~ msgstr "Referències"
+
+#~ msgid "Release Planning"
+#~ msgstr "Planificació de versions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So you want to get involved with GNOME. This will show you how to become "
+#~ "a member of the GNOME community. There are several sub-projects to choose "
+#~ "from."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu participar en el GNOME, aquesta secció us mostrarà com podeu "
+#~ "formar part de la seva comunitat. Hi ha diversos projectes entre els "
+#~ "quals podeu triar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Bug Tracker allows you to send information about bugs you "
+#~ "encounter to the GNOME developers in an organized manner."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema de seguiment d'errors del GNOME us permet enviar informació "
+#~ "sobre errors que trobeu, de manera organitzada als desenvolupadors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Git Tree holds the latest development versions of the main "
+#~ "GNOME packages, and allows coordination of GNOME development."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'arbre del Git del GNOME conté les versions de desenvolupament més "
+#~ "actuals dels paquets principals del GNOME, i permet la coordinació del "
+#~ "desenvolupament del GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME developer suite is a set of tools to ease the life of "
+#~ "developers; it features a graphical interface builder, an integrated help "
+#~ "system for API reference and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "El paquet de desenvolupament del GNOME és un conjunt d'eines per fer més "
+#~ "fàcil la vida dels desenvolupadors. Proporciona un constructor "
+#~ "d'interfícies gràfic, un sistema d'ajuda integrat per a la referència de "
+#~ "les API i molt més."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The guides provide the common practices used in code and interface design "
+#~ "within the GNOME platform as well as detailed knowledge about some "
+#~ "applications and components."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les guies descriuen les pràctiques habituals que es segueixen per al "
+#~ "desenvolupament de codi i d'interfícies d'usuari a la plataforma del "
+#~ "GNOME, així com informació detallada sobre les aplicacions i components."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The references contain the Application Programming Interface, list of "
+#~ "functions, classes and methods of the GNOME platform libraries and the "
+#~ "standards used within the GNOME platform."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les referències contenen l'API (interfície de programació d'aplicacions), "
+#~ "la llista de funcions, classes i mètodes de les biblioteques de la "
+#~ "plataforma del GNOME, i els estàndard que utilitza la plataforma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Various links to learn more about GNOME development and how to get "
+#~ "involved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diversos enllaços per obtenir més informació sobre el desenvolupament del "
+#~ "GNOME i com participar-hi."
+
+#~ msgid "Writing new-style modules for Deskbar-Applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desenvolupament de mòduls per a la miniaplicació de la barra d'escriptori "
+#~ "en el nou estil"
+
+#~ msgid "http://projects.gnome.org/deskbar-applet/new-style_modules.html"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid ""
+#~ "http://sayamindu.randomink.org/soc/deployment_guide/deployment_guide.html"
+#~ msgstr "-"
#~ msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
#~ msgstr "Interfícies del C++ per al GTK+ i el GNOME"
@@ -1413,9 +1611,6 @@ msgstr "Manual de referència de la telepathy-glib"
#~ msgid "GNOME Desktop Libraries"
#~ msgstr "Biblioteques de l'escriptori GNOME"
-#~ msgid "GNOME Developer Platform Libraries"
-#~ msgstr "Biblioteques de la plataforma de desenvolupament del GNOME"
-
#~ msgid "Telepathy Stack"
#~ msgstr "Pila del Telepathy"
@@ -1507,9 +1702,6 @@ msgstr "Manual de referència de la telepathy-glib"
#~ "aconsellable d'utilitzar. S'utilitza a totes les biblioteques del GTK+ i "
#~ "del GNOME de la mateixa manera que en els programes per el GNOME."
-#~ msgid "Human Interface Guidelines"
-#~ msgstr "Guies d'interfície humanes"
-
#~ msgid ""
#~ "Library containing extra widgets to let your GNOME applications really "
#~ "shine."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]