[gnome-robots] Update Catalan translation



commit feb1e18871fd4438e052dffbb6a35cc96e01f0f4
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Aug 4 23:34:29 2020 +0200

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 589 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 328 insertions(+), 261 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 798ca64..e142113 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Translators:
 # Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019
 # Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2019
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-28 10:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-05-28 23:22+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-01-02 09:51+0000\n"
 "Last-Translator: Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2019\n"
 "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -21,30 +21,30 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2019"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:16 C/basics.page:16 C/controls-change.page:15
-#: C/controls-default.page:16 C/game-types.page:15 C/index.page:13
-#: C/moves.page:16 C/scores.page:15
+#: C/appearance.page:17 C/basics.page:17 C/controls-change.page:16
+#: C/controls-default.page:17 C/game-types.page:16 C/index.page:14
+#: C/moves.page:17 C/scores.page:16
 msgid "Aruna Sankaranarayanan"
 msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/appearance.page:20 C/basics.page:20 C/controls-default.page:20
-#: C/game-types.page:19 C/scores.page:19
+#: C/appearance.page:21 C/basics.page:21 C/controls-default.page:21
+#: C/game-types.page:20 C/scores.page:20
 msgid "Rachel Dunstan"
 msgstr "Rachel Dunstan"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/appearance.page:24
+#: C/appearance.page:25
 msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
 msgstr "Utilitza diferents temes de joc a <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/appearance.page:27
+#: C/appearance.page:28
 msgid "Change the default appearance of the game"
 msgstr "Canviar l'aparença predeterminada del joc"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/appearance.page:29
+#: C/appearance.page:30
 msgid ""
 "You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
 "are present in a game by changing the game theme and background."
@@ -53,89 +53,101 @@ msgstr ""
 "canviant el tema i el fons del joc."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/appearance.page:33
+#: C/appearance.page:34
 msgid "To change the game theme and background:"
 msgstr "Per a canviar el tema i el fons del joc:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:35
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/appearance.page:36 C/basics.page:40 C/controls-change.page:31
+#: C/game-types.page:36
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Aparença</gui></guiseq>."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/appearance.page:39
-msgid ""
-"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
-"next to <gui>Image theme</gui>."
+msgid "Select the <gui>Appearance</gui> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Aparença</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:42
+msgid "Select a theme from the <gui>Image theme</gui> drop-down menu."
 msgstr ""
-"Selecciona un tema del menú desplegable que apareix quan fas clic al botó "
-"del costat de <gui>Tema de la imatge</gui>."
+"Seleccioneu un tema des del menú desplegable <gui>Tema d'imatge</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/appearance.page:43
+#: C/appearance.page:45
 msgid ""
 "To change your background color, click the button next to <gui>Background "
 "color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui "
 "style=\"button\">Select</gui>."
 msgstr ""
-"Per a canviar el color de fons, fes clic al botó del costat de <gui>Color de "
-"fons</gui>. Selecciona un color entre les opcions disponibles i fes clic a "
+"Per a canviar el color de fons, fes clic al botó del costat de <gui>Color de"
+" fons</gui>. Selecciona un color entre les opcions disponibles i fes clic a "
 "<gui style=\"button\">Selecciona</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/basics.page:24
+#: C/basics.page:25
 msgid "Start, quit, and enable sounds."
 msgstr "Inicia, surt, i habilita els sons."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/basics.page:27
+#: C/basics.page:28
 msgid "Basic instructions"
 msgstr "Instruccions bàsiques"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:30
+#: C/basics.page:31
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Inicia una altra partida"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:32
+#: C/basics.page:33
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
 msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">New Game</gui>, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Partida nova</gui> des del menú o premeu"
 " <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> per iniciar una nova partida."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:38
+#: C/basics.page:39
 msgid "Enable sounds"
 msgstr "Activar sons"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:39
+#: C/basics.page:41
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui "
-"style=\"checkbox\">Enable sounds</gui> checkbox to enable sounds."
+"Then select the <gui>Game</gui> tab and check <gui style=\"checkbox\">Enable"
+" sounds</gui>."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Partida</gui></guiseq>. Marqueu la casella de selecció"
-" <gui style=\"checkbox\">Habilita el so</gui> per activar els sons."
+"A continuació seleccioneu la pestanya <gui>Joc</gui> i marqueu <gui "
+"style=\"checkbox\">Activa els sons</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/basics.page:45
+#: C/basics.page:46
 msgid "Quit <app>Robots</app>"
 msgstr "Sortir de <app>Robots</app>"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/basics.page:47
+#: C/basics.page:48
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui "
+#| "style=\"menuitem\">Quit</gui></guiseq> or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at "
+#| "any time."
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Quit</gui></guiseq> or press "
+"Press the close button in the title bar, or press "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at "
 "any time."
 msgstr ""
@@ -145,17 +157,17 @@ msgstr ""
 " en qualsevol moment."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-change.page:19
+#: C/controls-change.page:20
 msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
 msgstr "Canvieu les tecles predeterminades a <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-change.page:22
+#: C/controls-change.page:23
 msgid "Customize the keyboard controls"
 msgstr "Personalitzar els controls de teclat"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/controls-change.page:24
+#: C/controls-change.page:25
 msgid ""
 "The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
 "in <app>Robots</app> to suit your preference."
@@ -164,61 +176,61 @@ msgstr ""
 "canviar a <app>Robots</app> per a ajustar-se a les vostres preferències."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/controls-change.page:28
+#: C/controls-change.page:29
 msgid "To change the default keys:"
 msgstr "Per canviar els controls predeterminats:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:30
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Keyboard</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Teclat</gui></guiseq>."
+#: C/controls-change.page:34
+msgid "Select the <gui>Keyboard</gui> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Teclat</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:33
+#: C/controls-change.page:37
+msgid "In the list, select the key that you want to change."
+msgstr "A la llista, seleccioneu la clau que voleu canviar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:40
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
+#| "then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
+#| "accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
 msgid ""
-"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
-"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
-"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
+"Either click on the control in the second column, or press the "
+"<key>Enter</key> key. The words <gui>New accelerator…</gui> are now present "
+"in place of the old control."
 msgstr ""
 "A la llista de <gui style=\"group\">Controls de teclat</gui>, seleccioneu la"
 " línia, aleshores feu clic al control. Així es destaca la línia i les "
-"paraules <gui>Nou accelerador…</gui> es mostren en comptes del control antic."
+"paraules <gui>Nou accelerador…</gui> es mostren en comptes del control "
+"antic."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:39
+#: C/controls-change.page:45
 msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
 msgstr ""
 "Premeu la tecla que vulgueu utilitzar en comptes de la predeterminada."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:41
-msgid ""
-"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click"
-" on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else"
-" inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
-msgstr ""
-"Per mantenir la configuració antiga, feu clic de nou a <gui>Nou "
-"accelerador…</gui>,feu clic a  la dreta a <gui>Nou accelerador…</gui>, "
-"premeu <key>Esc</key> o feu clic a qualsevol lloc a dins la caixa de "
-"<gui>Preferències de Robots</gui>."
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "To keep the old setting, press <key>Esc</key>."
+msgstr "Per mantenir la configuració antiga premeu <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:47
-msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
+#: C/controls-change.page:51
+msgid "Repeat the above steps to change any other default keys."
 msgstr ""
-"Repeteixi els passos de dalt per a canviar les altres tecles predefinides."
+"Repeteiu els passos de dalt per a canviar les altres tecles predefinides."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-change.page:50
-msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr "Clic <gui style=\"button\">Tanca</gui>."
+#: C/controls-change.page:54
+msgid "Close the <gui>Preferences</gui> dialog."
+msgstr "Tanca el diàleg <gui>Preferències</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-change.page:55
+#: C/controls-change.page:59
 msgid ""
 "You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
 "<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
@@ -227,22 +239,22 @@ msgstr ""
 "fent clic al botó <gui style=\"button\">Restaura els predeterminats</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/controls-default.page:24
+#: C/controls-default.page:25
 msgid "How do I control the main character?"
 msgstr "Com puc controlar el protagonista?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/controls-default.page:27
+#: C/controls-default.page:28
 msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
 msgstr "Controls de teclat i ratolí per <app>Robots</app>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:30
+#: C/controls-default.page:31
 msgid "Keyboard controls"
 msgstr "Controls de teclat"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/controls-default.page:32
+#: C/controls-default.page:33
 msgid ""
 "Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
 "keyboard, to move in <app>Robots</app>."
@@ -251,138 +263,138 @@ msgstr ""
 "entrar a <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:38
+#: C/controls-default.page:39
 msgid "Possible moves"
 msgstr "Moviments possibles"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:39
+#: C/controls-default.page:40
 msgid "Key"
 msgstr "Tecla"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:44
+#: C/controls-default.page:45
 msgid "North west"
 msgstr "Nord-oest"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:45
+#: C/controls-default.page:46
 msgid "<key>y</key>"
 msgstr "<key>y</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:48
+#: C/controls-default.page:49
 msgid "North"
 msgstr "Nord"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:49
+#: C/controls-default.page:50
 msgid "<key>k</key>"
 msgstr "<key>k</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:52
+#: C/controls-default.page:53
 msgid "North east"
 msgstr "Nord-est"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:53
+#: C/controls-default.page:54
 msgid "<key>u</key>"
 msgstr "<key>u</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:56
+#: C/controls-default.page:57
 msgid "West"
 msgstr "Oest"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:57
+#: C/controls-default.page:58
 msgid "<key>h</key>"
 msgstr "<key>h</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:60
+#: C/controls-default.page:61
 msgid "East"
 msgstr "Est"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:61
+#: C/controls-default.page:62
 msgid "<key>l</key>"
 msgstr "<key>l</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:64
+#: C/controls-default.page:65
 msgid "South west"
 msgstr "Sud-oest"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:65
+#: C/controls-default.page:66
 msgid "<key>b</key>"
 msgstr "<key>b</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:68
+#: C/controls-default.page:69
 msgid "South"
 msgstr "Sud"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:69
+#: C/controls-default.page:70
 msgid "<key>j</key>"
 msgstr "<key>j</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:72
+#: C/controls-default.page:73
 msgid "South east"
 msgstr "Sud-est"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:73
+#: C/controls-default.page:74
 msgid "<key>n</key>"
 msgstr "<key>n</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:76
+#: C/controls-default.page:77
 msgid "Stay in the same position (one turn)"
 msgstr "Quedar-se a la mateixa posició (un torn)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:77
+#: C/controls-default.page:78
 msgid "Space"
 msgstr "Espai"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:80
+#: C/controls-default.page:81
 msgid "Teleport safely"
 msgstr "Tele-transportar-se de forma segura"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:81
+#: C/controls-default.page:82
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:84
+#: C/controls-default.page:85
 msgid "Teleport randomly"
 msgstr "Tele-transportar-se aleatòriament"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:85
+#: C/controls-default.page:86
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:88 C/controls-default.page:119
+#: C/controls-default.page:89 C/controls-default.page:120
 msgid "Wait for the robots"
 msgstr "Esperar als robots"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/controls-default.page:89
+#: C/controls-default.page:90
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/controls-default.page:95
+#: C/controls-default.page:96
 msgid ""
 "You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to"
 " suit your preference."
@@ -391,17 +403,17 @@ msgstr ""
 "predeterminats per adaptar-los a les vostres preferències."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/controls-default.page:102
+#: C/controls-default.page:103
 msgid "Use the mouse to move around"
 msgstr "Utilitzar el ratolí per a moure's"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:106
+#: C/controls-default.page:107
 msgid "Move in a particular direction"
 msgstr "Moure's en una direcció particular"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:107
+#: C/controls-default.page:108
 msgid ""
 "When you move your mouse around the main character, a small black arrow will"
 " appear pointing towards the direction in which the character will move if "
@@ -411,24 +423,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quan moveu el ratolí al voltant del personatge principal, apareixerà una "
 "petita fletxa negra apuntant cap a la direcció en què el personatge es mourà"
-" si feu clic. Per exemple, per a moure't cap al nord, si moveu el cursor fins "
-"a la columna que hi ha a sobre del protagonista, apareixerà una petita "
+" si feu clic. Per exemple, per a moure't cap al nord, si moveu el cursor "
+"fins a la columna que hi ha a sobre del protagonista, apareixerà una petita "
 "fletxa negra que apunta cap al nord. En fer clic, el protagonista es mourà "
 "un quadrat cap al nord."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:115
+#: C/controls-default.page:116
 msgid "Stay in the same position"
 msgstr "Quedar-se a la mateixa posició"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:116
+#: C/controls-default.page:117
 msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
 msgstr ""
 "Feu clic al personatge principal perquè es quedi a la mateixa posició."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:120
+#: C/controls-default.page:121
 msgid ""
 "Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
 "finish making all their moves."
@@ -437,42 +449,42 @@ msgstr ""
 "enemics acabin els seus moviments."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:124 C/moves.page:55
+#: C/controls-default.page:125 C/moves.page:56
 msgid "Safe teleports"
 msgstr "Tele-transport segur"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:125
+#: C/controls-default.page:126
 msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
 msgstr ""
 "Per a un tele-transport segur, feu clic al botó <gui>Tele-transport "
 "segur</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/controls-default.page:128 C/moves.page:61
+#: C/controls-default.page:129 C/moves.page:62
 msgid "Random teleports"
 msgstr "Tele-transport aleatori"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/controls-default.page:129
+#: C/controls-default.page:130
 msgid ""
 "To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
 msgstr ""
-"Per a tele-transportar-se a una posició aleatòria, feu clic al botó <gui"
-">Tele-transport aleatori</gui>."
+"Per a tele-transportar-se a una posició aleatòria, feu clic al botó "
+"<gui>Tele-transport aleatori</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/game-types.page:23
+#: C/game-types.page:24
 msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
 msgstr "Canviar el nivell de dificultat a <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/game-types.page:26
+#: C/game-types.page:27
 msgid "Game type"
 msgstr "Tipus de partida"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/game-types.page:28
+#: C/game-types.page:29
 msgid ""
 "You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
 "game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
@@ -482,23 +494,17 @@ msgstr ""
 "tipus de joc. Això canvia el nivell de dificultat de <app>Robots</app>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
-#: C/game-types.page:33
+#: C/game-types.page:34
 msgid "To change the level of difficulty:"
 msgstr "Per a canviar el nivell de dificultat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq> <gui "
-"style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</gui><gui>Game</gui> "
-"</guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq> <gui "
-"style=\"menu\">Configuració</gui><gui>Preferències</gui><gui>Joc</gui> "
-"</guiseq>."
+#: C/game-types.page:39
+msgid "Select the <gui>Game</gui> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Joc</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:40
+#: C/game-types.page:42
 msgid ""
 "From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
 msgstr ""
@@ -506,73 +512,67 @@ msgstr ""
 "vostra opció."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:45
+#: C/game-types.page:47
 msgid "Game Type"
 msgstr "Tipus de partida"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:46
+#: C/game-types.page:48
 msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
 msgstr "<link xref=\"moves#teleport\">Tele-transports</link> segurs inicials"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:48
+#: C/game-types.page:50
 msgid "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemics inicials de baix "
 "risc</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:51
+#: C/game-types.page:53
 msgid "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemics inicials d'alt "
 "risc</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:54
+#: C/game-types.page:56
 msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
 msgstr "S'incrementen els tele-transports segurs als successius nivells?"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:59
+#: C/game-types.page:61
 msgid "<gui>nightmare</gui>"
 msgstr "<gui>malson</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:61 C/game-types.page:77
-#: C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:63 C/game-types.page:71
+#: C/game-types.page:94
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:76 C/game-types.page:84
+#: C/game-types.page:64 C/game-types.page:70 C/game-types.page:93
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:63 C/game-types.page:86
+#: C/game-types.page:65 C/game-types.page:95
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:66
-msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
-msgstr "<gui>robots amb tele-transport segur</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:67 C/game-types.page:69 C/game-types.page:90
-#: C/game-types.page:92
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#: C/game-types.page:68
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>robots2</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:68 C/game-types.page:91
-msgid "10"
-msgstr "10"
+#: C/game-types.page:69
+msgid "1"
+msgstr "1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:70 C/game-types.page:78
+#: C/game-types.page:72 C/game-types.page:80
 msgid ""
 "Yes, but only if robots are killed while <link "
 "xref=\"moves#wait\">waiting</link>"
@@ -580,37 +580,43 @@ msgstr ""
 "Sí, però només si els robots moren <link xref=\"moves#wait\">esperant</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:74
-msgid "<gui>robots2</gui>"
-msgstr "<gui>robots2</gui>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:75
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#: C/game-types.page:76
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>robots amb tele-transport segur</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:82
-msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
-msgstr "<gui>robots2 fàcil</gui>"
+#: C/game-types.page:77 C/game-types.page:79 C/game-types.page:85
+#: C/game-types.page:87
+msgid "0"
+msgstr "0"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:83
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#: C/game-types.page:78 C/game-types.page:86
+msgid "10"
+msgstr "10"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:89
+#: C/game-types.page:84
 msgid "<gui>classic robots</gui>"
 msgstr "<gui>robots clàssic</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/game-types.page:93
+#: C/game-types.page:88
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:91
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>robots2 fàcil</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:92
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/game-types.page:99
+#: C/game-types.page:101
 msgid ""
 "If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
 "game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
@@ -630,50 +636,60 @@ msgstr ""
 " el joc massa fàcil."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:17
+#: C/index.page:18
 msgid "Index"
 msgstr "Índex"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:20
+#: C/index.page:21
 msgid "<_:media-1/> Robots"
 msgstr "<_:media-1/> Robots"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:25
+#: C/index.page:26
 msgid ""
 "<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
 "The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
 "into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
 "crashing into you."
 msgstr ""
-"<app>Robots</app> es basa en el joc de línia d'ordres UNIX del mateix nom."
-" L'objectiu del joc és destruir tots els robots fent que es xoquin entre si "
-"o bé en acumulacions d'escombraries fruit de col·lisions anteriors, sense "
-"que xoquin contra tu."
+"<app>Robots</app> es basa en el joc de línia d'ordres UNIX del mateix nom. "
+"L'objectiu del joc és destruir tots els robots fent que es xoquin entre si o"
+" bé en acumulacions d'escombraries fruit de col·lisions anteriors, sense que"
+" xoquin contra tu."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:31
+#: C/index.page:32
 msgid "Game play"
 msgstr "Jugar"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:35
+#: C/index.page:36
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/moves.page:20
+#: C/moves.page:21
 msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
 msgstr "Com puc moure'm a <app>Robots</app>?"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/moves.page:23
+#: C/moves.page:24
 msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
 msgstr "Diferents moviments a <app>Robots</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/moves.page:25
+#: C/moves.page:26
 msgid ""
 "In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
 "robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
@@ -682,17 +698,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A <app>Robots</app> us podeu moure en una de les vuit direccions, esperar "
 "els robots o tele-transportar-vos. Els robots enemics i el personatge "
-"principal es tornen per a fer el seu moviment. Així, després de cadascun dels "
-"teus moviments, els robots enemics intenten fer un moviment que els acosti "
-"cap a tu."
+"principal es tornen per a fer el seu moviment. Així, després de cadascun "
+"dels teus moviments, els robots enemics intenten fer un moviment que els "
+"acosti cap a tu."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:31
+#: C/moves.page:32
 msgid "Basic moves"
 msgstr "Moviments bàsics"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:33
+#: C/moves.page:34
 msgid ""
 "In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
 msgstr ""
@@ -700,12 +716,12 @@ msgstr ""
 "diagonal."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:38
+#: C/moves.page:39
 msgid "Wait"
 msgstr "Esperar"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:40
+#: C/moves.page:41
 msgid ""
 "You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
 "This is not advisable unless there are very few robots and you are "
@@ -716,12 +732,12 @@ msgstr ""
 "estigui totalment segur que tots moriran abans d'arribar on sou."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/moves.page:47
+#: C/moves.page:48
 msgid "Teleport to a different location"
 msgstr "Tele-transportar-se a una posició diferent"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/moves.page:49
+#: C/moves.page:50
 msgid ""
 "If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
 "board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
@@ -732,7 +748,7 @@ msgstr ""
 "de tele-transports disponibles."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:56
+#: C/moves.page:57
 msgid ""
 "Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy"
 " robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
@@ -742,7 +758,7 @@ msgstr ""
 "pocs tele-transports segurs."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/moves.page:62
+#: C/moves.page:63
 msgid ""
 "Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
 "may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
@@ -753,17 +769,17 @@ msgstr ""
 " vulgueu durant un joc."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scores.page:23
+#: C/scores.page:24
 msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
 msgstr "Puntuació a <app>Robots</app>"
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scores.page:26
+#: C/scores.page:27
 msgid "Scores"
 msgstr "Puntuacions"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scores.page:28
+#: C/scores.page:29
 msgid ""
 "There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
 "give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
@@ -773,12 +789,12 @@ msgstr ""
 "punts quan moren i de baix risc que us en donen 10."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:33
+#: C/scores.page:34
 msgid "High and low risk enemies by theme"
 msgstr "Enemics d'alt i baix risc per tema"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:35
+#: C/scores.page:36
 msgid ""
 "The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game "
 "theme</link> chosen."
@@ -787,219 +803,270 @@ msgstr ""
 "triat."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:41
+#: C/scores.page:42
 msgid "Game theme"
 msgstr "Tema del joc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:42
+#: C/scores.page:43
 msgid "High-risk enemy (20 points)"
 msgstr "Enemics d'alt risc (10 punts)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:43
+#: C/scores.page:44
 msgid "Low-risk enemy (10 points)"
 msgstr "Enemics de baix risc (10 punts)"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:47
+#: C/scores.page:48
 msgid "anthills"
 msgstr "Formiguers"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:50
+#: C/scores.page:51
 msgid "High-risk anthill"
 msgstr "Formiguer d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:53
+#: C/scores.page:54
 msgid "Low-risk anthill"
 msgstr "Formiguer de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:56
+#: C/scores.page:57
 msgid "boo"
 msgstr "Escridassada"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:59
+#: C/scores.page:60
 msgid "High-risk bat"
 msgstr "Ratpenat d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:62
+#: C/scores.page:63
 msgid "Low-risk ghost"
 msgstr "Fantasma de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:65
+#: C/scores.page:66
 msgid "cows"
 msgstr "Vaques"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:68
+#: C/scores.page:69
 msgid "High-risk cow"
 msgstr "Vaca d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:71
+#: C/scores.page:72
 msgid "Low-risk cow"
 msgstr "Vaca de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:74
+#: C/scores.page:75
 msgid "eggs"
 msgstr "Ous"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:78
+#: C/scores.page:79
 msgid "High-risk egg"
 msgstr "Ou d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:82
+#: C/scores.page:83
 msgid "Low-risk egg"
 msgstr "Ou de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:85
+#: C/scores.page:86
 msgid "gnomes"
 msgstr "gnoms"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:88
+#: C/scores.page:89
 msgid "High-risk gnome"
 msgstr "Gnoms d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:91
+#: C/scores.page:92
 msgid "Low-risk gnome"
 msgstr "Gnoms de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:94
+#: C/scores.page:95
 msgid "mice"
 msgstr "Ratolí"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:97
+#: C/scores.page:98
 msgid "High-risk mouse"
 msgstr "Ratolí d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:100
+#: C/scores.page:101
 msgid "Low-risk mouse"
 msgstr "Ratolí de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:103
+#: C/scores.page:104
 msgid "robots"
 msgstr "Robots"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:106
+#: C/scores.page:107
 msgid "High-risk robot"
 msgstr "Robots d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:109
+#: C/scores.page:110
 msgid "Low-risk robot"
 msgstr "Robots de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:111
+#: C/scores.page:112
 msgid "spills"
 msgstr "Vessaments"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:115
+#: C/scores.page:116
 msgid "High-risk spill"
 msgstr "Vessaments d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:118
+#: C/scores.page:119
 msgid "Low-risk spill"
 msgstr "Vessaments de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:121
+#: C/scores.page:122
 msgid "stormclouds"
 msgstr "Núvols de tempesta"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:124
+#: C/scores.page:125
 msgid "High-risk stormcloud"
 msgstr "Núvols de tempesta d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:127
+#: C/scores.page:128
 msgid "Low-risk stormcloud"
 msgstr "Núvols de tempesta de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:130
+#: C/scores.page:131
 msgid "toasters"
 msgstr "Torradores"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:133
+#: C/scores.page:134
 msgid "High-risk toaster"
 msgstr "Torradora d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:136
+#: C/scores.page:137
 msgid "Low-risk toaster"
 msgstr "Torradora de baix risc"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/scores.page:139
+#: C/scores.page:140
 msgid "ufo"
 msgstr "OVNI"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:142
+#: C/scores.page:143
 msgid "High-risk UFO"
 msgstr "OVNI d'alt risc"
 
 #. (itstool) path: media/span
-#: C/scores.page:145
+#: C/scores.page:146
 msgid "Low-risk UFO"
 msgstr "OVNI de baix risc"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/scores.page:153
+#: C/scores.page:154
 msgid "High scores"
 msgstr "Puntuacions més altes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:155
+#: C/scores.page:156
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Scores</gui></guiseq> to view the high scores."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Scores</gui> to view the high scores."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Joc</gui><gui "
-"style=\"menuitem\">Marcadors</gui></guiseq> per veure les màximes "
-"puntuacions."
+"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Punts<unk>/gui> per veure les "
+"puntuacions altes."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/scores.page:158
+#: C/scores.page:159
 msgid ""
 "Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
 "types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
 "to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
 "option combination."
 msgstr ""
-"Les puntuacions es desen de forma separada per cada combinació de <link xref"
-"=\"game-types\">tipus de joc i opció de moviment segur</link>. Utilitzeu el "
-"menú desplegable <gui>Mapa</gui> per veure les puntuacions d'un tipus de joc"
-" en particular i les combinacions de les opcions de moviment segur."
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal.xml:4
-msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr "Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal.xml:3
-msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
+"Les puntuacions es desen de forma separada per cada combinació de <link "
+"xref=\"game-types\">tipus de joc i opció de moviment segur</link>. Utilitzeu"
+" el menú desplegable <gui>Mapa</gui> per veure les puntuacions d'un tipus de"
+" joc en particular i les combinacions de les opcions de moviment segur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Aparença</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
+#~ "next to <gui>Image theme</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona un tema del menú desplegable que apareix quan fas clic al botó "
+#~ "del costat de <gui>Tema de la imatge</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui "
+#~ "style=\"checkbox\">Enable sounds</gui> checkbox to enable sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Partida</gui></guiseq>. Marqueu la casella de selecció "
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Habilita el so</gui> per activar els sons."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Keyboard</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Teclat</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click"
+#~ " on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else"
+#~ " inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per mantenir la configuració antiga, feu clic de nou a <gui>Nou "
+#~ "accelerador…</gui>,feu clic a  la dreta a <gui>Nou accelerador…</gui>, "
+#~ "premeu <key>Esc</key> o feu clic a qualsevol lloc a dins la caixa de "
+#~ "<gui>Preferències de Robots</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr "Clic <gui style=\"button\">Tanca</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq> <gui "
+#~ "style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</gui><gui>Game</gui> "
+#~ "</guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu <guiseq> <gui "
+#~ "style=\"menu\">Configuració</gui><gui>Preferències</gui><gui>Joc</gui> "
+#~ "</guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Scores</gui></guiseq> to view the high scores."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Joc</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Marcadors</gui></guiseq> per veure les màximes "
+#~ "puntuacions."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]