[epiphany] Update Catalan translation



commit d1c0317c687955507fa842e489cebe486ba83918
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Aug 1 10:07:32 2020 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 937 +++++++++++++++++++++++----------------------------------------
 1 file changed, 336 insertions(+), 601 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index d286e52c4..54eedb32a 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-07-21 20:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-29 15:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
 "una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
-"aquest és el vostre navegador."
+"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web,"
+" aquest és el vostre navegador."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -69,7 +69,8 @@ msgstr "Navegador web"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navega per la web"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;Internet;"
@@ -131,7 +132,8 @@ msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
+"window."
 msgstr ""
 "Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
 "finestres noves."
@@ -148,14 +150,14 @@ msgid ""
 "“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos "
-"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
-"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici "
-"es mostra sempre)."
+"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la"
+" sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici"
+" es mostra sempre)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
+" restore"
 msgstr ""
 "Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
 "immediatament a la sessió restaurada"
@@ -166,8 +168,8 @@ msgid ""
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
 "Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
-"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
-"restaurada."
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat"
+" restaurada."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "List of adblock filters"
@@ -189,8 +191,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
-"not already set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
+" not already set."
 msgstr ""
 "Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de "
 "configurar com a navegador per defecte si encara no ho és."
@@ -218,7 +220,8 @@ msgid ""
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
-"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori Pantheon."
+"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori "
+"Pantheon."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
@@ -227,8 +230,8 @@ msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
+"(vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
 "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
 "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
@@ -242,13 +245,13 @@ msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
-"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
+" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
+"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
-"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
+"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra"
+" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
 "barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a "
 "l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»."
 
@@ -281,8 +284,8 @@ msgstr "Esquema de colors en model de lectura."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
+" dark background)."
 msgstr ""
 "Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els "
 "valors possibles són «light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark» (text "
@@ -379,7 +382,8 @@ msgstr "Llengües"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
+"locale."
 msgstr ""
 "Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar "
 "com localització actual."
@@ -444,8 +448,8 @@ msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És "
-"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
+"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És"
+" possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
 "específic."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
@@ -478,7 +482,7 @@ msgstr "Si s'ha d'habilitar la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Allow websites to store local website data"
-msgstr "Permet que els lloc web emmagatzemin dades locals web"
+msgstr "Permet que els llocs web emmagatzemin dades locals web"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid ""
@@ -518,8 +522,8 @@ msgid ""
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
 msgstr ""
 "Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament "
-"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el "
-"gest corresponent."
+"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el"
+" gest corresponent."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last upload directory"
@@ -546,9 +550,9 @@ msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
 "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
+" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
+"when required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 "Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són "
 "«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
@@ -606,8 +610,8 @@ msgstr "La carpeta de baixades"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
+" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la "
 "carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
@@ -646,8 +650,8 @@ msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
-"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
-"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
+"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des"
+" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid "Disable forward and back buttons"
@@ -662,54 +666,70 @@ msgstr ""
 "prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "URL del servidor de testimonis de sincronització del Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "URL a un servidor de testimonis personalitzat del Firefox Sync."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL del servidor de comptes del Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "URL a un servidor de comptes del Firefox Sync personalitzat."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
 msgstr ""
-"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
-"dades amb els servidors de Mozilla."
+"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar"
+" dades amb els servidors de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -717,33 +737,33 @@ msgstr ""
 "CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
 "de Firefox, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
 "cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
 "sincronitzades."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -751,52 +771,52 @@ msgstr ""
 "CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
 "per primera vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
-"contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas"
+" contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
-"vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera"
+" vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
 "contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -804,88 +824,90 @@ msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
 "vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
 "cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
 "pestanyes obertes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+msgid ""
+"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest "
+"servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el "
-"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
+" per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que "
+"el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
 "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a "
 "aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
+" per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
 "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
 "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
 "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
+" per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
+" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
 "aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -897,57 +919,57 @@ msgstr ""
 "demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
 "prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
+" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per "
 "accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
+" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest "
-"servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest"
+" servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
 "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
 "decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
+" per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador "
 "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir "
 "que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
-"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media,"
+" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
 "media respectively."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
-"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la "
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís"
+" per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir permetre la "
 "reproducció automàtica de suports silenciats, mentre que «allow» i «deny», "
 "vol dir permetre o denegar totes les sol·licituds per a reproduir "
 "automàticament els suports."
@@ -1025,8 +1047,8 @@ msgid ""
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
-"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota "
-"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
+"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota"
+" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
 "baixeu es conservaran."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:511
@@ -1042,27 +1064,27 @@ msgid ""
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. "
-"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, "
-"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us "
-"poden rastrejar."
+"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball."
+" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres "
+"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web "
+"encara us poden rastrejar."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Descàrrega finalitzada %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
 msgid "Download finished"
 msgstr "Descàrrega finalitzada"
 
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
 msgid "Download requested"
 msgstr "Baixada sol·licitada"
 
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
 #: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
@@ -1071,28 +1093,28 @@ msgstr "Baixada sol·licitada"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
 msgid "_Download"
 msgstr "_Baixada"
 
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipus: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "De: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "On voleu desar aquest fitxer?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
 msgid "Save file"
 msgstr "Desa el fitxer"
 
@@ -1424,7 +1446,6 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
-#.
 #: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
@@ -1447,7 +1468,6 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
-#.
 #: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
@@ -1478,104 +1498,109 @@ msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "«%s» no és un URI vàlid"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:182 src/window-commands.c:1336
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:357
+#: embed/ephy-web-view.c:358
 msgid "Not No_w"
 msgstr "_Ara no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:358
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_No ho desis mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "De_sa"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:366
+#: embed/ephy-web-view.c:367
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
+" kept private."
 msgstr ""
 "Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
 "mantindrà privada."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:816
+#: embed/ephy-web-view.c:817
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "El procés Web ha fallat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:819
+#: embed/ephy-web-view.c:820
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:999 embed/ephy-web-view.c:1112
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1000 embed/ephy-web-view.c:1113
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1013
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1018
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1023
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1028
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1120
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la càmera i el micròfon."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s“ to use cookies while browsing “%s“?"
 msgstr "Voleu que «%s» utilitzi galetes mentre navegueu per «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1129
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s“ to track your activity."
 msgstr "Això permetrà que «%s» faci un seguiment de la vostra activitat."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1280
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1282 embed/ephy-web-view.c:1288
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1621
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1583,23 +1608,24 @@ msgstr ""
 "diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1626
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu "
-"la data al calendari del vostre ordinador."
+"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu"
+" la data al calendari del vostre ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1631
-msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
+msgid ""
+"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
-"confiança."
+"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de"
+" confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1636
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1607,7 +1633,7 @@ msgstr ""
 "danyada."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1641
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1616,7 +1642,7 @@ msgstr ""
 "certificació que el va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1646
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1624,44 +1650,44 @@ msgstr ""
 "La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1651
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
+" on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la "
-"data del calendari del vostre ordinador."
+"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la"
+" data del calendari del vostre ordinador."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714 embed/ephy-web-view.c:1770
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema carregant la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1717
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1721
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1725
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
 "Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
-"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
-"correctament."
+"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni"
+" correctament."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1735
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'error precís ha estat: %s"
@@ -1669,31 +1695,32 @@ msgstr "L'error precís ha estat: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1740 embed/ephy-web-view.c:1793
-#: embed/ephy-web-view.c:1832 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna a carregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1743 embed/ephy-web-view.c:1796
-#: embed/ephy-web-view.c:1835
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1773
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
 
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
+#. error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1701,88 +1728,93 @@ msgstr ""
 "%s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema mostrant la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1824
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid "Oops!"
 msgstr "Error!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1827
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr ""
-"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
-"a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
+"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la"
+" a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1861
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violació de seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1864
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
 "alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
-"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
+"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar"
+" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
+#. HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1878 embed/ephy-web-view.c:1967
-#: embed/ephy-web-view.c:2018
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torna enrere"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1970
-#: embed/ephy-web-view.c:2021
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884 embed/ephy-web-view.c:1973
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
+#. mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
+#. here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepta el risc i procedeix"
 
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1888 embed/ephy-web-view.c:1977
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
+#. certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
+#. error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avís de seguretat"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1921
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Lloc web no segur detectat!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1928
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1792,7 +1824,7 @@ msgstr ""
 "maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
 "consentiment."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1801,55 +1833,55 @@ msgstr ""
 "Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
 "virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
-"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
+" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
 "Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara "
 "instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
 "contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
-"%s."
+"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de"
+" %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
 "installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
-"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-"
-"vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació "
-"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
-"addicionals als llocs que visiteu)."
+"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar "
+"enganyar-vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de "
+"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis"
+" addicionals als llocs que visiteu)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1958
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2005
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1859,15 +1891,15 @@ msgstr ""
 "errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o "
 "suprimit."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
 msgid "None specified"
 msgstr "Res especificat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informació tècnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3327
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
@@ -1907,8 +1939,8 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#.
+#. * replace the ".com" with ".fr" :
+#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -1917,66 +1949,61 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
 #, c-format
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "%s de GNOME Web a %s"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
+#. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Avui %I∶%M %p"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
+#. like "Today 15∶34"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Avui %-H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ahir %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:259
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Ahir %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a a les %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a a les %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%-d %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:301
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%-d %b %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%-d %b del %Y"
@@ -2015,22 +2042,22 @@ msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya en un formulari a %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la "
 "sincronització."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -2038,46 +2065,46 @@ msgstr ""
 "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per "
 "continuar la sincronització."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari "
 "sincronitzat actualment."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són "
 "vàlids."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Els secrets de sincronització de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Error en pujar dades meta/globals."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2085,15 +2112,15 @@ msgstr ""
 "El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web "
 "només suporta la versió %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització"
 
@@ -2146,72 +2173,73 @@ msgstr ""
 "Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
 "web s'han enviat de manera insegura."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246 src/resources/gtk/data-view.ui:261
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Neteja-ho tot"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d segon restant"
 msgstr[1] "%d segons restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minut restant"
 msgstr[1] "%d minuts restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "%d hora restant"
 msgstr[1] "%d hores restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "%d dia restant"
 msgstr[1] "%d dies restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "%d setmana restant"
 msgstr[1] "%d setmanes restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mes restant"
 msgstr[1] "%d mesos restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:432
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Mogut o esborrat"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "S'està cancel·lant..."
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:434
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
 msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant..."
 
@@ -2238,7 +2266,6 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:365
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Esborra"
@@ -2420,8 +2447,8 @@ msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:359
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
+" deleted."
 msgstr ""
 "Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
 "l'historial."
@@ -2830,7 +2857,6 @@ msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
 #: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
@@ -2944,26 +2970,30 @@ msgid "Personal Data"
 msgstr "Dades personals"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "Suprimeix totes les dades personals"
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Neteja les dades"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Suprimeix les dades personals seleccionades"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
 msgid "Search personal data"
 msgstr "Cerca les dades personals"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
 msgid "There is no Personal Data"
 msgstr "No hi ha dades personals"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
 msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr "Les dades personals es llistaran aquí"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:63
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
 msgid "Clear selected personal data:"
 msgstr "Neteja les dades personals seleccionades:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:124
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -3170,32 +3200,31 @@ msgstr "Tanca la pàgina"
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
 msgid "Remove all passwords"
 msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Cerca les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
 msgid "There are no Passwords"
 msgstr "No hi ha cap contrasenya"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
 msgid "Saved passwords will be listed here"
 msgstr "Les contrasenyes desades es llistaran aquí"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:74
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copia la contrasenya"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:78
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opia el nom d'usuari"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:77
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparença"
 
@@ -3247,24 +3276,10 @@ msgstr "Utilitza JavaScript personalitzat"
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Nivell de zoom predeterminat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:26
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:60
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacitat"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:91 src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronitza"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
 msgid "Web Application"
 msgstr "Aplicació Web"
@@ -3286,12 +3301,10 @@ msgid "Web Content"
 msgstr "Contingut web"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
-#| msgid "Try to Block _Advertisements"
 msgid "Block _Advertisements"
 msgstr "Bloqueja els _anuncis"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:140
-#| msgid "Block Popup _Windows"
 msgid "Block _Popup Windows"
 msgstr "Bloqueja les _finestres emergents"
 
@@ -3324,7 +3337,6 @@ msgid "Search Engines"
 msgstr "Motors de cerca"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247
-#| msgid "Manage Search Engines"
 msgid "Manage Search _Engines"
 msgstr "Gestiona els _motors de cerca"
 
@@ -3361,24 +3373,24 @@ msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Verificació ortogràfica"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-#| msgid "Add Language"
 msgid "Add _Language"
 msgstr "Afegeix _llengua"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
 msgid "Choose a language:"
 msgstr "Selecciona una llengua:"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacitat"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13
-#| msgid "Web pages"
 msgid "Web Safety"
 msgstr "Seguretat web"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18
-#| msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
 msgid "Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "Bloqueja llocs web perillosos"
+msgstr "_Bloqueja llocs web perillosos"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:33
 msgid "Web Tracking"
@@ -3391,7 +3403,8 @@ msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent"
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:52
 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
 msgstr ""
-"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades locals."
+"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades "
+"locals."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53
 msgid "_Website Data Storage"
@@ -3413,6 +3426,10 @@ msgstr "_Contrasenyes"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Recorda les contrasenyes"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronitza"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:13
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
@@ -3495,12 +3512,12 @@ msgstr "Per defecte"
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
-"from the resulting address and replace it with %s."
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term"
+" from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
-"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de "
-"cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de "
-"cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
+"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de"
+" cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de"
+" cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3762,7 +3779,7 @@ msgstr "Selecciona-ho tot"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
-msgstr "Selecciona el URL de la pàgina"
+msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3795,8 +3812,8 @@ msgid ""
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
 "A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
-"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
-"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya"
+" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
 msgid "Close Document"
@@ -3817,7 +3834,7 @@ msgid ""
 "URL will be used."
 msgstr ""
 "L'aplicació web obrirà un URL que comenci amb qualsevol dels URL "
-"addicionals. Si ometeu l'esquema d'URL, s'utilitzarà el del URL carregat."
+"addicionals. Si ometeu l'esquema d'URL, s'utilitzarà el de l'URL carregat."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
@@ -3939,13 +3956,13 @@ msgstr ""
 "Jordi Mas <jmas softcatala org>"
 
 #: src/window-commands.c:1183
-#| msgid "Do you want to leave this website?"
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Voleu tornar a carregar aquest lloc web?"
 
 #: src/window-commands.c:1711
 #, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid ""
+"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
 
 #: src/window-commands.c:1714
@@ -4022,285 +4039,3 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Accepta galetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
-#~ "party” and “never”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són "
-#~ "«sempre», «no d'un tercer», i «mai»."
-
-#~ msgid "_Manage Search Engines"
-#~ msgstr "_Gestiona els motors de cerca"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "Accepta _sempre"
-
-#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-#~ msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs."
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Sols _de llocs que heu visitat"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_No acceptis mai"
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Autentica"
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Es requereix autenticació"
-
-#~ msgid "The site says:"
-#~ msgstr "El lloc diu:"
-
-#~ msgid "Authentication required by"
-#~ msgstr "Autenticació requerida per"
-
-#~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "_Nom d'usuari"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "_Contrasenya"
-
-#~ msgid "_Remember password"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya"
-
-#~ msgid "Remove cookie"
-#~ msgstr "Suprimeix la galeta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els "
-#~ "llocs web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels "
-#~ "temps, també podeu netejar dades només per a llocs web concrets."
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "la darrera hora"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "el darrer dia"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "la darrera setmana"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "el darrer mes"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "el principi del temps"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Suprimeix totes les galetes"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Cerca a les galetes"
-
-#~ msgid "There are no Cookies"
-#~ msgstr "No hi ha cap galeta"
-
-#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-#~ msgstr "Les galetes deixades per pàgines visitades es llistaran aquí"
-
-#~ msgid "Clear _Cookies"
-#~ msgstr "_Neteja les galetes"
-
-#~ msgid "Mobile user agent"
-#~ msgstr "Agent d'usuari mòbil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-#~ "this will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es presenta un agent d'usuari mòbil. Si l'agent d'usuari s'ha "
-#~ "sobreescrit, això no tindrà efecte."
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sí"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Motor de cerca nou"
-
-#~ msgid "New address"
-#~ msgstr "Adreça nova"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Lloc"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-
-#~ msgid "Ch_oose File…"
-#~ msgstr "_Tria fitxer..."
-
-#~ msgid "'Clear all' action name"
-#~ msgstr "Nom de l'acció «Neteja-ho tot»"
-
-#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-#~ msgstr "El nom de l'acció associada al botó «Neteja-ho tot»"
-
-#~ msgid "'Clear all' action target value"
-#~ msgstr "Valor de destí de l'acció «Neteja-ho tot»"
-
-#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-#~ msgstr "El paràmetre per les invocacions de l'acció «Neteja-ho tot»"
-
-#~ msgid "'Clear all' description"
-#~ msgstr "Descripció «Neteja-ho tot»"
-
-#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
-#~ msgstr "La posició de la barra de pestanyes"
-
-#~ msgid "'Search' description"
-#~ msgstr "Descripció de «Cerca»"
-
-#~ msgid "The description of the 'Search' action"
-#~ msgstr "La descripció de l'acció de «Cerca»"
-
-#~ msgid "'Empty' title"
-#~ msgstr "Títol «buit»"
-
-#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "El títol de la pàgina d'estat «buit»"
-
-#~ msgid "'Empty' description"
-#~ msgstr "Descripció de «buit»"
-
-#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "La descripció de la pàgina d'estat «buit»"
-
-#~ msgid "Search text"
-#~ msgstr "Cerca text"
-
-#~ msgid "The text of the search entry"
-#~ msgstr "El text de l'entrada de la cerca"
-
-#~ msgid "Is loading"
-#~ msgstr "S'està carregant"
-
-#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
-#~ msgstr "Si el diàleg està carregant les seves dades"
-
-#~ msgid "Has data"
-#~ msgstr "Té dades"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has data"
-#~ msgstr "Si el diàleg té dades"
-
-#~ msgid "Has search results"
-#~ msgstr "Té resultats de cerca"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has search results"
-#~ msgstr "Si el diàleg té resultats de cerca"
-
-#~ msgid "Can clear"
-#~ msgstr "Si es pot netejar"
-
-#~ msgid "Whether the data can be cleared"
-#~ msgstr "Si les dades es poden netejar"
-
-#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
-#~ msgstr "No useu una aplicació externa per veure el codi font de la pàgina."
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Habilita connectors"
-
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "Habilita WebGL"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport en contexts a WebGL."
-
-#~ msgid "Enable WebAudio"
-#~ msgstr "Habilita WebAudio"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport a WebAudio."
-
-#~ msgid "Do Not Track"
-#~ msgstr "No vull ser seguit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu "
-#~ "en compte que en canviar aquesta configuració des del diàleg de "
-#~ "preferències, la configuració dels filtres de bloqueig publicitari també "
-#~ "s'actualitzarà per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
-
-#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina."
-
-#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
-#~ msgstr "El bloquejador d'anuncis de l'Epiphany ha rebutjat carregar %s"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Llengua"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Filtra dominis"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Cerca dominis"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "No s'han trobat dades"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtra contrasenyes"
-
-#~ msgid "Enable mouse _gesture"
-#~ msgstr "_Habilita els gestos del ratolí"
-
-#~ msgid "You can select different search engines to use"
-#~ msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per a usar"
-
-#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
-#~ msgstr "_Inicia el navegador sempre en mode d'incògnit"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Inten_ta bloquejar els seguidors web"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Tipus de lletra i estil"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Dades emmagatzemades"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "Gestiona les _galetes"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "Gestiona les _dades personals"
-
-#~ msgid "Add language"
-#~ msgstr "Afegeix una llengua"
-
-#~ msgid "Move language up"
-#~ msgstr "Mou una llengua amunt"
-
-#~ msgid "Move language down"
-#~ msgstr "Mou una llengua avall"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "Habilita el v_erificador ortogràfic"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]