[ocrfeeder] Update Ukrainian translation



commit 17d31afe115ef61608fed06e3873032ba2adb617
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sun Apr 12 09:06:47 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 1529 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 1122 insertions(+), 407 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index b78b1bc..63d7224 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -3,549 +3,1264 @@
 # This file is distributed under the same license as the ocrfeeder package.
 # lxlalexlxl <pilipchukap rambler ru>, 2011.
 # Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>, 2011.
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ocrfeeder master\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-17 15:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-12 00:16+0300\n"
-"Last-Translator: Korostil Daniel <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: translation linux org ua\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-21 22:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-12 12:00+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
 
-#: C/unpaper.page:8(desc)
-msgid "Cleaning images before performing OCR"
-msgstr "Очищення зображень перед розпізнаванням"
-
-#: C/unpaper.page:11(title)
-msgid "Unpaper"
-msgstr "Unpaper"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Пилипчук Марія <djka95 at gmail dot com>, 2011"
 
-#: C/unpaper.page:13(p)
-msgid "<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to read on screen. It is 
aimed mainly at images obtained from scanned documents which usually show dust, black margins or other flaws."
-msgstr ""
-"<em>Unpaper</em> — засіб очищення зображень з метою спростити їхнє читання "
-"на екрані. Він вилучає недоліки сканованого зображення: пил, чорні межі та "
-"інші дефекти."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/addingfolder.page:8
+msgid "Adding all the images from a folder"
+msgstr "Додавання всіх зображень з теки"
 
-#: C/unpaper.page:18(p)
-msgid "<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before processing them, which 
usually results in a better recognition."
-msgstr ""
-"<app>OCRFeeder</app> може використовувати <em>Unpaper</em> для обчищення "
-"малюнків перед обробленням, що, зазвичай, покращує якість розпізнавання."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/addingfolder.page:11
+msgid "Adding Folder"
+msgstr "Додавання теки"
 
-#: C/unpaper.page:22(p)
-msgid "<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not installed, 
<app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingfolder.page:13
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. "
+"<app>OCRFeeder</app> provides this functionality by choosing "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Щоб використовувати <em>Unpaper</em>, його потрібно встановити. В іншому "
-"випадку <app>OCRFeeder</app> не показуватиме його в інтерфейсі."
+"Іноді буває зручно додати всі зображення з деякої теки. <app>OCRFeeder</app> "
+"підтримує таку операцію вибором <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Додати теку</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: C/unpaper.page:26(p)
-msgid "To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. 
The <gui>Unpaper Image Processor</gui> dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to 
preview the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size and characteristics of 
the image, using this tool might take some time."
-msgstr ""
-"Для використання <em>Unpaper</em> на завантаженому зображенні, клацніть "
-"<guiseq><gui>Засоби</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. З'явиться вікно "
-"<gui>Оброблення зображень Unpaper</gui> з параметрами <em>Unpaper</em> та "
-"ділянкою для перегляду змін перед застосуванням їх до завантаженого "
-"зображення. Залежно від розмірів та властивостей зображення, використання "
-"цього засобу може тривати певний час."
-
-#: C/unpaper.page:33(p)
-msgid "<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and 
accessing the <gui>Tools</gui> tab. In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable 
(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the first time <app>OCRFeeder</app> 
was run). In the same area, under <gui>Image Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to 
make images being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into 
<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's automatically called after adding an 
image can be configured by clicking the <gui>Unpaper Preferences</gui> button."
-msgstr ""
-"<em>Unpaper</em> можна налаштувати, відкривши "
-"<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> та перейшовши на "
-"вкладку <gui>Засоби</gui>. Тут вводять шлях до виконуваного файла "
-"<em>Unpaper</em> (зазвичай він вже вказаний, якщо <em>Unpaper</em> "
-"встановлено на першому запуску <app>OCRFeeder</app>). Там само, під "
-"<gui>Попереднє оброблення зображення</gui>, позначають <gui>Обробити "
-"Unpaper</gui>, зображення, після завантаження до <app>OCRFeeder</app> "
-"автоматично оброблялось <em>Unpaper</em>. Параметри автоматичного виклику "
-"<em>Unpaper</em> після завантаження зображення встановлюють, клацнувши "
-"кнопку <gui>Параметри Unpaper</gui>."
-
-#: C/projects.page:8(desc)
-msgid "Loading and saving projects"
-msgstr "Завантаження і збереження проектів"
-
-#: C/projects.page:11(title)
-#: C/index.page:43(title)
-msgid "Projects"
-msgstr "Проекти"
-
-#: C/projects.page:13(p)
-msgid "Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an image and continue with 
it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers the possibility to save and load projects."
-msgstr "Іноді користувач може захотіти записати зроблену частину роботи, щоб продовжити її пізніше. На цей 
випадок <app>OCRFeeder</app> надає можливість зберігати та відкривати проекти."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/addingimage.page:7
+msgid "Adding an image to be recognized"
+msgstr "Додавання зображення для розпізнавання"
 
-#: C/projects.page:18(p)
-msgid "Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold information about pages 
(images) and content areas."
-msgstr "Проекти — це стиснуті файли з розширенням <em>ocrf</em>, які містять інформацію про сторінки 
(зображення) і ділянки."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/addingimage.page:10
+msgid "Adding An Image"
+msgstr "Додавання зображення"
 
-#: C/projects.page:22(title)
-msgid "Saving A Project"
-msgstr "Збереження проекту"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:12
+msgid ""
+"Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a "
+"document."
+msgstr ""
+"Додавання зображення до OCRFeeder це, як правило, перший крок перетворення "
+"документа"
 
-#: C/projects.page:24(p)
-msgid "After having done some work in an image, a project can be created by clicking 
<guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or <guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. 
Optionally, the <keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or 
<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A file saving 
dialog will then be shown so the project's name and location is entered."
-msgstr "Після початку роботи проект можна створити, клацнувши 
<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти</gui></guiseq> або <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти 
як…</gui></guiseq>. Також можна скористатись сполученнями клавіш 
<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> або 
<keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. З'явиться вікно збереження файла, в якому 
вказують назву проекту та його адресу."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:15
+msgid ""
+"Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the "
+"image will be shown in the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
+msgstr ""
+"Кожне додане зображення є сторінкою кінцевого документа. Зменшене зображення "
+"сторінки зображається в ділянці сторінок (ліва частина вікна <app>OCRFeeder</"
+"app>)."
 
-#: C/projects.page:35(title)
-msgid "Loading A Project"
-msgstr "Завантаження проекту"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:19
+msgid ""
+"The order of the pages in the final document will be the same as the images' "
+"order in the pages' area. This way, pages can be reordered by dragging them "
+"in the images' thumbnails in the pages' area."
+msgstr ""
+"Порядок сторінок у кінцевому документі буде такий самий, як і порядок "
+"зображень в ділянці сторінок. Таким чином порядок сторінок можна змінити, "
+"перетягуючи їхнє зображення в ділянці сторінок."
 
-#: C/projects.page:37(p)
-msgid "An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> 
or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></keyseq>."
-msgstr "Наявний проект можна завантажити клацнувши <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Відкрити</gui></guiseq> або 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:24
+msgid ""
+"You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ви можете додати зображення, клацнувши <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Додати "
+"зображення</gui></guiseq>."
 
-#: C/projects.page:44(title)
-msgid "Appending A Project"
-msgstr "Додавання проекту"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/addingimage.page:27
+msgid ""
+"To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></"
+"guiseq> or right-click over the page's thumbnail and choose <gui>Delete</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Для вилучення сторінки, клацніть <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Вилучити "
+"сторінку</gui></guiseq> або клацнувши правою кнопкою на зображені сторінки і "
+"вибравши <gui>Вилучити</gui>."
 
-#: C/projects.page:46(p)
-msgid "Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only one document with the 
pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This can be accomplished by appending a project, which simply 
loads the pages from a chosen project into the current one. To do this, click in 
<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the wanted project."
-msgstr "Іноді буває потрібно об'єднати два або більше проектів, щоб отримати єдиний документ зі сторінок, що 
належать різним проектам <app>OCRFeeder</app>. Цього досягають, додавши проект: при цьому сторінки 
довантажуються до поточного проекту. Щоб зробити це, клацають <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Додати 
проект</gui></guiseq> і вибирають бажаний проект."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/addingimage.page:32
+msgid "Page Configuration"
+msgstr "Налаштування сторінки"
 
-#: C/projects.page:56(title)
-msgid "Clearing A Project"
-msgstr "Очищення проекту"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/addingimage.page:34
+#| msgid ""
+#| "To configre the pages' size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit "
+#| "Page</gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the "
+#| "respective values or a standard paper size from a list."
+msgid ""
+"To configure the page's size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</"
+"gui></guiseq> and choose either a custom size, providing the respective "
+"values or a standard paper size from a list."
+msgstr ""
+"Щоб встановити розмір сторінок, клацніть <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Редагувати сторінку</gui></guiseq> та виберіть розмір, ввівши "
+"бажані значення, або вказавши у списку стандартний розмір паперу."
 
-#: C/projects.page:58(p)
-msgid "If all the information is a project should be deleted (for example, to start over again), it can be 
done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear Project</gui></guiseq>."
-msgstr "Якщо всю інформацію, наявну в проекті, потрібно вилучити (наприклад, щоб почати спочатку), це можна 
зробити вибравши <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Очистити проект</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/automaticrecognition.page:8
+msgid "Automatically recognizing an image"
+msgstr "Автоматичне розпізнавання зображення"
 
-#: C/ocrconfiguration.page:9(desc)
-msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
-msgstr "Налаштування розпізнавального рушія для розпізнавання тексту"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/automaticrecognition.page:11
+msgid "Automatic Recognition"
+msgstr "Автоматичне розпізнавання"
 
-#: C/ocrconfiguration.page:12(title)
-msgid "OCR Engines Configuration"
-msgstr "Налаштування розпізнавального рушія"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/automaticrecognition.page:13
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and "
+"perform OCR over them, also distinguishing between what is graphics and what "
+"is text. To simplify this concept, we call it recognition."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> намагається визначити вміст зображення документа і "
+"виконати оптичне розпізнавання символів, розрізняючи графіку та текст. "
+"Простішими словами ми це називаємо розпізнаванням."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:14(p)
-msgid "<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from images. This means any OCR 
engine that can be used from the command line should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
-msgstr "<app>OCRFeeder</app> використовує вбудований в систему рушій OCR, щоб видобувати текст із 
зображення. Це означає, що будь-який рушій OCR, який можна викликати з командного рядка, може бути 
використаний в <app>OCRFeeder</app>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/automaticrecognition.page:18
+msgid ""
+"After an image is added it can be automatically recognized by clicking "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Після додавання зображення воно може бути автоматично розпізнане, якщо "
+"клацнути <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Розпізнати документ</gui></guiseq>."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:20(title)
-msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
-msgstr "Автоматичне виявлення розпізнавальних рушіїв"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/automaticrecognition.page:22
+msgid ""
+"Since there are many different document layouts out there, the automatic "
+"recognition, mainly the page segmentation, may turn out not to be accurate "
+"for you document. In this case, some manual editing of the recognition "
+"results might be needed."
+msgstr ""
+"Оскільки є багато різних документів, то автоматичне розпізнавання, а "
+"особливо виявлення структури сторінки, буває не завжди якісним. В такому "
+"випадку може знадобитися ручне редагування результатів розпізнавання."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:22(p)
-msgid "The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and <em>Cuneiform</em>) are 
already automatically detected and configured in most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
-msgstr "Рушії OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> та <em>Cuneiform</em>) вже автоматично 
визначено й налаштовано в більшості систем, протягом першого запуску <app>OCRFeeder</app>"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/automaticrecognition.page:28
+msgid ""
+"The automatic recognition performs some complex operations and may take some "
+"time depending on the size of the image and the complexity of the layout."
+msgstr ""
+"Автоматичне розпізнавання є досить складною операцією і може зайняти деякий "
+"час, залежно від розміру зображення та складності розмітки."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:26(p)
-msgid "If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured already an engine, it will 
not be automatically configured but, depending on the engine, users might easily go to the <gui>OCR 
Engines</gui> dialog and choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
-msgstr "Якщо розпізнавальний рушій встановлено після того, як <app>OCRFeeder</app> вже налаштував рушій, він 
не буде автоматично налаштований, але залежно від рушія, користувач може відкрити вікно <gui>Рушії OCR</gui> 
і вибрати його зі списку знайдених рушіїв після натискання <gui>Виявити</gui>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/automaticrecognition.page:31
+msgid ""
+"The automatic recognition will replace all the content areas in the "
+"currently selected page."
+msgstr "Автоматичне розпізнавання замінить всі ділянки на вибраній сторінці."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:31(p)
-msgid "Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the user to uncheck these 
engines if they shouldn't be added again."
-msgstr "Вже налаштовані рушії OCR можна визначити знов і користувач має познімати позначки на непотрібних 
йому рушіїв"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/deskewing.page:8
+msgid "Correcting the skew in the images"
+msgstr "Коректування нахилу зображення"
 
-#: C/ocrconfiguration.page:38(title)
-msgid "Manual Configuration"
-msgstr "Підручник з налаштування"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/deskewing.page:11
+msgid "Deskewing"
+msgstr "Усунення нахилу"
 
-#: C/ocrconfiguration.page:40(p)
-msgid "The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> dialog which can be 
opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</gui></guiseq>."
-msgstr "Налаштовані рушії OCR показуються у вікні <gui>Рушії OCR</gui>, який можна відкрити командою 
<guiseq><gui>Засоби</gui><gui>Рушії OCR</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/deskewing.page:13
+msgid ""
+"Some images, especially if they were added from a scanner device, may be "
+"skewed and this makes it harder to recognize the image."
+msgstr ""
+"Деякі зображення, особливо отримані зі сканувального пристрою, можуть бути "
+"нахиленими, що ускладнює їхнє розпізнавання"
 
-#: C/ocrconfiguration.page:44(p)
-msgid "Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog allows to add new 
engines, edit or delete the current ones and detect engines installed in the system."
-msgstr "Крім показаних налаштованих рушіїв OCR, вікно <gui>Рушії OCR</gui> дозволяє додавати нові рушії, 
редагувати чи вилучати їх і відшуковувати наявні в системі."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/deskewing.page:16
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To "
+"deskew a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> надає можливість автоматично усувати нахил зображення. "
+"Щоб усунути нахил завантаженого зображення, клацніть <guiseq><gui>Засоби</"
+"gui><gui>Усунення нахилу</gui></guiseq>."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:48(p)
-msgid "When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or <gui>Edit</gui> buttons, 
respectively), a dialog is shown with the following fields:"
-msgstr "Протягом додавання чи редагування рушіїв OCR (натискаючи відповідно <gui>Додати</gui> або 
<gui>Змінити</gui>), вікно показується з такими полями:"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/deskewing.page:20
+msgid ""
+"This operation can also be set to be performed automatically every time an "
+"image is added. To set it, simply open the <gui>Preferences</gui> dialog "
+"from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and check "
+"<gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
+msgstr ""
+"Можна передбачити автоматичне виконання цієї операції протягом додання "
+"кожного зображення. Щоб зробити це просто відкрийте вікно <gui>Параметри</"
+"gui> з меню <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> та "
+"встановити <gui>Усунення нахилу</gui> під вкладкою <gui>Засоби</gui>."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:53(p)
-msgid "<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the UI when referring to the 
engine;"
-msgstr "<gui>Назва</gui>: Назва рушія. Ця назва буде використовуватись скрізь, де в інтерфейсі користувача 
згадуватиметься рушій;"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/deskewing.page:26
+msgid ""
+"Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image "
+"may take some time."
+msgstr ""
+"Залежно від розміру та характеристики зображення, усунення нахилу може "
+"зайняти деякий час."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:55(p)
-msgid "<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for example, <em>TIF</em> in 
the case of <em>Tesseract</em>);"
-msgstr "<gui>Формат зображення</gui>: формат зображення, який розпізнається рушієм (наприклад, <em>TIF</em> 
у випадку <em>Tesseract</em>);"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/documentgeneration.page:9
+msgid "Creating an editable document"
+msgstr "Створення документа, придатного для редагування"
 
-#: C/ocrconfiguration.page:58(p)
-msgid "<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by another, pre-defined 
character (for example, <em>_</em> in the case of <em>GOCR</em>)."
-msgstr "<gui>Невдалий рядок</gui>: деякі рушії замінюють нерозпізнаний символ іншим, попередньо визначеним 
символом (наприклад, <em>_</em> у випадку <em>GOCR</em>)."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/documentgeneration.page:12
+msgid "Document Generation"
+msgstr "Породження документа"
 
-#: C/ocrconfiguration.page:61(p)
-msgid "<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable (for example, 
<em>/usr/bin/tesseract</em>)."
-msgstr "<gui>Шлях до рушія</gui>: системний шлях до виконуваного файла рушія (наприклад, 
<em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentgeneration.page:14
+#| msgid ""
+#| "<app>OCRFeeder</app> currently generates three document formats: <em>ODT</"
+#| "em><em>HTML</em> and <em>Plain Text</em>."
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> currently generates four document formats: <em>ODT</"
+"em>, <em>HTML</em>, <em>PDF</em> and <em>Plain Text</em>."
+msgstr ""
+"Зараз <app>OCRFeeder</app> породжує документи чотирьох форматів: <em>ODT</"
+"em><em>HTML</em>, <em>PDF</em> та <em>Звичайний текст</em>."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:63(p)
-msgid "<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine and make it output the 
recognized text to the standard output. <app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it 
was in the command line and looks for the recognized text in the standard output. Some engines already do 
this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
-msgstr "<gui>Аргументи рушія</gui>: аргументи, що вказують рушію на зображення і скеровують розпізнаний 
текст до стандартного вихідного потоку. <app>OCRFeeder</app> запускає рушій з цими аргументами так, ніби вони 
введені з командного рядка, і шукає розпізнаний текст у стандартному вихідному потоці. Деякі рушії, 
наприклад, <em>Ocrad</em> та <em>GOCR</em>, роблять це, тоді як інші, наприклад, <em>Tesseract</em>, 
записують текст до файла."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentgeneration.page:17
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
+msgstr ""
+"Після розпізнавання і, можливо, ручного редагування, можна створити "
+"документ, клацнувши <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Експортувати…</gui></guiseq> "
+"та вибравши бажаний формат документа."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:70(p)
-msgid "Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>$IMAGE</em> is provided 
for this and will be replaced by the image path when the engine is run. For the cases where a file name is 
needed, like the one mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will be replaced 
by a temporary file name."
-msgstr "Оскільки шлях до зображення потрібно вказувати завжди, для нього є окремий аргумент <em>$IMAGE</em>, 
який замінюється шляхом до зображення протягом запуску рушія. Для випадків, коли потрібна назва файла, як 
було вказано вище, підтримується окремий аргумент <em>$FILE</em>, що замінюється назвою тимчасового файла."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/documentgeneration.page:22
+msgid ""
+"The HTML exportation generates a folder with the document pages represented "
+"by one HTML file. In each page there are links to go to the previous and "
+"next pages. Image content areas are stored in a subfolder called <em>images</"
+"em>."
+msgstr ""
+"Експортування в HTML породжує теку зі сторінками документа, поданими "
+"окремими файлами HTML. На кожній сторінці є посилання для переходу до "
+"попередньої і наступної сторінок. Ділянки, що містять зображення, "
+"зберігаються в підтеку з назвою <em>images</em>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/documentgeneration.page:26
+msgid "When exporting to <em>PDF</em>, two <em>PDF</em> types can be chosen:"
+msgstr ""
+"При експортуванні до <em>PDF</em>, можна вибрати один із двох типів <em>PDF<"
+"/em>:"
 
-#: C/ocrconfiguration.page:76(p)
-msgid "So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a file), the arguments would 
be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
-msgstr "Отже, у випадку <em>Tesseract</em> (котрий записує розпізнаний текст до файла), аргументи будуть 
такими: <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:29
+msgid ""
+"From scratch: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a new "
+"<em>PDF</em> from scratch."
+msgstr ""
+"З нуля: якщо вибрано цей варіант, <app>OCRFeeder</app> створить новий <em"
+">PDF</em> з нуля."
 
-#: C/ocrconfiguration.page:82(p)
-msgid "The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's home under 
<em>.ocrfeeder/engines/</em>."
-msgstr "Налаштування рушія зберігаються в окремих файлах XML у домашній теці користувача 
<em>.ocrfeeder/engines/</em>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:32
+msgid ""
+"Searchable PDF: If this option is selected, <app>OCRFeeder</app> creates a "
+"<em>PDF</em> showing the original image but with invisible text over it, "
+"making it possible to index or search."
+msgstr ""
+"Придатний до пошуку PDF: якщо вибрано цей варіант, <app>OCRFeeder</app>"
+" створює <em>PDF</em> із початкових зображенням і невидимим текстом над ним,"
+" що уможливлює індексування вмісту т пошук тексту."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/documentgeneration.page:38
+#| msgid "Creating an editable document"
+msgid "Exporting the recognized document"
+msgstr "Експортування розпізнаного документа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:39
+#| msgid ""
+#| "After the recognition and eventual manual edition has been performed, it "
+#| "is possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+#| "gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document format."
+msgid ""
+"After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is "
+"possible to generate a document by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Export…</gui></guiseq> (or pressing <keyseq><key>SHIFT</"
+"key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>) and choosing the desired document "
+"format."
+msgstr ""
+"Після розпізнавання і, можливо, ручного редагування, можна створити "
+"документ, клацнувши <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Експортувати…</gui></guiseq> "
+"(або натисніть <keyseq><key>SHIFT</key><key>CTRL</key><key>E</key></keyseq>)"
+" та вибравши бажаний формат документа."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/manualeditionandcorrection.page:26(None)
-msgid "@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
-msgstr "@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:44
+msgid ""
+"Depending your needs, choose whether all pages (with the <gui>All</gui> "
+"option) or only the currently selected one (<gui>Current</gui> option) "
+"should be exported. The default option is <gui>All</gui>. After making your "
+"selection, press <gui>OK</gui> to generate the document."
+msgstr ""
+"Залежно від ваших потреб, виберіть, які сторінки має бути експортовано, усі"
+" сторінки (за допомогою пункту <gui>Усі</gui>) або лише поточну позначену (<"
+"gui>Поточна</gui>). Типовим варіантом є <gui>Усі</gui>. Після вибору варіанта"
+" натисніть кнопку <gui>Гаразд</gui>, щоб створити документ."
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/manualeditionandcorrection.page:33(None)
-msgid "@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
-msgstr "@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/documentgeneration.page:48
+msgid ""
+"On the last dialog, write the output filename and click the <gui>Save</gui> "
+"button. If a file with that name already exists and you would like overwrite "
+"it, click the <gui>Replace</gui> button on the confirmation dialog."
+msgstr ""
+"У останньому діалоговому вікні вкажіть назву файла результатів і натисніть"
+" кнопку <gui>Зберегти</gui>. Якщо файл із вибраною назвою існує, і ви хочете"
+" його перезаписати, натисніть кнопку <gui>Замінити</gui> у діалоговому вікні"
+" підтвердження дій."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:9(desc)
-msgid "Manual edition and correction of results"
-msgstr "Ручне редагування і виправлення результатів"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/finetuning.page:8
+msgid "Advanced options for a better recognition"
+msgstr "Додаткові параметри для кращого розпізнавання"
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:12(title)
-msgid "Manual Edition"
-msgstr "Ручне редагування"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/finetuning.page:11
+msgid "Fine-tuning"
+msgstr "Точні налаштування"
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:14(p)
-msgid "One may want to manually select just a portion of an image to be recognized or correct the results of 
the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> lets its users manually edit every aspect of a document's 
contents in an easy way."
-msgstr "Користувач може захотіти вибрати лише частину зображення для розпізнавання або відредагувати 
результати автоматичного розпізнавання. <app>OCRFeeder</app> дозволяє легко редагувати вміст документу на 
всіх етапах."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/finetuning.page:13
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a "
+"better recognition. These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its <gui>Recognition</gui> "
+"tab."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> має деякі додаткові параметри для покращення якості "
+"розпізнавання. Вони доступні у вікні <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</"
+"gui></guiseq>, у вкладці <gui>Розпізнавання</gui>."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:21(title)
-msgid "Content Areas"
-msgstr "Ділянки"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/finetuning.page:18
+msgid "The following list describes the mentioned options:"
+msgstr "У списку наведено згадані параметри:"
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:23(p)
-msgid "The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the following image:"
-msgstr "Згаданий вміст документа подається у вигляді ділянок, як показано на малюнку:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:20
+msgid ""
+"<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the "
+"text line by line and seperate each line with a line break. Sometimes, this "
+"is not what the user wants because the text might be broken in the middle of "
+"a sentence."
+msgstr ""
+"<gui>Виправити розриви рядків та переноси</gui>: рушії OCR зазвичай читають "
+"текст порядково, відокремлюючи кожен рядок розривом рядка. Це не завжди "
+"потрібно користувачеві, оскільки текст може бути розірваний посередині "
+"речення."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:26(media)
-msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
-msgstr "Зображення двох ділянок, одна з яких вибрана."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:24
+msgid ""
+"Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline "
+"characters after the text is recognized by the engines."
+msgstr ""
+"Вибір цього параметра змушує <app>OCRFeeder</app> вилучити одиничний "
+"порожній рядок після тексту, розпізнаний рушієм."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:30(p)
-msgid "The attributes of a selected are shown and can be changed from the right part of the main window, 
like shown in the following image:"
-msgstr "Атрибути вибраного показуються і можна змінити у правій частині головного вікна, як показано на 
малюнку:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:26
+msgid ""
+"Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly "
+"separated words, hyphenization is also detected and removed in this process."
+msgstr ""
+"Після простого вилучення із тексту з переносами розривів рядків, можуть "
+"з'явитися неправильно розділені слова. Крім того вилучаються також переноси."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:33(media)
-msgid "A picture showing the areas' edition UI"
-msgstr "Картинка зображає інтерфейс редагування вибраних ділянок"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:29
+msgid ""
+"<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the "
+"contents in an image uses the concept of <em>window size</em> which is the "
+"division of the image in small windows. A smaller window size means it is "
+"likely to detect more content areas but size that is too small may result in "
+"contents that should be part of a bigger area instead. On the other hand, a "
+"bigger window size means less divisions of contents but may end up in "
+"contents which should be subdivided."
+msgstr ""
+"<gui>Розмір вікна</gui>: алгоритм <app>OCRFeeder</app> для визначення вмісту "
+"зображення застосовує концепцію <em>розміру вікна</em>, за якою зображення "
+"поділяється на маленькі вікна. Менший розмір вікна означає, що буде знайдено "
+"більше ділянок, але занадто малий розмір може спричинити виокремлення частин "
+"більших ділянок. Натомість, завеликий розмір вікна спричинить менше поділів "
+"вмісту, але може зупинитись тоді, коли ще можливий поділ."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:36
+msgid ""
+"A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in "
+"an image."
+msgstr ""
+"Хороший розмір вікна трохи більшій, ніж міжрядковий інтервал на зображенні. "
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:36(p)
-msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
-msgstr "Цей список містить атрибути ділянок:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:37
+msgid ""
+"Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce "
+"any valid content areas but normally it is easier to use the automatic one "
+"and perform any needed corrections directly in the content areas."
+msgstr ""
+"Користувач може захотіти встановити це значення вручну, якщо автоматичне не "
+"дозволяє отримати правильний поділ на ділянки, але простіше скористатись "
+"автоматичним і внести потрібні зміни у форму ділянок."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:38(p)
-msgid "<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image type will clip the area 
from the original page and place it in the generated document. The text type will use the text assigned to 
the area and represent it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have text boxes 
when an area was marked as being of the type text)"
-msgstr "<em>Тип</em>: вказує, що містить ділянка: зображення чи текст. Тип «зображення» копіює ділянку з 
оригінальної сторінки і вміщує її у кінцевий документ. Тип «текст» виявляє текст у ділянці і вставляє його в 
кінцевий документ, як текст. (Отриманий документ ODT міститиме напис, якщо вказано тип ділянки «текст»)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:41
+msgid ""
+"<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</"
+"app> should try to divide the detected content areas horizontally "
+"(originating more columns). The value that is used to check the existance of "
+"blank space within the contents may be set to automatic or manual when the "
+"columns aren't detected correctly."
+msgstr ""
+"<gui>Покращити виявлення стовпців</gui>: встановіть цей прапорець, щоб "
+"<app>OCRFeeder</app> спробував поділити виявлені ділянки горизонтально (щоб "
+"виявити більше стовпців). Значення, використовуване для виявлення проміжків "
+"може бути встановлене автоматично або вручну, якщо стовпці виявлено "
+"неправильно."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/finetuning.page:46
+#| msgid ""
+#| "<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
+#| "sometimes have a considerable margin between their contents and the "
+#| "areas' edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize "
+#| "those margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a "
+#| "manual value can be check to indicate the minimum value of the adjusted "
+#| "margins."
+msgid ""
+"<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas "
+"sometimes have a considerable margin between their contents and the areas' "
+"edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will minimize those "
+"margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual "
+"value can be check to indicate the maximum value of the adjusted margins."
+msgstr ""
+"<gui>Скоригувати межі ділянок</gui>: іноді виявлені ділянки мають широкі "
+"проміжки між вмістом та межами ділянки. Якщо позначити цей параметр, "
+"<app>OCRFeeder</app> зменшить ці проміжки, краще підігнавши ділянки до "
+"їхнього вмісту. Ввівши необов'язкове значення, можна вказати найбільшу ширину "
+"коригованих полів."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/importingfromscanner.page:8
+msgid "Importing from a scanner device"
+msgstr "Імпортування зі сканувального пристрою"
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:44(p)
-msgid "<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it easier for users to check 
exactly what's within the area."
-msgstr "<em>Обрізок</em>: показує поточний фрагмент оригінальної ділянки. Завдяки цьому легше 
зорієнтуватись, що містить ділянка."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/importingfromscanner.page:11
+msgid "Importing From Scanner"
+msgstr "Імпортування зі сканера"
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:46(p)
-msgid "<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the top left corner of the 
area is placed as well as the areas' width and height."
-msgstr "<em>Межі</em>: показує точку (X та Y) в оригінальному зображенні, де перебуває у верхній лівий кут 
ділянки та ширину і висоту ділянки."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingfromscanner.page:13
+msgid ""
+"In order to help convert a printed document into an editable document, "
+"<app>OCRFeeder</app> offers a way to import images directly from a scanner "
+"device."
+msgstr ""
+"Щоб спростити перетворення друкованих документів у придатний для редагування "
+"вигляд, <app>OCRFeeder</app> надає можливість отримувати зображення "
+"безпосередньо зі сканера."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:49(p)
-msgid "<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the area's text with by (by 
pressing the <gui>OCR</gui> button)"
-msgstr "<em>Рушій OCR</em>: дозволяє користувачеві вибрати розпізнавальний рушій та розпізнати ним текст в 
ділянці (натиснувши кнопку <gui>OCR</gui>)"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingfromscanner.page:17
+msgid ""
+"To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Import Page From Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Щоб отримати зображення зі сканера, скористайтесь меню <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Імпортувати сторінку зі сканера</gui></guiseq> або клавішами "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:51(p)
-msgid "Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to the area and replace the 
one assigned before."
-msgstr "Використання рушія OCR для розпізнавання тексту, безпосередньо пов'язує текст з ділянкою і замінює 
пов'язаний раніше."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingfromscanner.page:22
+msgid ""
+"The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more "
+"than one scanner if found, then a dialog will be shown with the options to "
+"choose from."
+msgstr ""
+"Для сканування буде використано виявлений сканер. Якщо знайдено понад один "
+"сканер, то з'явиться вікно з можливістю вибрати один з них."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:49(item)
-msgid "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
-msgstr "<placeholder-1/>. <note type=\"warning\"><placeholder-2/></note>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/importingpdf.page:8
+msgid "Importing PDF documents"
+msgstr "Імпортування документів PDF"
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:54(p)
-msgid "<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the user edit it. This area is 
disabled when the area is of the type image"
-msgstr "<em>Текстова ділянка</em>: показує текст, пов'язаний з ділянкою, і дозволяє користувачеві редагувати 
його. Ця ділянка недоступна, якщо ділянка має тип «зображення»."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/importingpdf.page:11
+msgid "Importing PDF"
+msgstr "Імпортування PDF"
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:57(p)
-msgid "<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as the text alignment, line 
and letter spacing."
-msgstr "<em>Вкладка стилю</em>: дозволяє вибрати вид та розмір шрифту, а також вирівнювання тексту, 
міжрядковий та міжсимвольний інтервал."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingpdf.page:13
+msgid ""
+"Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For "
+"cases like this, <app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it "
+"can then be converted into an editable document."
+msgstr ""
+"Деякі документи є зображеннями, вміщені у документ PDF. На цей випадок "
+"<app>OCRFeeder</app> дозволяє імпортувати документ PDF, після чого його "
+"можна перетворити з можливістю подальшого редагування."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:61(p)
-msgid "The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus 
<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and 
<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are also keyboard shortcuts for these 
actions: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
-msgstr "Ділянку вибирають, клацнувши її, або користуючись меню <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Вибрати 
попередню ділянку</gui></guiseq> та <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Вибрати наступну ділянку</gui></guiseq>. 
Для цих дій є також клавіатурні скорочення: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> та 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, відповідно."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingpdf.page:18
+msgid ""
+"To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Для імпортування документа PDF клацніть <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Імпортувати PDF</gui></guiseq>."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:68(p)
-msgid "Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</gui><gui>Select All 
Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
-msgstr "Вибрати всі ділянки також можна, скориставшись <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Вибрати всі 
ділянки</gui></guiseq> або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingpdf.page:21
+msgid ""
+"Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
+msgstr ""
+"Кожну сторінку PDF буде перетворено в зображення і вміщено в ділянку "
+"сторінок."
 
-#: C/manualeditionandcorrection.page:72(p)
-msgid "When at least one content area is selected, it is possible to recognize their contents automatically 
or delete them. These actions can be accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized 
Selected Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected Areas</gui></guiseq> (or 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>), respectively."
-msgstr "Якщо принаймні одна ділянка виділена, можна автоматично розпізнати її вміст або вилучити її. Для 
цього клацають <guiseq><gui>Документ</gui><gui>Розпізнати вибрану ділянку</gui></guiseq> та 
<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Вилучити вибрану ділянку</gui></guiseq> (або 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>), відповідно."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/importingpdf.page:24
+msgid ""
+"The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large "
+"PDF files."
+msgstr ""
+"Перетворення PDF може бути вибагливим процесом і досить тривалим для великих "
+"файлів PDF."
 
-#: C/index.page:6(desc)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:6
 msgid "Help for the <app>OCRFeeder Document Conversion System</app>."
 msgstr "Довідка для <app>Системи перетворення документів OCRFeeder</app>"
 
-#: C/index.page:7(title)
-#: C/index.page:8(title)
-#: C/index.page:17(title)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+#| msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgctxt "link"
 msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
 msgstr "Система перетворення документів OCRFeeder"
 
-#: C/index.page:10(name)
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+#| msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgctxt "text"
+msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgstr "Система перетворення документів OCRFeeder"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:10
 msgid "Joaquim Rocha"
 msgstr "Joaquim Rocha"
 
-#: C/index.page:11(email)
-msgid "jrocha igalia com"
-msgstr "jrocha igalia com"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:17
+msgid "OCRFeeder Document Conversion System"
+msgstr "Система перетворення документів OCRFeeder"
 
-#: C/index.page:18(p)
-msgid "OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition system."
-msgstr "OCRFeeder — система аналізування структури документа та оптичного розпізнавання символів."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:18
+msgid ""
+"OCRFeeder is a document layout analysis and optical character recognition "
+"system."
+msgstr ""
+"OCRFeeder — система аналізування структури документа та оптичного "
+"розпізнавання символів."
 
-#: C/index.page:20(p)
-msgid "OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for example, a PNG image with 
text) into editable documents (for example, an ODT version with that text)."
-msgstr "OCRFeeder створено, щоб допомогти користувачам легко перетворювати зображення документів (наприклад, 
малюнок формату PNG з текстом) у документи з можливістю редагування (наприклад, файл ODT з цим текстом)."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:20
+msgid ""
+"OCRFeeder was created to allow users to easily convert document images (for "
+"example, a PNG image with text) into editable documents (for example, an ODT "
+"version with that text)."
+msgstr ""
+"OCRFeeder створено, щоб допомогти користувачам легко перетворювати "
+"зображення документів (наприклад, малюнок формату PNG з текстом) у документи "
+"з можливістю редагування (наприклад, файл ODT з цим текстом)."
 
 # Порядок слів змінено відповідно до http://live.gnome.org/OCRFeeder
-#: C/index.page:24(p)
-msgid "Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and distinguish between 
what's graphics and text. It generates multiple formats being its main one ODT."
-msgstr "Отримавши зображення він автоматично розмічає його вміст, розрізняє графіку і текст та виконує 
оптичне розпізнавання тексту. Програма породжує файли різних форматів, основним з яких є ODT."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"Given the images it will automatically outline its contents, perform OCR and "
+"distinguish between what's graphics and text. It generates multiple formats "
+"being its main one ODT."
+msgstr ""
+"Отримавши зображення він автоматично розмічає його вміст, розрізняє графіку "
+"і текст та виконує оптичне розпізнавання тексту. Програма породжує файли "
+"різних форматів, основним з яких є ODT."
 
-#: C/index.page:28(p)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:28
 msgid "This guide will explain you how to configure and use OCRFeeder."
-msgstr "У цьому посібнику пояснюється, як налаштувати та використовувати OCRFeeder."
+msgstr ""
+"У цьому посібнику пояснюється, як налаштувати та використовувати OCRFeeder."
 
-#: C/index.page:31(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
 msgid "Adding Images"
 msgstr "Додавання зображень"
 
-#: C/index.page:35(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
 msgid "Recognition"
 msgstr "Розпізнавання"
 
-#: C/index.page:39(title)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
 msgid "Configuration"
 msgstr "Налаштування"
 
-#: C/importingpdf.page:8(desc)
-msgid "Importing PDF documents"
-msgstr "Імпортування документів PDF"
-
-#: C/importingpdf.page:11(title)
-msgid "Importing PDF"
-msgstr "Імпортування PDF"
-
-#: C/importingpdf.page:13(p)
-msgid "Some documents are nothing more than images placed in a PDF document. For cases like this, 
<app>OCRFeeder</app> can still import a PDF document so it can then be converted into an editable document."
-msgstr "Деякі документи є зображеннями, вміщені у документ PDF. На цей випадок <app>OCRFeeder</app> дозволяє 
імпортувати документ PDF, після чого його можна перетворити з можливістю подальшого редагування."
-
-#: C/importingpdf.page:18(p)
-msgid "To import a PDF document, click in <guiseq><gui>File</gui><gui>Import PDF</gui></guiseq>."
-msgstr "Для імпортування документа PDF клацніть <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Імпортувати PDF</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:43 C/projects.page:10
+msgid "Projects"
+msgstr "Проекти"
 
-#: C/importingpdf.page:21(p)
-msgid "Each PDF page will be converted to an image and placed in the pages' area."
-msgstr "Кожну сторінку PDF буде перетворено в зображення і вміщено в ділянку сторінок."
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United States License"
+msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 United State"
 
-#: C/importingpdf.page:24(p)
-msgid "The PDF conversion can be a demanding process and take some time for large PDF files."
-msgstr "Перетворення PDF може бути вибагливим процесом і досить тривалим для великих файлів PDF."
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
 
-#: C/importingfromscanner.page:8(desc)
-msgid "Importing from a scanner device"
-msgstr "Імпортування зі сканувального пристрою"
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:6
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"За виняткових обставин власники авторських прав можу надати вам дозвіл "
+"копіювати, змінювати і розповсюджувати приклади коду, що містяться у цьому "
+"документі, за довільних умов, без обмежень."
 
-#: C/importingfromscanner.page:11(title)
-msgid "Importing From Scanner"
-msgstr "Імпортування зі сканера"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/manualeditionandcorrection.page:9
+msgid "Manual edition and correction of results"
+msgstr "Ручне редагування і виправлення результатів"
 
-#: C/importingfromscanner.page:13(p)
-msgid "In order to help convert a printed document into an editable document, <app>OCRFeeder</app> offers a 
way to import images directly from a scanner device."
-msgstr "Щоб спростити перетворення друкованих документів у придатний для редагування вигляд, 
<app>OCRFeeder</app> надає можливість отримувати зображення безпосередньо зі сканера."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/manualeditionandcorrection.page:12
+msgid "Manual Edition"
+msgstr "Ручне редагування"
 
-#: C/importingfromscanner.page:17(p)
-msgid "To import an image from a scanner device, use the menu <guiseq><gui>File</gui><gui>Import Page From 
Scanner</gui></guiseq> or the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
-msgstr "Щоб отримати зображення зі сканера, скористайтесь меню <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Імпортувати 
сторінку зі сканера</gui></guiseq> або клавішами 
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>I</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:14
+msgid ""
+"One may want to manually select just a portion of an image to be recognized "
+"or correct the results of the automatic recognition. <app>OCRFeeder</app> "
+"lets its users manually edit every aspect of a document's contents in an "
+"easy way."
+msgstr ""
+"Користувач може захотіти вибрати лише частину зображення для розпізнавання "
+"або відредагувати результати автоматичного розпізнавання. <app>OCRFeeder</"
+"app> дозволяє легко редагувати вміст документу на всіх етапах."
 
-#: C/importingfromscanner.page:22(p)
-msgid "The currently detected scanner device will be used to scan the page. If more than one scanner if 
found, then a dialog will be shown with the options to choose from."
-msgstr "Для сканування буде використано виявлений сканер. Якщо знайдено понад один сканер, то з'явиться 
вікно з можливістю вибрати один з них."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/manualeditionandcorrection.page:21
+msgid "Content Areas"
+msgstr "Ділянки"
 
-#: C/finetuning.page:8(desc)
-msgid "Advanced options for a better recognition"
-msgstr "Додаткові параметри для кращого розпізнавання"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:23
+msgid ""
+"The mentioned document's contents are represented by areas like shown in the "
+"following image:"
+msgstr ""
+"Згаданий вміст документа подається у вигляді ділянок, як показано на малюнку:"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:26
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/content-areas.png'; md5=ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/content-areas.png' "
+"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/content-areas.png' "
+"md5='ea6353c14876c61c1830f30c40b98dc4'"
 
-#: C/finetuning.page:11(title)
-msgid "Fine-tuning"
-msgstr "Точні налаштування"
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:27
+msgid "A picture of two content areas with one of them selected."
+msgstr "Зображення двох ділянок, одна з яких вибрана."
 
-#: C/finetuning.page:13(p)
-msgid "<app>OCRFeeder</app> has some advanced options that can be used to perform a better recognition. 
These options can be chosen from the <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> dialog, under its 
<gui>Recognition</gui> tab."
-msgstr "<app>OCRFeeder</app> має деякі додаткові параметри для покращення якості розпізнавання. Вони 
доступні у вікні <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui></guiseq>, у вкладці <gui>Розпізнавання</gui>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:30
+msgid ""
+"The attributes of a selected are shown and can be changed from the right "
+"part of the main window, like shown in the following image:"
+msgstr ""
+"Атрибути вибраного показуються і можна змінити у правій частині головного "
+"вікна, як показано на малюнку:"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/areas-edition.png'; md5=fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/areas-edition.png' "
+"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/areas-edition.png' "
+"md5='fc649b4486501cb1cef1f146d50b02dc'"
 
-#: C/finetuning.page:18(p)
-msgid "The following list describes the mentioned options:"
-msgstr "У списку наведено згадані параметри:"
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:33
+msgid "A picture showing the areas' edition UI"
+msgstr "Картинка зображає інтерфейс редагування вибраних ділянок"
 
-#: C/finetuning.page:20(p)
-msgid "<gui>Fix line breaks and hyphenization</gui>: OCR engines usually read the text line by line and 
seperate each line with a line break. Sometimes, this is not what the user wants because the text might be 
broken in the middle of a sentence."
-msgstr "<gui>Виправити розриви рядків та переноси</gui>: рушії OCR зазвичай читають текст порядково, 
відокремлюючи кожен рядок розривом рядка. Це не завжди потрібно користувачеві, оскільки текст може бути 
розірваний посередині речення."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:36
+msgid "The following list describes the content areas' attributes:"
+msgstr "Цей список містить атрибути ділянок:"
 
-#: C/finetuning.page:24(p)
-msgid "Checking this option will make <app>OCRFeeder</app> remove single newline characters after the text 
is recognized by the engines."
-msgstr "Вибір цього параметра змушує <app>OCRFeeder</app> вилучити одиничний порожній рядок після тексту, 
розпізнаний рушієм."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:38
+msgid ""
+"<em>Type</em>: sets the area to be either the type image or text. The image "
+"type will clip the area from the original page and place it in the generated "
+"document. The text type will use the text assigned to the area and represent "
+"it as text in the generated document. (Generated ODT documents will have "
+"text boxes when an area was marked as being of the type text)"
+msgstr ""
+"<em>Тип</em>: вказує, що містить ділянка: зображення чи текст. Тип "
+"«зображення» копіює ділянку з оригінальної сторінки і вміщує її у кінцевий "
+"документ. Тип «текст» виявляє текст у ділянці і вставляє його в кінцевий "
+"документ, як текст. (Отриманий документ ODT міститиме напис, якщо вказано "
+"тип ділянки «текст»)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:44
+msgid ""
+"<em>Clip</em>: Shows the current clip from the original area. This makes it "
+"easier for users to check exactly what's within the area."
+msgstr ""
+"<em>Обрізок</em>: показує поточний фрагмент оригінальної ділянки. Завдяки "
+"цьому легше зорієнтуватись, що містить ділянка."
 
-#: C/finetuning.page:26(p)
-msgid "Since just removing newlines in an hyphenized text would result in wrongly separated words, 
hyphenization is also detected and removed in this process."
-msgstr "Після простого вилучення із тексту з переносами розривів рядків, можуть з'явитися неправильно 
розділені слова. Крім того вилучаються також переноси."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:46
+msgid ""
+"<em>Bounds</em>: Shows the point (X and Y) in the original image where the "
+"top left corner of the area is placed as well as the areas' width and height."
+msgstr ""
+"<em>Межі</em>: показує точку (X та Y) в оригінальному зображенні, де "
+"перебуває у верхній лівий кут ділянки та ширину і висоту ділянки."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:49
+#| msgid ""
+#| "<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
+#| "area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)"
+msgid ""
+"<em>OCR Engine</em>: Lets the user choose an OCR engine and recognize the "
+"area's text with by (by pressing the <gui>OCR</gui> button)."
+msgstr ""
+"<em>Рушій OCR</em>: дозволяє користувачеві вибрати розпізнавальний рушій та "
+"розпізнати ним текст в ділянці (натиснувши кнопку <gui>OCR</gui>)."
 
-#: C/finetuning.page:29(p)
-msgid "<gui>Window Size</gui>: <app>OCRFeeder</app>'s algorithm to detect the contents in an image uses the 
concept of <em>window size</em> which is the division of the image in small windows. A smaller window size 
means it is likely to detect more content areas but size that is too small may result in contents that should 
be part of a bigger area instead. On the other hand, a bigger window size means less divisions of contents 
but may end up in contents which should be subdivided."
-msgstr "<gui>Розмір вікна</gui>: алгоритм <app>OCRFeeder</app> для визначення вмісту зображення застосовує 
концепцію <em>розміру вікна</em>, за якою зображення поділяється на маленькі вікна. Менший розмір вікна 
означає, що буде знайдено більше ділянок, але занадто малий розмір може спричинити виокремлення частин 
більших ділянок. Натомість, завеликий розмір вікна спричинить менше поділів вмісту, але може зупинитись тоді, 
коли ще можливий поділ."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:51
+msgid ""
+"Using the OCR engine to recognize the text will directly assign that text to "
+"the area and replace the one assigned before."
+msgstr ""
+"Використання рушія OCR для розпізнавання тексту, безпосередньо пов'язує "
+"текст з ділянкою і замінює пов'язаний раніше."
 
-#: C/finetuning.page:36(p)
-msgid "A good window size should be slightly bigger than the text line spacing in an image."
-msgstr "Хороший розмір вікна трохи більшій, ніж міжрядковий інтервал на зображенні. "
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:54
+msgid ""
+"<em>Text Area</em>: Represents the text assigned to that area and lets the "
+"user edit it. This area is disabled when the area is of the type image"
+msgstr ""
+"<em>Текстова ділянка</em>: показує текст, пов'язаний з ділянкою, і дозволяє "
+"користувачеві редагувати його. Ця ділянка недоступна, якщо ділянка має тип "
+"«зображення»."
 
-#: C/finetuning.page:37(p)
-msgid "Users may want to manually set this value if automatic one doesn't produce any valid content areas 
but normally it is easier to use the automatic one and perform any needed corrections directly in the content 
areas."
-msgstr "Користувач може захотіти встановити це значення вручну, якщо автоматичне не дозволяє отримати 
правильний поділ на ділянки, але простіше скористатись автоматичним і внести потрібні зміни у форму ділянок."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:57
+msgid ""
+"<em>Style Tab</em>: Lets the user choose the font type and size, as well as "
+"the text alignment, line and letter spacing."
+msgstr ""
+"<em>Вкладка стилю</em>: дозволяє вибрати вид та розмір шрифту, а також "
+"вирівнювання тексту, міжрядковий та міжсимвольний інтервал."
 
-#: C/finetuning.page:41(p)
-msgid "<gui>Improve columns detection</gui>: Check this option if <app>OCRFeeder</app> should try to divide 
the detected content areas horizontally (originating more columns). The value that is used to check the 
existance of blank space within the contents may be set to automatic or manual when the columns aren't 
detected correctly."
-msgstr "<gui>Покращити виявлення стовпців</gui>: встановіть цей прапорець, щоб <app>OCRFeeder</app> 
спробував поділити виявлені ділянки горизонтально (щоб виявити більше стовпців). Значення, використовуване 
для виявлення проміжків може бути встановлене автоматично або вручну, якщо стовпці виявлено неправильно."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:61
+msgid ""
+"The content areas can be selected by clicking on them or by using the menus "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Previous Area</gui></guiseq> and "
+"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Select Next Area</gui></guiseq>. There are "
+"also keyboard shortcuts for these actions: <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>P</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>N</key></keyseq>, respectively."
+msgstr ""
+"Ділянку вибирають, клацнувши її, або користуючись меню "
+"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Вибрати попередню ділянку</gui></guiseq> та "
+"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Вибрати наступну ділянку</gui></guiseq>. Для "
+"цих дій є також клавіатурні скорочення: <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>P</key></keyseq> та <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>N</"
+"key></keyseq>, відповідно."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:68
+msgid ""
+"Selecting all areas is also possible using <guiseq><gui>Document</"
+"gui><gui>Select All Areas</gui></guiseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Вибрати всі ділянки також можна, скориставшись <guiseq><gui>Документ</"
+"gui><gui>Вибрати всі ділянки</gui></guiseq> або <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>A</key></keyseq>."
 
-#: C/finetuning.page:46(p)
-msgid "<gui>Adjust content areas' bounds</gui>: The detected content areas sometimes have a considerable 
margin between their contents and the areas' edges. By checking this option, <app>OCRFeeder</app> will 
minimize those margins, adjusting the areas to its contents better. Optionally, a manual value can be check 
to indicate the minimum value of the adjusted margins."
-msgstr "<gui>Скоригувати межі ділянок</gui>: іноді виявлені ділянки мають широкі проміжки між вмістом та 
межами ділянки. Якщо позначити цей параметр, <app>OCRFeeder</app> зменшить ці проміжки, краще підігнавши 
ділянки до їхнього вмісту. Ввівши необов'язкове значення, можна вказати найменшу ширину проміжку, що 
коригується."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/manualeditionandcorrection.page:72
+msgid ""
+"When at least one content area is selected, it is possible to recognize "
+"their contents automatically or delete them. These actions can be "
+"accomplished by clicking <guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognized Selected "
+"Areas</gui></guiseq> and <guiseq><gui>Document</gui><gui>Delete Selected "
+"Areas</gui></guiseq> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Delete</"
+"key></keyseq>), respectively."
+msgstr ""
+"Якщо принаймні одна ділянка виділена, можна автоматично розпізнати її вміст "
+"або вилучити її. Для цього клацають <guiseq><gui>Документ</"
+"gui><gui>Розпізнати вибрану ділянку</gui></guiseq> та <guiseq><gui>Документ</"
+"gui><gui>Вилучити вибрану ділянку</gui></guiseq> (або <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>), відповідно."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ocrconfiguration.page:9
+msgid "Configure the OCR engines to recognize the text"
+msgstr "Налаштування розпізнавального рушія для розпізнавання тексту"
 
-#: C/documentgeneration.page:9(desc)
-msgid "Creating an editable document"
-msgstr "Створення документа, придатного для редагування"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ocrconfiguration.page:12
+msgid "OCR Engines Configuration"
+msgstr "Налаштування розпізнавального рушія"
 
-#: C/documentgeneration.page:12(title)
-msgid "Document Generation"
-msgstr "Породження документа"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ocrconfiguration.page:14
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> uses system-wide OCR engines to extract the text from "
+"images. This means any OCR engine that can be used from the command line "
+"should also be used in <app>OCRFeeder</app>."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> використовує вбудований в систему рушій OCR, щоб "
+"видобувати текст із зображення. Це означає, що будь-який рушій OCR, який "
+"можна викликати з командного рядка, може бути використаний в <app>OCRFeeder</"
+"app>."
 
-#: C/documentgeneration.page:14(p)
-msgid "<app>OCRFeeder</app> currently generates three document formats: <em>ODT</em><em>HTML</em> and 
<em>Plain Text</em>."
-msgstr "Зараз <app>OCRFeeder</app> породжує документи трьох форматів: <em>ODT</em><em>HTML</em> та 
<em>Звичайний текст</em>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ocrconfiguration.page:20
+msgid "Automatic Detection of OCR Engines"
+msgstr "Автоматичне виявлення розпізнавальних рушіїв"
 
-#: C/documentgeneration.page:17(p)
-msgid "After the recognition and eventual manual edition has been performed, it is possible to generate a 
document by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Export…</gui></guiseq> and choosing the desired document 
format."
-msgstr "Після розпізнавання і, можливо, ручного редагування, можна створити документ, клацнувши 
<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Експортувати…</gui></guiseq> та вибравши бажаний формат документа."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:22
+msgid ""
+"The OCR engines (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> and "
+"<em>Cuneiform</em>) are already automatically detected and configured in "
+"most systems, the first time <app>OCRFeeder</app> is run."
+msgstr ""
+"Рушії OCR (<em>Tesseract</em>, <em>GOCR</em>, <em>Ocrad</em> та "
+"<em>Cuneiform</em>) вже автоматично визначено й налаштовано в більшості "
+"систем, протягом першого запуску <app>OCRFeeder</app>"
 
-#: C/documentgeneration.page:22(p)
-msgid "The HTML exportation generates a folder with the document pages represented by one HTML file. In each 
page there are links to go to the previous and next pages. Image content areas are stored in a subfolder 
called <em>images</em>."
-msgstr "Експортування в HTML породжує теку зі сторінками документа, поданими окремими файлами HTML. На 
кожній сторінці є посилання для переходу до попередньої і наступної сторінок. Ділянки, що містять зображення, 
зберігаються в підтеку з назвою <em>images</em>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:26
+msgid ""
+"If an OCR engine is installed after <app>OCRFeeder</app> had configured "
+"already an engine, it will not be automatically configured but, depending on "
+"the engine, users might easily go to the <gui>OCR Engines</gui> dialog and "
+"choose it from the list of detected engines after pressing <gui>Detect</gui>."
+msgstr ""
+"Якщо розпізнавальний рушій встановлено після того, як <app>OCRFeeder</app> "
+"вже налаштував рушій, він не буде автоматично налаштований, але залежно від "
+"рушія, користувач може відкрити вікно <gui>Рушії OCR</gui> і вибрати його зі "
+"списку знайдених рушіїв після натискання <gui>Виявити</gui>."
 
-#: C/deskewing.page:8(desc)
-msgid "Correcting the skew in the images"
-msgstr "Коректування нахилу зображення"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ocrconfiguration.page:31
+msgid ""
+"Already configured OCR engines might be detected again and it is up to the "
+"user to uncheck these engines if they shouldn't be added again."
+msgstr ""
+"Вже налаштовані рушії OCR можна визначити знов і користувач має познімати "
+"позначки на непотрібних йому рушіїв"
 
-#: C/deskewing.page:11(title)
-msgid "Deskewing"
-msgstr "Усунення нахилу"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ocrconfiguration.page:38
+msgid "Manual Configuration"
+msgstr "Підручник з налаштування"
 
-#: C/deskewing.page:13(p)
-msgid "Some images, especially if they were added from a scanner device, may be skewed and this makes it 
harder to recognize the image."
-msgstr "Деякі зображення, особливо отримані зі сканувального пристрою, можуть бути нахиленими, що ускладнює 
їхнє розпізнавання"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:40
+msgid ""
+"The currently configured OCR engines are shown in the <gui>OCR Engines</gui> "
+"dialog which can be opened from <guiseq><gui>Tools</gui><gui>OCR Engines</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Налаштовані рушії OCR показуються у вікні <gui>Рушії OCR</gui>, який можна "
+"відкрити командою <guiseq><gui>Засоби</gui><gui>Рушії OCR</gui></guiseq>."
 
-#: C/deskewing.page:16(p)
-msgid "<app>OCRFeeder</app> offers a way to automatically deskew an image. To deskew a loaded image, click 
<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Image Deskewer</gui></guiseq>."
-msgstr "<app>OCRFeeder</app> надає можливість автоматично усувати нахил зображення. Щоб усунути нахил 
завантаженого зображення, клацніть <guiseq><gui>Засоби</gui><gui>Усунення нахилу</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:44
+msgid ""
+"Besides seeing the configured OCR engines, the <gui>OCR Engines</gui> dialog "
+"allows to add new engines, edit or delete the current ones and detect "
+"engines installed in the system."
+msgstr ""
+"Крім показаних налаштованих рушіїв OCR, вікно <gui>Рушії OCR</gui> дозволяє "
+"додавати нові рушії, редагувати чи вилучати їх і відшуковувати наявні в "
+"системі."
 
-#: C/deskewing.page:20(p)
-msgid "This operation can also be set to be performed automatically every time an image is added. To set it, 
simply open the <gui>Preferences</gui> dialog from <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and 
check <gui>Deskew images</gui> under the <gui>Tools</gui> tab."
-msgstr "Можна передбачити автоматичне виконання цієї операції протягом додання кожного зображення. Щоб 
зробити це просто відкрийте вікно <gui>Параметри</gui> з меню 
<guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> та встановити <gui>Усунення нахилу</gui> під вкладкою 
<gui>Засоби</gui>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ocrconfiguration.page:48
+msgid ""
+"When adding or editing an OCR engine (by pressing the <gui>Add</gui> or "
+"<gui>Edit</gui> buttons, respectively), a dialog is shown with the following "
+"fields:"
+msgstr ""
+"Протягом додавання чи редагування рушіїв OCR (натискаючи відповідно "
+"<gui>Додати</gui> або <gui>Змінити</gui>), вікно показується з такими полями:"
 
-#: C/deskewing.page:26(p)
-msgid "Depending on the size and characteristics of the image, deskewing an image may take some time."
-msgstr "Залежно від розміру та характеристики зображення, усунення нахилу може зайняти деякий час."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:53
+msgid ""
+"<gui>Name</gui>: The engine's name. This name will be used in throughout the "
+"UI when referring to the engine;"
+msgstr ""
+"<gui>Назва</gui>: Назва рушія. Ця назва буде використовуватись скрізь, де в "
+"інтерфейсі користувача згадуватиметься рушій;"
 
-#: C/automaticrecognition.page:8(desc)
-msgid "Automatically recognizing an image"
-msgstr "Автоматичне розпізнавання зображення"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:55
+msgid ""
+"<gui>Image format</gui>: The image format that the engine recognizes (for "
+"example, <em>TIF</em> in the case of <em>Tesseract</em>);"
+msgstr ""
+"<gui>Формат зображення</gui>: формат зображення, який розпізнається рушієм "
+"(наприклад, <em>TIF</em> у випадку <em>Tesseract</em>);"
 
-#: C/automaticrecognition.page:11(title)
-msgid "Automatic Recognition"
-msgstr "Автоматичне розпізнавання"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:58
+msgid ""
+"<gui>Failure string</gui>: Some engines replace unrecognized characters by "
+"another, pre-defined character (for example, <em>_</em> in the case of "
+"<em>GOCR</em>)."
+msgstr ""
+"<gui>Невдалий рядок</gui>: деякі рушії замінюють нерозпізнаний символ іншим, "
+"попередньо визначеним символом (наприклад, <em>_</em> у випадку <em>GOCR</"
+"em>)."
 
-#: C/automaticrecognition.page:13(p)
-msgid "<app>OCRFeeder</app> tries to detect the contents in a document image and perform OCR over them, also 
distinguishing between what is graphics and what is text. To simplify this concept, we call it recognition."
-msgstr "<app>OCRFeeder</app> намагається визначити вміст зображення документа і виконати оптичне 
розпізнавання символів, розрізняючи графіку та текст. Простішими словами ми це називаємо розпізнаванням."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:61
+msgid ""
+"<gui>Engine path</gui>: The path in the system to the engine's executable "
+"(for example, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
+msgstr ""
+"<gui>Шлях до рушія</gui>: системний шлях до виконуваного файла рушія "
+"(наприклад, <em>/usr/bin/tesseract</em>)."
 
-#: C/automaticrecognition.page:18(p)
-msgid "After an image is added it can be automatically recognized by clicking 
<guiseq><gui>Document</gui><gui>Recognize Document</gui></guiseq>."
-msgstr "Після додавання зображення воно може бути автоматично розпізнане, якщо клацнути 
<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Розпізнати документ</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:63
+msgid ""
+"<gui>Engine arguments</gui>: The arguments that feed an image to the engine "
+"and make it output the recognized text to the standard output. "
+"<app>OCRFeeder</app> runs the engine with these arguments as if it was in "
+"the command line and looks for the recognized text in the standard output. "
+"Some engines already do this, like <em>Ocrad</em> and <em>GOCR</em> while "
+"other, like <em>Tesseract</em>, write the text into a file."
+msgstr ""
+"<gui>Аргументи рушія</gui>: аргументи, що вказують рушію на зображення і "
+"скеровують розпізнаний текст до стандартного вихідного потоку. "
+"<app>OCRFeeder</app> запускає рушій з цими аргументами так, ніби вони "
+"введені з командного рядка, і шукає розпізнаний текст у стандартному "
+"вихідному потоці. Деякі рушії, наприклад, <em>Ocrad</em> та <em>GOCR</em>, "
+"роблять це, тоді як інші, наприклад, <em>Tesseract</em>, записують текст до "
+"файла."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:70
+msgid ""
+"Since the image's path to be read is always needed, a special argument <em>"
+"$IMAGE</em> is provided for this and will be replaced by the image path when "
+"the engine is run. For the cases where a file name is needed, like the one "
+"mentioned previously, a special argument <em>$FILE</em> is provided and will "
+"be replaced by a temporary file name."
+msgstr ""
+"Оскільки шлях до зображення потрібно вказувати завжди, для нього є окремий "
+"аргумент <em>$IMAGE</em>, який замінюється шляхом до зображення протягом "
+"запуску рушія. Для випадків, коли потрібна назва файла, як було вказано "
+"вище, підтримується окремий аргумент <em>$FILE</em>, що замінюється назвою "
+"тимчасового файла."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ocrconfiguration.page:76
+msgid ""
+"So, in case of <em>Tesseract</em> (which writes the recognized text into a "
+"file), the arguments would be <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</em>."
+msgstr ""
+"Отже, у випадку <em>Tesseract</em> (котрий записує розпізнаний текст до "
+"файла), аргументи будуть такими: <em>$IMAGE $FILE; cat $FILE.txt; rm $FILE</"
+"em>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ocrconfiguration.page:82
+#| msgid ""
+#| "The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
+#| "home under <em>.ocrfeeder/engines/</em>."
+msgid ""
+"The engines' configuration is stored in their own XML file in the user's "
+"home under <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
+msgstr ""
+"Налаштування рушія зберігаються в окремих файлах XML у домашній теці "
+"користувача <em>.config/ocrfeeder/engines/</em>."
 
-#: C/automaticrecognition.page:22(p)
-msgid "Since there are many different document layouts out there, the automatic recognition, mainly the page 
segmentation, may turn out not to be accurate for you document. In this case, some manual editing of the 
recognition results might be needed."
-msgstr "Оскільки є багато різних документів, то автоматичне розпізнавання, а особливо виявлення структури 
сторінки, буває не завжди якісним. В такому випадку може знадобитися ручне редагування результатів 
розпізнавання."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/projects.page:7
+msgid "Loading and saving projects"
+msgstr "Завантаження і збереження проектів"
 
-#: C/automaticrecognition.page:28(p)
-msgid "The automatic recognition performs some complex operations and may take some time depending on the 
size of the image and the complexity of the layout."
-msgstr "Автоматичне розпізнавання є досить складною операцією і може зайняти деякий час, залежно від розміру 
зображення та складності розмітки."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/projects.page:12
+msgid ""
+"Sometimes a user may want to save the progress of the work done so far in an "
+"image and continue with it later. For this case <app>OCRFeeder</app> offers "
+"the possibility to save and load projects."
+msgstr ""
+"Іноді користувач може захотіти записати зроблену частину роботи, щоб "
+"продовжити її пізніше. На цей випадок <app>OCRFeeder</app> надає можливість "
+"зберігати та відкривати проекти."
 
-#: C/automaticrecognition.page:31(p)
-msgid "The automatic recognition will replace all the content areas in the currently selected page."
-msgstr "Автоматичне розпізнавання замінить всі ділянки на вибраній сторінці."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/projects.page:17
+msgid ""
+"Projects are compressed files with the <em>ocrf</em> extension which hold "
+"information about pages (images) and content areas."
+msgstr ""
+"Проекти — це стиснуті файли з розширенням <em>ocrf</em>, які містять "
+"інформацію про сторінки (зображення) і ділянки."
 
-#: C/addingimage.page:7(desc)
-msgid "Adding an image to be recognized"
-msgstr "Додавання зображення для розпізнавання"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:21
+msgid "Saving A Project"
+msgstr "Збереження проекту"
 
-#: C/addingimage.page:10(title)
-msgid "Adding An Image"
-msgstr "Додавання зображення"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:23
+msgid ""
+"After having done some work in an image, a project can be created by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></guiseq> or "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save As…</gui></guiseq>. Optionally, the "
+"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> or <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard shortcuts can be used. A "
+"file saving dialog will then be shown so the project's name and location is "
+"entered."
+msgstr ""
+"Після початку роботи проект можна створити, клацнувши <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Зберегти</gui></guiseq> або <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Зберегти як…"
+"</gui></guiseq>. Також можна скористатись сполученнями клавіш "
+"<keyseq><key>Control</key><key>S</key></keyseq> або <keyseq><key>Control</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. З'явиться вікно збереження файла, "
+"в якому вказують назву проекту та його адресу."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:34
+msgid "Loading A Project"
+msgstr "Завантаження проекту"
 
-#: C/addingimage.page:12(p)
-msgid "Adding an image to OCRFeeder is usually the first step when converting a document."
-msgstr "Додавання зображення до OCRFeeder це, як правило, перший крок перетворення документа"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:36
+msgid ""
+"An existing project can be loaded simply by clicking <guiseq><gui>File</"
+"gui><gui>Open</gui></guiseq> or <keyseq><key>Control</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Наявний проект можна завантажити клацнувши <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Відкрити</gui></guiseq> або <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
+"keyseq>."
 
-#: C/addingimage.page:15(p)
-msgid "Each added image represents a page in the final document. A thumbnail of the image will be shown in 
the pages area (left area of <app>OCRFeeder</app>)."
-msgstr "Кожне додане зображення є сторінкою кінцевого документа. Зменшене зображення сторінки зображається в 
ділянці сторінок (ліва частина вікна <app>OCRFeeder</app>)."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:43
+msgid "Appending A Project"
+msgstr "Додавання проекту"
 
-#: C/addingimage.page:19(p)
-msgid "The order of the pages in the final document will be the same as the images' order in the pages' 
area. This way, pages can be reordered by dragging them in the images' thumbnails in the pages' area."
-msgstr "Порядок сторінок у кінцевому документі буде такий самий, як і порядок зображень в ділянці сторінок. 
Таким чином порядок сторінок можна змінити, перетягуючи їхнє зображення в ділянці сторінок."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:45
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to merge two or more projects in order to create only "
+"one document with the pages of several <app>OCRFeeder</app> projects. This "
+"can be accomplished by appending a project, which simply loads the pages "
+"from a chosen project into the current one. To do this, click in "
+"<guiseq><gui>File</gui><gui>Append Project</gui></guiseq> and choose the "
+"wanted project."
+msgstr ""
+"Іноді буває потрібно об'єднати два або більше проектів, щоб отримати єдиний "
+"документ зі сторінок, що належать різним проектам <app>OCRFeeder</app>. "
+"Цього досягають, додавши проект: при цьому сторінки довантажуються до "
+"поточного проекту. Щоб зробити це, клацають <guiseq><gui>Файл</"
+"gui><gui>Додати проект</gui></guiseq> і вибирають бажаний проект."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/projects.page:55
+msgid "Clearing A Project"
+msgstr "Очищення проекту"
 
-#: C/addingimage.page:24(p)
-msgid "You can add an image by clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Image</gui></guiseq>."
-msgstr "Ви можете додати зображення, клацнувши <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Додати зображення</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/projects.page:57
+msgid ""
+"If all the information is a project should be deleted (for example, to start "
+"over again), it can be done by choosing <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Clear "
+"Project</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Якщо всю інформацію, наявну в проекті, потрібно вилучити (наприклад, щоб "
+"почати спочатку), це можна зробити вибравши <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Очистити проект</gui></guiseq>."
 
-#: C/addingimage.page:27(p)
-msgid "To delete a page, click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Page</gui></guiseq> or right-click over 
the page's thumbnail and choose <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Для вилучення сторінки, клацніть <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Вилучити сторінку</gui></guiseq> або 
клацнувши правою кнопкою на зображені сторінки і вибравши <gui>Вилучити</gui>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/unpaper.page:8
+msgid "Cleaning images before performing OCR"
+msgstr "Очищення зображень перед розпізнаванням"
 
-#: C/addingimage.page:32(title)
-msgid "Page Configuration"
-msgstr "Налаштування сторінки"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/unpaper.page:11
+msgid "Unpaper"
+msgstr "Unpaper"
 
-#: C/addingimage.page:34(p)
-msgid "To configre the pages' size click in <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Edit Page</gui></guiseq> and choose 
either a custom size, providing the respective values or a standard paper size from a list."
-msgstr "Щоб встановити розмір сторінок, клацніть <guiseq><gui>Зміни</gui><gui>Редагувати 
сторінку</gui></guiseq> та виберіть розмір, ввівши бажані значення, або вказавши у списку стандартний розмір 
паперу."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:13
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> is a tool to clean images in order to make them easier to "
+"read on screen. It is aimed mainly at images obtained from scanned documents "
+"which usually show dust, black margins or other flaws."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> — засіб очищення зображень з метою спростити їхнє читання "
+"на екрані. Він вилучає недоліки сканованого зображення: пил, чорні межі та "
+"інші дефекти."
 
-#: C/addingfolder.page:8(desc)
-msgid "Adding all the images from a folder"
-msgstr "Додавання всіх зображень з теки"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:18
+msgid ""
+"<app>OCRFeeder</app> can use <em>Unpaper</em> to clean its images before "
+"processing them, which usually results in a better recognition."
+msgstr ""
+"<app>OCRFeeder</app> може використовувати <em>Unpaper</em> для обчищення "
+"малюнків перед обробленням, що, зазвичай, покращує якість розпізнавання."
 
-#: C/addingfolder.page:11(title)
-msgid "Adding Folder"
-msgstr "Додавання теки"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:22
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> needs to be installed in order to be used. If it is not "
+"installed, <app>OCRFeeder</app> won't show it's action in the interface."
+msgstr ""
+"Щоб використовувати <em>Unpaper</em>, його потрібно встановити. В іншому "
+"випадку <app>OCRFeeder</app> не показуватиме його в інтерфейсі."
 
-#: C/addingfolder.page:13(p)
-msgid "Sometimes it is useful to add all the images from a given folder. <app>OCRFeeder</app> provides this 
functionality by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Add Folder</gui></guiseq>."
-msgstr "Іноді буває зручно додати всі зображення з деякої теки. <app>OCRFeeder</app> підтримує таку операцію 
вибором <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Додати теку</gui></guiseq>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:26
+msgid ""
+"To use <em>Unpaper</em> on a loaded image, click <guiseq><gui>Tools</"
+"gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. The <gui>Unpaper Image Processor</gui> "
+"dialog will be shown with <em>Unpaper</em>'s options and an area to preview "
+"the changes before applying them to the loaded image. Depending on the size "
+"and characteristics of the image, using this tool might take some time."
+msgstr ""
+"Для використання <em>Unpaper</em> на завантаженому зображенні, клацніть "
+"<guiseq><gui>Засоби</gui><gui>Unpaper</gui></guiseq>. З'явиться вікно "
+"<gui>Оброблення зображень Unpaper</gui> з параметрами <em>Unpaper</em> та "
+"ділянкою для перегляду змін перед застосуванням їх до завантаженого "
+"зображення. Залежно від розмірів та властивостей зображення, використання "
+"цього засобу може тривати певний час."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/index.page:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Pilipchuk Marija <djka95 at gmail dot com>, 2011"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/unpaper.page:33
+msgid ""
+"<em>Unpaper</em> can be configured opening <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and accessing the <gui>Tools</gui> tab. "
+"In this area one can enter the path to <em>Unpaper</em>'s executable "
+"(normally this is already configured if <em>Unpaper</em> was installed the "
+"first time <app>OCRFeeder</app> was run). In the same area, under <gui>Image "
+"Pre-Processing</gui>, one can check <gui>Unpaper images</gui> to make images "
+"being processed automatically by <em>Unpaper</em> after they are loaded into "
+"<app>OCRFeeder</app>. The options taken by <em>Unpaper</em> when it's "
+"automatically called after adding an image can be configured by clicking the "
+"<gui>Unpaper Preferences</gui> button."
+msgstr ""
+"<em>Unpaper</em> можна налаштувати, відкривши <guiseq><gui>Зміни</"
+"gui><gui>Параметри</gui></guiseq> та перейшовши на вкладку <gui>Засоби</"
+"gui>. Тут вводять шлях до виконуваного файла <em>Unpaper</em> (зазвичай він "
+"вже вказаний, якщо <em>Unpaper</em> встановлено на першому запуску "
+"<app>OCRFeeder</app>). Там само, під <gui>Попереднє оброблення зображення</"
+"gui>, позначають <gui>Обробити Unpaper</gui>, зображення, після завантаження "
+"до <app>OCRFeeder</app> автоматично оброблялось <em>Unpaper</em>. Параметри "
+"автоматичного виклику <em>Unpaper</em> після завантаження зображення "
+"встановлюють, клацнувши кнопку <gui>Параметри Unpaper</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]