[gnome-user-docs] Update Catalan translation



commit 008189deee73a56e831bad29f0c881b215bde0e9
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Sep 24 12:53:16 2019 +0200

    Update Catalan translation

 gnome-help/ca/ca.po | 32 ++++++++++++++++----------------
 1 file changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 95525db7..7ca20f5e 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -5047,7 +5047,7 @@ msgid ""
 "\">backup your important files regularly</link> and check the disk status periodically to see if it gets "
 "worse."
 msgstr ""
-"Si l'estat diu \"Pre-errada\", el disc segueix estant raonablement bé però s'han detectat signes de desgast 
"
+"Si l'estat diu «Pre-errada», el disc segueix estant raonablement bé però s'han detectat signes de desgast "
 "que signifiquen que pot fallar en un futur proper. Si el vostre disc dur (o ordinador) té alguns anys, és "
 "probable que vegeu aquest missatge almenys en alguns dels controls. Heu de fer <link xref=\"backup-how"
 "\">còpies de seguretat dels fitxers importants amb regularitat</link> i verificar l'estat del disc "
@@ -5066,7 +5066,7 @@ msgstr ""
 #: C/disk-format.page:16
 msgid "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash drive by formatting it."
 msgstr ""
-"Elimineu tots els fitxers i carpetes d'un disc dur extern o una unitat flash USB mitjançant el formateig."
+"Elimineu tots els fitxers i carpetes d'un disc dur extern o una unitat flaix USB mitjançant el formateig."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-format.page:21
@@ -5196,10 +5196,10 @@ msgid ""
 "mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes 
"
 "as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 msgstr ""
-"Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. Una 
\"partició"
-"\" fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que "
-"s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ell. Podeu pensar en "
-"els volums com els \"magatzems\" etiquetats i accessibles a les \"habitacions posteriors\" funcionals de 
les "
+"Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. Una 
«partició» "
+"fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que "
+"s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ella. Podeu pensar en 
"
+"els volums com a «aparadors» que permeten l'accés als «magatzems» funcionals que són les "
 "particions i discs."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -6411,7 +6411,7 @@ msgid ""
 "Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the "
 "sidebar."
 msgstr ""
-"Premeu <key>Supr</key> al teclat. Com alternativa, arrossegueu l'element a la <gui>Paperera</gui> a la "
+"Premeu <key>Supr</key> al teclat. Com a alternativa, arrossegueu l'element a la <gui>Paperera</gui> a la "
 "barra lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -8534,7 +8534,7 @@ msgid ""
 "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
 "hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"La tecla de <key>Menú</key>, també coneguda com tecla <em>Aplicació</em>, és una tecla que es troba en "
+"La tecla de <key>Menú</key>, també coneguda com a tecla <em>Aplicació</em>, és una tecla que es troba en "
 "alguns teclats orientats a Windows. Aquesta tecla sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat 
"
 "de la tecla <key>Ctrl</key>, però pot estar situada en una ubicació diferent pels fabricants de teclat. Se "
 "sol representar com un cursor que flota sobre un menú:<_:media-1/>."
@@ -10886,7 +10886,7 @@ msgid ""
 "mouse cannot be controlled with the keypad when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 msgstr ""
 "Si voleu utilitzar el teclat numèric per escriure números mentre les tecles del ratolí estan habilitades, "
-"Poseu <key>Bloq Núm</key> a ON. El ratolí no es pot controlar amb el teclat quan <key>Bloq. Num</key> està "
+"Poseu <key>Bloq Núm</key> a ON. El ratolí no es pot controlar amb el teclat quan <key>Bloq Núm</key> està "
 "activat."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -11225,7 +11225,7 @@ msgstr "Canvieu <gui>Compartir multimèdia</gui> a <gui>ON</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:176
 msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
-msgstr "Aquesta funcionalitat també es coneix com <em>Desplaçament invers</em>."
+msgstr "Aquesta funcionalitat també es coneix com a <em>Desplaçament invers</em>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 C/session-fingerprint.page:21
@@ -11351,7 +11351,7 @@ msgid ""
 "supported on Linux."
 msgstr ""
 "Si teniu instal·lat el suport per al format d'àudio de la cançó, però no la podeu reproduir, podria tenir "
-"<em>copyright</em> (també conegut com <em>Restricció de drets digitals (DRM en anglès)</em>). DRM és una "
+"<em>copyright</em> (també conegut com a <em>Restricció de drets digitals (DRM en anglès)</em>). DRM és una "
 "forma de restringir qui pot reproduir una cançó i amb quins dispositius es pot reproduir. L'empresa que la "
 "va vendre en té el control, no l'usuari. Si un fitxer de música té restriccions DRM, probablement no podreu 
"
 "reproduir-lo, generalment necessitareu un programari especial del proveïdor per reproduir aquests fitxers "
@@ -15863,7 +15863,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-autosuspend.page:48
 msgid "On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
-msgstr "En els ordinadors de sobretaula hi ha una opció etiquetada com <gui>Quan està inactiu</gui>."
+msgstr "En els ordinadors de sobretaula hi ha una opció etiquetada com a <gui>Quan està inactiu</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-batteryestimate.page:12
@@ -21038,7 +21038,7 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> to bring up the "
 "<gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
-"Premeu<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> per obrir el "
+"Premeu <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key><key>Tab</key></keyseq> per obrir el "
 "<gui>canviador de finestres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -21584,7 +21584,7 @@ msgid ""
 "buzzing sound."
 msgstr ""
 "Si els altaveus no estan totalment connectats o si estan connectats al sòcol incorrecte, és possible que "
-"escolteu un brunzit."
+"sentiu un brunzit."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:36
@@ -21634,7 +21634,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-nosound.page:23
 msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
-msgstr "No puc escoltar cap soroll a l'ordinador"
+msgstr "No sento cap so a l'ordinador"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-nosound.page:25
@@ -21642,7 +21642,7 @@ msgid ""
 "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to play music, go through the "
 "following troubleshooting tips."
 msgstr ""
-"Si no podeu escoltar cap so a l'ordinador, per exemple, quan intenteu reproduir música, seguiu els consells 
"
+"Si no sentiu cap so a l'ordinador, per exemple, quan intenteu reproduir música, seguiu els consells "
 "de resolució de problemes següents."
 
 #. (itstool) path: section/title


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]