[epiphany] Update Galician translation



commit c8238aabbe3362fcc5cd1a80914ac201178c1457
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sun Sep 1 21:02:52 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 2260 ++------------------------------------------------------------
 1 file changed, 53 insertions(+), 2207 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 0005ecfdb..64ab96d36 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-26 12:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-01 05:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-01 23:02+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -1057,8 +1057,6 @@ msgstr "_Descargar"
 
 #: embed/ephy-download.c:836
 #, c-format
-#| msgctxt "language"
-#| msgid "%s (%s)"
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
@@ -1093,7 +1091,7 @@ msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:832
+#: embed/ephy-embed.c:827
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
 
@@ -1535,17 +1533,17 @@ msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2086
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1553,7 +1551,7 @@ msgstr ""
 "distinto."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1562,14 +1560,14 @@ msgstr ""
 "Comprobe a data no calendario do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
 "confiábel."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1577,7 +1575,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1585,7 +1583,7 @@ msgstr ""
 "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2111
+#: embed/ephy-web-view.c:2114
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1594,7 +1592,7 @@ msgstr ""
 "débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2116
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1604,24 +1602,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2179 embed/ephy-web-view.c:2235
+#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema na carga da páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:2185
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2186
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:2193
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1631,7 +1629,7 @@ msgstr ""
 "correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2200
+#: embed/ephy-web-view.c:2203
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1639,69 +1637,69 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2205 embed/ephy-web-view.c:2258
-#: embed/ephy-web-view.c:2301
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
+#: embed/ephy-web-view.c:2304
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264
+#: embed/ephy-web-view.c:2307
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2241
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#: embed/ephy-web-view.c:2245
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2249
+#: embed/ephy-web-view.c:2252
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:2290
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:2293
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
+#: embed/ephy-web-view.c:2296
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2295
+#: embed/ephy-web-view.c:2298
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2330
+#: embed/ephy-web-view.c:2333
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguranza"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: embed/ephy-web-view.c:2336
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión non é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:2340
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1714,45 +1712,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
-#: embed/ephy-web-view.c:2487
+#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
+#: embed/ephy-web-view.c:2490
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
+#: embed/ephy-web-view.c:2493
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
+#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar o risco e proceder"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2357 embed/ephy-web-view.c:2446
+#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de seguranza"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2393
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2397
+#: embed/ephy-web-view.c:2400
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1762,7 +1760,7 @@ msgstr ""
 "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
 "consentemento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2401
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1771,7 +1769,7 @@ msgstr ""
 "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
 "e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2408
+#: embed/ephy-web-view.c:2411
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1782,13 +1780,13 @@ msgstr ""
 "software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
 "números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2413
+#: embed/ephy-web-view.c:2416
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2422
+#: embed/ephy-web-view.c:2425
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1800,24 +1798,24 @@ msgstr ""
 "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
 "adicional nos sitios que visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2427
+#: embed/ephy-web-view.c:2430
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2471 embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro non atopado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2478
+#: embed/ephy-web-view.c:2481
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s non se puido atopar."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2480
+#: embed/ephy-web-view.c:2483
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1826,15 +1824,15 @@ msgstr ""
 "Comprobe o nome de ficheiro para correxir erros de capitalización e outros "
 "erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2543
+#: embed/ephy-web-view.c:2546
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2659
+#: embed/ephy-web-view.c:2662
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3629
+#: embed/ephy-web-view.c:3632
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -2968,11 +2966,11 @@ msgstr "_Duplicar"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
 msgid "P_in Tab"
-msgstr ""
+msgstr "F_ixar lapela"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
 msgid "Unpi_n Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Desfi_xar lapela"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
 msgid "Reo_pen Closed Tab"
@@ -3891,2155 +3889,3 @@ msgstr ""
 #: src/window-commands.c:2403
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-#~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-#~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-#~ msgid ""
-#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa a eliminación do seguemento dos parametros de consulta. Teña en "
-#~ "conta que ao cambiar esta configuración desde o diálogo de preferencias, "
-#~ "a configuración de filtros de publicidade actualizarase para engadir/"
-#~ "eliminar os filtros de EasyPrivacy"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Outros"
-
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "Ficheiros locais"
-
-#~ msgid "There are ongoing downloads"
-#~ msgstr "Hai descargas en curso"
-
-#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-#~ msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
-
-#~ msgid "Quit and cancel downloads"
-#~ msgstr "Saír e cancelar as descargas"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
-
-#~ msgid "C_lear all"
-#~ msgstr "Limpar _todo"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Tentar bloquear os _seguidores web"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet"
-#~ msgstr "_Editar folla de estilos"
-
-#~ msgid "_Add…"
-#~ msgstr "_Engadir…"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Eliminar"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Arriba"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_baixo"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Coleccións"
-
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
-#~ msgid "_15 min"
-#~ msgstr "_15 min"
-
-#~ msgid "_30 min"
-#~ msgstr "_30 min"
-
-#~ msgid "_60 min"
-#~ msgstr "_60 min"
-
-#~ msgid "Current maintainers"
-#~ msgstr "Mantedores actuais"
-
-#~ msgid "Past maintainers"
-#~ msgstr "Mantedores anteriores"
-
-#~ msgid "Documented by"
-#~ msgstr "Documentado por"
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Deseñado por"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Colaboradores:"
-
-#~ msgid "Fit Page"
-#~ msgstr "Axustar á páxina"
-
-#~ msgid "Fit Width"
-#~ msgstr "Axustar ao ancho"
-
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Libre"
-
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automático"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "of %d"
-#~ msgstr "de %d"
-
-#~ msgid "You are connected to %s"
-#~ msgstr "Agora está conectado a %s"
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "Buscar URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines no seu lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
-#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador "
-#~ "nos servidores web. OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /"
-#~ "org/gnome/epiphany/web/user-agent no seu lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
-#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se almacenar e autocompletar contrasinais nos sitios. OBSOLETA: "
-#~ "Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-"
-#~ "passwords no seu lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth no seu lugar."
-
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "Modelo de procesos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permítelle estabelecer o modelo de procesos usado. Use "
-#~ "«shared-secondary-process» para usar un único proceso web compartido por "
-#~ "todas as lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar "
-#~ "diferentes procesos web por cada lapela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de procesos web creados ao mesmo tempo ao usar o modelo "
-#~ "«one-secondary-process-per-web-view»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción estabelece o límite no número de procesos web que poderán ser "
-#~ "usados ao mesmo tempo para o modelo «one-secondary-process-per-web-view». "
-#~ "O valor por omisión é «0» e significa sen límite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ no seu lugar."
-
-#~ msgid "Search the Web"
-#~ msgstr "Buscar na web"
-
-#~ msgid "Search the Web for %s"
-#~ msgstr "Busca no web por %s"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Descargas automáticas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador, estes "
-#~ "descargaranse automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo "
-#~ "apropiado abriraos."
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Activar engadidos"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Engadidos"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Os engadidos están desactivados nas preferencias"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Descrición"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Sufixos"
-
-#~| msgid "Open a new browser window"
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Abrir no navegador"
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-#~ msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
-#~ msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
-
-#~ msgid "Add a bookmark"
-#~ msgstr "Engadir un marcador"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "I_mportar marcadores"
-
-#~ msgid "E_xport Bookmarks"
-#~ msgstr "E_xportar marcadores"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Saír"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Xanela nova"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "_Codificación do texto"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Nova _etiqueta de páxina"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Activar _engadidos"
-
-#~ msgid "Contact us at:"
-#~ msgstr "Contacte con nós en:"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Sitio web de Web"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "175%"
-#~ msgstr "175%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "300%"
-#~ msgstr "300%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual son "
-#~ "«null»."
-
-#~ msgid "Failed to register device."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao rexistrar o dispositivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-#~ msgstr "Non deixe esta páxina ate que complete a verificación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "Web 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración a "
-#~ "~/.config/epiphany"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Gardar páxina como un aplicativo web"
-
-#~ msgid "Past developers:"
-#~ msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-
-#~ msgid "The sync user currently logged in"
-#~ msgstr "O usuario de sincronización con sesión actual"
-
-#~ msgid "_Manage Search Engines…"
-#~ msgstr "_Xestionar motores de busca"
-
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Peche sesión se desexa parar a sincronización."
-
-#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
-#~ msgstr "Atopar máis de un conxunto para sincronizar tokens."
-
-#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel obter o valor de segredos para os tokens de "
-#~ "sincronización."
-
-#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-#~ msgstr "Os tokens de sincronización non son un JSON válido."
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Buscar a cadea polas palabras chave inseridas na barra da URL."
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "Xestionar automaticamente o estado desconectado co NetworkManager"
-
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[Obsoleto]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
-#~ "policy» no seu lugar."
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
-#~ "unha notificación ao iniciar novas descargas."
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Usar as súas propias cores"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
-
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Modo de animación de imaxes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», "
-#~ "«once» e «disabled»."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Activar JavaScript"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen. "
-#~ "Teña en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
-#~ "configuración."
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela de marcadores."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela de marcadores."
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "_Non gardar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>O sitio en <strong>%s</strong> puido causar que Web se pechara forma "
-#~ "inesperada.<p></p>Se isto volve a pasar, informe do problema aos "
-#~ "desenvolvedores de <strong>%s</strong>.</p>"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "O cartafol «%s» non é escribíbel"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros de cookies de Mozilla."
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
-
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "%d marcador é similar"
-#~ msgstr[1] "%d marcadores son similares"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Engadir marcador"
-
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "«%s» propiedades"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "Entretemento"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Noticias"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Compras"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Deportes"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Viaxes"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Traballo"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Sen categorizar"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Sitios próximos"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sen título"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Web (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#~ msgid "Remove from this topic"
-#~ msgstr "Retirar deste tema"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "_Novo tema"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Crear un tema novo"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
-#~ msgstr[1] "Abrir en _xanelas novas"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
-
-#~ msgid "Open in New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
-#~ msgstr[1] "Abrir en _lapelas novas"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha lapela nova"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "_Renomear…"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Renomear o marcador ou tema seleccionado"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Cortar a selección"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copiar a selección"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
-
-#~ msgid "_Title"
-#~ msgstr "_Título"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Mostrar a columna de título"
-
-#~ msgid "Show the address column"
-#~ msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Escriba un tema"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "Quere eliminar este tema?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao borrar este tema, todos os seus marcadores converteranse en "
-#~ "descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se "
-#~ "eliminarán os marcadores."
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "E_liminar o tema"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Perfil «%s» de Mozilla"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeón"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import failed"
-#~ msgstr "Fallou a importación"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Fallou a importación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro "
-#~ "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Importar marcadores desde:"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "_Copiar o enderezo"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "Crear tema «%s»"
-
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
-
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "Busca no web por «%s»"
-
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s";
-
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
-
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "En_derezo:"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "Te_mas:"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "Mostra_r todos os temas"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Seleccione os datos persoais que quere limpar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está a piques de limpar datos persoais almacenados das páxinas web que "
-#~ "visitou. Comprobe o tipo de información que quere retirar:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "Coo_kies"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Ficheiros _temporais e caché"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "_Historial de navegación"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "_Contrasinais gardados"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificacións recentes&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-#~ msgstr "&#60;b&#62;Codificacións relacionadas&#60;/b&#62;"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "Engadir _marcador"
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motor:"
-
-#~ msgid "Tracking"
-#~ msgstr "Seguimento"
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
-
-#~ msgid "Privacy"
-#~ msgstr "Privacidade"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Deter"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Abrir…"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "Gardar _como…"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Buscar a _seguinte"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Buscar a an_terior"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "Editar _marcadores"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Deter"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamaño _normal"
-
-#~ msgid "_Toggle Inspector"
-#~ msgstr "_Trocar inspector"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Engadir o marcador…"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "Endere_zo…"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Lapela a_nterior"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Lapela _seguinte"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Desprender a lapela"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "Xanelas _emerxentes"
-
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Cursor de selección"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Gardar como"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Gardar como aplicativo"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "Codificacións…"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Máis grande"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Máis pequeno"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Go to most visited"
-#~ msgstr "Ir á máis visitada"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Isto podería non ser real %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando tenta conectarse de forma segura, os sitios web mostran unha "
-#~ "identificación para probar que a súa conexión non foi interceptada de "
-#~ "forma maliciosa. Hai algo incorrecto coa identificación deste sitio:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha organización criminal poderían estar interceptando a súa conexión. "
-#~ "Só debería seguir se hai unha boa razón pola que este sitio non usa unha "
-#~ "identificación confiábel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os bancos, tendas e outros sitios públicos lexítimos non lle preguntarán "
-#~ "por isto."
-
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Coidado!"
-
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Contrasinal mestre de usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os contrasinais da versión anterior están bloqueados cun contrasinal "
-#~ "mestre. Se quere importalos, escriba o seu contrasinal mestre."
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Tentar de novo"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "A"
-
-#~ msgid "Load Anyway"
-#~ msgstr "Cargar de todos modos"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Eliminar"
-
-#~ msgid "Part of this page is insecure."
-#~ msgstr "Parte desta páxina non é segura."
-
-#~ msgid "Show in folder"
-#~ msgstr "Mostrar no cartafol"
-
-#~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "Predeter_minado:"
-
-#~ msgid "_Other…"
-#~ msgstr "_Outras…"
-
-#~ msgid "_Downloads Bar"
-#~ msgstr "Barra de _descargas"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos son \"\" (usar o "
-#~ "estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-"
-#~ "horiz» (texto ao lado das iconas), «icons» e «text»."
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Ficheiros temporais"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "Espazo en _disco:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
-#~ "been forged."
-#~ msgstr ""
-#~ "A identificación deste sitio web usar un cifrado moi débil. Probabelmente "
-#~ "foi falsificada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
-#~ "date on your computer’s calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "A identificación deste sitio web viaxou desde o futuro. Comprobe a data "
-#~ "no calendario do seu computador."
-
-#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr ""
-#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=gl-ES&amp;kad=gl_ES";
-
-#~ msgid "St_art Animation"
-#~ msgstr "_Comezar a animación"
-
-#~ msgid "St_op Animation"
-#~ msgstr "_Deter a animación"
-
-#~ msgid "%d _Similar"
-#~ msgid_plural "%d _Similar"
-#~ msgstr[0] "%d _similares"
-#~ msgstr[1] "%d _similar"
-
-#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
-#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
-
-#~ msgid "Show “%s”"
-#~ msgstr "Mostrar «%s»"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Limpar o historial"
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Intervalo temporal das páxinas do historial"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe mostrar a columna de título na xanela do historial."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe mostrar a columna de enderezos na xanela do historial."
-
-#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se debe mostrar a columna de data/hora na xanela do historial."
-
-#~ msgid "All sites"
-#~ msgstr "Todos os sitios web"
-
-#~ msgid "Sites"
-#~ msgstr "Sitios"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
-#~ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha xanela nova"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir a ligazón seleccionada do historial nunha lapela nova"
-
-#~ msgid "Bookmark the selected history link"
-#~ msgstr "Marcar a ligazón do historial seleccionada"
-
-#~ msgid "Close the history window"
-#~ msgstr "Pechar a xanela do historial"
-
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "Eliminar a ligazón seleccionada do historial"
-
-#~ msgid "Select all history links or text"
-#~ msgstr "Seleccionar todas as ligazóns do historial ou texto"
-
-#~ msgid "Clear _History"
-#~ msgstr "Limpar o _historial"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history"
-#~ msgstr "Limpar o historial de navegación"
-
-#~ msgid "Display history help"
-#~ msgstr "Mostrar a axuda do historial"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Enderezo"
-
-#~ msgid "_Date and Time"
-#~ msgstr "_Data e hora"
-
-#~ msgid "Show the date and time column"
-#~ msgstr "Mostrar a columna de data e hora"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoxe"
-
-#~ msgid "%u:%02u hour left"
-#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
-#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
-#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automática</b>"
-
-#~ msgid "Show Passwords"
-#~ msgstr "Mostrar contrasinais"
-
-#~ msgid "Oops! Error loading %s"
-#~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
-
-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_Abrir ligazón"
-
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "_Descargar a ligazón"
-
-#~ msgid "_Bookmark Link…"
-#~ msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
-
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "O navegador web de GNOME é software libre; pode redistribuílo e/ou "
-#~ "modificalo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a "
-#~ "publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
-#~ "(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O navegador web do GNOME distribúese esperando que sexa útil, mais SEN "
-#~ "NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou "
-#~ "IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
-#~ "Licenza pública xeral de GNU."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co "
-#~ "Navegador web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-#~ "02110-1301  USA"
-
-#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-#~ msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME."
-
-#~ msgid "Store password"
-#~ msgstr "Almacenar contrasinal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
-#~ "big>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big>Desexa almacenar o contrasinal para <b>%s</b> e <b>%s</b>?</big>"
-
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores de Epiphany"
-
-#~ msgid "Cookie Name"
-#~ msgstr "Nome da cookie"
-
-#~ msgid "Start the application without opening windows"
-#~ msgstr "Iniciar o aplicativo sen abrir as xanelas"
-
-#~ msgid "dialog-warning"
-#~ msgstr "dialog-warning"
-
-#~ msgid "_Personal Data"
-#~ msgstr "Datos _persoais"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "Contido:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Camiño:"
-
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "Enviar a:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Caduca:"
-
-#~ msgid "Inspect _Element"
-#~ msgstr "Inspeccionar o _elemento"
-
-#~ msgid "C_ookies"
-#~ msgstr "C_ookies"
-
-#~ msgid "Hi_story"
-#~ msgstr "Hi_storial"
-
-#~ msgid "Encrypted connections only"
-#~ msgstr "Só conexións cifradas"
-
-#~ msgid "Any type of connection"
-#~ msgstr "Calquera tipo de conexión"
-
-#~ msgid "End of current session"
-#~ msgstr "Fin da sesión actual"
-
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "Dominio"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "User Password"
-#~ msgstr "Contrasinal de usuario"
-
-#~ msgid "http://www.google.com";
-#~ msgstr "http://www.google.com";
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8";
-
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar."
-
-#~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "_Traballar sen conexión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste "
-#~ "momento o texto seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao premer o botón central do rato no panel principal abrirase a páxina "
-#~ "web á que sinala o texto seleccionado nese momento."
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Non se recoñece a versión «%s» do ficheiro desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos por liña de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de execución non recoñecida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode pasar un URI de documento a unha entrada desktop «Type=Link»"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#~ msgid "Wrapped"
-#~ msgstr "Dar a volta"
-
-#~ msgid "Find links:"
-#~ msgstr "Buscar ligazóns:"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Buscar anterior"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Buscar seguinte"
-
-#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-
-#~ msgid "_Larger Text"
-#~ msgstr "Texto máis _grande"
-
-#~ msgid "S_maller Text"
-#~ msgstr "Texto máis _pequeno"
-
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Extensión activas"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Listas de extensión activas."
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Activar Java_Script"
-
-#~ msgid "_Extensions"
-#~ msgstr "_Extensións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n"
-#~ "Baseado en WebKit %d.%d.%d"
-
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que conten a configuración gardada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "Quere cancelar as descargas pendentes?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aínda hai descargas pendentes. Se termina a sesión, cancelaranse e "
-#~ "perderanse."
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_Cancelar e terminar a sesión"
-
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "_Interromper as descargas"
-
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "Non _recuperar"
-
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "Recuperar _sesión"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr "Quere recuperar as xanelas e as lapelas anteriores?"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "Quere actualizar o marcador «%s»?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "A páxina marcada moveuse a «%s»."
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "Quere actualizar o marcador?"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores web do Epiphany"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Expedido para"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Nome común:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Unidade organizativa:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Número de serie:"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Expedido por"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validez"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Expedido en:"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Caduca en:"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Pegadas dixitais"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Pegada dixital SHA1:"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Pegada dixital MD5:"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "Herdanza de c_ertificados"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "_Valor do campo"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un "
-#~ "certificado co que asinar o texto e insira a contrasinal debaixo."
-
-#~ msgid "_Certificate:"
-#~ msgstr "_Certificado:"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Marcos"
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Como o deseñado en _pantalla"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "_Só o marco seleccionado"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Cada marco de forma separada"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Imprimir as c_ores de fondo"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pés de páxina"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "_Números de páxina"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Data"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeceiras"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "Título da p_áxina"
-
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Xanelas emerxentes"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Entrada de enderezo"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Opcións do navegador web de GNOME"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Ferramentas"
-
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "Barras de ferramen_tas"
-
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Gardar a páxina actual como un aplicativo web"
-
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Config_uración da páxina"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprimir a páxina actual"
-
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfacer a última acción"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Pegar do portapapeis"
-
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Borrar o texto"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Seleccionar a páxina completa"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Buscar a anterior aparición da palabra ou frase"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Usar o tamaño de texto normal"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Cambiar a codificación do texto"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Ver o código da páxina"
-
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Ir ao enderezo especificado"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Activar a lapela anterior"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
-
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
-
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "Mostrar as descargas activas para esta xanela"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar ou ocultar as xanelas emerxentes non solicitadas deste sitio"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "Mostrar só _este marco"
-
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Mostrar só este marco nesta xanela"
-
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Abrir a ligazón nesta xanela"
-
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela nova"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha lapela nova"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Gardar a ligazón cun nome diferente"
-
-#~ msgid "_Send Email…"
-#~ msgstr "_Enviar polo correo…"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-#~ msgstr "Introduza un enderezo web para abrir ou unha frase para buscar"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Axustar o tamaño do texto"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Inseguro"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Incorrecto"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixo"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alto"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-
-#~ msgid "Open image “%s”"
-#~ msgstr "Abrir a imaxe «%s»"
-
-#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
-#~ msgstr "Usar «%s» como fondo do escritorio"
-
-#~ msgid "Save image “%s”"
-#~ msgstr "Gardar a imaxe «%s»"
-
-#~ msgid "Copy image address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe «%s»"
-
-#~ msgid "Send email to address “%s”"
-#~ msgstr "Enviar o correo ao enderezo «%s»"
-
-#~ msgid "Copy email address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar o enderezo de correo «%s»"
-
-#~ msgid "Bookmark link “%s”"
-#~ msgstr "Marcar a ligazón «%s»"
-
-#~ msgid "Copy link's address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón «%s»"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Estabelecer a páxina en _branco"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Enderezo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se atoparon os certficados CA que deberíamos usar, consideraranse que "
-#~ "teñen un certificado roto todos os sitios con SSL."
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Mostrar “_%s”"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
-
-#~ msgid "Executes the script “%s”"
-#~ msgstr "Executa o script «%s»"
-
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar o marcador seleccionado na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Mostrar as propiedades para este marcador"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir este marcador nunha lapela nova"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abrir este marcador nunha xanela nova"
-
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Relacionado"
-
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Ir cara a adiante no historial"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir un nivel"
-
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Lista dos niveis superiores"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Ir ao enderezo introducido"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Inicio"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Abrir unha xanela nova"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto debaixo das iconas"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto ao lado das iconas"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Só iconas"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Só texto"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
-
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "_Engadir unha barra de ferramentas nova"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "Información p_ersoal"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "Certificado_s"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "P_referencias"
-
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "Configurar o navegador web"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars…"
-#~ msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas…"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
-
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Abrir a xanela do historial"
-
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
-
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar as barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Barra de _menú"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "Eliminar?"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Pegadas dixitais</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Expedido por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Expedido para</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificacións</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipos de letra</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Contrasinais</b>"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
-
-#~ msgid "_Show Downloads"
-#~ msgstr "_Mostrar as descargas"
-
-#~ msgid "%u:%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%02u.%02u"
-#~ msgstr "%02u.%02u"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Deter"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s of %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s de %s"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Fallado"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "Restante"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "non é seguro abrir «%s» porque podería danar potencialmente os seus "
-#~ "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode abrir «%s» usando «%s» ou gardalo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de ficheiro: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir «%s». En vez diso pode "
-#~ "descargalo."
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar os seus propios _tipos de letra"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Permitir ás páxinas web especificar as súas propias cores"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
-
-#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar %s"
-
-#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao ler o último marcador de migración, abortando a "
-#~ "migración de perfíl."
-
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Desenvolvemento web</b>"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”."
-
-#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-#~ msgstr "Engadiuse o ficheiro “%s” á fila de descargas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
-#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da "
-#~ "predefinida, cando se activa o disable_unsafe_protocols."
-
-#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
-#~ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-#~ msgstr "Desactivar o control do JavaScript sobre a xanela chrome."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
-#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
-#~ "bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar toda a información histórica desactivando a navegación cara a "
-#~ "atrás e cara a adiante, non permitindo o diálogo de historial e ocultando "
-#~ "a lista de marcadores máis usados."
-
-#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Desactivar os URL arbitrarios"
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar a capacidade do usuario para escribir un URL no Epiphany."
-
-#~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Desactivar a edición da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Desactivar os protocolos non seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
-#~ "http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar a carga de contidos desde protocolos non seguros. Os "
-#~ "protocolos seguros son http e https."
-
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "O Epiphany non pode saír"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Ocultar a barra de menú predefinida."
-
-#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Bloquear en modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-#~ msgstr "Bloquear o Epiphany en modo de pantalla completa."
-
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "Non se lle permite ao usuario pechar o Epiphany"
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
-#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
-#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
-#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
-#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
-#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
-#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificación predefinida. Os valores aceptados son : \"armscii-8\", "
-#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
-#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
-#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
-#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
-#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
-#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
-#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
-#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
-#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
-#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
-#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
-#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
-#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
-#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
-#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
-
-#~ msgid "How to print frames"
-#~ msgstr "Como imprimir os marcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-#~ "\"separately\" and \"selected\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como se imprimen as páxinas que conteñen marcos. Os valores posíbeis son "
-#~ "«normal», «separately» e «selected»."
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores por omisión"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión"
-
-# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "ever", "last_two_days", "last_three_days", "today"
-#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar o historial das páxinas visitadas «ever», «last_two_days», "
-#~ "«last_three_days», «today»."
-
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único separador aberto."
-
-#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "A información dos marcadores móstrase na visualización do editor"
-
-# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "address", "title"
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
-#~ "list are \"address\" and \"title\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
-#~ "valores correctos da lista son «address» e «title»."
-
-#~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
-#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
-#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
-#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
-#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
-#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
-#~ "devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O idioma para os tipos de letra actualmente seleccionados. Os valores "
-#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
-#~ "euro\" (idiomas centroeuropeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos co "
-#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (grego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (xaponés), "
-#~ "\"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinés simplificado), \"th\" (tailandés), "
-#~ "\"zh-TW\" (chinés tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros "
-#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
-#~ "\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagari)."
-
-#~ msgid "The page information shown in the history view"
-#~ msgstr "A información da páxina que se mostra na visualización do historial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
-#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "A información da páxina que se mostra na visualización do historial. Os "
-#~ "valores admitidos na lista son \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" e "
-#~ "\"ViewDateTime\"."
-
-#~ msgid "Whether to print the background color"
-#~ msgstr "Indica se se imprime a cor de fondo"
-
-#~ msgid "Whether to print the background images"
-#~ msgstr "Indica se se imprimen as imaxes de fondo"
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"
-
-#~ msgid "x-western"
-#~ msgstr "x-western"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ "  %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro do GConf:\n"
-#~ "  %s"
-
-#~ msgid "Show only the title column"
-#~ msgstr "Mostrar só a columna de título"
-
-#~ msgid "T_itle and Address"
-#~ msgstr "Títul_o e enderezo"
-
-#~ msgid "Show both the title and address columns"
-#~ msgstr "Mostrar ambas as columnas de títulos e enderezos"
-
-#~ msgid "Default font type"
-#~ msgstr "Tipo de letra predefinido"
-
-#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de letra predefinido. Os valores posíbeis son «serif» e «sans-serif»."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "_Gardar como..."
-
-#~ msgid "Sidebar extension required"
-#~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
-
-#~ msgid "Sidebar Extension Required"
-#~ msgstr "Requírese a extensión Barra lateral"
-
-#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ligazón que premeu precisa a extensión Barra lateral estea instalada."
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "B_arra de estado"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-
-#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar o desprazamento _suave"
-
-#~ msgid "Caret"
-#~ msgstr "Cursor"
-
-#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-#~ msgstr "Prema F7 para saír do modo de selección de teclado"
-
-#~ msgid "%d hidden popup window"
-#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
-#~ msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta"
-#~ msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas"
-
-#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
-#~ msgstr "Redireccionando a “%s”…"
-
-#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
-#~ msgstr "Transferindo datos desde “%s”…"
-
-#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-#~ msgstr "Esperando pola autorización de “%s”…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
-#~ "You can recover the opened windows and tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Epiphany parece que saíu de forma inesperada a última vez que se "
-#~ "executou. Pode recuperar as xanelas e os separadores abertos."
-
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Recuperación de falla"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]