[gnome-subtitles] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 28 Oct 2019 15:41:19 +0000 (UTC)
commit 49b7b601b15bab4c416250793fb87ab7e746ad20
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Oct 28 16:41:21 2019 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 935 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
1 file changed, 605 insertions(+), 330 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 34255cd..c00e1e6 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -1,44 +1,54 @@
# translation of gnome-subtitles.help.HEAD.po to Español
# Gabriel Leonardo Ruiz Manzano <debianmaster gmail com>, 2008.
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2015.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles.help.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-09 22:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-12-15 13:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-10-02 11:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-10-28 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
-#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2019\n"
+"Francisco Javier <fserrador gmail com>, 2011\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:22
msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
msgstr "Manual de <application>Subtítulos de GNOME</application> V1.0"
-#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
-msgid "Erin Bloom"
-msgstr "Erin Bloom"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2007</year> <holder>Erin Bloom</holder>"
+msgstr "<year>2007</year> <holder>Erin Bloom</holder>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:28
msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "El funcionamiento de <application>Subtítulos de GNOME</application>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
-#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:85
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
-#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -55,7 +65,8 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
-#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -67,7 +78,8 @@ msgstr ""
"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
"describe en la sección 6 de la licencia."
-#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -82,7 +94,8 @@ msgstr ""
"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
"mayúsculas."
-#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -109,7 +122,8 @@ msgstr ""
"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
"DE LA RENUNCIA;Y"
-#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -135,73 +149,92 @@ msgstr ""
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."
-#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
+#| msgid ""
+#| "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#| "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#| "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
-"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
-msgid "Erin"
-msgstr "Erin"
+"EL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
+"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: <_:"
+"orderedlist-1/>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
-msgid "Bloom"
-msgstr "Bloom"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
-msgid "doc-writer2 gnome org"
-msgstr "doc-writer2 gnome org"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
-msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
-msgstr "Manual de gnome-subtitles V1.0"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
-msgid "May 2007"
-msgstr "Mayo de 2007"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"<firstname>Erin</firstname> <surname>Bloom</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>doc-"
+"writer2 gnome org</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Erin</firstname> <surname>Bloom</surname> <affiliation> "
+"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> <address> <email>doc-"
+"writer2 gnome org</email> </address> </affiliation>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:82
msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<revnumber>gnome-subtitles Manual V1.0</revnumber> <date>May 2007</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Versión 1.0 del manual de gnome-subtitles</revnumber> <date>Mayo "
+"de 2007</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:90
msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
msgstr "Este manual describe la versión 0.4 de gnome-subtitles"
-#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:92
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:93
+#| msgid ""
+#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
+#| "Subtitles</application> application or this manual, follow the directions "
+#| "in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
+#| "Page</ulink>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
-"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Para informar de un error o realizar alguna sugerencia respecto a la "
-"aplicación <application>Subtítulos de GNOME</application> o este manual, "
-"siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
-"\">página de comentarios de GNOME</ulink>."
+"Para informar de un error o hacer una sugerencia sobre la aplicación "
+"<application>Subtítulos de GNOME</application> o sobre este manual, siga las "
+"instrucciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
+"de sugerencias de GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
-msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Subtítulos de GNOME"
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:100
+#| msgid "Gnome Subtitles"
+msgid "<primary>Gnome Subtitles</primary>"
+msgstr "<primary>Subtítulos de GNOME</primary>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
-msgid "gnomesubtitles"
-msgstr "gnomesubtitles"
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:103
+msgid "<primary>gnomesubtitles</primary>"
+msgstr "<primary>gnomesubtitles</primary>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:112
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:113
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
@@ -214,137 +247,169 @@ msgstr ""
"edición, conversión y sincronización de subtítulos. A continuación sus "
"características."
-#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:119
msgid "Subtitle Formats:"
msgstr "Formatos de subtítulos:"
-#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:121
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
msgstr "Sub Station Alpha avanzado"
-#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:122
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
-#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:123
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
-#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:124
msgid "Mplayer 2"
msgstr "Mplayer 2"
-#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:125
msgid "MPSub"
msgstr "MPSub"
-#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:126
msgid "SubRip"
msgstr "SubRip"
-#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:127
msgid "Sub Station Alpha"
msgstr "Sub Station Alpha"
-#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:128
msgid "SubViewer 1.0"
msgstr "SubViewer 1.0"
-#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:129
msgid "SubViewer 2.0"
msgstr "SubViewer 2.0"
-#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:132
msgid "Built-in Video Preview"
msgstr "Previsualización del video integrada"
-#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:134
msgid "Uses mplayer as the backend"
msgstr "Usa mplayer como motor"
-#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:135
msgid "Video length and current position display"
msgstr "Duración del vídeo y posición actual"
-#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:136
msgid "Set subtitle timings based on video position"
msgstr "Establecer temporización del subtítulo basado en la posición del video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:137
msgid "Automatically select video when opening subtitles"
msgstr "Seleccionar automáticamente un video al abrir los subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:141
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
-#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:143
msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
msgstr "WYSIWYG-Lo que ve es lo que obtiene"
-#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:144
msgid "Edit subtitle headers"
msgstr "Editar las cabeceras del subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:145
msgid "Find and Replace, including regular expression support"
msgstr "Buscar y reemplazar, incluyendo soporte de expresiones regulares"
-#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:146
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Deshacer/Rehacer"
-#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:150
msgid "Timing Operations"
msgstr "Operaciones de temporización"
-#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:152
msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
msgstr ""
"Auto-ajustar temporización basándose en 2 tiempos correctos/puntos de "
"sincronización"
-#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:153
msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
msgstr ""
"Desplazar subtítulos con un retraso específico (el cual puede basarse en el "
"vídeo)"
-#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:154
msgid "Convert between framerates"
msgstr "Convertir entre frecuencias de fotogramas por segundos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:155
msgid "Edit times and frames"
msgstr "Editar tiempos y fotogramas por segundos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:158
msgid "Other Features"
msgstr "Otras características"
-#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:160
msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
msgstr ""
"Autodetección de codificación de caracteres en el subtítulo (al abrirlo)"
-#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:161
msgid "Multiple character encoding choice"
msgstr "Elección de codificación de caracteres múltiple"
-#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:162
msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
msgstr ""
"Aligerar la lectura del subtítulo, para leer subtítulos que contienen errores"
-#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:178
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
-#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:181
msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "Para iniciar <application>Subtítulos de GNOME</application>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:182
msgid ""
"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
"application> in the following ways:"
@@ -352,34 +417,42 @@ msgstr ""
"Puede iniciar <application><application>Subtítulos de GNOME</application></"
"application> de las siguientes formas:"
-#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:186
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:188
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Subtítulos de GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
+"Elija <menuchoice> <guisubmenu>Sonido y vídeo</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Subtítulos de GNOME</guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:196
msgid "Command line"
msgstr "Línea de comandos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
#| msgid ""
#| "Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</"
-#| "replaceable> and press <keycap>Return</keycap>."
+#| "replaceable> and press <keycap>Enter</keycap>."
msgid ""
-"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"Type <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>filename</replaceable> "
"and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Escriba <command>gnome-subtitles</command><replaceable>nombredearchivo</"
+"Escriba <command>gnome-subtitles</command><replaceable>nombre_de_archivo</"
"replaceable> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
msgid ""
"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
"the application will open that file when starting."
@@ -387,50 +460,64 @@ msgstr ""
"El argumento <replaceable>nombre del archivo</replaceable> es opcional. Si "
"se especifica, la aplicación abrirá ese archivo al iniciarse."
-#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:206
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabajar con archivos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:208 C/index.docbook:210
msgid "Creating a new subtitle document"
msgstr "Crear un documento de subtítulo nuevo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:212
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Nuevo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Archivo</guisubmenu> <guimenuitem>Nuevo</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:217
msgid "A new file should open in the editor"
msgstr "Debería abrirse un archivo nuevo en el editor"
-#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:222 C/index.docbook:224
msgid "Opening a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:226
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Archivo</guisubmenu> <guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:231 C/index.docbook:262
msgid "The Open File window should open"
msgstr "Debería abrirse la ventana Abrir archivo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:234
msgid "Select the subtitle file you wish to open."
msgstr "Seleccione el archivo de subtítulo que quiere abrir."
-#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
-#| msgid ""
-#| "If you want to specify the encoding, choose the appropriate character "
-#| "encoding from the Encoding"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:238
msgid ""
"If you want to specify the file's character coding, choose one from the "
"Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto "
@@ -440,7 +527,8 @@ msgstr ""
"apropiada desde Codificación. Si no se especifica, la codificación de "
"caracteres se detectará automáticamente."
-#: C/gnome-subtitles.xml:241(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:241
msgid ""
"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
"Video list."
@@ -448,7 +536,8 @@ msgstr ""
"Si quiere elegir un video para abrirlo inmediatamente, elija un video desde "
"la lista de video."
-#: C/gnome-subtitles.xml:246(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:246
msgid ""
"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
@@ -459,50 +548,66 @@ msgstr ""
"archivo de subtítulo, puede abrir el vídeo después de abrir el archivo de "
"subtítulo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:252 C/index.docbook:254
msgid "Saving a file"
msgstr "Guardar un archivo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:255(para)
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: C/index.docbook:255
msgid ""
"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
msgstr ""
"Puede guardar el archivo normalmente o usar Guardar como para definir "
"diferentes opciones."
-#: C/gnome-subtitles.xml:257(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:257
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Archivo</guisubmenu> <guimenuitem>Guardar</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:265(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:265
msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
msgstr "Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá la ventana Guardar como"
-#: C/gnome-subtitles.xml:267(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:267
msgid "Saving as a new file"
msgstr "Guardar como un archivo nuevo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:269(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:269
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Guardar como</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Archivo</guisubmenu> <guimenuitem>Guardar "
+"como</guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:274(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:274
msgid "The Save As window should open"
msgstr "Debería abrirse la ventana Guardar como"
-#: C/gnome-subtitles.xml:276(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:276
msgid "Enter a new name for your subtitle file"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para su archivo de subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:277
msgid ""
"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
"new location in the file browser"
@@ -510,7 +615,8 @@ msgstr ""
"Si quisiera guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue a la "
"nueva ubicación en su navegador de archivos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:279(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:279
msgid ""
"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
"in the Subtitle Format list, choose a different format."
@@ -519,7 +625,8 @@ msgstr ""
"la «Lista de formatos de subtítulo», elija un formato diferente."
# Cambio "un archivo" a "el archivo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:281(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:281
msgid ""
"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
@@ -529,15 +636,18 @@ msgstr ""
"las codificaciones predeterminadas listadas, cambie la codificación en la "
"lista de codificación de caracteres."
-#: C/gnome-subtitles.xml:283(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:283
msgid "Click Save"
msgstr "Pulse Guardar"
-#: C/gnome-subtitles.xml:288(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:288
msgid "Selecting a character encoding"
msgstr "Seleccionar una codificación de carácter"
-#: C/gnome-subtitles.xml:289(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:289
msgid ""
"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
@@ -545,7 +655,8 @@ msgstr ""
"Si usa caracteres especiales en su archivo de subtítulo, querrá asegurarse "
"de que su archivo se guarda en una codificación que soporta esos caracteres."
-#: C/gnome-subtitles.xml:291(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:291
msgid ""
"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
@@ -556,11 +667,13 @@ msgstr ""
"carácter. Esto sucede cuando intenta guardar caracteres de múltiples bytes "
"en una codificación de un único byte."
-#: C/gnome-subtitles.xml:296(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:296
msgid "Editing subtitle headers"
msgstr "Editar las cabeceras del subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:299(para)
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: C/index.docbook:299
msgid ""
"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
@@ -570,37 +683,47 @@ msgstr ""
"acerca del archivo. Puede editar esos campos en <application>Subtítulos de "
"GNOME</application>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:302(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:302
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Cabeceras</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Archivo</guisubmenu> <guimenuitem>Cabeceras</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:307(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:307
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
msgstr "Se abrirá la ventana de las cabeceras. Tiene 4 pestañas."
-#: C/gnome-subtitles.xml:309(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:309
msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
msgstr ""
"Seleccione la pestaña que corresponda al formato de su archivo de subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:310
msgid "Fill in appropriate fields."
msgstr "Rellenar los campos apropiados."
-#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:311
msgid "When you are done entering header data in, click OK"
msgstr ""
"Cuando haya terminado de introducir información en la cabecera, pulse Aceptar"
-#: C/gnome-subtitles.xml:317(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:317
msgid "Working with Subtitles"
msgstr "Trabajar con subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:318(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:318
msgid ""
"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
@@ -610,45 +733,47 @@ msgstr ""
"tareas también se pueden completar usando el menú Editar en lugar de las "
"combinaciones de teclas."
-#: C/gnome-subtitles.xml:321(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:321
msgid "Adding a Subtitle"
msgstr "Añadir un subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:322(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:322
msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
msgstr "Los subtítulos nuevos se añaden antes o después del subtítulo actual."
-#: C/gnome-subtitles.xml:324(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:324
msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
msgstr "Añadir un subtítulo nuevo después del subtítulo actual"
-#: C/gnome-subtitles.xml:326(para)
-#| msgid ""
-#| "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</"
-#| "keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:326
msgid ""
"Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
msgstr ""
"Pulse <keycap>Ins</keycap> o <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Intro</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:330(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:330
msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
msgstr "Añadir un subtítulo nuevo antes del subtítulo actual"
-#: C/gnome-subtitles.xml:332(para)
-#| msgid ""
-#| "Type <keycap>Shift</keycap>-<keycap>Control</keycap>-<keycap>Return</"
-#| "keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:332
msgid ""
"Type <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
msgstr ""
"Pulse <keycap>Mayús</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Intro</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:337(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:337
msgid "Moving between subtitles"
msgstr "Desplazarse entre subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:338(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:338
msgid ""
"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
@@ -658,41 +783,43 @@ msgstr ""
"cuando el cursor está en la ventana de edición, puede usar los atajos del "
"teclado para desplazarse entre las subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:342(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:342
msgid "To go to the next subtitle"
msgstr "Ir al siguiente subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:344(para)
-#| msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Down</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:344
msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Control</keycap>+<keycap>Av Pág</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:348(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:348
msgid "To move to the previous subtitle"
msgstr "Ir al subtítulo anterior"
-#: C/gnome-subtitles.xml:350(para)
-#| msgid "Type <keycap>Control</keycap>-<keycap>Page Up</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:350
msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Control</keycap>+<keycap>Re Pág</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:355(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:355
msgid "Removing Subtitle(s)"
msgstr "Eliminando subtítulo(s)"
-#: C/gnome-subtitles.xml:356(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:356
msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Suprimir</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:359(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:359
msgid "Working with Multiple Subtitles"
msgstr "Trabajar con múltiples subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:360(para)
-#| msgid ""
-#| "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
-#| "keycap> to select sequenctial subtitles, and <keycap>Control</keycap> to "
-#| "select non-sequention subtitles"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:360
msgid ""
"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
"keycap> to select sequential subtitles, and <keycap>Ctrl</keycap> to select "
@@ -702,36 +829,41 @@ msgstr ""
"para seleccionar subtítulos secuenciales, y <keycap>Control</keycap> para "
"seleccionar subtítulos no secuenciales"
-#: C/gnome-subtitles.xml:362(para)
-#| msgid ""
-#| "To select all subtitles type <keycap>Control</keycap>-<keycap>A</keycap>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:362
msgid "To select all subtitles type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
msgstr ""
"Para seleccionar todos los tipos de subtítulo pulse <keycap>Control</keycap>"
"+<keycap>A</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:365(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:365
msgid "Editing Text"
msgstr "Editar texto"
-#: C/gnome-subtitles.xml:366(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:366
msgid "To edit text in a subtitle"
msgstr "Editar texto en un subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:368(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:368
msgid "Select the subtitle"
msgstr "Seleccionar el subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:369
msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
msgstr ""
"Pulse en la ventana de edición para mover el curso en ventana de edición"
-#: C/gnome-subtitles.xml:373(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:373
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
-#: C/gnome-subtitles.xml:374(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:374
msgid ""
"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
@@ -742,27 +874,28 @@ msgstr ""
"formateados de forma especial, deberá editar el archivo de subtítulo en un "
"editor de texto."
-#: C/gnome-subtitles.xml:379(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:379
msgid "Undoing and Redoing"
msgstr "Deshacer y rehacer"
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:380
msgid "To undo an action"
msgstr "Deshacer una acción"
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(para)
-#| msgid "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Z</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:380
msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>Control</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:382(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:382
msgid "To redo an action"
msgstr "Rehacer una acción"
-#: C/gnome-subtitles.xml:382(para)
-#| msgid ""
-#| "Type <keycap>Control</keycap>- <keycap>Y</keycap> or <keycap>Control</"
-#| "keycap>-<keycap>Shift</keycap>-<keycap>Z </keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:382
msgid ""
"Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>"
"+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
@@ -770,50 +903,58 @@ msgstr ""
"Pulse <keycap>Control</keycap>+ <keycap>Y</keycap> o <keycap>Control</keycap>"
"+<keycap>Mayús</keycap>+<keycap>Z</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:387(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:387
msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
msgstr "Cortar, copiar y pegar"
-#: C/gnome-subtitles.xml:388(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:388
msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
msgstr "Puede cortar, copiar y pegar texto en un subtítulo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:389
msgid "To copy text"
msgstr "Para copiar texto"
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
-#| msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>C</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:389
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:391(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:391
msgid "To cut text"
msgstr "Para cortar texto"
-#: C/gnome-subtitles.xml:391(para)
-#| msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>X</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:391
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:393(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:393
msgid "To paste text"
msgstr "Para pegar texto"
-#: C/gnome-subtitles.xml:393(para)
-#| msgid "<keycap>Control</keycap>- <keycap>V</keycap>"
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:393
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:420(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:420
msgid "Manipulating Subtitles"
msgstr "Manipulando los subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:422(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:422
msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Definir las unidades del subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:423
msgid ""
"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -823,35 +964,47 @@ msgstr ""
"subtítulos en unidades de tiempo (minutos y segundos) o unidades de "
"fotogramas. La unidad predeterminada es el tiempo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:425(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:425
msgid "To use Frame units"
msgstr "Usar unidades de fotogramas por segundo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:426
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Fotogramas</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Ver</guisubmenu> <guimenuitem>Fotogramas</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:430(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:430
msgid "To use Time units"
msgstr "Usar unidades de tiempo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:431
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Ver</guisubmenu><guimenuitem>Tiempos</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Ver</guisubmenu> <guimenuitem>Tiempos</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:437
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "Ajustar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:439(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:439
msgid ""
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
"subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -859,15 +1012,20 @@ msgstr ""
"Si quiere ajustar la temporización de sólo algunos subtítulos, seleccione "
"los subtítulos en los que desee ajustar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:441(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:441
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Ajustar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Tiempos</guisubmenu> <guimenuitem>Ajustar</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:445(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:445
msgid ""
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
"of the last subtitle"
@@ -875,11 +1033,13 @@ msgstr ""
"Elija un nuevo tiempo de inicio para el primer subtitulo y un nuevo inicio "
"para el último subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:450(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:450
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Desplazar los tiempos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:451
msgid ""
"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -889,11 +1049,13 @@ msgstr ""
"una cantidad específica. A diferencia de la característica Ajustar "
"subtítulos, Desplazar subtítulos no afecta la duración de los mismos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:454
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Desplazar subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -905,15 +1067,20 @@ msgstr ""
"subtítulo específico, seleccione ese subtítulo. Si quiere desplazar más de "
"un subtítulo específico, seleccione todos los subtítulos que desee desplazar."
-#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:458
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Desplazar</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Tiempos</guisubmenu> <guimenuitem>Desplazar</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:462
msgid ""
"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -923,19 +1090,23 @@ msgstr ""
"fotogramas) para ajustar sus subtítulos. Si quiere atrasar los subtítulos, "
"introduzca un valor negativo, de lo contrario, introduzca un valor positivo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:465(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:465
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
msgstr "Seleccione cuánto quiere desplazar sus subtítulos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:466
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
msgstr "Pulse Mayús para desplazar los subtítulos."
-#: C/gnome-subtitles.xml:470(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:470
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Establecer las frecuencias de fotogramas de entrada y del vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:471
msgid ""
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
"automatically set the framerate of the video."
@@ -943,7 +1114,8 @@ msgstr ""
"Al abrir un vídeo, <application>Subtítulos de GNOME</application> no "
"establece automáticamente la frecuencia de fotogramas del vídeo."
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:472
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -956,7 +1128,8 @@ msgstr ""
"application> ajusta los fotogramas para compensar el cambio. La duración del "
"subtítulo permanece igual que antes."
-#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:475
msgid ""
"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -966,69 +1139,95 @@ msgstr ""
"un subtítulo (MicroDVD), cambiar los fotogramas por segundo del vídeo puede "
"hacer que sus subtítulos pierdan la sincronización."
-#: C/gnome-subtitles.xml:477(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:477
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Establecer la frecuencia de fotogramas del vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:478
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video "
+#| "Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate "
+#| "framerate."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
-"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem> </menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Frecuencia de "
-"los fotogramas del vídeo</guimenuitem></menuchoice> y seleccione los "
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Tiempos</guisubmenu> <guimenuitem>Frecuencia "
+"de los fotogramas del vídeo</guimenuitem> </menuchoice> y seleccione los "
"frecuencia de fotogramas apropiada."
-#: C/gnome-subtitles.xml:483(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:483
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Establecer los fotogramas de entrada"
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:484
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input "
+#| "Frame Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate "
+#| "framerate."
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
-"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem> </menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Tiempos</guisubmenu><guimenuitem>Frecuencia del "
-"fotograma de entrada</guimenuitem></menuchoice> y seleccione la frecuencia "
-"de fotogramas adecuada."
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Tiempos</guisubmenu> <guimenuitem>Frecuencia "
+"del fotograma de entrada</guimenuitem> </menuchoice> y seleccione la "
+"frecuencia de fotogramas adecuada."
-#: C/gnome-subtitles.xml:493(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:493
msgid "Working with Videos"
msgstr "Trabajar con vídeos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:495(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:495
msgid "Opening and Closing a Video"
msgstr "Abrir y cerrar un vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:497(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:497
msgid "To open a video"
msgstr "Abrir un vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:498
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>"
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Abrir</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> <guimenuitem>Abrir</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:505(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:505
msgid "To close a video"
msgstr "Cerrar un vídeo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:506
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>"
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Cerrar</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> <guimenuitem>Cerrar</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:514
msgid "Playing back"
msgstr "Reproducir"
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:515
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
"window with your subtitles."
@@ -1036,31 +1235,40 @@ msgstr ""
"<application>Subtítulos de GNOME</application> ejecutará el vídeo con sus "
"subtítulos en la ventana de visualización."
-#: C/gnome-subtitles.xml:518(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:518
msgid "Seeking to the Selection"
msgstr "Buscar en la selección"
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:519
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
msgstr "Puede ir al punto en el vídeo cargado donde se inicia el subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:521(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:521
msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Ir a una cadena en el subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:522
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
+#| "Selection</guimenuitem></menuchoice>"
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
-"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Ir a la "
-"selección</guimenuitem></menuchoice>"
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> <guimenuitem>Ir a la "
+"selección</guimenuitem> </menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:530(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:530
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Definir las posiciones de inicio y final de los subtítulos"
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:531
msgid ""
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
"loaded video is paused"
@@ -1068,39 +1276,52 @@ msgstr ""
"Puede definir el inicio o final de los subtítulos basándose en el punto "
"donde el vídeo cargado está pausado"
-#: C/gnome-subtitles.xml:533(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:533
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Establecer el tiempo de inicio del subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:534
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+#| "Start</guimenuitem></menuchoice>"
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
-"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
-"inicio del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> <guimenuitem>Establecer "
+"el inicio del subtítulo</guimenuitem> </menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:541(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:541
msgid "To set subtitle ending time"
msgstr "Establecer el tiempo de final del subtítulo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:542
+#| msgid ""
+#| "Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
+#| "End</guimenuitem></menuchoice>"
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
-"End</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Ir a <menuchoice><guisubmenu>Vídeo</guisubmenu><guimenuitem>Establecer el "
-"final del subtítulo</guimenuitem></menuchoice>"
+"Vaya a <menuchoice> <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> <guimenuitem>Establecer "
+"el final del subtítulo</guimenuitem> </menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:552(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:552
msgid "Where to Get Additional Support"
msgstr "Dónde obtener ayuda adicional"
-#: C/gnome-subtitles.xml:554(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:554
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:555
msgid ""
"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
@@ -1110,11 +1331,13 @@ msgstr ""
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Foro</ulink> "
"(no es necesario registrarse)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:558
msgid "Mailing List"
msgstr "Lista de correo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:559
msgid ""
"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1128,26 +1351,78 @@ msgstr ""
"mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" type=\"http"
"\">archivos</ulink> están disponibles)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:562(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:562
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Errores y características"
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:563
+#| msgid ""
+#| "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
+#| "\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type="
+#| "\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
msgid ""
-"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
-"\">Gnome Bugzilla</ulink>."
+"Bugs and Feature Requests can be reported in the <ulink url=\"https://gitlab."
+"gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/\" type=\"http\">GNOME issue tracker</"
+"ulink>."
msgstr ""
"Se debe informar de los errores y de las solicitudes de características en "
-"la <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles"
-"\" type=\"http\">página de seguimiento de errores de GNOME</ulink>."
+"el <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues/\" "
+"type=\"http\">Gestor de incidencias de GNOME</ulink>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Francisco Javier <fserrador gmail com>, 2011\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2008-2010"
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "enlace"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
+#| msgid ""
+#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#| "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#| "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#| "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
+"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
+"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Foundation "
+"sin secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. "
+"Podrá encontrar una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo "
+"COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#~ msgid "2007"
+#~ msgstr "2007"
+
+#~ msgid "Erin Bloom"
+#~ msgstr "Erin Bloom"
+
+#~ msgid "Erin"
+#~ msgstr "Erin"
+
+#~ msgid "Bloom"
+#~ msgstr "Bloom"
+
+#~ msgid "doc-writer2 gnome org"
+#~ msgstr "doc-writer2 gnome org"
+
+#~ msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
+#~ msgstr "Manual de gnome-subtitles V1.0"
+
+#~ msgid "May 2007"
+#~ msgstr "Mayo de 2007"
+
+#~ msgid "gnomesubtitles"
+#~ msgstr "gnomesubtitles"
#~ msgid "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Control-Return</keycap>"
#~ msgstr "Pulse <keycap>Insertar</keycap> o <keycap>Control-Intro</keycap>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]