[gnome-user-docs] Update Catalan translation



commit b762b3add533f14552378c5131ee26ce3f4b9266
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Oct 7 21:24:58 2019 +0200

    Update Catalan translation

 gnome-help/ca/ca.po | 96 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 48 insertions(+), 48 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 70544fec..c979ccd1 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -1520,7 +1520,7 @@ msgid ""
 "applications like <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
 msgstr ""
 "El servei de calendari us permet veure, afegir i editar esdeveniments en un calendari en línia. L'utilitzen 
"
-"aplicacions com <app>Calendar</app>, <app>Evolution</app>, i <app>California</app>."
+"aplicacions com <app>Calendari</app>, <app>Evolution</app>, i <app>California</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:56
@@ -2039,7 +2039,7 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
 msgstr ""
 "Qualsevol nom de fitxer o carpeta que comenci amb un punt (.) S'oculta per defecte. Per veure els fitxers "
-"ocults, feu clic al botó <gui><_:media-1/> </gui> de la barra d'eines, i aleshores seleccioneu <gui>Mostrar 
"
+"ocults, feu clic al botó <gui><_:media-1/> </gui> de la barra d'eines, i aleshores seleccioneu <gui>Mostra "
 "fitxers ocults</gui>, o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Podeu copiar aquests fitxers a 
"
 "una ubicació de la còpia de seguretat com qualsevol altre fitxer."
 
@@ -2502,9 +2502,9 @@ msgid ""
 "opened, and Bluetooth turned on. After pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those "
 "joypads up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
 msgstr ""
-"Aquests dispositius utilitzen un \"cable-d'aparellament\". Connecteu els accessoris a través del USB amb la 
"
+"Aquests dispositius utilitzen un \"cable-d'aparellament\". Connecteu els accessoris a través de l'USB amb 
la "
 "<gui>Configuració bluetooth</gui> oberta i amb el Bluetooth activat. Després de prémer el botó “PS”, se us "
-"demanarà si heu de configurar aquests comandaments. Desconnecteu-loss i premeu el botó \"PS\" per 
utilitzar-"
+"demanarà si heu de configurar aquests comandaments. Desconnecteu-los i premeu el botó \"PS\" per utilitzar-"
 "los mitjançant Bluetooth."
 
 #. (itstool) path: item/title
@@ -2564,7 +2564,7 @@ msgstr ""
 "sincronització. Altres combinacions de botons no mantindran la informació de sincronització, de manera que "
 "haureu de tornar-ho a fer en un curt espai de temps. Tingueu en compte que algun programari accedeix "
 "directament als comandaments a distància i, en aquests casos, no heu de configurar-los al tauler Bluetooth. 
"
-"Consulteu el manual de l’aplicació per obtenir instruccions."
+"Consulteu el manual de l'aplicació per obtenir instruccions."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
@@ -2891,7 +2891,7 @@ msgid ""
 "combination of buttons for a while, whether when they’ve already been turned on, or as they are being 
turned "
 "on."
 msgstr ""
-"Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de sincronització que es activar prement un botó o bé 
una "
+"Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de sincronització que es pot activar prement un botó o 
bé una "
 "combinació de botons durant un determinat temps, ja sigui quan ja han estat engegats o quan s'engeguin."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -3255,7 +3255,7 @@ msgstr "Seleccioneu el dispositiu per al qual vulgueu afegir un perfil."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:56 C/color-howtoimport.page:59
 msgid "Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new profile."
-msgstr "Feu clic a <gui>Afegir perfil</gui> per seleccionar un perfil existent o importar-ne un de nou."
+msgstr "Feu clic a <gui>Afegeix un perfil</gui> per seleccionar un perfil existent o importar-ne un de nou."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-assignprofiles.page:60 C/color-howtoimport.page:63 C/color-testing.page:85
@@ -3407,7 +3407,7 @@ msgstr "Seleccioni el seu escàner."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:71 C/color-calibrate-screen.page:66
 msgid "Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> per iniciar el calibratge."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Calibra…</gui> per iniciar el calibratge."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/color-calibrate-scanner.page:77
@@ -4075,7 +4075,7 @@ msgid ""
 "that you were using before you tried one of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
 msgstr ""
 "Per tornar al vostre perfil anterior, seleccioneu el dispositiu al quadre <gui>Color</gui>, a continuació "
-"seleccioneu el perfil que fèieu servir abans d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilitar</"
+"seleccioneu el perfil que fèieu servir abans d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu <gui>Habilita</"
 "gui> per utilitzar-lo de nou."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4455,7 +4455,7 @@ msgid ""
 "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their information. Click on the drop down "
 "box next to each field to chose the type of detail."
 msgstr ""
-"Al diàleg <gui>Nou contacte</gui>, introduïu el nom del contacte i la seva informació. Feu clic al quadre "
+"Al diàleg <gui>Contacte nou</gui>, introduïu el nom del contacte i la seva informació. Feu clic al quadre "
 "desplegable al costat de cada camp per triar el tipus de detall."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4595,8 +4595,8 @@ msgid ""
 "app> entry. This feature helps you keep your address book organized, with all details about one contact in "
 "one place."
 msgstr ""
-"Podeu combinar contactes duplicats des de la vostra llibreta d'adreces locals i comptes en línia en un "
-"<app>Contacte</app> Aquesta funció us ajudarà a mantenir organitzada la vostra llibreta d'adreces, amb tots 
"
+"Podeu combinar contactes duplicats des de la vostra llibreta d'adreces locals i comptes en línia en una 
entrada al "
+"<app>Contactes</app>. Aquesta funció us ajudarà a mantenir organitzada la vostra llibreta d'adreces, amb 
tots "
 "els detalls del contacte en un sol lloc."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4723,7 +4723,7 @@ msgstr "Iniciar Contactes per primer cop"
 #: C/contacts-setup.page:34
 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
 msgstr ""
-"Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra <gui>Seleccionar la llibreta "
+"Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra <gui>Selecciona la llibreta "
 "d'adreces</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -4795,7 +4795,7 @@ msgid ""
 "Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> and <gui>Access Time</gui> "
 "parameters as desired."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Iniciar test…</gui> i ajusteu el <gui>Ratio de transferència</gui> i <gui>Temps d'accés</"
+"Feu clic a <gui>Iniciar test…</gui> i ajusteu el <gui>Ràtio de transferència</gui> i <gui>Temps d'accés</"
 "gui> als paràmetres desitjats."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5015,7 +5015,7 @@ msgid ""
 "Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. The <gui>Overall Assessment</gui> 
"
 "should say “Disk is OK”."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>SMART Data &amp; Auto-proves...</gui>. L'<gui>Avaluació 
global</"
+"Feu clic al botó de menú i seleccioneu <gui>SMART Data &amp; Auto-proves...</gui>. L'<gui>Avaluació 
general</"
 "gui> hauria de dir 'el disc està correcte'."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -5881,13 +5881,13 @@ msgid ""
 "evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
 msgstr ""
 "El monitor d'ordinador emet llum blava que contribueix a l'insomni i a la tensió ocular després de la "
-"foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color de les pantalles segons l’hora del dia, fent que el color "
+"foscor. <gui>Llum nocturna</gui> canvia el color de les pantalles segons l'hora del dia, fent que el color "
 "sigui més càlid a la nit. Per habilitar <gui>Llum nocturna</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:44
 msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
-msgstr "Feu clic a <gui>Compartició</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic a <gui>Llum nocturna</gui> per obrir el quadre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-night-light.page:47
@@ -5895,7 +5895,7 @@ msgid ""
 "Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the sunset and sunrise times for your "
 "location. Press the <gui>Manual</gui> button to set the times to a custom schedule."
 msgstr ""
-"Premeu <gui>Posta o sortida del sol</gui> per fer que el color de la pantalla segueixi les hores de posta i 
"
+"Premeu <gui>Posta de sol a la sortida del sol</gui> per fer que el color de la pantalla segueixi les hores 
de posta i "
 "sortida del sol a la vostra ubicació. Premeu el botó <gui>Manual</gui> per configurar les hores amb "
 "planificació personalitzada."
 
@@ -6361,7 +6361,7 @@ msgid ""
 "key></keyseq>) to open a second window. In the new window, navigate to the folder where you want to move or 
"
 "copy the file."
 msgstr ""
-"Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Nova finestra</gui> (o premeu "
+"Feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, seleccioneu <gui>Finestra nova</gui> (o premeu "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per obrir una segona finestra. A la finestra nova, navegueu "
 "fins a la carpeta on voleu moure o copiar el fitxer."
 
@@ -6807,7 +6807,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "És possible que hàgeu canviat el nom d'un fitxer de manera que hàgeu ocultat el fitxer. Fitxers que 
comencen "
 "per a <file>.</file> o acabin amb <file>~</file> estan ocults al gestor de fitxers. Feu clic al botó 
Opcions "
-"de visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostrar els fitxers ocults</gui> per "
+"de visualització a la barra d'eines <app>Fitxers</app> i activeu <gui>Mostra els fitxers ocults</gui> per "
 "mostrar-los. Consultar <link xref=\"files-hidden\"/> per saber-ne més."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -7427,7 +7427,7 @@ msgid ""
 "You may want certain directories to be included or excluded from searches in the <app>Files</app> "
 "application. To customize which directories are searched:"
 msgstr ""
-"És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les cerques a l’aplicació "
+"És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les cerques a l'aplicació "
 "<app>Fitxers</app>. Per personalitzar a quins directoris es cerca:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8793,7 +8793,7 @@ msgstr ""
 "Algunes variants de disseny de teclat usades rarament no estan disponibles de manera predeterminada quan 
feu "
 "clic al botó <gui>+</gui>. Per fer que aquestes fonts d’entrada estiguin disponibles, podeu obrir una "
 "finestra de terminal prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>T</key> </keyseq> i executeu aquesta 
"
-"comanda :"
+"ordre:"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95
@@ -8921,12 +8921,12 @@ msgstr "Navega per les interfícies d'usuari"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:61
 msgid "<key>Tab</key> and"
-msgstr "<key>Tabulador</key> i"
+msgstr "<key>Tab</key> i"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:62
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:65
@@ -9097,7 +9097,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:140
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
@@ -9429,7 +9429,7 @@ msgstr "Per canviar la tecla o les tecles a prémer per a una drecera de teclat:
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:80
 msgid "Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window will be shown."
-msgstr "Feu clic a la fila per l’acció desitjada. Es mostrarà la finestra <gui>Configura drecera</gui>."
+msgstr "Feu clic a la fila per l'acció desitjada. Es mostrarà la finestra <gui>Configura drecera</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
@@ -9565,7 +9565,7 @@ msgstr "Mou la finestra un monitor avall"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>↓<key>RePàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>↓<key>Re Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
@@ -9625,7 +9625,7 @@ msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:170
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Fi</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:174
@@ -9635,7 +9635,7 @@ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Super</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Inici</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
@@ -10261,7 +10261,7 @@ msgid ""
 "opening a Terminal and typing it in there. The command that opens an application cannot have the same name "
 "as the application itself."
 msgstr ""
-"El nom de comanda que escriviu hauria de ser una ordre de sistema vàlida. Podeu comprovar que l'ordre "
+"El nom de l'ordre que escriviu hauria de ser una ordre de sistema vàlida. Podeu comprovar que l'ordre "
 "funciona obrint un terminal i escrivint-la allí. L'ordre que obre una aplicació no pot tenir el mateix nom "
 "que la pròpia aplicació."
 
@@ -10534,7 +10534,7 @@ msgid ""
 "making them easier to read. Choose from <gui>100%</gui>, <gui>200%</gui>, or <gui>300%</gui>."
 msgstr ""
 "La configuració de l'escala augmenta la mida dels objectes que es mostren a la pantalla perquè coincideixin 
"
-"amb la densitat de la pantalla, facilitant la lectura. Trieu entre <gui>100%</gui> <gui> 200%</gui> o "
+"amb la densitat de la pantalla, facilitant la lectura. Trieu entre <gui>100%</gui> <gui>200%</gui> o "
 "<gui>300%</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -10878,7 +10878,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Podeu accedir a la visió general d'<gui>Activitats</gui> prement-hi a sobre, movent el punter del ratolí a "
 "la part superior esquerra de la pantalla, utilitzant <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></"
-"keyseq> seguit d'<key>Entrar</key> o utilitzant la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
+"keyseq> seguit de <key>Retorn</key> o utilitzant la tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Súper</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:62
@@ -10887,7 +10887,7 @@ msgid ""
 "section, then press <key>Enter</key> to switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
 msgstr ""
 "Utilitzar les fletxes amunt i avall per seleccionar les <gui>Tecles del ratolí</gui> a la secció 
<gui>Punter "
-"&amp; Clic</gui> aleshores prémer <key>Enter</key> per canviar <gui>Tecles del ratolí</gui> a 
<gui>ON</gui>."
+"i clic</gui> aleshores prémer <key>Retorn</key> per canviar <gui>Tecles del ratolí</gui> a <gui>ON</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-mousekeys.page:67
@@ -11156,7 +11156,7 @@ msgstr "Podeu tocar el tauler tàctil per fer clic en comptes d'utilitzar un bot
 #: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch is set to on."
 msgstr ""
-"A la secció <gui>Tauler tàctil</gui>, assegureu-vos que l’interruptor <gui>Tauler tàctil</gui> està 
activat."
+"A la secció <gui>Tauler tàctil</gui>, assegureu-vos que l'interruptor <gui>Tauler tàctil</gui> està 
activat."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
@@ -15730,7 +15730,7 @@ msgstr ""
 "Si no esteu familiaritzat amb l'ús d'una línia d'ordres, no us preocupeu: aquesta guia us dirigirà en cada "
 "pas. Tot el que cal recordar és que les ordres distingeixen entre majúscules i minúscules (per tant, heu "
 "d'escriure-les <em>exactament</em> com apareixen aquí), i premeu <key>Retorn</key> després d'escriure cada "
-"comanda per executar-la."
+"ordre per executar-la."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-wepwpa.page:20
@@ -15785,7 +15785,7 @@ msgstr "Xarxa sense fil"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wrongnetwork.page:26
 msgid "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
-msgstr "Editeu la configuració de la connexió, i elimineu l’opció de connexió no desitjada."
+msgstr "Editeu la configuració de la connexió, i elimineu l'opció de connexió no desitjada."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wrongnetwork.page:31
@@ -15799,7 +15799,7 @@ msgid ""
 "you have connected to in the past. If it tries to connect to a network that you do not want to connect to, "
 "follow the steps below."
 msgstr ""
-"Quan engegueu l’ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a les xarxes sense fils a les que "
+"Quan engegueu l'ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a les xarxes sense fils a les que "
 "us hagueu connectat anteriorment. Si intenta connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, "
 "seguiu els passos següents."
 
@@ -15824,7 +15824,7 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to connect to that network any "
 "more."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui>Oblidar la connexió</gui>. L’ordinador ja no intentarà connectar-se a aquesta xarxa."
+"Feu clic al botó <gui>Oblida la connexió</gui>. L’ordinador ja no intentarà connectar-se a aquesta xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wrongnetwork.page:56
@@ -15832,7 +15832,7 @@ msgid ""
 "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, follow the steps in <link xref="
 "\"net-wireless-connect\"/>."
 msgstr ""
-"Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que l’ordinador acaba d’oblidar, seguiu els passos que "
+"Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que l'ordinador acaba d’oblidar, seguiu els passos que "
 "trobareu a <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -17471,7 +17471,7 @@ msgstr "Feu clic a <gui>Impressores</gui> per obrir el quadre."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:53
 msgid "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog."
-msgstr "Feu clic al botó <gui>Mostrar treballs</gui> a la banda dreta del diàleg <gui>Impressores</gui>."
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Mostra treballs</gui> a la banda dreta del diàleg <gui>Impressores</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:57
@@ -17529,7 +17529,7 @@ msgid ""
 "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the <gui>Printers</gui> dialog and either "
 "pause or release the print job based on your needs."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui>Mostrar treballs</gui> a la dreta del diàleg d'<gui>Impressores</gui> i poseu en 
pausa "
+"Feu clic al botó <gui>Mostra treballs</gui> a la dreta del diàleg d'<gui>Impressores</gui> i poseu en pausa 
"
 "o allibereu el treball d'impressió segons les vostres necessitats."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -18070,7 +18070,7 @@ msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegeix...</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:90
 msgid "In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a <gui>Afegeix</gui>."
+msgstr "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a  <gui 
style=\"button\">Afegeix</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-setup.page:93
@@ -18080,7 +18080,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si la vostra impressora no es descobreix automàticament, però coneixeu la seva adreça de xarxa, 
introduïu-la "
 "al camp de text que hi ha a la part inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu <gui style="
-"\"button\">Afegir</gui>"
+"\"button\">Afegeix</gui>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-setup.page:100
@@ -19546,7 +19546,7 @@ msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 #: C/shell-apps-auto-start.page:22
 msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
 msgstr ""
-"Utilitzeu l'eina d'<app>Ajustaments</app> per iniciar les aplicacions automàticament a l’inici de sessió."
+"Utilitzeu l'eina d'<app>Ajustaments</app> per iniciar les aplicacions automàticament a l'inici de sessió."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:26
@@ -19559,7 +19559,7 @@ msgid ""
 "When you log in, your computer automatically starts some applications and runs them in the background. 
These "
 "are usually important programs that help your desktop session to run smoothly."
 msgstr ""
-"Quan inicieu la sessió, l’ordinador inicia automàticament algunes aplicacions i les executa en segon pla. "
+"Quan inicieu la sessió, l'ordinador inicia automàticament algunes aplicacions i les executa en segon pla. "
 "Generalment són programes importants que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar correctament."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -19568,9 +19568,9 @@ msgid ""
 "You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that you use frequently, such as 
web "
 "browsers or editors, to the list of programs that start automatically on login."
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar l’aplicació <app>Ajustaments</app> per afegir altres aplicacions que utilitzeu amb "
+"Podeu utilitzar l'aplicació <app>Ajustaments</app> per afegir altres aplicacions que utilitzeu amb "
 "freqüència, com ara navegadors web o editors, a la llista de programes que s’inicien automàticament a "
-"l’inici de sessió."
+"l'inici de sessió."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-apps-auto-start.page:46
@@ -20490,7 +20490,7 @@ msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu entre espais de treball</
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Súper</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]