[damned-lies] Update Basque translation



commit 46caf4a6ec606f139e6bec3753b8e6f844d56e38
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date:   Mon Nov 25 10:55:30 2019 +0000

    Update Basque translation

 po/eu.po | 160 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 80 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 5f69c093..bb576e84 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -8,8 +8,8 @@
 msgid ""
 msgstr "Project-Id-Version: eu\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-06 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-02 10:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-02 19:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-25 10:00+0100\n"
 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
 "Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
 "Language: eu\n"
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Malaysiera"
 
 #: database-content.py:87 database-content.py:239
 msgid "Malayalam"
-msgstr "Malayalama"
+msgstr "Malayalam-a"
 
 #: database-content.py:88 database-content.py:241
 msgid "Manx"
@@ -1333,11 +1333,11 @@ msgstr "Badago glosario bat itzultzaileei Chronojump itzultzen laguntzeko: <a hr
 msgid ""
 "colord is a system service that makes it easy to manage, install and "
 "generate color profiles to accurately color manage input and output devices."
-msgstr ""
+msgstr "colord sistemaren zerbitzu bat da, kolore-profilak erraz kudeatu, instalatu eta sortzeko erabil 
daitekeena sarrerako eta irteerako gailuen koloreak zehatz kudeatzeko."
 
 #: database-content.py:461
 msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges."
-msgstr ""
+msgstr "PolicyKit laguntzailea CUPSen pribilegioak modu xehean konfiguratzeko."
 
 #: database-content.py:462
 msgid ""
@@ -1350,27 +1350,27 @@ msgid ""
 "Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your "
 "translation, <a href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/pulls\";>create a "
 "pull request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Linux aplikazioak isolatzeko eta banatzeko lan-markoa. Zure itzulpena bidaltzeko, <a 
href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/pulls\";>sortu pull eskari bat</a>."
 
 #: database-content.py:464
 msgid "D-Bus service to access fingerprint readers."
-msgstr ""
+msgstr "D-Bus zerbitzua hatz-marken irakurgailuak atzitzeko."
 
 #: database-content.py:465
 msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Saioko softwareak UEFI firmwarea egunera dezan ahalbidetzeko daemon sinple bat."
 
 #: database-content.py:466
 msgid ""
 "See <a href=\"https://wiki.gnome.org/gbrainy/Localizing\";>wiki</a> for "
 "recommendations when translating gbrainy."
-msgstr ""
+msgstr "Ikus <a href=\"https://wiki.gnome.org/gbrainy/Localizing\";>wiki</a> gbrainy itzultzeko aholkuak 
jasotzeko."
 
 #: database-content.py:467
 msgid ""
 "GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://gcompris.";
 "net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details."
-msgstr ""
+msgstr "GCompris aplikazioaren itzulpenaren ardura KDE itzulpen-taldeek dute orain. Ikus 
http://gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation xehetasun gehiagorako."
 
 #: database-content.py:468
 msgid ""
@@ -1442,44 +1442,44 @@ msgid ""
 "new language in either domain, you have to commit both files in Git even if "
 "one of them contains 0 translations, unless GTK build will break in /po-"
 "properties."
-msgstr ""
+msgstr "Kontuan izan GTK-k po eta po-properties interfaze-domeinuak dituztela. Beste hizkuntza bat gehitzen 
baduzu domeinu horietako batean, bi fitxategiak egikaritu beharko dituzu Git-en, baita haietako batek 0 
itzulpen baditu ere, bestela GTK eraikuntzak huts egingo du /po-properties direktorioan."
 
 #: database-content.py:481
 msgid ""
 "Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To "
 "submit your translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/mobile-";
 "broadband/ModemManager/merge_requests\">create a merge request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Maila altuko API bateratua banda zabaleko modem mugikorrekin komunikatzeko. Zure itzulpena 
bidaltzeko, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/mobile-broadband/ModemManager/merge_requests\";>sortu 
merge eskari bat</a>."
 
 #: database-content.py:482
 msgid ""
 "Network connection manager and user applications. To submit your "
 "translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/";
 "NetworkManager/merge_requests\">create a merge request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sareko konexioen kudeatzailearen eta erabiltzailearen aplikazioak. Zure itzulpena bidaltzeko, <a 
href=\"https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager/merge_requests\";>sortu merge eskari 
bat</a>."
 
 #: database-content.py:483
 msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers."
-msgstr ""
+msgstr "PKCS#11 kriptografiako lan-markoa kontsumitzaile anitzentzako."
 
 #: database-content.py:484
 msgid ""
 "System designed to make installing and updating software on your computer "
 "easier."
-msgstr ""
+msgstr "Zure ordenagailuan softwarea instalatzea eta eguneratzea errazteko diseinatu den sistema."
 
 #: database-content.py:485
 msgid ""
 "Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status "
 "splash on most distributions."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth aplikazioak ordenagailuaren hasiera grafikoa eta lineaz kanpoko eguneratzeen 
egoera-pantaila eskaintzen du Linux banaketa askotan."
 
 #: database-content.py:486
 msgid ""
 "Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your "
 "translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/polkit/polkit/";
 "merge_requests\">create a merge request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Baimenak definitzeko eta maneiatzeko tresna-kutxa. Zure itzulpena bidaltzeko, <a 
href=\"https://gitlab.freedesktop.org/polkit/polkit/merge_requests\";>sortu merge eskari bat</a>."
 
 #: database-content.py:487
 msgid ""
@@ -1487,7 +1487,7 @@ msgid ""
 "your sound applications. To submit your translation, <a href=\"https://";
 "gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/merge_requests\">create a merge "
 "request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio aplikazioa POSIX sistema eragileetarako soinu-sistema bat da. Horrek esan nahi du zure 
soinu-aplikazioetarako proxy bat dela. Zure itzulpena bidaltzeko, <a 
href=\"https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/merge_requests\";>sortu merge eskari bat</a>."
 
 #: database-content.py:488
 msgid ""
@@ -1534,56 +1534,56 @@ msgstr "xdg-desktop-portal elementuaren GTK inplementazioa. Zure itzulpena bidal
 msgid ""
 "Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder "
 "and the music folder."
-msgstr ""
+msgstr "“Ondo ezagutzen” diren erabiltzaile-direktorioak, adibidez mahaigainaren karpeta edo musikaren 
karpeta, kudeatzen laguntzen duen tresna."
 
 #: database-content.py:496
 msgid "Database of keyboard configuration data."
 msgstr "Teklatuaren konfigurazio-datuen datu-basea."
 
 #: database-content.py:497
+msgid "GNOME 3.36 (development)"
+msgstr "GNOME 3.36 (garapena)"
+
+#: database-content.py:498
 msgid "GNOME 3.34 (stable)"
 msgstr "GNOME 3.34 (egonkorra)"
 
-#: database-content.py:498
+#: database-content.py:499
 msgid "GNOME 3.32 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.32 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:499
+#: database-content.py:500
 msgid "GNOME 3.30 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.30 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:500
+#: database-content.py:501
 msgid "GNOME 3.28 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.28 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:501
+#: database-content.py:502
 msgid "GNOME 3.26 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.26 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:502
+#: database-content.py:503
 msgid "GNOME 3.24 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.24 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:503
+#: database-content.py:504
 msgid "GNOME 3.22 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.22 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:504
+#: database-content.py:505
 msgid "GNOME 3.20 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.20 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:505
+#: database-content.py:506
 msgid "GNOME 3.18 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.18 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:506
+#: database-content.py:507
 msgid "GNOME 3.16 (old stable)"
 msgstr "GNOME 3.16 (egonkor zaharra)"
 
-#: database-content.py:507
-msgid "GNOME 3.14 (old stable)"
-msgstr "GNOME 3.14 (egonkor zaharra)"
-
 #: database-content.py:508
 msgid "Obsolete GNOME Applications"
 msgstr "GNOMEren aplikazio zaharrak"
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "GNOME mahaigaina"
 
 #: database-content.py:526
 msgid "GNOME Developer Platform"
-msgstr "GNOMEren garapenaren plataforma"
+msgstr "GNOMEren garatzaileen plataforma"
 
 #: database-content.py:527
 msgid "Legacy Desktop"
@@ -1964,11 +1964,11 @@ msgstr "Ez da aurkitu makefile bat %s modulurako"
 #: stats/utils.py:102
 #, python-format
 msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro."
-msgstr ""
+msgstr "%s ez dago zuzenduta benetako fitxategi batera, beharbada makro bat da."
 
 #: stats/utils.py:411
 msgid "Errors while running “intltool-update -m” check."
-msgstr "Errorerak “intltool-update -m” egiaztapena exekutatzean."
+msgstr "Erroreak “intltool-update -m” egiaztapena exekutatzean."
 
 #: stats/utils.py:418
 #, python-format
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "“%s” PO fitxategia ez da existitzen edo ezin da irakurri."
 #: stats/utils.py:560
 #, python-format
 msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin dira “%s” POT fitxategiaren estatistikak eskuratu."
 
 #: stats/utils.py:580
 msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file."
@@ -2194,7 +2194,7 @@ msgstr "Gezur Madarikatuak GNOME proiektuko lokalizazioak (l10n) kudeatzeko erab
 msgid ""
 "It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the "
 "translation <a href=\"%(link)s\">workflow</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Estatistika dinamikoak arakatzea ahalbidetzen du. Gezur Madarikatuek itzulpenen <a 
href=\"%(link)s\">lan-fluxua</a> kudeatzen du."
 
 #: templates/about.html:13
 #, python-format
@@ -2203,26 +2203,26 @@ msgid ""
 "\"%(gpl)s\">GNU GPL license</a>. You are welcome to participate to its "
 "improvement, especially by <a href=\"%(bug)s\">reporting bugs and "
 "enhancement proposals</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Gezur Madarikatuak software librea da, bere iturburu-kodeak <a href=\"%(gpl)s\">GNU GPL 
lizentzia</a> du. Ongi etorria zara bere hobekuntzan parte hartu nahi baduzu, batez ere <a 
href=\"%(bug)s\">akatsak jakinarazten badituzu eta hobekuntzak proposatzen badituzu</a>."
 
 #: templates/about.html:15
 #, python-format
 msgid ""
 "If you wonder about the name of this application, see <a href=\"%(link)s"
 "\">this article on Wikipedia</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikazio honen izenak jakin-mina piztu badizu, ikus <a href=\"%(link)s\">Wikipediako artikulu 
hau</a>."
 
 #: templates/about.html:17
 #, python-format
 msgid ""
 "Many thanks to <a href=\"%(link)s\">GetSentry.com</a> for freely providing "
 "us an account on their online logging platform."
-msgstr ""
+msgstr "Mila esker <a href=\"%(link)s\">GetSentry.com</a> webguneari saioak hasteko dituen plataforman kontu 
bat doan emateagatik."
 
 #: templates/about.html:19
 #, python-format
 msgid "Quality check icon by <a href=\"%(link)s\">Gregor Cresnar</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Kalitate-egiaztapenaren ikonoaren egilea: <a href=\"%(link)s\">Gregor Cresnar</a>."
 
 #: templates/about.html:23
 msgid "This Web site has been translated in your language by:"
@@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr "PO fitxategi murriztuak"
 msgid ""
 "Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user "
 "interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings."
-msgstr ""
+msgstr "Gezur Madarikatuak erabiltzaile-interfazeetan gutxi ikusten diren kateak iragazteko gai da, 
itzulpen-taldeak ikusgarriagoak diren kateetan zentra daitezen."
 
 #: templates/help/reduced_po.html:11
 #, python-format
@@ -2435,7 +2435,7 @@ msgstr "Vertimus lan-fluxua"
 msgid ""
 "The figure below describes the various states and actions available during "
 "the translation process of a module."
-msgstr ""
+msgstr "Beheko irudiak modulu baten itzulpenean zehar dauden egoerak eta ekintzak deskribatzen ditu."
 
 #: templates/index.html:12
 msgid "More…"
@@ -2451,14 +2451,14 @@ msgstr "GNOMEko itzulpen-taldeen zerrenda, kontaktu nagusia (koordinatzailea), w
 msgid ""
 "If there is no team for your language, you can easily <a href='https://wiki.";
 "gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/'>start your own team</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ez badago talderik zure hizkuntzarako, <a 
href='https://wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/'>hasi zure talde propioa</a>."
 
 #: templates/index.html:27
 #, python-format
 msgid ""
 "Go to the <a href='%(team_url)s'>%(language_name)s team page</a> and help us "
 "to translate GNOME!"
-msgstr ""
+msgstr "Joan <a href='%(team_url)s'>%(language_name)s taldearen orrira</a> eta laguntdu GNOME itzultzen!"
 
 #: templates/index.html:37
 #, python-format
@@ -2483,13 +2483,13 @@ msgstr "GNOMEren argitalpen guztien zerrenda, eta sortzen ditugun argitalpenen e
 
 #: templates/index.html:47
 msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 2.26”."
-msgstr ""
+msgstr "Bertsio multzoak mota honetakoak dira: “GNOME azpiegitura”, “GNOME 2.26”, etab."
 
 #: templates/index.html:48
 msgid ""
 "Official GNOME release sets are further divided into categories such as "
 "“Desktop Applications” and “Developer Platform”."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME bertsioen multzo ofizialak kategorietan zatituta daude, adibidez “Mahaigaineko aplikazioak” 
eta “Garatzaileen plataforma”."
 
 #: templates/index.html:50
 msgid ""
@@ -2511,7 +2511,7 @@ msgstr "Moduluak liburutegietan edo aplikazioetan banatzen dira, garapeneko adar
 msgid ""
 "They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant "
 "information on them (Gitlab details, web page, maintainer information…)."
-msgstr ""
+msgstr "Normalean Git biltegitik hartzen dira, eta informazio nabarmen guztia haietan gordetzen dituzu 
(Gitlab xehetasunak, webgunea, mantzentzailearen informazioa...)."
 
 #: templates/languages/language_all_modules.html:4
 #: templates/languages/language_all_modules.html:23
@@ -2536,7 +2536,7 @@ msgstr[1] "GNOME honako %(numb)s hizkuntzatara itzultzen ari da.\n"
 #: templates/languages/language_list.html:26
 #, python-format
 msgid "RSS feed for %(lang.get_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "RSS jarioa %(lang.get_name)s hizkuntzetarako"
 
 #: templates/languages/language_list.html:37 templates/module_list.html:28
 #: templates/release_list.html:42 templates/teams/team_list.html:38
@@ -2544,14 +2544,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If anything should be changed on this page, please <a href=\"%(bug_url)s"
 "\">submit a bug report</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Orri honetan zerbait aldatu behar dela uste baduzu, <a href=\"%(bug_url)s\">bidali akatsaren 
jakinarazpen bat</a>."
 
 #: templates/languages/language_release.html:25
 #: templates/release_detail.html:13
 msgid ""
 "The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please "
 "check each module’s web page to see where to send translations."
-msgstr ""
+msgstr "Bertsio honen moduluak ez dira GNOMEren Git biltegikoak. Egiaztatu moduluaren webgunea itzulpenak 
nora bidali behar diren jakiteko."
 
 #: templates/languages/language_release.html:35
 msgid "Download all po files"
@@ -2615,12 +2615,12 @@ msgstr "Data"
 #: templates/languages/language_release_stats.html:40
 #, python-format
 msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)"
-msgstr ""
+msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% itzulita)"
 
 #: templates/languages/language_release_stats.html:67
 #: templates/stats_show.html:11
 msgid "This document is written in Mallard documentation format"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentu hau Mallard dokumentazio-formatuan idatzita dago"
 
 #: templates/languages/language_release_stats.html:102
 msgid "Error summary"
@@ -2652,7 +2652,7 @@ msgstr "Jadanik saioa hasita daukazu %(username)s gisa."
 
 #: templates/login.html:13
 msgid "Log in with your username (or email) and password:"
-msgstr ""
+msgstr "Hasi saioa zure erabiltzaile-izenarekin (edo posta-helbidearekin) eta pasahitzarekin:"
 
 #: templates/login.html:22 templates/login/login_popup_form.html:18
 msgid "Forgot your password?"
@@ -2661,7 +2661,7 @@ msgstr "Pasahitza ahaztu duzu?"
 #: templates/login.html:34
 #, python-format
 msgid "Or <a href=\"%(link)s\">login with your GNOME account</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Edo <a href=\"%(link)s\">hasi zure GNOME kontuarekin</a>"
 
 #: templates/login.html:40 templates/login/login_popup_form.html:23
 msgid "Register"
@@ -2696,7 +2696,7 @@ msgstr "Moduluaren estatistikak: %(name)s"
 msgid ""
 "This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. "
 "Please don’t translate it any more."
-msgstr ""
+msgstr "Modulu hau artxibatu egin da. Estatistikak sortzeko soilik mantendu da. Ez ezazu itzuli gehiago."
 
 #: templates/module_detail.html:60
 msgid "Maintainers"
@@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "Erroreari buruz berri ematea"
 
 #: templates/module_detail.html:71
 msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module."
-msgstr ""
+msgstr "Ez dugu ezagutzen tokirik modulu honen akatsen berri emateko."
 
 #: templates/module_detail.html:74
 msgid "Show existing i18n and l10n bugs"
@@ -2716,7 +2716,7 @@ msgstr "Erakutsi i18n eta l10n-en dauden erroreak"
 
 #: templates/module_detail.html:76
 msgid "Report a bug"
-msgstr ""
+msgstr "Eman akats honen berri"
 
 #: templates/module_detail.html:86
 msgid "Branches:"
@@ -2757,7 +2757,7 @@ msgstr "Jatorrizkoa"
 msgid ""
 "Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any "
 "string to translate)"
-msgstr ""
+msgstr "Itzulita baina jatorrizkoa erabiltzen du (beharbada ez dauka inongo katerik itzultzeko)"
 
 #: templates/module_images.html:36
 msgid "Fuzzy"
@@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr "Lausoa"
 
 #: templates/module_images.html:43
 msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia ez da existitzen (lauso “teknikoa”)"
 
 #: templates/module_images.html:46
 msgid "Not translated"
@@ -2935,17 +2935,17 @@ msgstr "Pasahitza ongi berrezarri da"
 msgid ""
 "We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
 "address you submitted. You should be receiving it shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Zure pasahitza ezartzeko argibideak bidali dizkizugu, posta bidez, lehenago eman diguzun 
posta-helbidera. Berehalako batean jasoko duzu."
 
 #: templates/registration/password_reset_form.html:11
 msgid ""
 "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail "
 "instructions for setting a new one."
-msgstr ""
+msgstr "Pasahitza ahaztu duzu? Sartu zure posta elektronikoko helbidea behean, eta pasahitz berria ezartzeko 
argibideak bidaliko dizkizugu."
 
 #: templates/registration/password_reset_form.html:15
 msgid "E-mail address:"
-msgstr "Helb. elektronikoa:"
+msgstr "Helbide elektronikoa:"
 
 #: templates/registration/password_reset_form.html:19
 msgid "Reset my password"
@@ -3046,11 +3046,11 @@ msgstr "%(lang)s itzulpen-taldearen gunea:"
 
 #: templates/teams/team_base.html:22
 msgid "Bug reporting:"
-msgstr ""
+msgstr "Akatsen berri ematea:"
 
 #: templates/teams/team_base.html:25
 msgid "Report Bug in Translation"
-msgstr "Bidali itzulpenaren erroreari buruz berri"
+msgstr "Jakinarazi errorea itzulpenean"
 
 #: templates/teams/team_base.html:26
 msgid "Show Existing Bugs"
@@ -3077,7 +3077,7 @@ msgstr "Talde honek ez du momentu honetan koordinatzailerik."
 msgid ""
 "See <a href=\"%(link)s\">the GTP Wiki</a> for more information about "
 "coordinatorship."
-msgstr ""
+msgstr "Ikus <a href=\"%(link)s\">GTP wikia</a> koordinazio-lanei buruzko informazio gehiagorako."
 
 #: templates/teams/team_detail.html:6
 #, python-format
@@ -3094,7 +3094,7 @@ msgid ""
 "There is currently no established team for this language. See <a href="
 "\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam\";>the GTP Wiki</a> "
 "to get more information about the process of building a new translation team."
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago talderik sortuta hizkuntza horretarako. Ikus <a 
href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam\";>GTP wikia</a> itzulpen-talde berri bat 
eraikitzeko prozesuari buruzko informazio gehiago jasotzeko."
 
 #: templates/teams/team_detail.html:70
 msgid "Current activities"
@@ -3123,17 +3123,17 @@ msgstr "Aplikatu aldaketak"
 #: templates/teams/team_detail.html:107
 #, python-format
 msgid "Last login on %(last_login)s"
-msgstr ""
+msgstr "Azken saio-hasiera: %(last_login)s"
 
 #: templates/teams/team_edit.html:32
 msgid "This team is using the translation workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Talde hau itzulpenaren lan-fluxua erabiltzen ari da"
 
 #: templates/teams/team_edit.html:35
 msgid ""
 "This content may use <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/";
 "Markdown'>Markdown</a> syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Eduki honek <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown'>Markdown</a> sintaxia erabil dezake"
 
 #: templates/teams/team_list.html:4 templates/teams/team_list.html:9
 msgid "GNOME Translation Teams"
@@ -3506,7 +3506,7 @@ msgstr "Fitxategia nork igota: %(name)s -- %(date)s"
 msgid ""
 "The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now "
 "“%(new_state)s”."
-msgstr ""
+msgstr "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) hizkuntzaren egoera berria “%(new_state)s” da 
orain."
 
 #: vertimus/models.py:556
 msgid "Hello,"
@@ -3521,7 +3521,7 @@ msgstr "Iruzkinik gabe"
 msgid ""
 "A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s "
 "(%(language)s)."
-msgstr ""
+msgstr "Iruzkin berria bidali da %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) hizkuntzarako."
 
 #: vertimus/models.py:680
 #, python-format
@@ -3542,22 +3542,22 @@ msgstr " Hala ere, adar nagusiaren sinkronizazioak huts egin du."
 
 #: vertimus/views.py:108
 msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea gertatu da posta bidaltzean, ez da bidali"
 
 #: vertimus/views.py:111
 #, python-format
 msgid "An error occurred during applying your action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea gertatu da zure ekintza aplikatzean: %s"
 
 #: vertimus/views.py:178 vertimus/views.py:188 vertimus/views.py:201
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(url)s\">Uploaded file</a> by %(name)s on %(date)s"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(url)s\">Fitxategia kargatu du</a> honek: %(name)s, data honetan: %(date)s"
 
 #: vertimus/views.py:210
 #, python-format
 msgid "<a href=\"%(url)s\">Latest committed file</a> for %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(lang)s hizkuntzarako <a href=\"%(url)s\">egikaritutako azken fitxategia</a> "
 
 #: vertimus/views.py:218
 msgid "Latest POT file"
@@ -3576,15 +3576,15 @@ msgid ""
 "WARNING: This file is <b>NOT</b> suitable as a base for completing this "
 "translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of "
 "changed strings."
-msgstr ""
+msgstr "ABISUA: Fitxategi hau <b>EZ</b> da egokia itzulpen hau osatzeko oinarri gisa. HTML markak ditu 
aldatutako kateen zati desberdinak nabarmentzeko."
 
 #: vertimus/views.py:428
 #, python-format
 msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraikuntzak huts egin du (%(program)s): %(err)s"
 
-#~ msgid "GNOME 3.34 (development)"
-#~ msgstr "GNOME 3.34 (garapena)"
+#~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)"
+#~ msgstr "GNOME 3.14 (egonkor zaharra)"
 
 #~ msgid "Log in with your username and password:"
 #~ msgstr "Hasi saioa zure erabiltzaile-izen eta pasahitzarekin:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]