[damned-lies] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [damned-lies] Update Basque translation
- Date: Mon, 25 Nov 2019 10:55:24 +0000 (UTC)
commit 46caf4a6ec606f139e6bec3753b8e6f844d56e38
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date: Mon Nov 25 10:55:30 2019 +0000
Update Basque translation
po/eu.po | 160 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 80 insertions(+), 80 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 5f69c093..bb576e84 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-06 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-02 10:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-02 19:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-25 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
"Language: eu\n"
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Malaysiera"
#: database-content.py:87 database-content.py:239
msgid "Malayalam"
-msgstr "Malayalama"
+msgstr "Malayalam-a"
#: database-content.py:88 database-content.py:241
msgid "Manx"
@@ -1333,11 +1333,11 @@ msgstr "Badago glosario bat itzultzaileei Chronojump itzultzen laguntzeko: <a hr
msgid ""
"colord is a system service that makes it easy to manage, install and "
"generate color profiles to accurately color manage input and output devices."
-msgstr ""
+msgstr "colord sistemaren zerbitzu bat da, kolore-profilak erraz kudeatu, instalatu eta sortzeko erabil
daitekeena sarrerako eta irteerako gailuen koloreak zehatz kudeatzeko."
#: database-content.py:461
msgid "PolicyKit helper to configure CUPS with fine-grained privileges."
-msgstr ""
+msgstr "PolicyKit laguntzailea CUPSen pribilegioak modu xehean konfiguratzeko."
#: database-content.py:462
msgid ""
@@ -1350,27 +1350,27 @@ msgid ""
"Linux application sandboxing and distribution framework. To submit your "
"translation, <a href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/pulls\">create a "
"pull request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Linux aplikazioak isolatzeko eta banatzeko lan-markoa. Zure itzulpena bidaltzeko, <a
href=\"https://github.com/flatpak/flatpak/pulls\">sortu pull eskari bat</a>."
#: database-content.py:464
msgid "D-Bus service to access fingerprint readers."
-msgstr ""
+msgstr "D-Bus zerbitzua hatz-marken irakurgailuak atzitzeko."
#: database-content.py:465
msgid "A simple daemon to allow session software to update UEFI firmware."
-msgstr ""
+msgstr "Saioko softwareak UEFI firmwarea egunera dezan ahalbidetzeko daemon sinple bat."
#: database-content.py:466
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnome.org/gbrainy/Localizing\">wiki</a> for "
"recommendations when translating gbrainy."
-msgstr ""
+msgstr "Ikus <a href=\"https://wiki.gnome.org/gbrainy/Localizing\">wiki</a> gbrainy itzultzeko aholkuak
jasotzeko."
#: database-content.py:467
msgid ""
"GCompris is now translated by the KDE translation teams. See http://gcompris."
"net/wiki/Developer's_corner#Translation for more details."
-msgstr ""
+msgstr "GCompris aplikazioaren itzulpenaren ardura KDE itzulpen-taldeek dute orain. Ikus
http://gcompris.net/wiki/Developer's_corner#Translation xehetasun gehiagorako."
#: database-content.py:468
msgid ""
@@ -1442,44 +1442,44 @@ msgid ""
"new language in either domain, you have to commit both files in Git even if "
"one of them contains 0 translations, unless GTK build will break in /po-"
"properties."
-msgstr ""
+msgstr "Kontuan izan GTK-k po eta po-properties interfaze-domeinuak dituztela. Beste hizkuntza bat gehitzen
baduzu domeinu horietako batean, bi fitxategiak egikaritu beharko dituzu Git-en, baita haietako batek 0
itzulpen baditu ere, bestela GTK eraikuntzak huts egingo du /po-properties direktorioan."
#: database-content.py:481
msgid ""
"Unified high-level API for communicating with mobile broadband modems. To "
"submit your translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/mobile-"
"broadband/ModemManager/merge_requests\">create a merge request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Maila altuko API bateratua banda zabaleko modem mugikorrekin komunikatzeko. Zure itzulpena
bidaltzeko, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/mobile-broadband/ModemManager/merge_requests\">sortu
merge eskari bat</a>."
#: database-content.py:482
msgid ""
"Network connection manager and user applications. To submit your "
"translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/merge_requests\">create a merge request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Sareko konexioen kudeatzailearen eta erabiltzailearen aplikazioak. Zure itzulpena bidaltzeko, <a
href=\"https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/NetworkManager/merge_requests\">sortu merge eskari
bat</a>."
#: database-content.py:483
msgid "PKCS#11 cryptography framework for multiple consumers."
-msgstr ""
+msgstr "PKCS#11 kriptografiako lan-markoa kontsumitzaile anitzentzako."
#: database-content.py:484
msgid ""
"System designed to make installing and updating software on your computer "
"easier."
-msgstr ""
+msgstr "Zure ordenagailuan softwarea instalatzea eta eguneratzea errazteko diseinatu den sistema."
#: database-content.py:485
msgid ""
"Plymouth provides the graphical boot-splash and offline-updates status "
"splash on most distributions."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth aplikazioak ordenagailuaren hasiera grafikoa eta lineaz kanpoko eguneratzeen
egoera-pantaila eskaintzen du Linux banaketa askotan."
#: database-content.py:486
msgid ""
"Toolkit for defining and handling authorizations. To submit your "
"translation, <a href=\"https://gitlab.freedesktop.org/polkit/polkit/"
"merge_requests\">create a merge request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Baimenak definitzeko eta maneiatzeko tresna-kutxa. Zure itzulpena bidaltzeko, <a
href=\"https://gitlab.freedesktop.org/polkit/polkit/merge_requests\">sortu merge eskari bat</a>."
#: database-content.py:487
msgid ""
@@ -1487,7 +1487,7 @@ msgid ""
"your sound applications. To submit your translation, <a href=\"https://"
"gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/merge_requests\">create a merge "
"request</a>."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio aplikazioa POSIX sistema eragileetarako soinu-sistema bat da. Horrek esan nahi du zure
soinu-aplikazioetarako proxy bat dela. Zure itzulpena bidaltzeko, <a
href=\"https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/merge_requests\">sortu merge eskari bat</a>."
#: database-content.py:488
msgid ""
@@ -1534,56 +1534,56 @@ msgstr "xdg-desktop-portal elementuaren GTK inplementazioa. Zure itzulpena bidal
msgid ""
"Tool to help manage “well known” user directories like the desktop folder "
"and the music folder."
-msgstr ""
+msgstr "“Ondo ezagutzen” diren erabiltzaile-direktorioak, adibidez mahaigainaren karpeta edo musikaren
karpeta, kudeatzen laguntzen duen tresna."
#: database-content.py:496
msgid "Database of keyboard configuration data."
msgstr "Teklatuaren konfigurazio-datuen datu-basea."
#: database-content.py:497
+msgid "GNOME 3.36 (development)"
+msgstr "GNOME 3.36 (garapena)"
+
+#: database-content.py:498
msgid "GNOME 3.34 (stable)"
msgstr "GNOME 3.34 (egonkorra)"
-#: database-content.py:498
+#: database-content.py:499
msgid "GNOME 3.32 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.32 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:499
+#: database-content.py:500
msgid "GNOME 3.30 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.30 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:500
+#: database-content.py:501
msgid "GNOME 3.28 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.28 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:501
+#: database-content.py:502
msgid "GNOME 3.26 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.26 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:502
+#: database-content.py:503
msgid "GNOME 3.24 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.24 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:503
+#: database-content.py:504
msgid "GNOME 3.22 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.22 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:504
+#: database-content.py:505
msgid "GNOME 3.20 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.20 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:505
+#: database-content.py:506
msgid "GNOME 3.18 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.18 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:506
+#: database-content.py:507
msgid "GNOME 3.16 (old stable)"
msgstr "GNOME 3.16 (egonkor zaharra)"
-#: database-content.py:507
-msgid "GNOME 3.14 (old stable)"
-msgstr "GNOME 3.14 (egonkor zaharra)"
-
#: database-content.py:508
msgid "Obsolete GNOME Applications"
msgstr "GNOMEren aplikazio zaharrak"
@@ -1658,7 +1658,7 @@ msgstr "GNOME mahaigaina"
#: database-content.py:526
msgid "GNOME Developer Platform"
-msgstr "GNOMEren garapenaren plataforma"
+msgstr "GNOMEren garatzaileen plataforma"
#: database-content.py:527
msgid "Legacy Desktop"
@@ -1964,11 +1964,11 @@ msgstr "Ez da aurkitu makefile bat %s modulurako"
#: stats/utils.py:102
#, python-format
msgid "%s doesn’t point to a real file, probably a macro."
-msgstr ""
+msgstr "%s ez dago zuzenduta benetako fitxategi batera, beharbada makro bat da."
#: stats/utils.py:411
msgid "Errors while running “intltool-update -m” check."
-msgstr "Errorerak “intltool-update -m” egiaztapena exekutatzean."
+msgstr "Erroreak “intltool-update -m” egiaztapena exekutatzean."
#: stats/utils.py:418
#, python-format
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "“%s” PO fitxategia ez da existitzen edo ezin da irakurri."
#: stats/utils.py:560
#, python-format
msgid "Can’t get statistics for POT file “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin dira “%s” POT fitxategiaren estatistikak eskuratu."
#: stats/utils.py:580
msgid "Entry for this language is not present in LINGUAS file."
@@ -2194,7 +2194,7 @@ msgstr "Gezur Madarikatuak GNOME proiektuko lokalizazioak (l10n) kudeatzeko erab
msgid ""
"It allows you to browse live statistics. Damned Lies also manages the "
"translation <a href=\"%(link)s\">workflow</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Estatistika dinamikoak arakatzea ahalbidetzen du. Gezur Madarikatuek itzulpenen <a
href=\"%(link)s\">lan-fluxua</a> kudeatzen du."
#: templates/about.html:13
#, python-format
@@ -2203,26 +2203,26 @@ msgid ""
"\"%(gpl)s\">GNU GPL license</a>. You are welcome to participate to its "
"improvement, especially by <a href=\"%(bug)s\">reporting bugs and "
"enhancement proposals</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Gezur Madarikatuak software librea da, bere iturburu-kodeak <a href=\"%(gpl)s\">GNU GPL
lizentzia</a> du. Ongi etorria zara bere hobekuntzan parte hartu nahi baduzu, batez ere <a
href=\"%(bug)s\">akatsak jakinarazten badituzu eta hobekuntzak proposatzen badituzu</a>."
#: templates/about.html:15
#, python-format
msgid ""
"If you wonder about the name of this application, see <a href=\"%(link)s"
"\">this article on Wikipedia</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Aplikazio honen izenak jakin-mina piztu badizu, ikus <a href=\"%(link)s\">Wikipediako artikulu
hau</a>."
#: templates/about.html:17
#, python-format
msgid ""
"Many thanks to <a href=\"%(link)s\">GetSentry.com</a> for freely providing "
"us an account on their online logging platform."
-msgstr ""
+msgstr "Mila esker <a href=\"%(link)s\">GetSentry.com</a> webguneari saioak hasteko dituen plataforman kontu
bat doan emateagatik."
#: templates/about.html:19
#, python-format
msgid "Quality check icon by <a href=\"%(link)s\">Gregor Cresnar</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Kalitate-egiaztapenaren ikonoaren egilea: <a href=\"%(link)s\">Gregor Cresnar</a>."
#: templates/about.html:23
msgid "This Web site has been translated in your language by:"
@@ -2403,7 +2403,7 @@ msgstr "PO fitxategi murriztuak"
msgid ""
"Damned Lies is able to filter strings which are seldom visible in user "
"interfaces, so as translation teams can concentrate on most visible strings."
-msgstr ""
+msgstr "Gezur Madarikatuak erabiltzaile-interfazeetan gutxi ikusten diren kateak iragazteko gai da,
itzulpen-taldeak ikusgarriagoak diren kateetan zentra daitezen."
#: templates/help/reduced_po.html:11
#, python-format
@@ -2435,7 +2435,7 @@ msgstr "Vertimus lan-fluxua"
msgid ""
"The figure below describes the various states and actions available during "
"the translation process of a module."
-msgstr ""
+msgstr "Beheko irudiak modulu baten itzulpenean zehar dauden egoerak eta ekintzak deskribatzen ditu."
#: templates/index.html:12
msgid "More…"
@@ -2451,14 +2451,14 @@ msgstr "GNOMEko itzulpen-taldeen zerrenda, kontaktu nagusia (koordinatzailea), w
msgid ""
"If there is no team for your language, you can easily <a href='https://wiki."
"gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/'>start your own team</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Ez badago talderik zure hizkuntzarako, <a
href='https://wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam/'>hasi zure talde propioa</a>."
#: templates/index.html:27
#, python-format
msgid ""
"Go to the <a href='%(team_url)s'>%(language_name)s team page</a> and help us "
"to translate GNOME!"
-msgstr ""
+msgstr "Joan <a href='%(team_url)s'>%(language_name)s taldearen orrira</a> eta laguntdu GNOME itzultzen!"
#: templates/index.html:37
#, python-format
@@ -2483,13 +2483,13 @@ msgstr "GNOMEren argitalpen guztien zerrenda, eta sortzen ditugun argitalpenen e
#: templates/index.html:47
msgid "Examples of release sets are “GNOME Infrastructure” or “GNOME 2.26”."
-msgstr ""
+msgstr "Bertsio multzoak mota honetakoak dira: “GNOME azpiegitura”, “GNOME 2.26”, etab."
#: templates/index.html:48
msgid ""
"Official GNOME release sets are further divided into categories such as "
"“Desktop Applications” and “Developer Platform”."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME bertsioen multzo ofizialak kategorietan zatituta daude, adibidez “Mahaigaineko aplikazioak”
eta “Garatzaileen plataforma”."
#: templates/index.html:50
msgid ""
@@ -2511,7 +2511,7 @@ msgstr "Moduluak liburutegietan edo aplikazioetan banatzen dira, garapeneko adar
msgid ""
"They are usually taken from the Git repository, and we keep all relevant "
"information on them (Gitlab details, web page, maintainer information…)."
-msgstr ""
+msgstr "Normalean Git biltegitik hartzen dira, eta informazio nabarmen guztia haietan gordetzen dituzu
(Gitlab xehetasunak, webgunea, mantzentzailearen informazioa...)."
#: templates/languages/language_all_modules.html:4
#: templates/languages/language_all_modules.html:23
@@ -2536,7 +2536,7 @@ msgstr[1] "GNOME honako %(numb)s hizkuntzatara itzultzen ari da.\n"
#: templates/languages/language_list.html:26
#, python-format
msgid "RSS feed for %(lang.get_name)s"
-msgstr ""
+msgstr "RSS jarioa %(lang.get_name)s hizkuntzetarako"
#: templates/languages/language_list.html:37 templates/module_list.html:28
#: templates/release_list.html:42 templates/teams/team_list.html:38
@@ -2544,14 +2544,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"If anything should be changed on this page, please <a href=\"%(bug_url)s"
"\">submit a bug report</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Orri honetan zerbait aldatu behar dela uste baduzu, <a href=\"%(bug_url)s\">bidali akatsaren
jakinarazpen bat</a>."
#: templates/languages/language_release.html:25
#: templates/release_detail.html:13
msgid ""
"The modules of this release are not part of the GNOME Git repository. Please "
"check each module’s web page to see where to send translations."
-msgstr ""
+msgstr "Bertsio honen moduluak ez dira GNOMEren Git biltegikoak. Egiaztatu moduluaren webgunea itzulpenak
nora bidali behar diren jakiteko."
#: templates/languages/language_release.html:35
msgid "Download all po files"
@@ -2615,12 +2615,12 @@ msgstr "Data"
#: templates/languages/language_release_stats.html:40
#, python-format
msgid "%(categname)s (%(percentage)s%% translated)"
-msgstr ""
+msgstr "%(categname)s (%(percentage)s%% itzulita)"
#: templates/languages/language_release_stats.html:67
#: templates/stats_show.html:11
msgid "This document is written in Mallard documentation format"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentu hau Mallard dokumentazio-formatuan idatzita dago"
#: templates/languages/language_release_stats.html:102
msgid "Error summary"
@@ -2652,7 +2652,7 @@ msgstr "Jadanik saioa hasita daukazu %(username)s gisa."
#: templates/login.html:13
msgid "Log in with your username (or email) and password:"
-msgstr ""
+msgstr "Hasi saioa zure erabiltzaile-izenarekin (edo posta-helbidearekin) eta pasahitzarekin:"
#: templates/login.html:22 templates/login/login_popup_form.html:18
msgid "Forgot your password?"
@@ -2661,7 +2661,7 @@ msgstr "Pasahitza ahaztu duzu?"
#: templates/login.html:34
#, python-format
msgid "Or <a href=\"%(link)s\">login with your GNOME account</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Edo <a href=\"%(link)s\">hasi zure GNOME kontuarekin</a>"
#: templates/login.html:40 templates/login/login_popup_form.html:23
msgid "Register"
@@ -2696,7 +2696,7 @@ msgstr "Moduluaren estatistikak: %(name)s"
msgid ""
"This module has been archived. It is only kept for statistical purposes. "
"Please don’t translate it any more."
-msgstr ""
+msgstr "Modulu hau artxibatu egin da. Estatistikak sortzeko soilik mantendu da. Ez ezazu itzuli gehiago."
#: templates/module_detail.html:60
msgid "Maintainers"
@@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "Erroreari buruz berri ematea"
#: templates/module_detail.html:71
msgid "Sorry, no known locations to report bugs for this module."
-msgstr ""
+msgstr "Ez dugu ezagutzen tokirik modulu honen akatsen berri emateko."
#: templates/module_detail.html:74
msgid "Show existing i18n and l10n bugs"
@@ -2716,7 +2716,7 @@ msgstr "Erakutsi i18n eta l10n-en dauden erroreak"
#: templates/module_detail.html:76
msgid "Report a bug"
-msgstr ""
+msgstr "Eman akats honen berri"
#: templates/module_detail.html:86
msgid "Branches:"
@@ -2757,7 +2757,7 @@ msgstr "Jatorrizkoa"
msgid ""
"Translated, but uses original one (maybe the figure doesn’t contain any "
"string to translate)"
-msgstr ""
+msgstr "Itzulita baina jatorrizkoa erabiltzen du (beharbada ez dauka inongo katerik itzultzeko)"
#: templates/module_images.html:36
msgid "Fuzzy"
@@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr "Lausoa"
#: templates/module_images.html:43
msgid "No existing file (“Technical” fuzzy)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia ez da existitzen (lauso “teknikoa”)"
#: templates/module_images.html:46
msgid "Not translated"
@@ -2935,17 +2935,17 @@ msgstr "Pasahitza ongi berrezarri da"
msgid ""
"We’ve e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
-msgstr ""
+msgstr "Zure pasahitza ezartzeko argibideak bidali dizkizugu, posta bidez, lehenago eman diguzun
posta-helbidera. Berehalako batean jasoko duzu."
#: templates/registration/password_reset_form.html:11
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we’ll e-mail "
"instructions for setting a new one."
-msgstr ""
+msgstr "Pasahitza ahaztu duzu? Sartu zure posta elektronikoko helbidea behean, eta pasahitz berria ezartzeko
argibideak bidaliko dizkizugu."
#: templates/registration/password_reset_form.html:15
msgid "E-mail address:"
-msgstr "Helb. elektronikoa:"
+msgstr "Helbide elektronikoa:"
#: templates/registration/password_reset_form.html:19
msgid "Reset my password"
@@ -3046,11 +3046,11 @@ msgstr "%(lang)s itzulpen-taldearen gunea:"
#: templates/teams/team_base.html:22
msgid "Bug reporting:"
-msgstr ""
+msgstr "Akatsen berri ematea:"
#: templates/teams/team_base.html:25
msgid "Report Bug in Translation"
-msgstr "Bidali itzulpenaren erroreari buruz berri"
+msgstr "Jakinarazi errorea itzulpenean"
#: templates/teams/team_base.html:26
msgid "Show Existing Bugs"
@@ -3077,7 +3077,7 @@ msgstr "Talde honek ez du momentu honetan koordinatzailerik."
msgid ""
"See <a href=\"%(link)s\">the GTP Wiki</a> for more information about "
"coordinatorship."
-msgstr ""
+msgstr "Ikus <a href=\"%(link)s\">GTP wikia</a> koordinazio-lanei buruzko informazio gehiagorako."
#: templates/teams/team_detail.html:6
#, python-format
@@ -3094,7 +3094,7 @@ msgid ""
"There is currently no established team for this language. See <a href="
"\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam\">the GTP Wiki</a> "
"to get more information about the process of building a new translation team."
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago talderik sortuta hizkuntza horretarako. Ikus <a
href=\"https://wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam\">GTP wikia</a> itzulpen-talde berri bat
eraikitzeko prozesuari buruzko informazio gehiago jasotzeko."
#: templates/teams/team_detail.html:70
msgid "Current activities"
@@ -3123,17 +3123,17 @@ msgstr "Aplikatu aldaketak"
#: templates/teams/team_detail.html:107
#, python-format
msgid "Last login on %(last_login)s"
-msgstr ""
+msgstr "Azken saio-hasiera: %(last_login)s"
#: templates/teams/team_edit.html:32
msgid "This team is using the translation workflow"
-msgstr ""
+msgstr "Talde hau itzulpenaren lan-fluxua erabiltzen ari da"
#: templates/teams/team_edit.html:35
msgid ""
"This content may use <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Markdown'>Markdown</a> syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Eduki honek <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown'>Markdown</a> sintaxia erabil dezake"
#: templates/teams/team_list.html:4 templates/teams/team_list.html:9
msgid "GNOME Translation Teams"
@@ -3506,7 +3506,7 @@ msgstr "Fitxategia nork igota: %(name)s -- %(date)s"
msgid ""
"The new state of %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) is now "
"“%(new_state)s”."
-msgstr ""
+msgstr "%(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) hizkuntzaren egoera berria “%(new_state)s” da
orain."
#: vertimus/models.py:556
msgid "Hello,"
@@ -3521,7 +3521,7 @@ msgstr "Iruzkinik gabe"
msgid ""
"A new comment has been posted on %(module)s — %(branch)s — %(domain)s "
"(%(language)s)."
-msgstr ""
+msgstr "Iruzkin berria bidali da %(module)s — %(branch)s — %(domain)s (%(language)s) hizkuntzarako."
#: vertimus/models.py:680
#, python-format
@@ -3542,22 +3542,22 @@ msgstr " Hala ere, adar nagusiaren sinkronizazioak huts egin du."
#: vertimus/views.py:108
msgid "A problem occurred while sending mail, no mail have been sent"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea gertatu da posta bidaltzean, ez da bidali"
#: vertimus/views.py:111
#, python-format
msgid "An error occurred during applying your action: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea gertatu da zure ekintza aplikatzean: %s"
#: vertimus/views.py:178 vertimus/views.py:188 vertimus/views.py:201
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Uploaded file</a> by %(name)s on %(date)s"
-msgstr ""
+msgstr "<a href=\"%(url)s\">Fitxategia kargatu du</a> honek: %(name)s, data honetan: %(date)s"
#: vertimus/views.py:210
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Latest committed file</a> for %(lang)s"
-msgstr ""
+msgstr "%(lang)s hizkuntzarako <a href=\"%(url)s\">egikaritutako azken fitxategia</a> "
#: vertimus/views.py:218
msgid "Latest POT file"
@@ -3576,15 +3576,15 @@ msgid ""
"WARNING: This file is <b>NOT</b> suitable as a base for completing this "
"translation. It contains HTML markup to highlight differential parts of "
"changed strings."
-msgstr ""
+msgstr "ABISUA: Fitxategi hau <b>EZ</b> da egokia itzulpen hau osatzeko oinarri gisa. HTML markak ditu
aldatutako kateen zati desberdinak nabarmentzeko."
#: vertimus/views.py:428
#, python-format
msgid "Build failed (%(program)s): %(err)s"
-msgstr ""
+msgstr "Eraikuntzak huts egin du (%(program)s): %(err)s"
-#~ msgid "GNOME 3.34 (development)"
-#~ msgstr "GNOME 3.34 (garapena)"
+#~ msgid "GNOME 3.14 (old stable)"
+#~ msgstr "GNOME 3.14 (egonkor zaharra)"
#~ msgid "Log in with your username and password:"
#~ msgstr "Hasi saioa zure erabiltzaile-izen eta pasahitzarekin:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]