[gnome-terminal] Update Catalan translation



commit 16d02016279191844befb6e03c90758ae0856e48
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Nov 11 18:17:36 2019 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 2409 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 1453 insertions(+), 956 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index f5970208..76fa497a 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-29 08:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-06-29 16:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-11 14:28+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <Catalan <info softcatala org>>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -15,80 +15,80 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
+msgstr "translator-credits"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:11
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:13 C/app-colors.page:11 C/app-cursor.page:12
 #: C/app-fonts.page:11 C/app-fullscreen.page:11 C/app-terminal-sizes.page:11
 #: C/app-zoom.page:10 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:12
-#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9
-#: C/pref-bell.page:11 C/pref-custom-exit.page:13
-#: C/pref-custom-command.page:14 C/pref-encoding.page:10
-#: C/pref-keyboard-access.page:12 C/pref-menubar.page:13
-#: C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11
-#: C/txt-copy-paste.page:11 C/txt-links.page:10 C/txt-search.page:10
-#: C/txt-select-text.page:14
+#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:11
+#: C/pref-custom-exit.page:13 C/pref-custom-command.page:14
+#: C/pref-encoding.page:9 C/pref-keyboard-access.page:12
+#: C/pref-login-shell.page:12 C/pref-menubar.page:13 C/pref-profiles.page:12
+#: C/pref-scrolling.page:12 C/prob-reset.page:11 C/txt-copy-paste.page:11
+#: C/txt-links.page:10 C/txt-save-text.page:10 C/txt-search.page:10
+#: C/txt-select-text.page:13
 msgid "Sindhu S"
 msgstr "Sindhu S"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:15 C/adv-keyboard-shortcuts.page:20
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:25 C/app-colors.page:13 C/app-colors.page:18
-#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:13 C/app-cursor.page:18
-#: C/app-cursor.page:23 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
+#: C/app-colors.page:23 C/app-cursor.page:14 C/app-cursor.page:19
+#: C/app-cursor.page:24 C/app-fonts.page:13 C/app-fonts.page:18
 #: C/app-fonts.page:23 C/app-fullscreen.page:13 C/app-fullscreen.page:18
 #: C/app-fullscreen.page:23 C/app-terminal-sizes.page:13
-#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23
-#: C/app-zoom.page:12 C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22
-#: C/gs-execute-commands.page:16 C/gs-execute-commands.page:26
-#: C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24 C/index.page:14 C/index.page:19
-#: C/index.page:24 C/introduction.page:14 C/introduction.page:19
-#: C/introduction.page:24 C/overview.page:11 C/overview.page:16
-#: C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18 C/pref-bell.page:23
-#: C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
+#: C/app-terminal-sizes.page:18 C/app-terminal-sizes.page:23 C/app-zoom.page:12
+#: C/app-zoom.page:17 C/app-zoom.page:22 C/gs-execute-commands.page:16
+#: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:14 C/gs-tabs.page:24
+#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
+#: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:13 C/pref-bell.page:18
+#: C/pref-bell.page:23 C/pref-custom-exit.page:15 C/pref-custom-exit.page:25
 #: C/pref-custom-command.page:16 C/pref-custom-command.page:26
-#: C/pref-encoding.page:12 C/pref-encoding.page:17 C/pref-encoding.page:22
+#: C/pref-encoding.page:11 C/pref-encoding.page:16 C/pref-encoding.page:21
 #: C/pref-keyboard-access.page:14 C/pref-keyboard-access.page:19
-#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-menubar.page:15
-#: C/pref-menubar.page:20 C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14
-#: C/pref-profiles.page:24 C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13
-#: C/prob-reset.page:18 C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18
-#: C/txt-copy-paste.page:23 C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17
-#: C/txt-links.page:22 C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17
-#: C/txt-search.page:22 C/txt-select-text.page:16
+#: C/pref-keyboard-access.page:24 C/pref-login-shell.page:14
+#: C/pref-login-shell.page:24 C/pref-menubar.page:15 C/pref-menubar.page:20
+#: C/pref-menubar.page:25 C/pref-profiles.page:14 C/pref-profiles.page:24
+#: C/pref-scrolling.page:14 C/prob-reset.page:13 C/prob-reset.page:18
+#: C/txt-copy-paste.page:13 C/txt-copy-paste.page:18 C/txt-copy-paste.page:23
+#: C/txt-links.page:12 C/txt-links.page:17 C/txt-links.page:22
+#: C/txt-save-text.page:12 C/txt-save-text.page:17 C/txt-save-text.page:22
+#: C/txt-search.page:12 C/txt-search.page:17 C/txt-search.page:22
+#: C/txt-select-text.page:15
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:16
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:18 C/app-colors.page:16 C/app-cursor.page:17
 #: C/app-fonts.page:16 C/app-fullscreen.page:16 C/app-terminal-sizes.page:16
 #: C/app-zoom.page:15 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:17
 #: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
-#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18
-#: C/pref-custom-command.page:19 C/pref-encoding.page:15
-#: C/pref-keyboard-access.page:17 C/pref-menubar.page:18
-#: C/pref-profiles.page:17 C/pref-profile-char-width.page:11
-#: C/pref-profile-encoding.page:11 C/pref-scrolling.page:17
-#: C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10 C/profile.page:9
+#: C/pref-bell.page:16 C/pref-custom-exit.page:18 C/pref-custom-command.page:19
+#: C/pref-encoding.page:14 C/pref-keyboard-access.page:17
+#: C/pref-login-shell.page:17 C/pref-menubar.page:18 C/pref-profiles.page:17
+#: C/pref-profile-char-width.page:11 C/pref-profile-encoding.page:11
+#: C/pref-scrolling.page:17 C/pref-tab-window.page:13 C/pref-user-input.page:10
 #: C/prob-reset.page:16 C/txt-copy-paste.page:16 C/txt-links.page:15
-#: C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:19
+#: C/txt-save-text.page:15 C/txt-search.page:15 C/txt-select-text.page:18
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:21
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:23 C/app-colors.page:21 C/app-cursor.page:22
 #: C/app-fonts.page:21 C/app-fullscreen.page:21 C/app-terminal-sizes.page:21
 #: C/app-zoom.page:20 C/gs-execute-commands.page:24 C/gs-tabs.page:22
 #: C/introduction.page:22 C/pref-bell.page:21 C/pref-custom-exit.page:23
-#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:20
-#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-menubar.page:23
-#: C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21 C/txt-links.page:20
-#: C/txt-search.page:20
+#: C/pref-custom-command.page:24 C/pref-encoding.page:19
+#: C/pref-keyboard-access.page:22 C/pref-login-shell.page:22
+#: C/pref-menubar.page:23 C/pref-profiles.page:22 C/txt-copy-paste.page:21
+#: C/txt-links.page:20 C/txt-save-text.page:20 C/txt-search.page:20
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -111,9 +111,9 @@ msgid ""
 "preferences."
 msgstr ""
 "Les dreceres de teclat són combinacions de tecles que us permeten realitzar "
-"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una "
-"característica dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres "
-"poden ser modificades  per ajustar-se a les vostres preferències."
+"accions, com obrir el diàleg de configuració o accedir a una característica "
+"dins del <app>Terminal</app> ràpidament. Aquestes dreceres poden ser "
+"modificades  per ajustar-se a les vostres preferències."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:40
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid "To change a keyboard shortcut:"
 msgstr "Canviar una drecera de teclat:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43 C/pref-keyboard-access.page:80
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:43
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
@@ -130,12 +130,19 @@ msgstr ""
 "\">Preferències </gui> <gui style=\"tab\">Dreceres</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:48 C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+msgid "Make sure <gui style=\"checkbox\">Enable shortcuts</gui> is selected."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que <gui style=\"checkbox\">Habilitar dreceres</gui> està "
+"seleccionat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:54
 msgid "Select the shortcut that you wish to edit by clicking on it."
 msgstr "Seleccioneu la drecera que voleu editar prement sobre ella."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:51
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:57
 msgid ""
 "Once the shortcut is selected, click on the shortcut key combination to edit "
 "it."
@@ -144,18 +151,19 @@ msgstr ""
 "de la drecera per editar-la."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:55
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:61
 msgid ""
 "Press your desired shortcut key combination as you would enter it to use it. "
 "The keys that you can use include <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</key>, "
-"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, number and letter keys."
+"<key>Ctrl</key>, <key>Shift</key>, <key>Super</key>, number and letter keys."
 msgstr ""
 "Premeu la vostra combinació de tecles de la drecera desitjada que voleu "
 "entrar-hi. Les tecles que podeu usar inclouen <key>Alt</key>, <key>Alt Gr</"
-"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Majúscules</key>, nombres i lletres."
+"key>, <key>Ctrl</key>, <key>Majúscules</key>, <key>Super</key>, tecles de "
+"nombres i lletres."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:60
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:66
 msgid ""
 "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
 "keyseq> will not work."
@@ -164,7 +172,7 @@ msgstr ""
 "key></keyseq> no funcionaran."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:65
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:71
 msgid ""
 "Once you have entered your new shortcut, it will automatically be saved and "
 "you should see it in the list next to the corresponding action."
@@ -173,7 +181,7 @@ msgstr ""
 "podreu veure-la al llistat al costat de l'acció corresponent."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:72
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:78
 msgid ""
 "To disable a shortcut, edit it and press the <key>Backspace</key> instead of "
 "the new shortcut."
@@ -182,12 +190,12 @@ msgstr ""
 "key> en comptes de la nova drecera."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:77
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:83
 msgid "<gui style=\"menu\">File</gui> shortcuts"
 msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxer</gui> dreceres"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:79
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85
 msgid ""
 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> menu "
 "are:"
@@ -196,101 +204,101 @@ msgstr ""
 "\">Fitxer</gui> menú són:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:85 C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145 C/adv-keyboard-shortcuts.page:178
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252 C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91 C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151 C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:218 C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:86 C/adv-keyboard-shortcuts.page:120
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:146 C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253 C/adv-keyboard-shortcuts.page:274
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92 C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152 C/adv-keyboard-shortcuts.page:186
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:219 C/adv-keyboard-shortcuts.page:292
 msgid "Keyboard Shortcut"
 msgstr "Drecera de teclat"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:91
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:97
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:92
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:98
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:95
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:101
 msgid "New Window"
 msgstr "Finestra nova"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:96
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:102
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:99
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:105
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tanca pestanya"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:100
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:106
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:103
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:109
 msgid "Close Window"
 msgstr "Tanca finestra"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:104
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:110
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:111
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:117
 msgid "<gui style=\"menu\">Edit</gui> shortcuts"
 msgstr "<gui style=\"menu\">Edita</gui> dreceres"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:113
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:119
 msgid ""
 "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> menu "
 "are:"
 msgstr ""
-"Les dreceres per defecte per a les opcions dins d'<gui style=\"menu"
-"\">Edita</gui> menú són:"
+"Les dreceres per defecte per a les opcions dins d'<gui style=\"menu\">Edita</"
+"gui> menú són:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:125
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:131
 msgid "Copy"
 msgstr "Còpia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:126
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>C</key></keyseq>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:132
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:129
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:135
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:130
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>V</key></keyseq>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:136
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:137
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:143
 msgid "<gui style=\"menu\">View</gui> shortcuts"
 msgstr "<gui style=\"menu\">Visualitza</gui> dreceres"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:139
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:145
 msgid ""
 "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> menu "
 "are:"
@@ -299,256 +307,326 @@ msgstr ""
 "gui> menú són:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:151
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:157
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:152
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:158
 msgid "<key>F11</key>"
 msgstr "<key>F11</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:155
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:161
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Apropa"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:156
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:162
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:159
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:165
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Allunya"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:160
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:166
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:163
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:169
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Mida normal"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:164
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:170
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:171
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:177
+msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
+msgstr "<gui style=\"menu\">Fitxer</gui> dreceres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:179
+msgid ""
+"The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> menu "
+"are:"
+msgstr ""
+"Les dreceres per defecte per a les opcions del menú <gui style=\"menu"
+"\">Trobar</gui> són:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:191
+msgid "Find"
+msgstr "Trobar"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:195
+msgid "Find Next"
+msgstr "Trobar el següent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:199
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Trobar l'anterior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:203
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Netejar els destacats"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:211
 msgid "Tab shortcuts"
 msgstr "Dreceres per a les pestanyes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:173
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
 msgid "The default shortcuts for working with tabs are:"
 msgstr "Les dreceres per defecte per treballar amb les pestanyes són:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:184
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:185
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:188
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Canvia a la pestanya següent"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:189
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:192
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:193
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:196
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:197
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:200
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:240
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Canvia a la pestanya 1"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:201
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:241
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:204
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Canvia a la pestanya 2"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:205
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:245
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>2</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:208
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:248
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Canvia a la pestanya 3"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:209
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:249
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>3</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:212
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:252
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Canvia a la pestanya 4"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:213
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:253
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>4</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:216
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:256
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Canvia a la pestanya 5"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:217
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:257
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>5</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:220
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:260
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Canvia a la pestanya 6"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:221
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:261
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>6</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:224
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:264
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Canvia a la pestanya 7"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:225
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:265
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>7</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:228
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Canvia a la pestanya 8"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:229
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:269
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>8</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:232
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:272
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Canvia a la pestanya 9"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:233
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:273
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>9</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:236
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:276
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Canvia a la pestanya 10"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:237
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:277
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>0</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:244
-msgid "Help shortcuts"
-msgstr "Dreceres d'ajuda"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:246
-msgid ""
-"The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu\">Help</"
-"gui> menu are:"
-msgstr ""
-"Les dreceres per defecte per accedir als elements al menú d'<gui style=\"menu"
-"\">Ajuda</gui> són:"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:258
-msgid "Contents"
-msgstr "Continguts"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:259
-msgid "<key>F1</key>"
-msgstr "<key>F1</key>"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:266
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
 msgid "Other"
 msgstr "Altres"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:268
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:286
 msgid "There are also some shortcuts that cannot be edited:"
 msgstr "Hi ha algunes dreceres que no poden ser editades:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:279
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:297
 msgid "Scroll up by one line"
 msgstr "Desplaça amunt una línia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:280
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:298
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Up</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Amunt</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:283
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
 msgid "Scroll down by one line"
 msgstr "Desplaça avall una línia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:284
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:302
 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Down</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>Avall</key></keyseq>"
 
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:305
+msgid "Scroll up by one page"
+msgstr "Desplaça amunt una pàgina"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:306
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Re Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:309
+msgid "Scroll down by one page"
+msgstr "Desplaça avall una pàgina"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:310
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313
+msgid "Scroll to the top"
+msgstr "Desplaça't fins a la part superior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:314
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>Inici</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+msgid "Scroll to the bottom"
+msgstr "Desplaçament a la part inferior"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:318
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Majúscules</key><key>E</key></keyseq>"
+
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:291
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
 msgid "Bash shortcuts"
 msgstr "Dreceres Bash"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:293
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:327
 msgid ""
 "These are <app>Bash</app> shortcuts. <app>Bash</app> is usually the default "
 "shell."
@@ -557,174 +635,170 @@ msgstr ""
 "d'ordres per defecte."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:301
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:335
 msgid "<app>Bash</app> shell specific keyboard shortcuts are:"
 msgstr ""
 "Les dreceres específiques al teclat de l'intèrpret d'ordres <app>Bash</app> "
 "són:"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:307
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
 msgid "Keyboard shortcut"
 msgstr "Drecera de teclat"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:312
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:346
 msgid "Erase a word"
 msgstr "Esborra una paraula"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:313 C/adv-keyboard-shortcuts.page:353
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:347 C/adv-keyboard-shortcuts.page:387
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:316
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:350
 msgid "Erase a line"
 msgstr "Esborra una línia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:317
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:351
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:320
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:354
 msgid "Move to the start of the line"
 msgstr "Mou al començament de la línia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:321
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:355
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:324
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:358
 msgid "Move to the end of the line"
 msgstr "Mou al final de la línia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:325
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:359
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:328
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
 msgid "Move back one character"
 msgstr "Mou un caràcter enrere"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:329
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:363
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:332
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:366
 msgid "Move back one word"
 msgstr "Mou una paraula enrere"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:333
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:336
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
 msgid "Move forward one character"
 msgstr "Mou un caràcter endavant"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:337
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:340
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
 msgid "Move forward one word"
 msgstr "Mou una paraula endavant"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:341
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:344
-msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line."
-msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la línia."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:378
+msgid "Delete from the cursor to the beginning of the line"
+msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la línia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:345
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:379
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>u</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:348
-msgid "Delete from the cursor to the end of the line."
-msgstr "Esborra des del cursor fins el final de la línia."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:382
+msgid "Delete from the cursor to the end of the line"
+msgstr "Esborra des del cursor fins el final de la línia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:349
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:383
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:352
-msgid "Delete from the cursor to the start of the word."
-msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la paraula."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:386
+msgid "Delete from the cursor to the start of the word"
+msgstr "Esborra des del cursor fins el començament de la paraula"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:356
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:390
 msgid "Delete previous word"
 msgstr "Esborra la paraula prèvia"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:357
-msgid ""
-"<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
-"key><key>Backspace</key></keyseq>"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</"
-"key><key>Retrocés</key></keyseq>"
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:391
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Backspace</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retrocés</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:361
-msgid "Pastes text from the clipboard."
-msgstr "Enganxa text des del porta-retalls."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:394
+msgid "Paste text from the clipboard"
+msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:362
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:395
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:365
-msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen."
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:398
+msgid "Clear the screen leaving the current line at the top of the screen"
 msgstr ""
-"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla."
+"Esborra la pantalla deixant la línia actual al capdamunt de la pantalla"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:367
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:400
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:370
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:403
 msgid "Reverse incremental search of history"
-msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial."
+msgstr "Inverteix la cerca incremental de l'historial"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:371
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:404
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:374
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:407
 msgid "Reverse non-incremental search of history"
-msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial."
+msgstr "Inverteix la cerca no incremental de l'historial"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:375
+#: C/adv-keyboard-shortcuts.page:408
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
 msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
 
@@ -736,7 +810,7 @@ msgstr "Canvia colors i fons."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/app-colors.page:32
 msgid "Color schemes"
-msgstr " Esquemes de color"
+msgstr "Esquemes de color"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-colors.page:34
@@ -761,16 +835,44 @@ msgid "To use colors from the system theme:"
 msgstr "Per utilitzar colors del tema del sistema:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:68 C/app-colors.page:94
+#: C/app-colors.page:45 C/app-colors.page:74 C/app-colors.page:106
+#: C/app-cursor.page:40 C/app-fonts.page:45 C/app-fonts.page:69
+#: C/app-fonts.page:114 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:40
+#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
+#: C/pref-login-shell.page:76 C/pref-profile-char-width.page:39
+#: C/pref-profile-encoding.page:37 C/pref-scrolling.page:40
+#: C/pref-scrolling.page:67 C/pref-scrolling.page:92 C/pref-scrolling.page:116
+#: C/pref-scrolling.page:140
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Obriu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:49 C/app-colors.page:78 C/app-colors.page:110
+#: C/app-cursor.page:44 C/app-fonts.page:49 C/app-fonts.page:73
+#: C/app-fonts.page:118 C/app-terminal-sizes.page:83 C/pref-bell.page:44
+#: C/pref-custom-exit.page:45 C/pref-custom-command.page:51
+#: C/pref-login-shell.page:80 C/pref-profiles.page:166
+#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
+#: C/pref-scrolling.page:44 C/pref-scrolling.page:71 C/pref-scrolling.page:96
+#: C/pref-scrolling.page:120 C/pref-scrolling.page:144
+msgid ""
+"Your current profile is selected in the sidebar. If you wish to edit a "
+"different profile, click on its name."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+"El vostre perfil actual està seleccionat a la barra lateral. Si voleu editar "
+"un altre perfil, feu clic al seu nom."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:50
+#: C/app-colors.page:53 C/app-colors.page:82 C/app-colors.page:114
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menu\">Colors</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-colors.page:56
 msgid ""
 "Check <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui>. The "
 "changes will be applied automatically."
@@ -779,17 +881,18 @@ msgstr ""
 "canvis s'aplicaran de forma automatitzada."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/app-colors.page:58
+#: C/app-colors.page:64
 msgid "Built-in schemes"
 msgstr "Esquemes integrats"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/app-colors.page:60
+#: C/app-colors.page:66
 msgid ""
 "You can choose one of the built-in color schemes: <gui>Black on light "
 "yellow</gui>, <gui>Black on white</gui>, <gui>Gray on black</gui>, "
-"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Solarized light</"
-"gui>, <gui>Solarized dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
+"<gui>Green on black</gui>, <gui>White on black</gui>, <gui>Tango light</"
+"gui>, <gui>Tango dark</gui>, <gui>Solarized light</gui>, <gui>Solarized "
+"dark</gui>. To set any of the built-in schemes:"
 msgstr ""
 "Podeu escollir un dels esquemes integrats de color: <gui>Negre sobre groc "
 "clar</gui>, <gui>Negre sobre blanc</gui>, <gui>Gris sobre negre</gui>, "
@@ -798,7 +901,7 @@ msgstr ""
 "esquemes integrats:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:73
+#: C/app-colors.page:85
 msgid ""
 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
 "unchecked. Choose the desired color scheme from <gui>Built-in schemes</gui>. "
@@ -809,21 +912,21 @@ msgstr ""
 "integrats</gui>. L'esquema de color triat s'aplicarà de forma automàtica."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/app-colors.page:78
+#: C/app-colors.page:90
 msgid ""
 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
 "specified bold color."
 msgstr ""
-"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del color "
-"de la negreta especificat."
+"Les aplicacions poden triar utilitzar un color de la paleta en lloc del "
+"color de la negreta especificat."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/app-colors.page:87
+#: C/app-colors.page:99
 msgid "Custom color scheme"
 msgstr "Esquema de color personalitzat"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/app-colors.page:89
+#: C/app-colors.page:101
 msgid ""
 "You can use custom colors for the text and background in <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
@@ -831,7 +934,7 @@ msgstr ""
 "app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:99
+#: C/app-colors.page:117
 msgid ""
 "Make sure that <gui style=\"checkbox\">Use colors from system theme</gui> is "
 "unchecked. Select <gui>Custom</gui> from the <gui>Built-in schemes</gui> "
@@ -842,13 +945,12 @@ msgstr ""
 "desplegable d'<gui>Esquemes integrats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:104
-msgid ""
-"Click on the color sample next to the component you would like to change."
-msgstr "Prem en la mostra de color al costat del component que vols canviar."
+#: C/app-colors.page:122
+msgid "Click on the color you would like to change."
+msgstr "Feu clic sobre el color que vulgueu canviar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:108
+#: C/app-colors.page:125
 msgid ""
 "Choose your desired color from the color sample and click <gui style=\"button"
 "\">Select</gui>."
@@ -857,21 +959,17 @@ msgstr ""
 "\">Selecciona</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:110
-msgid ""
-"If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
-"\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
-msgstr ""
-"Si voleu seleccionar un color de la pipeta, premeu a <gui style=\"button\">"
-"+</gui>. Podeu triar el color de les següents formes:"
+#: C/app-colors.page:127
+msgid "You can choose the desired color in the following ways:"
+msgstr "Podeu seleccionar el color desitjat de les següents maneres:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:115
+#: C/app-colors.page:130
 msgid "Input the hexadecimal color code in the input box."
 msgstr "Entra el codi de color hexadecimal al quadre d'entrada."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:118
+#: C/app-colors.page:133
 msgid ""
 "Drag the slider on the left to adjust the colors and click on the desired "
 "color in the color selection area."
@@ -880,12 +978,12 @@ msgstr ""
 "al color desitjat a l'àrea de selecció de color."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-colors.page:122
+#: C/app-colors.page:137
 msgid "Your changes will be saved automatically."
 msgstr "Els canvis es desaran de forma automàtica."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/app-colors.page:127
+#: C/app-colors.page:142
 msgid ""
 "You may also alter a color when you have chosen a built-in scheme by "
 "clicking on the color sample block. Once changed, your selection in the "
@@ -895,18 +993,49 @@ msgstr ""
 "mostra de color. Una vegada canviat, la vostra selecció al menú de l'esquema "
 "integrat canviarà a <gui>Personalitza</gui>."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:148
+msgid ""
+"Traditionally terminal emulators offered a 16 color palette, this is what "
+"you can alter here. <app>Terminal</app> supports an extended set of 256 "
+"colors, but the additional 240 colors cannot be edited here."
+msgstr ""
+"Tradicionalment els emuladors del terminal ofereixen una paleta de 16 color, "
+"això ho podeu canviar aquí. <app>Terminal</app> admet un conjunt estès de "
+"256 colors, però els 240 colors addicionals no es poden editar aquí."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:152
+msgid ""
+"<app>Terminal</app> even offers direct access to over 16 million colors, "
+"this is called “true color” mode."
+msgstr ""
+"<app>Terminal</app> fins i tot ofereix accés directe a més de 16 milions de "
+"colors, això és el que es s'anomena mode \"color real\"."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/app-colors.page:155
+msgid ""
+"If the changes you make to the palette do not seem to have an effect, "
+"presumably the contents you see consist of such extended palette colors or "
+"true colors, rather than the 16 base colors."
+msgstr ""
+"Si els canvis que es fan a la paleta no semblen tenir cap efecte, segurament "
+"el contingut que veieu consisteix en els colors de paleta estesa o colors "
+"reals, en lloc dels 16 colors base."
+
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/app-cursor.page:28
-msgid "Select different cursor style"
-msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent"
+#: C/app-cursor.page:29
+msgid "Select different cursor style."
+msgstr "Selecciona un estil de cursor diferent."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/app-cursor.page:32
+#: C/app-cursor.page:33
 msgid "Change cursor"
 msgstr "Canvia el cursor"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/app-cursor.page:34
+#: C/app-cursor.page:35
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> has three cursors from which to choose. To select your "
 "preferred cursor:"
@@ -915,16 +1044,13 @@ msgstr ""
 "cursor preferit:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:39 C/app-fonts.page:62
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#: C/app-cursor.page:48 C/app-fonts.page:53 C/app-fonts.page:77
+#: C/app-fonts.page:122 C/app-terminal-sizes.page:87 C/pref-bell.page:48
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Text</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menu\">Text</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:44
+#: C/app-cursor.page:51
 msgid ""
 "Choose your desired cursor shape from the drop down list next to <gui>Cursor "
 "shape</gui>. You can choose from the following options:"
@@ -932,52 +1058,31 @@ msgstr ""
 "Tria la forma del cursor desitjada de la llista desplegable a <gui>Formes de "
 "cursor</gui>. Podeu triar alguna de les següents opcions:"
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/app-cursor.page:48
-msgid "|"
-msgstr "|"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:49
-msgid "<gui>I-Beam</gui>"
-msgstr "<gui>Forma d'I</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/app-cursor.page:52
-msgid "⎕"
-msgstr "⎕"
-
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:53
+#: C/app-cursor.page:56
 msgid "<gui>Block</gui>"
 msgstr "<gui>Bloc</gui>"
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/app-cursor.page:56
-msgid "_"
-msgstr "_"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/app-cursor.page:60
+msgid "<gui>I-Beam</gui>"
+msgstr "<gui>Forma d'I</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:57
+#: C/app-cursor.page:64
 msgid "<gui>Underline</gui>"
 msgstr "<gui>Subratllat</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:60
+#: C/app-cursor.page:67
 msgid "Upon selection of the cursor, your choice is saved automatically."
 msgstr "La vostra selecció del cursor és desada de forma automàtica."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-cursor.page:63
-msgid ""
-"To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr ""
-"Per tornar al <app>Terminal</app>, prem<gui style=\"button\">Tanca</gui>."
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-fonts.page:28
 msgid "Use system fonts or choose a custom font for your terminal."
-msgstr "Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal."
+msgstr ""
+"Usa tipus de lletra del sistema o personalitzades per al vostre terminal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/app-fonts.page:32
@@ -1004,46 +1109,34 @@ msgid "To use system default fonts:"
 msgstr "Per usar tipus de lletra per defecte al sistema:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:45 C/app-terminal-sizes.page:79 C/pref-bell.page:43
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-"Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:49
-msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+#: C/app-fonts.page:56
+msgid "Unselect <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
 msgstr ""
-"Selecciona <gui style=\"checkbox\">Usa el tipus de lletra d'amplada fixa del "
-"sistema</gui>."
+"Deseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Font de lletra personalitzada</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/app-fonts.page:56
+#: C/app-fonts.page:63
 msgid "Set a custom font"
 msgstr "Configura un tipus de lletra personalitzat"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/app-fonts.page:58
+#: C/app-fonts.page:65
 msgid "To set a custom font and size:"
 msgstr "Per configurar un tipus de lletra personalitzat i la mida:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:67
-msgid ""
-"Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is unchecked."
+#: C/app-fonts.page:80
+msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
 msgstr ""
-"Comprova que l'opció <gui>Usa el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema</"
-"gui> està deshabilitat."
+"Seleccioneu <gui style=\"checkbox\">Font de lletra personalitzada</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:71
-msgid "Click on the button next to <gui>Font</gui>."
-msgstr "Prem al botó al costat de <gui>Tipus de lletra</gui>."
+#: C/app-fonts.page:83
+msgid "Click on the button next to <gui style=\"checkbox\">Custom font</gui>."
+msgstr "Feu clic al botó al costat de <gui>Tipus de lletra</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:74
+#: C/app-fonts.page:86
 msgid ""
 "Type the name of your desired font into the search field or browse the list "
 "of fonts."
@@ -1052,7 +1145,7 @@ msgstr ""
 "tipus de lletres."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:78
+#: C/app-fonts.page:90
 msgid ""
 "Drag the slider that is below the font list to set the font size. "
 "Alternatively, you can type in the font size into the field next to the "
@@ -1067,7 +1160,7 @@ msgstr ""
 "del tipus de lletra seleccionat."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:84
+#: C/app-fonts.page:96
 msgid ""
 "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to apply your changes. To discard "
 "changes and go back to previous dialog, click <gui style=\"button\">Cancel</"
@@ -1078,50 +1171,45 @@ msgstr ""
 "\"button\">Cancel·la</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/app-fonts.page:93
-msgid "Bold text"
-msgstr "Text en negreta"
+#: C/app-fonts.page:105
+msgid "Line spacing and character spacing"
+msgstr "Espaiat entre línies i caràcters"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/app-fonts.page:95
+#: C/app-fonts.page:107
 msgid ""
-"<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
-"directory names or man page headings to appear in bold style."
+"<app>Terminal</app> allows you to pull its characters apart for improved "
+"readability. Line spacing and character spacing can be adjusted from 1.0 "
+"(the regular look) to 2.0 (“double spacing”), including fractional values in "
+"between."
 msgstr ""
-"El <app>Terminal</app> permet a l'intèrpret d'ordres processar text com a "
-"l'indicador, noms de carpetes o capçaleres de pàgines de manual per "
-"aparèixer en negreta."
+"<app>Terminal</app> permet separar els caràcters per millorar-ne la "
+"llegibilitat. L'espaiat entre línies i caràcters es poden ajustar des de 1,0 "
+"(aspecte normal) fins al 2,0 (\"doble espaiat\"), incloent-hi valors "
+"fraccionats."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:100
+#: C/app-fonts.page:125
 msgid ""
-"Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-"Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"To set the horizontal character spacing, adjust the multiplier number in "
+"front of <gui>width</gui>."
 msgstr ""
-"Vés a <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-"Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Per establir l'espaiat horitzontal, ajusteu el número multiplicador davant "
+"de <gui>amplada</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-fonts.page:104
-msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui>."
-msgstr "Selecciona <gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/app-fonts.page:109
+#: C/app-fonts.page:129
 msgid ""
-"<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific feature. "
-"If you are using a shell other than Bash, then the described behavior may "
-"not be similar."
+"To set the line spacing, adjust the multiplier number in front of "
+"<gui>height</gui>."
 msgstr ""
-"<gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui> és una característica "
-"especifica de l'intèrpret d'ordres. Si esteu utilitzant un intèrpret "
-"d'ordres diferent a Bash, llavors el comportament descrit ací pot ser "
-"diferent."
+"Per configurar l'espai entre línies, ajusteu el nombre del multiplicador per "
+"davant d'<gui>altura</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-fullscreen.page:28
-msgid "Enable fullscreen mode"
-msgstr "Habilita el mode pantalla completa"
+msgid "Enable fullscreen mode."
+msgstr "Habilita el mode pantalla completa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/app-fullscreen.page:31
@@ -1201,8 +1289,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-terminal-sizes.page:28
-msgid "Change the <app>Terminal</app> window size"
-msgstr "Canvia la mida de la finestra del <app>Terminal</app>"
+msgid "Change the <app>Terminal</app> window size."
+msgstr "Canvia la mida de la finestra del <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/app-terminal-sizes.page:32
@@ -1266,39 +1354,35 @@ msgstr "<gui style=\"menuitem\">132×43</gui>"
 msgid ""
 "If you have enabled <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>Menu access "
 "keys</gui></link>, you can access this menu by pressing <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to open a "
-"<app>Terminal</app> window of size <gui>80×24</gui> and so on."
+"key><key>T</key></keyseq> and then pressing <key>1</key> to switch the "
+"<app>Terminal</app> window to size <gui>80×24</gui> and so on."
 msgstr ""
 "Si heu habilitat les <link xref=\"pref-keyboard-access\"><gui>tecles d'accés "
 "al menú</gui></link>, podeu accedir al menú al prémer <keyseq><key>Alt</"
-"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer  <key>1</key> per obrir la "
-"finestra del<app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui> etcètera."
+"key><key>T</key></keyseq> i llavors prémer  <key>1</key> per canviar la "
+"finestra de l<app>Terminal</app> amb una mida de <gui>80×24</gui> etcètera."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/app-terminal-sizes.page:74
 msgid ""
 "If you require custom size <app>Terminal</app> windows, you can also set the "
-"window size according to your requirements:"
+"default window size according to your requirements:"
 msgstr ""
 "Si us cal una finestra del <app>Terminal</app> amb la mida personalitzada, "
-"podeu també configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres "
-"necessitats:"
+"podeu configurar la mida de la finestra d'acord amb les vostres necessitats:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/app-terminal-sizes.page:83
-msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
-msgstr "Habilita <gui>Usa mida personalitzada del terminal per defecte</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/app-terminal-sizes.page:86
+#: C/app-terminal-sizes.page:90
 msgid ""
-"Set <gui>Default size</gui> by typing the desired number of columns and rows "
-"in the corresponding input boxes. You can also click <gui style=\"button\">"
-"+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease the size."
+"Set <gui>Initial terminal size</gui> by typing the desired number of columns "
+"and rows in the corresponding input boxes. You can also click <gui style="
+"\"button\">+</gui> to increase or <gui style=\"button\">-</gui> to decrease "
+"the size."
 msgstr ""
-"Configura <gui>Default size</gui> escrivint el nombre desitjat de columnes i "
-"files als quadres d'entrada. També podeu prémer <gui style=\"button\">+</"
-"gui> per augmentar o <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir la mida."
+"Configureu la <gui>Mida inicial del terminal</gui> escrivint el nombre "
+"desitjat de columnes i files als texts d'entrada de dades. També podeu "
+"prémer <gui style=\"button\">+</gui> per augmentar o <gui style=\"button\">-"
+"</gui> per disminuir-ne la mida."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/app-zoom.page:27
@@ -1361,8 +1445,8 @@ msgstr "2013–2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gs-execute-commands.page:31
-msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>"
-msgstr "Llança programes o executa ordres usant el <app>Terminal</app>"
+msgid "Launch programs or run commands using <app>Terminal</app>."
+msgstr "Llança programes o executa ordres usant el <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gs-execute-commands.page:34
@@ -1377,8 +1461,8 @@ msgid ""
 "interface (GUI) programs from the terminal."
 msgstr ""
 "Qualsevol entrada al <app>Terminal</app> per a ser executada és una "
-"<em>ordre</em>. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com programes amb "
-"interfície gràfica (GUI) des del terminal."
+"<em>ordre</em>. Podeu executar tant programes de línia d'ordres com "
+"programes amb interfície gràfica (GUI) des del terminal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-execute-commands.page:40
@@ -1434,16 +1518,6 @@ msgstr "Usa pestanyes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gs-tabs.page:34
 msgid ""
-"Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check that "
-"they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</link>."
-msgstr ""
-"Abans de poder navegar a les pestanyes en la utilització de menús, us cal "
-"comprovar que les teniu <link xref=\"pref-tab-window\">habilitades a les "
-"vostres preferències</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gs-tabs.page:38
-msgid ""
 "The tab bar is shown at the top a <app>Terminal</app> window that has "
 "multiple tabs open (it looks like a row of buttons). Click on a tab to "
 "switch to it. You can open multiple tabs to manage your work in "
@@ -1460,30 +1534,30 @@ msgstr ""
 "app>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:46
+#: C/gs-tabs.page:42
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obrir una nova pestanya"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:48
+#: C/gs-tabs.page:44
 msgid "To open a new tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
 "Per obrir una nova pestanya dins de la finestra actual del <app>Terminal</"
 "app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:51
+#: C/gs-tabs.page:47
 msgid "Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Prem <keyseq><key>Majúscules</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:88
+#: C/gs-tabs.page:84
 msgid "Remove a tab"
 msgstr "Suprimir una pestanya"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:90
+#: C/gs-tabs.page:86
 msgid ""
 "To close an existing tab inside your current <app>Terminal</app> window:"
 msgstr ""
@@ -1491,16 +1565,16 @@ msgstr ""
 "<app>Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:95
+#: C/gs-tabs.page:91
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Close "
-"Terminal</gui></guiseq>."
+"Tab</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Tanca el Terminal</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Tanca la pestanya</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:101
+#: C/gs-tabs.page:97
 msgid ""
 "Alternatively, you can click on the <gui style=\"button\">×</gui> in the top "
 "right corner of the tab or right click on the tab and select <gui style="
@@ -1511,33 +1585,33 @@ msgstr ""
 "pestanya i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Tanca el terminal</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:108
+#: C/gs-tabs.page:104
 msgid "Reorder tabs"
 msgstr "Reordena les pestanyes"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:110
+#: C/gs-tabs.page:106
 msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
 msgstr "Per a canviar l'ordenació de les pestanyes en una finestra:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:113 C/gs-tabs.page:140 C/gs-tabs.page:168
+#: C/gs-tabs.page:109
 msgid "Click and hold the left mouse button on the tab."
 msgstr "Prem i retin el botó esquerre del ratolí a la pestanya."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:116
+#: C/gs-tabs.page:112
 msgid "Drag the tab to the desired position among the other tabs."
 msgstr ""
 "Arrossega la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:119 C/gs-tabs.page:149 C/gs-tabs.page:174
+#: C/gs-tabs.page:115
 msgid "Release the mouse button."
-msgstr "Allibera el botó del ratolí. "
+msgstr "Allibera el botó del ratolí."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:123
+#: C/gs-tabs.page:119
 msgid ""
 "The tab will be placed in the position closest to where you released the "
 "tab, immediately beside other open tabs."
@@ -1546,7 +1620,7 @@ msgstr ""
 "de les altres pestanyes obertes."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:126
+#: C/gs-tabs.page:122
 msgid ""
 "Alternatively, you can reorder a tab by right clicking on a tab and "
 "selecting <gui style=\"menuitem\">Move Terminal Left</gui> to move the tab "
@@ -1560,56 +1634,6 @@ msgstr ""
 "\">Mou a la dreta del terminal</gui> per moure la pestanya a la dreta. Això "
 "reordenarà la posició de la pestanya movent-la una posició cada vegada."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:135
-msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
-msgstr "Mou la pestanya a una altra finestra del <app>Terminal</app>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:137
-msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-msgstr "Si voleu moure la pestanya des d'una finestra a una altra:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:143
-msgid "Drag the tab to the new window."
-msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:146
-msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-msgstr "Poseu-la al costat de les altres pestanyes a la finestra nova."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gs-tabs.page:154
-msgid ""
-"You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
-"<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
-"reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the tab "
-"that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
-msgstr ""
-"Podeu moure una pestanya des d'una finestra a una altra arrossegant la "
-"pestanya al cantó <gui>Activitats</gui> a l'<gui>intèrpret d'ordres GNOME</"
-"gui>. Això mostrarà cadascuna de les finestres del <app>Terminal</app> "
-"obertes. Podeu alliberar la pestanya que esteu retenint sobre la finestra "
-"del <app>Terminal</app> desitjada."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gs-tabs.page:163
-msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
-msgstr "Mou una pestanya per a crear una finestra de <app>Terminal</app> nova"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gs-tabs.page:165
-msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "Per a crear una finestra nova des d'una pestanya que ja existeix:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gs-tabs.page:171
-msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
-msgstr ""
-"Arrossega la pestanya fora de la finestra del <app>Terminal</app> actual."
-
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
 msgctxt "link"
@@ -1640,22 +1664,22 @@ msgstr "<_:media-1/> Ajuda del terminal"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:40
-msgid "Getting started"
+msgid "Getting Started"
 msgstr "Primers passos"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:44
-msgid "Working with text"
+msgid "Working With Text"
 msgstr "Treball amb text"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:48
-msgid "Customize appearance"
-msgstr "Personalitza l'aparença "
+msgid "Customize Appearance"
+msgstr "Personalitza l'aparença"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:52
-msgid "Customize behavior"
+msgid "Customize Behavior"
 msgstr "Personalitza el comportament"
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1668,20 +1692,6 @@ msgstr "Paràmetres avançats"
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Solució de problemes"
 
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/introduction.page:44
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
-"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
-"md5='835c028558c16a9c263aaacfe5a1f81d'"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:29
 msgid "Learn about the GNOME terminal emulator."
@@ -1714,13 +1724,27 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/introduction.page:42
 msgid "GNOME Terminal"
-msgstr " Terminal del GNOME"
+msgstr "Terminal del GNOME"
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/introduction.page:43
 msgid "Screenshot of GNOME <app>Terminal</app>"
 msgstr "Captura de pantalla del GNOME <app>Terminal</app>"
 
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/introduction.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gnome-terminal.png' "
+"md5='9d9d04e06438b67ca403f9e56a6d28cc'"
+
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
@@ -1738,7 +1762,7 @@ msgid ""
 "redistributed and/or modified under either license."
 msgstr ""
 "Aquest treball està llicenciat sota una <_:link-1/> i una <_:link-2/>. Pot "
-"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència. "
+"ser redistribuït i/o modificat sota la mateixa llicència."
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:9
@@ -1807,11 +1831,11 @@ msgstr "Un terminal"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:33
 msgid ""
-"A terminal is a text input point in a computer also called the Command Line "
-"Interface (CLI)."
+"A terminal is a text input point in a computer that is also called the "
+"Command Line Interface (CLI)."
 msgstr ""
 "Un terminal és un punt d'entrada de text en una computadora anomenat també "
-"Interfície de línia d'ordres."
+"Interfície de línia d'ordres (CLI en anglès)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:37
@@ -1846,7 +1870,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:47
 msgid ""
-"A terminal emulator also called tty is a software program that emulates a "
+"A terminal emulator, also called tty, is a software program that emulates a "
 "video terminal in modern computers that use graphical user interfaces and "
 "provide interactive access to applications that run only in the command line "
 "environments. These applications may be running either on the same machine "
@@ -1855,10 +1879,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un emulador de terminal també anomenat tty és un programa que emula un "
 "terminal de vídeo en una computadora moderna que utilitza interfície gràfica "
-"i proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als entorns "
-"de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja sigui en "
-"la mateixa màquina o en una diferent a través de <app>telnet</app>, <app>"
-"ssh</app> o <app>dial-up</app>."
+"i proporciona accés interactiu a les aplicacions que executa sols als "
+"entorns de línia d'ordres. Aquestes aplicacions poden estar executant-se ja "
+"sigui en la mateixa màquina o en una diferent a través de <app>telnet</app>, "
+"<app>ssh</app> o <app>dial-up</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/overview.page:55
@@ -1887,9 +1911,9 @@ msgstr "Intèrpret d'ordres"
 #: C/overview.page:64
 msgid ""
 "A <em>shell</em> is a program that provides an interface to invoke or "
-"\"launch\" commands or another program inside a terminal. It also allows you "
-"to view and browse the contents of directories. Popular shells are "
-"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>csh</app>."
+"“launch” commands or another program inside a terminal. It also allows you "
+"to view and browse the contents of directories. Popular shells include "
+"<app>bash</app>, <app>zsh</app>, <app>fish</app>."
 msgstr ""
 "Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programa que proporciona una interfície "
 "per invocar o «llançar» ordres o altres programes dins del terminal. També "
@@ -1924,7 +1948,7 @@ msgstr "Indicador"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:80
 msgid ""
-"A prompt also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
+"A prompt is also called a <em>command prompt</em>. It is a sequence of "
 "characters used in the command line environment to indicate the readiness of "
 "the shell to accept commands."
 msgstr ""
@@ -1935,12 +1959,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/overview.page:84
 msgid ""
-"A prompt usually ends with characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, <sys>#</"
-"sys> or <sys>&gt;</sys> and include information about path of present "
-"working directory. On Unix based systems, it is common for the prompt to end "
-"in a <sys>$</sys> or <sys>%</sys> character depending on the user role such "
-"as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also called "
-"<sys>root</sys>)."
+"A prompt usually ends with the characters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
+"<sys>#</sys> or <sys>&gt;</sys> and includes information about the path of "
+"the present working directory. On Unix based systems, it is common for the "
+"prompt to end in a <sys>$</sys> or <sys>#</sys> character depending on the "
+"user role such as <sys>$</sys> for user and <sys>#</sys> for superuser (also "
+"called <sys>root</sys>)."
 msgstr ""
 "Un indicador acaba normalment amb els caràcters <sys>$</sys>, <sys>%</sys>, "
 "<sys>#</sys> o <sys>&gt;</sys> i inclou informació sobre el camí del "
@@ -1970,10 +1994,25 @@ msgstr ""
 msgid "<app>Terminal</app> preferences"
 msgstr "Preferències del <app>Terminal</app>"
 
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:21
+msgid "Global Preferences"
+msgstr "Preferències globals"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:25
+msgid "Manage Profiles"
+msgstr "Gestiona perfils"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref.page:29
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "Preferències del perfil"
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-bell.page:28
-msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>"
-msgstr "Habilita la notificació sonora al <app>Terminal</app>"
+msgid "Enable audible notification in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Habilita la notificació sonora al <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-bell.page:32
@@ -1984,36 +2023,21 @@ msgstr "Configura la campana sonora"
 #: C/pref-bell.page:34
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
-"<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound when "
-"the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a command has "
-"finished executing, or when a command ends execution with a warning, error "
-"or notification."
+"<app>Terminal</app> windows and tabs."
 msgstr ""
-"El <app>Terminal</app> pot fer sonar una campana sonora per indicar "
-"esdeveniments a la finestra del <app>Terminal</app> i a les pestanyes. Per "
-"exemple, la campana sonarà quan la tecla <key>Tab</key> sigui premuda per "
-"auto completar una ordre, quan una ordre sigui executada amb èxit, o quan "
-"una ordre acabi amb un avís, error o notificació."
+"<app> Terminal </app> pot fer sonar una campana audible per indicar "
+"esdeveniments a les finestres i pestanyes del <app> Terminal </app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-bell.page:40
+#: C/pref-bell.page:37
 msgid "To be notified of these events:"
 msgstr "Per ser notificat d'aquests esdeveniments:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-bell.page:47
+#: C/pref-bell.page:51
 msgid "Select <gui style=\"checkbox\">Terminal bell</gui>"
 msgstr "Selecciona <gui style=\"checkbox\">Campana de Terminal</gui>"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-bell.page:50
-msgid ""
-"The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button\">Close</"
-"gui> to quit the preference dialog."
-msgstr ""
-"Aquest paràmetre es desarà de forma automàtica. Prem <gui style=\"button"
-"\">Tanca</gui> per sortir del diàleg de preferències."
-
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-bell.page:56
 msgid ""
@@ -2025,7 +2049,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-custom-exit.page:20 C/pref-custom-command.page:21
-#: C/pref-profiles.page:19
+#: C/pref-login-shell.page:19 C/pref-profiles.page:19
 msgid "2013-2014"
 msgstr "2013-2014"
 
@@ -2053,16 +2077,13 @@ msgstr ""
 "quan un intèrpret d'ordres o una ordre personalitzada surt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:41 C/pref-custom-command.page:47
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències de perfil</gui><gui style=\"tab\">Ordre</gui></guiseq>."
+#: C/pref-custom-exit.page:49 C/pref-custom-command.page:55
+#: C/pref-login-shell.page:84
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Command</gui>."
+msgstr "Selecciona <gui style=\"menu\">Ordre</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:46
+#: C/pref-custom-exit.page:52
 msgid ""
 "From the <gui>When command exits</gui> drop down list, select one of the "
 "following options:"
@@ -2071,27 +2092,27 @@ msgstr ""
 "de les opcions següents:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:50
+#: C/pref-custom-exit.page:56
 msgid "<gui>Exit the terminal</gui>"
 msgstr "<gui>Surt del terminal</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:53
+#: C/pref-custom-exit.page:59
 msgid "<gui>Restart the command</gui>"
 msgstr "<gui>Reinicia l'ordre</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:56
+#: C/pref-custom-exit.page:62
 msgid "<gui>Hold the terminal open</gui>"
 msgstr "<gui>Manté el terminal obert</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-exit.page:59
+#: C/pref-custom-exit.page:65
 msgid "The setting will be saved automatically when you select it."
 msgstr "La configuració es desarà de forma automàtica quan ho seleccioneu."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-custom-exit.page:64
+#: C/pref-custom-exit.page:70
 msgid ""
 "If you have <link xref=\"pref-custom-command\">set a custom command</link> "
 "that is non-interactive, have set the exit behavior to <gui>Exit the "
@@ -2102,7 +2123,7 @@ msgstr ""
 "personalitzada</link> que és no interactiva, heu configurat el comportament "
 "de sortida a <gui>Surt del terminal</gui>, i heu configurat el perfil per a "
 "ser el perfil per defecte, <app>Terminal</app> pot sortir abans de mostrar "
-"la sortida de l'ordre. "
+"la sortida de l'ordre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-custom-command.page:31
@@ -2115,7 +2136,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-custom-command.page:35
 msgid "Custom commands and shells"
-msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres."
+msgstr "Ordres personalitzades i intèrprets d'ordres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-custom-command.page:37
@@ -2127,9 +2148,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un <em>intèrpret d'ordres</em> és un programari que proporciona una "
 "interfície per als usuaris del sistema operatiu per executar <em>ordres</"
-"em>, amb les quals es poden fer programes com <app>top</app> o el terminal de "
-"la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment <app>Bash</"
-"app>."
+"em>, amb les quals es poden fer programes com <app>top</app> o el terminal "
+"de la línia d'ordres. L'intèrpret d'ordres per defecte és normalment "
+"<app>Bash</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-custom-command.page:42
@@ -2141,19 +2162,19 @@ msgstr ""
 "mentre espera una entrada seva:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:52
+#: C/pref-custom-command.page:58
 msgid "Check <gui>Run a custom command instead of my shell</gui>."
 msgstr ""
 "Habilita <gui>Executa una ordre personalitzada a l'intèrpret d'ordres</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:55
+#: C/pref-custom-command.page:61
 msgid "In the text box, type the command or the desired shell."
 msgstr ""
 "Al quadre de text, escriviu l'ordre desitjada per a l'intèrpret d'ordres."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:56
+#: C/pref-custom-command.page:62
 msgid ""
 "The command will be passed to the terminal exactly as you write it, "
 "including any arguments that you specify. Environment variables will be "
@@ -2164,7 +2185,7 @@ msgstr ""
 "consideren processos fills del terminal."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-custom-command.page:61
+#: C/pref-custom-command.page:67
 msgid ""
 "Open a new <app>Terminal</app> tab or window to see how the custom shell or "
 "command executes."
@@ -2173,7 +2194,7 @@ msgstr ""
 "l'intèrpret d'ordres personalitzat o l'ordre s'executa."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-custom-command.page:66
+#: C/pref-custom-command.page:72
 msgid ""
 "You can also <link xref=\"pref-custom-exit\">set the behavior</link> of the "
 "terminal once the command finishes executing."
@@ -2182,28 +2203,28 @@ msgstr ""
 "link> del terminal una vegada acabi l'execució de l'ordre."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-custom-command.page:70
+#: C/pref-custom-command.page:76
 msgid ""
 "You may have to enter full path to the command or the shell if the directory "
 "where the command or shell resides is not in the <code>PATH</code> variable "
 "of your system."
 msgstr ""
-"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres si "
-"el directori on l'intèrpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la "
+"Podeu necessitar introduir el camí sencer a l'ordre o a l'intèrpret d'ordres "
+"si el directori on l'intèrpret es troba no és al <code>CAMÍ</code> de la "
 "variable del vostre sistema."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-encoding.page:27
-msgid "Change to a different character set support."
+#: C/pref-encoding.page:26
+msgid "Change to a different character set."
 msgstr "Canvia a un caràcter diferent la configuració del suport."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-encoding.page:31
+#: C/pref-encoding.page:30
 msgid "Character encoding"
 msgstr "Codificació de caràcters"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-encoding.page:33
+#: C/pref-encoding.page:32
 msgid ""
 "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
 "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
@@ -2213,7 +2234,7 @@ msgstr ""
 "vosaltres:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:38
+#: C/pref-encoding.page:37
 msgid ""
 "are working with file or directory names that use characters unavailable in "
 "your default encoding."
@@ -2222,7 +2243,7 @@ msgstr ""
 "no disponibles per a la vostra codificació."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:42
+#: C/pref-encoding.page:41
 msgid ""
 "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
 msgstr ""
@@ -2230,18 +2251,18 @@ msgstr ""
 "sistema operatiu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:46
+#: C/pref-encoding.page:45
 msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
 msgstr ""
 "connecteu amb un ordinador remot que utilitza una codificació diferent."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-encoding.page:51
-msgid "Change the default character encoding"
+#: C/pref-encoding.page:50
+msgid "Change the character encoding"
 msgstr "Canvia la codificació de caràcters per defecte"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:55
+#: C/pref-encoding.page:54
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
@@ -2250,58 +2271,14 @@ msgstr ""
 "\">Configura la configuració de caràcters</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:59
+#: C/pref-encoding.page:58
 msgid "Select the desired character encoding."
 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters desitjada."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-encoding.page:66
-msgid "Add more options to the character encoding menu"
-msgstr "Afegeix més opcions al menú de codificació de caràcters"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:70
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Configura la configuració de caràcters</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Afegeix o elimina…</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:75
-msgid "Browse from the available encodings."
-msgstr "Navega per les codificacions disponibles."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:78
-msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
-msgstr "Selecciona les codificacions que voleu afegir al menú."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-encoding.page:81
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
-"<app>Terminal</app>."
-msgstr ""
-"Prem <gui style=\"button\">Tanca</gui> per sortir del diàleg i tornar al "
-"<app>Terminal</app>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-encoding.page:87 C/pref-profile-encoding.page:52
-msgid ""
-"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
-"by default."
-msgstr ""
-"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la "
-"codificació UTF-8  per defecte."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-keyboard-access.page:29
-msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
-msgstr "Navega pels menús del <app>Terminal</app> usant el teclat."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-keyboard-access.page:29
+msgid "Navigate around <app>Terminal</app> menus using keyboard keys."
+msgstr "Navega pels menús del <app>Terminal</app> usant el teclat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-keyboard-access.page:32
@@ -2322,8 +2299,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can navigate the <app>Terminal</app> menu using a combination of keys "
 "that are called <em>mnemonics</em> or a special key that takes you directly "
-"to the first menu in the menubar which is called a <em>menu accelerator key</"
-"em>."
+"to the first menu in the menubar which is called the <em>menu accelerator "
+"key</em>."
 msgstr ""
 "Podeu navegar pel menú del <app>Terminal</app> usant una combinació de "
 "tecles que s'anomenen <em>mnemonics</em> o una tecla especial que prem "
@@ -2387,19 +2364,134 @@ msgstr "Tecla acceleradora del menú"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:74
 msgid ""
-"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu the menu "
+"This setting brings up the <gui style=\"menu\">File</gui> menu when the menu "
 "accelerator key is pressed. This key is usually <key>F10</key> by default."
 msgstr ""
 "Aquest paràmetre fa aparèixer el menú <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> quan "
 "la tecla acceleradora del menú està premuda. La tecla és normalment "
 "<key>F10</key> per defecte."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-keyboard-access.page:80
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferències</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-keyboard-access.page:85
 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Enable the menu accelerator key</gui>."
 msgstr ""
 "Marca <gui style=\"checkbox\">Habilita la tecla del menú acceleradora</gui>."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-login-shell.page:29
+msgid "Start a login shell in <app>Terminal</app>."
+msgstr "Iniciar un intèrpret de comandes <app>Terminal</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-login-shell.page:32
+msgid "Login shells"
+msgstr "Intèrprets de comandes d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:34
+msgid ""
+"Shells in UNIX based systems can be started up in login and non-login modes:"
+msgstr ""
+"Els intèrprets d'ordres basats en sistemes UNIX es poden arrancar en mode "
+"inici i no inici de sessió:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:39
+msgid "Login shell"
+msgstr "Intèrpret de comandes d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:40
+msgid ""
+"A login shell is a shell given to a user upon login into their user account. "
+"This is initiated by using the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option, "
+"or placing a dash as the initial character of the command name, for example "
+"invoking <cmd>bash</cmd> as <cmd>-bash</cmd>."
+msgstr ""
+"Un intèrpret de comandes d'inici de sessió és un intèrpret de comandes ofert "
+"a un usuari per iniciar una sessió al seu compte d'usuari. Això s’inicia "
+"mitjançant l’opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> o col·locant un "
+"guionet com a caràcter inicial del nom de la comanda, per exemple invocant "
+"<cmd>bash</cmd>  com  <cmd>-bash</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pref-login-shell.page:47
+msgid "Sub shell"
+msgstr "Intèrpret d'ordres"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:48
+msgid ""
+"Sub shell, also called a non-login shell is a shell started after the login "
+"process without the <cmd>-l</cmd> or <cmd>--login</cmd> option and without "
+"an extra dash before the command name."
+msgstr ""
+"El sub intèrpret de comandes, també anomenat intèrpret de comandes sense "
+"autentificació, és una consola iniciada després del procés d’inici de sessió "
+"sense l’opció <cmd> -l </cmd> o <cmd> --login </cmd> i sense cap guió "
+"addicional abans del nom de la comanda."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-login-shell.page:54
+msgid "The general cases for having a login shell include:"
+msgstr ""
+"Els casos generals per tenir un intèrpret de comandes d'inici de sessió "
+"inclouen:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:57
+msgid "Accessing your computer remotely using <app>ssh</app>."
+msgstr "Accedir al vostre ordinador remotament utilitzant <app>ssh</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:60
+msgid ""
+"Simulating an initial login shell with <cmd>bash -l</cmd> or <cmd>sh -l</"
+"cmd>."
+msgstr ""
+"Simular un  intèrpret de comandes per a l'autentificació amb <cmd>bash-l</"
+"cmd> o <cmd>sh-l</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:64
+msgid "Simulating an initial root login shell with <cmd>sudo -i</cmd>."
+msgstr ""
+"Simulació d'un intèrpret de comandes d'autentificació root amb <cmd> sudo -i "
+"</cmd>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-login-shell.page:69
+msgid "Start a login shell"
+msgstr "Interpret de comandes d'autentificació"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-login-shell.page:71
+msgid ""
+"You can allow <app>Terminal</app> to start a login shell. Your default shell "
+"will be started with a dash character prepended to its name."
+msgstr ""
+"Podeu permetre a un <app>Terminal</app> iniciar un intèrpret de comandes de "
+"sessió. La vostra petició predeterminada s'iniciarà amb un caràcter guió "
+"previ al seu nom."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-login-shell.page:91
+msgid ""
+"Under the <gui>Command</gui> label, select <gui style=\"checkbox\">Run "
+"command as a login shell</gui>."
+msgstr ""
+"Sota l'etiqueta <gui>Comanda</gui>, seleccioneu <gui style=\"checkbox"
+"\">Executar una comanda com a consola d'inici de sessió</gui>."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-menubar.page:30
 msgid "Hide and restore the menubar."
@@ -2446,17 +2538,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-menubar.page:55
 msgid ""
-"To enable the menubar by default in all <app>Terminal</app> windows that you "
-"open:"
+"To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
+"windows that you open:"
 msgstr ""
-"Per habilitar la barra del menú per defecte a totes les finestres del "
-"<app>Terminal</app> que obriu:"
+"Per activar o desactivar la barra del menú predeterminada a totes les "
+"finestres del <app>Terminal</app> que obriu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-menubar.page:64
-msgid "Select <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
+msgid "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
 msgstr ""
-"Selecciona <gui>Mostra la barra del menú per defecte als terminals nous</"
+"Seleccioneu <gui>Mostra la barra del menú per defecte als terminals nous</"
 "gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -2470,7 +2562,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-profiles.page:29
-msgid "Create, edit and delete profiles."
+msgid "Create, rename and delete profiles."
 msgstr "Crea, edita i suprimeix perfils."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -2523,215 +2615,110 @@ msgstr ""
 msgid "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
 msgstr "<gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-profiles.page:65
-msgid ""
-"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
-"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
-"stored in the currently used profile."
-msgstr ""
-"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que "
-"hàgeu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu als paràmetres "
-"es desarà al perfil actual."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:70
-msgid "Set a default profile"
-msgstr "Configura el perfil per defecte"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:72
-msgid ""
-"The default profile is a collection of profile settings applied on the "
-"launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
-msgstr ""
-"El perfil per defecte és una col·lecció de paràmetres de perfils aplicats en "
-"el llançament de cada pestanya o finestra al <app>Terminal</app>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:77 C/pref-profiles.page:170 C/pref-profiles.page:250
-#: C/pref-profiles.page:279
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Perfils</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:82
-msgid ""
-"Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
-"launching a new terminal</gui> drop down list."
-msgstr ""
-"Selecciona el perfil per configurar per defecte de la llista desplegable "
-"<gui>Perfil usat quan es llanci un nou terminal</gui>."
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:90
+#: C/pref-profiles.page:66
 msgid "Select a profile"
 msgstr "Selecciona un perfil"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:92
+#: C/pref-profiles.page:68
 msgid ""
-"You can change the profile in your current <app>Terminal</app> tab or window "
-"by selecting a profile from <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Change Profile</gui></guiseq>."
+"If you have two or more profiles defined, you can change the profile in your "
+"current <app>Terminal</app> tab or window by selecting a profile from "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+"Profile</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Podeu canviar el perfil de la pestanya o finestra actual al <app>Terminal</"
 "app> seleccionant un perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> "
 "<gui style=\"menuitem\">Canvia perfil</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:99
+#: C/pref-profiles.page:76
 msgid "Create a new profile"
 msgstr "Crea un nou perfil"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:101
+#: C/pref-profiles.page:78
 msgid ""
-"Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
-"profile:"
+"To create a new profile with the default settings of <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
-"Qualsevol canvi al nou perfil es desarà de forma automàtica. Per crear un "
-"nou perfil:"
+"Per crear un perfil nou amb la amb la configuració predeterminada del "
+"<app>Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:106
+#: C/pref-profiles.page:83 C/pref-profiles.page:112 C/pref-profiles.page:162
+#: C/pref-profiles.page:204 C/pref-profiles.page:233 C/pref-profiles.page:273
 msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">New "
-"Profile</gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Perfil nou</gui></guiseq>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:110
+#: C/pref-profiles.page:87
 msgid ""
-"Enter a name for the new profile next to <gui style=\"input\">Profile name</"
-"gui>."
+"In the sidebar, click on the <gui style=\"button\">+</gui> button next to "
+"the <gui>Profiles</gui> label."
 msgstr ""
-"Entreu un nom per al nou perfil a continuació de <gui style=\"input\">Nom "
-"del perfil</gui>."
+"A la barra lateral, feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui> al costat "
+"de l'etiqueta <gui>Perfils</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:114
-msgid ""
-"Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-"\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
-"link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
-msgstr ""
-"Selecciona <link xref=\"app-fonts\">tipus de lletra</link>, <link xref=\"app-"
-"cursor\">forma del cursor</link> i<link xref=\"app-terminal-sizes\">mida de "
-"la finestra</link> a la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui>."
+#: C/pref-profiles.page:91 C/pref-profiles.page:126
+msgid "Enter a name for the new profile. You can change this name later."
+msgstr "Entreu un nom per al nou perfil. Podreu canviar-lo més endavant."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:120
-msgid ""
-"Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
-"\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-"custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</gui> "
-"tab."
-msgstr ""
-"Configureu el vostre comportament favorit per l' <link xref=\"pref-custom-"
-"exit\"><cmd>ordre</cmd> surt</link>. Podeu també configurar un <link xref="
-"\"pref-custom-command\">intèrpret d'ordres personalitzat</link> a la "
-"pestanya <gui style=\"tab\">Ordre</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:127
-msgid ""
-"Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in the "
-"<gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
-msgstr ""
-"Configureu els vostres <link xref=\"app-colors\">temes i colors</link> "
-"favorits a la pestanya <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+#: C/pref-profiles.page:94
+msgid "Click <gui style=\"button\">Create</gui> to create the new profile."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Crear</gui> per crear un nou perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:131
+#: C/pref-profiles.page:97 C/pref-profiles.page:132
 msgid ""
-"Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
-"<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+"These will be saved automatically."
 msgstr ""
-"Configureu les <link xref=\"pref-scrolling\">preferències de desplaçament</"
-"link> a la pestanya <gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>."
+"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</"
+"link>. Aquestes es desaran de forma automàtica."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:139
+#: C/pref-profiles.page:105
 msgid "Create a new profile based on an existing profile"
 msgstr "Creeu un nou perfil basat en el perfil existent"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:141
+#: C/pref-profiles.page:107
 msgid ""
 "You can create a new profile based on settings from an existing profile:"
 msgstr "Podeu crear un perfil nou basat en els paràmetres del perfil existent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:146
+#: C/pref-profiles.page:116
 msgid ""
-"Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
-"\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile name</"
-"var> is the name of the profile that you wish to edit. Alternatively, you "
-"can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile that you are currently "
-"using."
+"In the sidebar select the profile on which your new profile should be based."
 msgstr ""
-"Seleccioneu el perfil que voleu editar a<guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Canvia el perfil</gui> <gui style="
-"\"menuitem\"><var>Nom del perfil</var></gui></guiseq> on <var>Nom del "
-"perfil</var> és el nom del perfil que voleu editar. De forma alternativa "
-"podeu seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Perfil nou</gui></guiseq> per clonar el perfil actual que voleu "
-"usar."
+"A la barra lateral, seleccioneu el perfil en què s'ha de basar el perfil nou."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:157
-msgid ""
-"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
-"name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
-"will not overwrite the profile that it is based on."
-msgstr ""
-"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</"
-"link>. Aquest es desarà de forma automatitzada. Si no voleu actualitzar el "
-"<gui>Nom del perfil</gui> a la pestanya <gui style=\"tab\">General </gui>, "
-"el nou perfil no sobreescriurà  el perfil en el qual està basat."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:165
-msgid ""
-"Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and then "
-"edit the profile:"
-msgstr ""
-"De forma alternativa, podeu crear primer una còpia del perfil existent i "
-"després editar el perfil:"
+#: C/pref-profiles.page:120 C/pref-profiles.page:211 C/pref-profiles.page:240
+#: C/pref-profiles.page:280
+msgid "Click on the arrow next to the profile name."
+msgstr "Feu clic a la fletxa del costat del nom del perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:175
-msgid "Select your desired profile."
-msgstr "Seleccioneu el vostre perfil desitjat."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:178
-msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
-msgstr "Prem <gui style=\"button\">Clona</gui>."
+#: C/pref-profiles.page:123
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Clone…</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Clona ...</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:181
-msgid ""
-"Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-"These will be saved automatically. If you do not update the profile name, "
-"the new profile will not overwrite the profile that it is based on."
-msgstr ""
-"Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de perfil</"
-"link>. Aquestes es desaran de forma automàtica. Si no actualitzeu el nom del "
-"perfil, el nou perfil no sobreescriurà el perfil en qual està basat."
+#: C/pref-profiles.page:129
+msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui> to create the new profile."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Clona</gui> per crear el nou perfil."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-profiles.page:189
+#: C/pref-profiles.page:138
 msgid ""
 "Creating a new profile from an existing profile will not affect settings in "
 "an existing profile. Any changes to settings will be stored in the new "
@@ -2742,12 +2729,12 @@ msgstr ""
 "desat al nou perfil."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:197
+#: C/pref-profiles.page:146
 msgid "Edit a profile"
 msgstr "Edita un perfil"
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-profiles.page:200
+#: C/pref-profiles.page:149
 msgid ""
 "If the default profile is edited, it cannot be restored to its original "
 "settings! If you have not already created any other <app>Terminal</app> "
@@ -2766,18 +2753,17 @@ msgstr ""
 "personalitzat."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:209
-msgid ""
-"You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Podeu fer canvis als perfils existents. Per editar un perfil, seleccioneu "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències "
-"del perfil</gui></guiseq>."
+#: C/pref-profiles.page:158
+msgid "You can make changes to existing profiles. To edit a profile:"
+msgstr "Podeu fer canvis als perfils que ja existeixen. Per editar-los:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:171
+msgid "Once the desired profile is selected, you can:"
+msgstr "Un cop seleccionat el perfil desitjat, podeu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:215
+#: C/pref-profiles.page:175
 msgid ""
 "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
 "\">cursor shapes</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\"><app>Terminal</"
@@ -2788,7 +2774,7 @@ msgstr ""
 "\"><app>Mida del Terminal</app> </link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:220
+#: C/pref-profiles.page:180
 msgid ""
 "You may also change behavior of <app>Terminal</app> on <link xref=\"pref-"
 "custom-exit\">command exit</link>, set a <link xref=\"pref-login-shell"
@@ -2797,12 +2783,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "També podeu canviar el comportament del  <app>Terminal</app> a <link xref="
 "\"pref-custom-exit\">l'ordre surt</link>, configura una <link xref=\"pref-"
-"login-shell\">entrada a un intèrpret d'ordres personalitzada</link> o canvia "
-"les <link xref=\"pref-scrolling\"> preferències de la barra de desplaçament</"
-"link>."
+"login-shell\">entrada a un intèrpret de comandes personalitzada</link> o "
+"canvia les <link xref=\"pref-scrolling\"> preferències de la barra de "
+"desplaçament</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:226
+#: C/pref-profiles.page:186
 msgid ""
 "To change the <app>Terminal</app> background and text colors, see <link xref="
 "\"app-colors\"><app>Terminal</app> color schemes</link>."
@@ -2812,7 +2798,7 @@ msgstr ""
 "link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:230
+#: C/pref-profiles.page:190
 msgid ""
 "Changes to profile are saved immediately. To return to <app>Terminal</app>, "
 "click <gui style=\"button\">Close</gui>."
@@ -2820,74 +2806,118 @@ msgstr ""
 "Els canvis del perfil es desen de forma immediata. Per retornar al "
 "<app>Terminal</app>,  premeu <gui style=\"button\"> Tanca </gui>."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-profiles.page:236
-msgid ""
-"To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
-"Profile</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Per estar segur que esteu editant el perfil que desitgeu, seleccioneu el "
-"perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Canvia perfil</gui></guiseq>."
-
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:244
+#: C/pref-profiles.page:198
 msgid "Rename an existing profile"
 msgstr "Canvia el nom a un perfil existent"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:246
+#: C/pref-profiles.page:200
 msgid "You can rename existing profiles, including the default profile:"
 msgstr ""
 "Podeu canviar el nom a perfils que ja existeixen, incloent-hi el perfil per "
 "defecte:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:255
+#: C/pref-profiles.page:208
 msgid "Select the profile you wish to rename."
 msgstr "Selecciona el perfil al qual voleu canviar el nom."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:258
-msgid ""
-"Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
-"preferences dialog for the selected profile."
-msgstr ""
-"Prem <gui style=\"button\">Edita</gui>. Això obrirà el diàleg amb les "
-"preferències del perfil per al perfil seleccionat."
+#: C/pref-profiles.page:214
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Canviar de nom ...</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:262
-msgid "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
-msgstr ""
-"Al quadre de text en <gui>Nom del perfil</gui>, escriviu el nom del perfil "
-"nou."
+#: C/pref-profiles.page:217
+msgid "Enter the new profile name."
+msgstr "Crea un nou perfil."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:266
-msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui> per tornar."
+#: C/pref-profiles.page:220
+msgid "Click <gui style=\"button\">Rename</gui> to rename."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui> per canviar el nom."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-profiles.page:273
-msgid "Delete a Profile"
+#: C/pref-profiles.page:227
+msgid "Delete a profile"
 msgstr "Suprimeix un perfil"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-profiles.page:275
+#: C/pref-profiles.page:229
 msgid "To delete a profile:"
 msgstr "Per suprimir un perfil:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:284
+#: C/pref-profiles.page:237
 msgid "Select the profile you wish to delete."
 msgstr "Selecciona el perfil que voleu suprimir."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profiles.page:287
-msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui>."
-msgstr "Prem <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
+#: C/pref-profiles.page:243
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Delete…</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Esborrar ...</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:246
+msgid "Click <gui style=\"button\">Delete</gui> to confirm."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:251
+msgid ""
+"The default profile cannot be deleted. If you wish to delete that profile, "
+"first set another profile as <link xref=\"#set-default\">default</link>."
+msgstr ""
+"El perfil per defecte no es pot suprimir. Si voleu suprimir aquest perfil, "
+"primer fixeu-ne un altre com a perfil <link xref=\"# set-default"
+"\">predeterminat</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pref-profiles.page:259
+msgid "Set a default profile"
+msgstr "Configura el perfil per defecte"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:261
+msgid ""
+"The default profile is loaded when a new terminal is opened unless you have "
+"selected another profile. Any changes that you make to the settings will be "
+"stored in the currently selected profile."
+msgstr ""
+"El perfil per defecte es carrega quan el nou terminal s'obre llevat que "
+"hàgeu seleccionat un altre perfil. Qualsevol canvi que feu a la configuració "
+"es desarà al perfil actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-profiles.page:265
+msgid ""
+"The default profile is used when <app>Terminal</app> could not otherwise "
+"decide which profile to use. For example, <app>Terminal</app> is started up "
+"freshly and opens its first terminal window. In contrast, when you use a "
+"menu entry or keyboard shortcut of <app>Terminal</app> to open a new "
+"terminal, the profile of the existing terminal is used."
+msgstr ""
+"El perfil predeterminat s’utilitza quan <app>Terminal</app> no pot decidir "
+"d’altra manera quin perfil utilitzar. Per exemple, <app>Terminal</app> "
+"s’inicia i s'obre la primera finestra del terminal. En canvi, quan "
+"s'utilitza una entrada de menú o una drecera del teclat de <app> Terminal </"
+"app> per obrir-ne un de nou, s'utilitza el perfil existent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:277
+msgid "Select the profile you wish to set as the default."
+msgstr "Seleccioneu el perfil que voleu definir com a per defecte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-profiles.page:283
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Set as default</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Establir per defecte.</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profiles.page:288
+msgid "The default profile is marked with a check mark symbol."
+msgstr "El perfil predeterminat està marcat en una casella de verificació."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-profile-char-width.page:13 C/pref-profile-encoding.page:13
@@ -2926,25 +2956,7 @@ msgstr ""
 "corrent."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profile-char-width.page:39 C/pref-profile-encoding.page:37
-msgid ""
-"Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Obre <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Perfils</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profile-char-width.page:43 C/pref-profile-encoding.page:41
-msgid ""
-"Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
-"\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
-msgstr ""
-"Seleccioneu el perfil que voleu editar i premeu <gui style=\"button\">Edita</"
-"gui> per obrir les preferències del perfil a editar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profile-char-width.page:48
+#: C/pref-profile-char-width.page:47
 msgid ""
 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the ambiguous-"
 "width characters to <gui>Wide</gui>."
@@ -2965,7 +2977,7 @@ msgstr "Canvia la codificació dels caràcters del perfil"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-profile-encoding.page:29
 msgid ""
-"You should normally be able to use the default, UTF-8, encoding for all of "
+"You should normally be able to use the default, UTF-8 encoding for all of "
 "your terminal needs. If you do find that you regularly need to use a "
 "different character encoding for a specific task, you can <link xref=\"pref-"
 "profiles#new-profile\">create a new profile</link> with a different encoding."
@@ -2977,7 +2989,7 @@ msgstr ""
 "diferent."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-profile-encoding.page:46
+#: C/pref-profile-encoding.page:45
 msgid ""
 "Open the <gui style=\"tab\">Compatibility</gui> tab and set the character "
 "encoding."
@@ -2985,6 +2997,15 @@ msgstr ""
 "Obre la pestanya <gui style=\"tab\">Compatibilitat</gui> i configura la "
 "codificació del caràcter."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-profile-encoding.page:51
+msgid ""
+"Most modern operating systems now support and use UTF-8 character encoding "
+"by default."
+msgstr ""
+"Els sistemes operatius més moderns suporten avui en dia i usen la "
+"codificació UTF-8  per defecte."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-scrolling.page:24
 msgid "Change the scroll output and scrollbar behavior."
@@ -3019,52 +3040,47 @@ msgid "You can disable the scrollbar:"
 msgstr "Per deshabilitar la barra de desplaçament:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:40 C/pref-scrolling.page:61 C/pref-scrolling.page:80
-#: C/pref-scrolling.page:99
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Profile "
-"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Preferències del perfil</gui><gui style=\"tab\">Desplaçament</gui></"
-"guiseq>."
+#: C/pref-scrolling.page:48 C/pref-scrolling.page:75 C/pref-scrolling.page:100
+#: C/pref-scrolling.page:124 C/pref-scrolling.page:148
+msgid "Select <gui style=\"tab\">Scrolling</gui>."
+msgstr "<gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:45
+#: C/pref-scrolling.page:51
 msgid "Uncheck <gui>Show scrollbar</gui>."
 msgstr "Desmarca <gui>Mostra la barra de desplaçament</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:49
+#: C/pref-scrolling.page:55
 msgid "Your preference is saved immediately."
-msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata. "
+msgstr "La vostra preferència s'ha desat de forma immediata."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:54
+#: C/pref-scrolling.page:60
 msgid "Scroll on output"
 msgstr "Desplaçament a la sortida"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:56
+#: C/pref-scrolling.page:62
 msgid ""
 "You can lock scrolling so that it always shows the newest output while a "
-"command executes."
+"command executes and produces output."
 msgstr ""
 "Podeu bloquejar el desplaçament de forma que sempre mostri la sortida més "
-"nova quan una ordre s'executa."
+"nova quan s'executa una ordre que produeix una sortida."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:66
+#: C/pref-scrolling.page:78
 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on output</gui>."
 msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament a la sortida</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:73
+#: C/pref-scrolling.page:85
 msgid "Scroll on input"
 msgstr "Desplaçament a l'entrada"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:75
+#: C/pref-scrolling.page:87
 msgid ""
 "You can set the terminal to automatically scroll to the bottom of the window "
 "when you input text into the prompt."
@@ -3073,53 +3089,86 @@ msgstr ""
 "inferior de la finestra quan entreu text a l'indicador."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:85
+#: C/pref-scrolling.page:103
 msgid "Check <gui style=\"checkbox\">Scroll on keystroke</gui>."
 msgstr "Marca <gui style=\"checkbox\">Desplaçament en prémer una tecla</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/pref-scrolling.page:91
+#: C/pref-scrolling.page:109
 msgid "Scrollback lines"
 msgstr "Línies de desplaçament enrere"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/pref-scrolling.page:93
+#: C/pref-scrolling.page:111
 msgid ""
-"You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
-"memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so that "
-"there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+"You can limit the number of lines of terminal output which are remembered."
 msgstr ""
-"Podeu limitar el nombre de línies del terminal de sortida que hi ha "
-"emmagatzemades en memòria. Podeu fer això si alguna vegada reinicieu el "
-"terminal i d'aquesta forma teniu un límit a la quantitat de memòria a usar "
-"en desplaçaments enrere."
+"Podeu limitar el nombre de línies de sortida del terminal que es recorden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:104
+#: C/pref-scrolling.page:127
 msgid ""
-"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines which is "
-"greater than 0 to limit scrollback."
+"Check <gui>Limit scrollback to</gui> and enter a number of lines to limit "
+"scrollback."
 msgstr ""
-"Marca <gui>Limit al desplaçament enrere</gui> i entreu un nombre de línies "
-"que sigui més gran que 0 per posar el límit al desplaçament enrere."
+"Marqueu <gui>Limitar el desplaçament a</gui> i entreu un nombre de línies "
+"per limitar el desplaçament enrere."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/pref-scrolling.page:108
+#: C/pref-scrolling.page:131
 msgid ""
 "Optionally, you can click on <gui style=\"button\">+</gui> to increase and "
 "<gui style=\"button\">-</gui> to decrease lines."
 msgstr ""
 "De forma opcional, podeu prémer a <gui style=\"button\">+</gui> per "
-"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir les línies. "
+"augmentar i a <gui style=\"button\">-</gui> per disminuir les línies."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pref-scrolling.page:136
+msgid "You can choose to have unlimited scrollback."
+msgstr "Per deshabilitar la barra de desplaçament."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pref-scrolling.page:151
+msgid "Uncheck <gui>Limit scrollback to</gui>."
+msgstr "Desmarca <gui>Limita la barra de desplaçament</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/pref-scrolling.page:114
+#: C/pref-scrolling.page:156
 msgid ""
-"Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish during "
-"scrolling!"
+"Scrollback data is stored in compressed and encrypted files on disk, under "
+"the system’s default location for temporary files (usually <file>/tmp</"
+"file>). These files are unlinked immediately after their creation, and as "
+"such, do not show up in the directory listing. The occupied disk space is "
+"freed up as soon as the corresponding terminal closes."
 msgstr ""
-"Si utilitzeu desplaçament enrere sense límit podeu tornar lent el "
-"<app>Terminal</app> durant el desplaçament."
+"Les dades de desplaçament s’emmagatzemen en fitxers comprimits i xifrats al "
+"disc, a la ubicació predeterminada del sistema per a fitxers temporals "
+"(generalment <file>/ tmp</file>). Aquests fitxers es desvinculen "
+"immediatament després de la creació i, per tant, no apareixen al llistat "
+"dels directoris. L’espai del disc ocupat s’allibera tan bon punt es tanca el "
+"terminal corresponent."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:165
+msgid ""
+"Make sure you have sufficient disk space available for these temporary "
+"files. If in doubt, monitor disk usage for example with the command <cmd>du /"
+"tmp</cmd>."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que disposeu d'espai de disc disponible per a aquests fitxers "
+"temporals. En cas de dubte, superviseu l'ús del disc per exemple amb l'ordre "
+"<cmd>du/ tmp</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pref-scrolling.page:171
+msgid ""
+"A giant scrollback buffer makes resizing the terminal window slower. As a "
+"rule of thumb, resizing gets noticeably slow at around 1 million lines."
+msgstr ""
+"Un gran bloc de memòria per desplaçar pot fer que el canvi de mida de la "
+"finestra del terminal sigui molt lent. Per regla general, el canvi de mida "
+"s'alenteix notablement al voltant d'un milió de línies."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/pref-tab-window.page:15
@@ -3140,12 +3189,11 @@ msgstr "Finestres i pestanyes"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-tab-window.page:30
 msgid ""
-"You can chose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
-"when you use <gui style=\"menuitem\">Open Terminal</gui>."
+"You can choose whether to open a new tab or a new <app>Terminal</app> window "
+"when you use <gui style=\"menuitem\">New Terminal</gui>."
 msgstr ""
-"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o una finestra de "
-"<app>Terminal</app> quan utilitzeu <gui style=\"menuitem\">Obre terminal "
-"</gui>."
+"Podeu decidir si voleu obrir una nova pestanya o finestra de <app>Terminal</"
+"app> quan utilitzeu <gui style=\"menuitem\">Nou terminal </gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-tab-window.page:35
@@ -3204,12 +3252,12 @@ msgid ""
 "able to paste text into the terminal."
 msgstr ""
 "Podeu impedir les entrades d'usuari dins del terminal una vegada estigui en "
-"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de teclat, "
-"els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a l'aplicació. "
-"Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, utilitzar el teclat "
-"per al desplaçament i el punter del ratolí per seleccionar text. També sereu "
-"capaç de copiar el text seleccionat des de la terminal, però que no sereu "
-"capaç d'enganxar text en el terminal."
+"marxa una aplicació dins del terminal. Això impedirà qualsevol pulsació de "
+"teclat, els clics de ratolí i els moviments de ratolí que afectin a "
+"l'aplicació. Podreu encara interactuar amb el vostre propi terminal, "
+"utilitzar el teclat per al desplaçament i el punter del ratolí per "
+"seleccionar text. També sereu capaç de copiar el text seleccionat des de la "
+"terminal, però que no sereu capaç d'enganxar text en el terminal."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-user-input.page:32
@@ -3241,11 +3289,6 @@ msgstr ""
 "Podeu deshabilitar el mode de sols lectura desmarcant <gui style=\"menuitem"
 "\">Sols lectura</gui>."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/profile.page:18
-msgid "Profile preferences"
-msgstr "Preferències del perfil"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-reset.page:23
 msgid ""
@@ -3257,8 +3300,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-reset.page:27
-msgid "Reset your <app>Terminal</app> output"
-msgstr "Reinicieu la sortida del vostre <app>Terminal</app>"
+msgid "Reset your <app>Terminal</app> state"
+msgstr "Reinicieu l'estat del vostre <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-reset.page:29
@@ -3307,8 +3350,8 @@ msgstr "Reiniciar i netejar"
 msgid ""
 "In addition to resetting your <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
 "\">Reset and Clear</gui> clears the visible <app>Terminal</app> screen space "
-"of all terminal output. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</gui> "
-"your <app>Terminal</app>:"
+"and the scrollback contents. To <gui style=\"menuitem\">Reset and Clear</"
+"gui> your <app>Terminal</app>:"
 msgstr ""
 "A més a més de reiniciar el <app>Terminal</app>, <gui style=\"menuitem"
 "\">Reinicia i neteja</gui> neteja la pantalla visible del <app>Terminal</"
@@ -3327,8 +3370,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-reset.page:69
 msgid ""
-"<gui>Reset and clear</gui> provides the similar functionality than the "
-"terminal command <cmd>reset</cmd>."
+"<gui>Reset and Clear</gui> provides similar functionality as the terminal "
+"command <cmd>reset</cmd>."
 msgstr ""
 "<gui>Reinicia i neteja</gui> proporciona una funcionalitat semblant a "
 "l'ordre de terminal <cmd>reset</cmd>."
@@ -3362,32 +3405,48 @@ msgstr "<gui>Copia</gui>"
 msgid ""
 "Highlight the text portions you wish to copy, then select <guiseq><gui style="
 "\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Copy</gui></guiseq>. "
-"Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</"
+"Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
 "key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Ressalteu les porcions de text que voleu copiar, llavors seleccioneu "
 "<guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\">Copia</gui></"
-"guiseq>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key> Ctrl </key><key> "
-"Majúscules </key><key>C</key></keyseq>."
+"guiseq>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key> Majúscules </"
+"key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/txt-copy-paste.page:46
+msgid "<gui>Copy as HTML</gui>"
+msgstr "<gui>Copia</gui>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-copy-paste.page:47
+msgid ""
+"Highlight the text portions you wish to copy with color and font attributes, "
+"then select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Copy as HTML</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Ressalteu les porcions de text que vulgueu copiar amb els atributs de color "
+"i font de lletra, aleshores seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Copia com HTML</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/txt-copy-paste.page:52
 msgid "<gui>Paste</gui>"
 msgstr "<gui>Enganxa</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-copy-paste.page:47
+#: C/txt-copy-paste.page:53
 msgid ""
 "Right click in the <app>Terminal</app> and select <gui style=\"menuitem"
-"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>."
+"\">Paste</gui>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>."
 msgstr ""
 "Botó dret sobre <app>Terminal</app> i seleccioneu <gui style=\"menuitem"
 "\">Enganxa</gui>. De forma alternativa, podeu prémer <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>Majúscules</key><key>V</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/txt-copy-paste.page:55
+#: C/txt-copy-paste.page:61
 msgid ""
 "The standard keyboard shortcuts, such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</"
 "key></keyseq>, cannot be used to copy and paste text."
@@ -3426,7 +3485,7 @@ msgid ""
 "<output>username example com</output> generated as a part of terminal output "
 "by programs such as <app>wget</app> or <app>curl</app>."
 msgstr ""
-"per exemple, podeu veure <output>http://www.gnome.org</output> o "
+"Per exemple, podeu veure <output>http://www.gnome.org</output> o "
 "<output>username example com</output> generades com una part del terminal de "
 "sortida amb programes com <app>wget</app> o <app>curl</app>."
 
@@ -3447,7 +3506,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:49
 msgid "Copy a hyperlink:"
-msgstr "Copia un hiperenllaç: "
+msgstr "Copia un hiperenllaç:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:52
@@ -3456,8 +3515,8 @@ msgstr "Botó dret sobre l'enllaç al <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:55
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
-msgstr "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Copia l'enllaç de l'adreça</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link</gui>."
+msgstr "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:60
@@ -3500,7 +3559,7 @@ msgstr "Botó dret sobre l'adreça de correu al <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:88
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy E-mail Address</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Mail Address</gui>."
 msgstr ""
 "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Copia l'adreça de correu electrònic</gui>."
 
@@ -3516,9 +3575,61 @@ msgstr "Botó dret sobre l'adreça."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-links.page:99
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sent Mail To…</gui>."
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Send Mail To…</gui>."
 msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">S'està enviant correu a ...</gui>."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/txt-save-text.page:27
+msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
+msgstr "Desa la sortida del <app>Terminal</app> a un fitxer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/txt-save-text.page:31
+msgid "Save contents"
+msgstr "Desa continguts"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/txt-save-text.page:33
+msgid ""
+"You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
+"text file. This may be useful if you have to submit the terminal output as "
+"debugging information."
+msgstr ""
+"Des d'una pestanya o finestra <app>Terminal</app> podeu desar tota la "
+"sortida en un fitxer de text. Això us pot ser útil si heu d’enviar la "
+"sortida del terminal com a informació de depuració."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:39
+msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
+msgstr "Selecciona <gui style=\"menu\">Fitxer</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Desa el contingut ...</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:45
+msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
+msgstr "Seleccioneu la carpeta desitjada i entreu un nom pel fitxer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/txt-save-text.page:48
+msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Desa</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/txt-save-text.page:53
+msgid ""
+"You may optionally input a file extension along with the filename, for "
+"example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the file "
+"when using another operating system."
+msgstr ""
+"Opcionalment, podeu introduir una extensió juntament amb el nom de fitxer, "
+"per exemple <input>.txt</input>. Això us pot ser útil si teniu previst "
+"visualitzar el fitxer utilitzant un altre sistema operatiu."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/txt-search.page:27
 msgid "Search the <app>Terminal</app> output."
@@ -3526,8 +3637,8 @@ msgstr "Cerca la sortida del <app>Terminal</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/txt-search.page:31
-msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
-msgstr "Usa <gui style=\"menuitem\">Cerca</gui>"
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cerca de text"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/txt-search.page:33
@@ -3546,26 +3657,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-search.page:41
 msgid ""
-"Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
-"cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+"Type in the search keyword and press <key>Enter</key> to search backwards. "
+"Alternatively, click on the arrows according to the desired search direction."
 msgstr ""
-"Escriviu el terme de cerca i premeu <gui style=\"button\">Cerca</gui>. Per "
-"cancel·lar premeu <gui style=\"button\">Tanca </gui>."
+"Escriviu la paraula a cercar i premeu <key> Entrar </key> per cercar enrere. "
+"També podeu fer clic a les fletxes segons la direcció de cerca desitjada."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/txt-search.page:46
+#: C/txt-search.page:47
 msgid "You can search using the following options to narrow down your results:"
 msgstr ""
 "Podeu cercar utilitzant les següents opcions per restringir més els "
 "resultats:"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:51
+#: C/txt-search.page:52
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match case</gui>"
 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Coincidència de majúscules i minúscules</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-search.page:52
+#: C/txt-search.page:53
 msgid ""
 "Make the search case sensitive: this restricts results to only those that "
 "match the case of your search keyword."
@@ -3575,31 +3686,31 @@ msgstr ""
 "terme de cerca."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:56
+#: C/txt-search.page:57
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match entire word only</gui>"
 msgstr ""
 "<gui style=\"checkbox\">Coincidència només amb la paraula sencera</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-search.page:57
+#: C/txt-search.page:58
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> will look for the entire keyword and will ignore results "
 "that partially match your search keyword. For example, if you have searched "
-"for \"gnome\", <app>Terminal</app> will show only results that match this "
-"keyword exactly and omit results such as \"gnome-terminal\"."
+"for “cat”, <app>Terminal</app> will show only results that match this "
+"keyword exactly and omit results such as “bobcat”."
 msgstr ""
 "El <app>Terminal</app> cercarà la paraula clau sencera i ignorarà resultats "
-"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat \"gnome\", "
-"<app>Terminal</app> mostrarà sols els resultats que coincideixen amb aquesta "
-"cerca de forma exacta i ometrà resultats com \"gnome-terminal\"."
+"parcials amb la paraula clau de cerca. Per exemple, si heu cercat \"gat\", "
+"el <app>Terminal</app> mostrarà sols els resultats que coincideixen amb "
+"aquesta cerca de forma exacta i ometrà resultats com \"gat-fritz\"."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:64
+#: C/txt-search.page:65
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Match as regular expression</gui>"
 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca una expressió regular</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-search.page:65
+#: C/txt-search.page:66
 msgid ""
 "You can use regular expression patterns, also known as regex patterns, in "
 "your search keywords. <app>Terminal</app> will display the results that "
@@ -3610,40 +3721,22 @@ msgstr ""
 "concordin amb els termes de cerca."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:70
-msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
-msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca enrere</gui>"
-
-#. (itstool) path: item/p
 #: C/txt-search.page:71
-msgid ""
-"<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output and "
-"continue the search upwards. This option is recommended when you are looking "
-"for a keyword that could have occurred recently, thus enabling you to find "
-"the keyword quickly."
-msgstr ""
-"<app>Terminal</app> cercarà la paraula clau des de la darrera sortida i "
-"continuarà la cerca cap amunt. Aquesta opció es recomana quan esteu cercant "
-"una paraula clau recent, el que us permetrà trobar la cerca més ràpidament."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-search.page:77
 msgid "<gui style=\"checkbox\">Wrap around</gui>"
 msgstr "<gui style=\"checkbox\">Continua des de l'inici</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-search.page:78
+#: C/txt-search.page:72
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> searches from your current location in the scrollback to "
-"the end of available terminal output and then restarts the search from the "
-"top."
+"the end of available terminal output and then restarts the search."
 msgstr ""
 "<app>Terminal</app> cerca la vostra localització actual a la barra de "
 "desplaçament cap al final de la sortida disponible del terminal i llavors "
 "reinicia la cerca des de dalt."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/txt-search.page:85
+#: C/txt-search.page:79
 msgid ""
 "If you expect to work with a lot of <app>Terminal</app> output, increase the "
 "<link xref=\"pref-scrolling#lines\">scrollback lines</link> to a higher "
@@ -3655,56 +3748,56 @@ msgstr ""
 "cercar més enrere."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/txt-select-text.page:21
+#: C/txt-select-text.page:20
 msgid "2013, 2015"
 msgstr "2013, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/txt-select-text.page:26
+#: C/txt-select-text.page:25
 msgid "Select individual words or lines in the terminal."
 msgstr "Selecciona mots individuals o línies al terminal."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/txt-select-text.page:30
+#: C/txt-select-text.page:29
 msgid "Text selection"
 msgstr "Selecció de text"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/txt-select-text.page:32
+#: C/txt-select-text.page:31
 msgid ""
 "You can select a word or a sentence, or make a rectangular selection from "
 "your terminal output:"
 msgstr ""
-"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des "
-"de la sortida del terminal:"
+"Podeu seleccionar un mot o una frase, o feu una selecció rectangular des de "
+"la sortida del terminal:"
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-select-text.page:37
+#: C/txt-select-text.page:36
 msgid "Select a word"
 msgstr "Selecciona un mot"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-select-text.page:38
+#: C/txt-select-text.page:37
 msgid "Double click on the word."
 msgstr "Prem dues vegades sobre el mot."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-select-text.page:41
+#: C/txt-select-text.page:40
 msgid "Select a line"
 msgstr "Selecciona una línia"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-select-text.page:42
+#: C/txt-select-text.page:41
 msgid "Triple click on the line."
 msgstr "Prem tres vegades sobre la línia."
 
 #. (itstool) path: item/title
-#: C/txt-select-text.page:45
+#: C/txt-select-text.page:44
 msgid "Make a rectangular selection"
 msgstr "Fes una selecció rectangular"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/txt-select-text.page:46
+#: C/txt-select-text.page:45
 msgid ""
 "Hold down the <key>Ctrl</key>, click and hold down the left mouse button "
 "then drag the mouse."
@@ -3713,7 +3806,7 @@ msgstr ""
 "ratolí, llavors arrossegueu el ratolí."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/txt-select-text.page:52
+#: C/txt-select-text.page:51
 msgid ""
 "If you are running an application in <app>Terminal</app> which accepts mouse "
 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
@@ -3722,3 +3815,407 @@ msgstr ""
 "Si esteu executant una aplicació al <app>Terminal</app>  que accepta "
 "entrades de ratolí, us cal usar el modificador <key>Majúscules</key> al "
 "<app>Terminal</app> per captar l'entrada del ratolí."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Help shortcuts"
+#~ msgstr "Dreceres d'ajuda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
+#~ "\">Help</gui> menu are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les dreceres per defecte per accedir als elements al menú d'<gui style="
+#~ "\"menu\">Ajuda</gui> són:"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Supr</key></keyseq> o <keyseq><key>Esc</"
+#~ "key><key>Retrocés</key></keyseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
+#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu seleccionar un color de la pipeta, premeu a <gui style=\"button"
+#~ "\">+</gui>. Podeu triar el color de les següents formes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferències del perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "|"
+#~ msgstr "|"
+
+#~ msgid "⎕"
+#~ msgstr "⎕"
+
+#~ msgid "_"
+#~ msgstr "_"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per tornar al <app>Terminal</app>, prem<gui style=\"button\">Tanca</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\"> Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <gui style=\"checkbox\">Usa el tipus de lletra d'amplada fixa "
+#~ "del sistema</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
+#~ "unchecked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprova que l'opció <gui>Usa el tipus de lletra d'amplada fixa del "
+#~ "sistema</gui> està deshabilitat."
+
+#~ msgid "Bold text"
+#~ msgstr "Text en negreta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
+#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>Terminal</app> permet a l'intèrpret d'ordres processar text com a "
+#~ "l'indicador, noms de carpetes o capçaleres de pàgines de manual per "
+#~ "aparèixer en negreta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vés a <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
+#~ "Preferències de perfil</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
+#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
+#~ "behavior may not be similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"checkbox\">Permet text en negreta</gui> és una "
+#~ "característica especifica de l'intèrpret d'ordres. Si esteu utilitzant un "
+#~ "intèrpret d'ordres diferent a Bash, llavors el comportament descrit ací "
+#~ "pot ser diferent."
+
+#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita <gui>Usa mida personalitzada del terminal per defecte</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
+#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abans de poder navegar a les pestanyes en la utilització de menús, us cal "
+#~ "comprovar que les teniu <link xref=\"pref-tab-window\">habilitades a les "
+#~ "vostres preferències</link>."
+
+#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr "Mou la pestanya a una altra finestra del <app>Terminal</app>"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Si voleu moure la pestanya des d'una finestra a una altra:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Poseu-la al costat de les altres pestanyes a la finestra nova."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
+#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
+#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
+#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu moure una pestanya des d'una finestra a una altra arrossegant la "
+#~ "pestanya al cantó <gui>Activitats</gui> a l'<gui>intèrpret d'ordres "
+#~ "GNOME</gui>. Això mostrarà cadascuna de les finestres del <app>Terminal</"
+#~ "app> obertes. Podeu alliberar la pestanya que esteu retenint sobre la "
+#~ "finestra del <app>Terminal</app> desitjada."
+
+#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mou una pestanya per a crear una finestra de <app>Terminal</app> nova"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Per a crear una finestra nova des d'una pestanya que ja existeix:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrossega la pestanya fora de la finestra del <app>Terminal</app> actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
+#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
+#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
+#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
+#~ "warning, error or notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>Terminal</app> pot fer sonar una campana sonora per indicar "
+#~ "esdeveniments a la finestra del <app>Terminal</app> i a les pestanyes. "
+#~ "Per exemple, la campana sonarà quan la tecla <key>Tab</key> sigui premuda "
+#~ "per auto completar una ordre, quan una ordre sigui executada amb èxit, o "
+#~ "quan una ordre acabi amb un avís, error o notificació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
+#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest paràmetre es desarà de forma automàtica. Prem <gui style=\"button"
+#~ "\">Tanca</gui> per sortir del diàleg de preferències."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferències de perfil</gui><gui style=\"tab\">Ordre</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
+#~ msgstr "Afegeix més opcions al menú de codificació de caràcters"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Configura la configuració de caràcters</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Afegeix o elimina…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Browse from the available encodings."
+#~ msgstr "Navega per les codificacions disponibles."
+
+#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
+#~ msgstr "Selecciona les codificacions que voleu afegir al menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prem <gui style=\"button\">Tanca</gui> per sortir del diàleg i tornar al "
+#~ "<app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
+#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
+#~ msgstr ""
+#~ "El perfil per defecte és una col·lecció de paràmetres de perfils aplicats "
+#~ "en el llançament de cada pestanya o finestra al <app>Terminal</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Perfils</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
+#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona el perfil per configurar per defecte de la llista desplegable "
+#~ "<gui>Perfil usat quan es llanci un nou terminal</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
+#~ "profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualsevol canvi al nou perfil es desarà de forma automàtica. Per crear un "
+#~ "nou perfil:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
+#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
+#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <link xref=\"app-fonts\">tipus de lletra</link>, <link xref="
+#~ "\"app-cursor\">forma del cursor</link> i<link xref=\"app-terminal-sizes"
+#~ "\">mida de la finestra</link> a la pestanya <gui style=\"tab\">General</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
+#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
+#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
+#~ "gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureu el vostre comportament favorit per l' <link xref=\"pref-custom-"
+#~ "exit\"><cmd>ordre</cmd> surt</link>. Podeu també configurar un <link xref="
+#~ "\"pref-custom-command\">intèrpret d'ordres personalitzat</link> a la "
+#~ "pestanya <gui style=\"tab\">Ordre</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
+#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureu els vostres <link xref=\"app-colors\">temes i colors</link> "
+#~ "favorits a la pestanya <gui style=\"tab\">Colors</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
+#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureu les <link xref=\"pref-scrolling\">preferències de "
+#~ "desplaçament</link> a la pestanya <gui style=\"tab\">Desplaçament</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
+#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
+#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
+#~ "that you are currently using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu el perfil que voleu editar a<guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Canvia el perfil</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\"><var>Nom del perfil</var></gui></guiseq> on <var>Nom "
+#~ "del perfil</var> és el nom del perfil que voleu editar. De forma "
+#~ "alternativa podeu seleccionar <guiseq> <gui style=\"menu\">Fitxer</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Perfil nou</gui></guiseq> per clonar el perfil "
+#~ "actual que voleu usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
+#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
+#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
+#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureu les vostres <link xref=\"#edit-profile\">preferències de "
+#~ "perfil</link>. Aquest es desarà de forma automatitzada. Si no voleu "
+#~ "actualitzar el <gui>Nom del perfil</gui> a la pestanya <gui style=\"tab"
+#~ "\">General </gui>, el nou perfil no sobreescriurà  el perfil en el qual "
+#~ "està basat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
+#~ "then edit the profile:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma alternativa, podeu crear primer una còpia del perfil existent i "
+#~ "després editar el perfil:"
+
+#~ msgid "Select your desired profile."
+#~ msgstr "Seleccioneu el vostre perfil desitjat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
+#~ "Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu fer canvis als perfils existents. Per editar un perfil, seleccioneu "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferències del perfil</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
+#~ "Profile</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per estar segur que esteu editant el perfil que desitgeu, seleccioneu el "
+#~ "perfil de <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Canvia perfil</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
+#~ "preferences dialog for the selected profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prem <gui style=\"button\">Edita</gui>. Això obrirà el diàleg amb les "
+#~ "preferències del perfil per al perfil seleccionat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al quadre de text en <gui>Nom del perfil</gui>, escriviu el nom del "
+#~ "perfil nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
+#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu el perfil que voleu editar i premeu <gui style=\"button"
+#~ "\">Edita</gui> per obrir les preferències del perfil a editar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferències del perfil</gui><gui style=\"tab\">Desplaçament</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
+#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
+#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu limitar el nombre de línies del terminal de sortida que hi ha "
+#~ "emmagatzemades en memòria. Podeu fer això si alguna vegada reinicieu el "
+#~ "terminal i d'aquesta forma teniu un límit a la quantitat de memòria a "
+#~ "usar en desplaçaments enrere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
+#~ "during scrolling!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si utilitzeu desplaçament enrere sense límit podeu tornar lent el "
+#~ "<app>Terminal</app> durant el desplaçament."
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona <gui style=\"menuitem\">Copia l'enllaç de l'adreça</gui>."
+
+#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
+#~ msgstr "Usa <gui style=\"menuitem\">Cerca</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
+#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriviu el terme de cerca i premeu <gui style=\"button\">Cerca</gui>. "
+#~ "Per cancel·lar premeu <gui style=\"button\">Tanca </gui>."
+
+#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
+#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Cerca enrere</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
+#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
+#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
+#~ "you to find the keyword quickly."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Terminal</app> cercarà la paraula clau des de la darrera sortida i "
+#~ "continuarà la cerca cap amunt. Aquesta opció es recomana quan esteu "
+#~ "cercant una paraula clau recent, el que us permetrà trobar la cerca més "
+#~ "ràpidament."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]