[geary] Updated Spanish translation



commit 5d79e542ca4a7498241fcbc138153ac631256155
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Mar 28 13:04:49 2019 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 654 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 317 insertions(+), 337 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b8ea8cb8..77fb3732 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-02-24 16:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-26 09:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-23 03:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-28 12:54+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
@@ -26,17 +26,12 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
 
 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
 msgid "Send by email"
 msgstr "Enviar por correo electrónico"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:5
-msgid "mail-send"
-msgstr "mail-send"
-
 #: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
 msgid "Send files using Geary"
 msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
@@ -66,11 +61,6 @@ msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
 msgid "Email;E-mail;Mail;"
 msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: desktop/geary-autostart.desktop.in:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Geary"
-msgstr "org.gnome.Geary"
-
 #. Translators: The development team's name
 #: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:13
 msgid "Geary Development Team"
@@ -128,7 +118,7 @@ msgid "Geary displaying a conversation"
 msgstr "Geary mostrando una conversación"
 
 #. Translators: A screenshot description.
-#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:52
+#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in:58
 msgid "Geary showing the rich text composer"
 msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido"
 
@@ -315,20 +305,10 @@ msgid "The last recorded size of the detached composer window."
 msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor."
 
 #: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
-msgid "Base URL to look up contact avatars"
-msgstr "URL base para buscar avatares de contactos"
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
-msgid ""
-"A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to disable."
-msgstr ""
-"Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar."
-
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
 msgid "Whether we migrated the old settings"
 msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua"
 
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
 msgid ""
 "False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
 msgstr ""
@@ -750,13 +730,13 @@ msgstr "Cuentas en línea de GNOME"
 #. Translators: This label describes an account
 #. preference.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:611
-msgid "Save drafts on server"
-msgstr "Guardar borradores en el servidor"
+#| msgid "Save sent email on server"
+msgid "Save draft email on server"
+msgstr "Guardar borrador en el servidor"
 
 #. Translators: This label describes an account
 #. preference.
 #: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:666
-#| msgid "_Save sent mail"
 msgid "Save sent email on server"
 msgstr "Guardar mensajes enviados en el servidor"
 
@@ -888,19 +868,19 @@ msgstr "Opción de la línea de comandos «%s» no reconocida\n"
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sin título"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:919
+#: src/client/application/geary-controller.vala:934
 msgid "Labels"
 msgstr "Etiquetas"
 
 #. give the user two options: reset the Account local store, or exit Geary.  A third
 #. could be done to leave the Account in an unopened state, but we don't currently
 #. have provisions for that.
-#: src/client/application/geary-controller.vala:932
+#: src/client/application/geary-controller.vala:947
 #, c-format
 msgid "Unable to open the database for %s"
 msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:933
+#: src/client/application/geary-controller.vala:948
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error opening the local mail database for this account. This is "
@@ -925,20 +905,20 @@ msgstr ""
 "Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
 "local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:935
+#: src/client/application/geary-controller.vala:950
 msgid "_Rebuild"
 msgstr "_Reconstruir"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:935
+#: src/client/application/geary-controller.vala:950
 msgid "E_xit"
 msgstr "_Salir"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:944
+#: src/client/application/geary-controller.vala:959
 #, c-format
 msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
 msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:945
+#: src/client/application/geary-controller.vala:960
 #, c-format
 msgid ""
 "Error during rebuild:\n"
@@ -949,15 +929,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:1800
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1815
 msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
 msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:1810
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1825
 msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
 msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:1811
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1826
 msgid ""
 "Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
 "trusted sources."
@@ -965,14 +945,14 @@ msgstr ""
 "Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
 "archivos que provengan de fuentes fiables."
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:1812
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1827
 msgid "Don’t _ask me again"
 msgstr "No volver a _preguntarme"
 
 #. Translators: Dialog primary label when prompting to
 #. overwrite a file. The string substitution is the file'sx
 #. name.
-#: src/client/application/geary-controller.vala:1941
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1950
 #, c-format
 msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
@@ -980,103 +960,103 @@ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
 #. Translators: Dialog secondary label when prompting to
 #. overwrite a file. The string substitution is the parent
 #. folder's name.
-#: src/client/application/geary-controller.vala:1948
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1957
 #, c-format
 msgid ""
 "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 msgstr ""
 "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:1952
+#: src/client/application/geary-controller.vala:1961
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplazar"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2228
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2235
 msgid "Close the draft message?"
 msgid_plural "Close all draft messages?"
 msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
 msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2354
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2361
 #, c-format
 msgid "Empty all email from your %s folder?"
 msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2355
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2362
 msgid "This removes the email from Geary and your email server."
 msgstr ""
 "Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2356
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2363
 msgid "This cannot be undone."
 msgstr "Esto no se puede deshacer."
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2357
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2364
 #, c-format
 msgid "Empty %s"
 msgstr "Vaciar %s"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2374
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2381
 #, c-format
 msgid "Error emptying %s"
 msgstr "Error al vaciar «%s»"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2406
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2413
 msgid "Do you want to permanently delete this message?"
 msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
 msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
 msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2408
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2415
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2422
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2429
 msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
 msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2472
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2479
 msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
 msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2517
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2524
 msgid "Undo (Ctrl+Z)"
 msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
 
 #. Translators: The label for an in-app notification. The
 #. string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2598
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2605
 #, c-format
 msgid "Successfully sent mail to %s."
 msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
 
-#: src/client/application/geary-controller.vala:2680
+#: src/client/application/geary-controller.vala:2687
 msgid "Failed to open default text editor."
 msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
 
 #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
 #. email address to be entered, but one is not provided.
-#: src/client/components/components-validator.vala:341
+#: src/client/components/components-validator.vala:378
 msgid "An email address is required"
 msgstr "Se necesita una dirección correo-e"
 
 #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
 #. email address to be entered, but the address is invalid.
-#: src/client/components/components-validator.vala:345
+#: src/client/components/components-validator.vala:382
 msgid "Not a valid email address"
 msgstr "Dirección correo-e no válida"
 
 #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
 #. resolvable server name to be entered, but one is not
 #. provided.
-#: src/client/components/components-validator.vala:391
+#: src/client/components/components-validator.vala:428
 msgid "A server name is required"
 msgstr "Se necesita un nombre de servidor"
 
 #. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
 #. server name to be entered, but it was unable to be
 #. looked-up in the DNS.
-#: src/client/components/components-validator.vala:396
+#: src/client/components/components-validator.vala:433
 msgid "Could not look up server name"
 msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"
 
@@ -1121,193 +1101,90 @@ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
 msgid "%s (%d)"
 msgstr "%s (%d)"
 
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:47
+#. Translators: Info bar title for an incoming account
+#. problem. String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:46
 #, c-format
-msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
-msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
+#| msgid "A problem occurred checking mail for %s"
+msgid "A problem occurred checking email for %s"
+msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
 
-#. Translators: String substitution is the server name
+#. Translators: Info bar sub-title for an incoming account
+#. problem.
 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:49
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:58
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not connect to %s, check your Internet access and the server name and "
-"try again"
-msgstr ""
-"No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
-"servidor e inténtelo de nuevo."
+#| msgid "Messages will not be received until checked."
+msgid "Email will not be received until re-connected"
+msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que vuelva a conectar"
 
 #. Translators: Tooltip label for Retry button
 #. Button tooltip for retrying an account problem
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:60
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:69
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:78
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:87
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:136 ui/main-window.ui:265
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:51 ui/main-window.ui:265
 msgid "Try reconnecting"
 msgstr "Vuelva a intentar conectar"
 
-#. Translators: String substitution is the account name
+#. Translators: Info bar title for an outgoing account
+#. problem. String substitution is the account name
 #: src/client/components/main-window-info-bar.vala:56
 #, c-format
-msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
-msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
-
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:65
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
-#, c-format
-msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
-msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
-
-#. Translators: String substitution is the server name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:67
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:76
-#, c-format
-msgid "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
-msgstr ""
-"Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a Internet "
-"e inténtelo nuevamente."
-
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:74
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:91
-msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
-msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
-
-#. Translators: String substitution is the server name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:85
-#, c-format
-msgid ""
-"Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a bug "
-"report"
-msgstr ""
-"Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
-"informe de error."
-
-#. Translators: First string substitution is the server
-#. name, second is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:94
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again in "
-"a moment"
-msgstr ""
-"No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e inténtelo "
-"de nuevo."
-
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:101
-#, c-format
-msgid "Incoming mail server password required for %s"
-msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
-
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:102
-msgid "Messages cannot be received without the correct password."
-msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
-
-#. Translators: Tooltip label for Retry button
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:104
-msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
-msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
-
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:109
-#, c-format
-msgid "Outgoing mail server password required for %s"
-msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
-
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:110
-msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
-msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
-
-#. Translators: Tooltip label for Retry button
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:112
-msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
-msgstr "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
-
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:117
-#, c-format
-msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
-msgstr ""
-"La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s"
+#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
+msgid "A problem occurred sending email for %s"
+msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
 
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:118
-msgid "Messages will not be received until checked."
-msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que se comprueben."
+#. Translators: Info bar sub-title for an outgoing
+#. account problem.
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:59
+#| msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
+msgid "Email will not be sent until re-connected"
+msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar"
 
 #. Translators: Tooltip label for Retry button
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:120
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:128
-msgid "Check security details"
-msgstr "Comprobar los detalles de seguridad"
-
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:125
-#, c-format
-msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
-msgstr ""
-"La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s"
-
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:126
-msgid "Messages cannot be sent until checked."
-msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben."
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:61
+msgid "Retry sending queued messages"
+msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
 
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:133
+#. Translators: Info bar title for a generic account
+#. problem. String substitution is the account name
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:70
 #, c-format
-msgid "A problem occurred checking mail for %s"
-msgstr "ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
+#| msgid "A problem occurred sending mail for %s"
+msgid "A problem occurred with account %s"
+msgstr "Ha ocurrido un error con la cuenta %s"
 
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:134
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:142
+#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
+#. problem.
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:73
 msgid "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
 msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste"
 
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:141
-#, c-format
-msgid "A problem occurred sending mail for %s"
-msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
-
-#. Translators: Tooltip label for Retry button
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:144
-msgid "Retry sending queued messages"
-msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
-
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:155
-msgid "A database problem has occurred"
-msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
-
-#. Translators: String substitution is the account name
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:157
-#, c-format
-msgid "Messages for %s must be downloaded again."
-msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
-
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:170
+#. Translators: Info bar title for a generic application
+#. problem.
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:83
 msgid "Geary has encountered a problem"
 msgstr "Geary ha encontrado un problema"
 
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:171
+#. Translators: Info bar sub-title for a generic
+#. application problem.
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:86
 msgid ""
 "Please check the technical details and report the problem if it persists."
 msgstr "Compruebe los detalles técnicos e informe del problema si persiste."
 
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:179
+#. Translators: Button label for viewing technical details
+#. for a problem report.
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:96
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalles"
 
+#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
+#. a problem report.
 #. Button tooltip for displaying technical details about an account problem
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:180 ui/main-window.ui:250
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:99 ui/main-window.ui:250
 msgid "View technical details about the error"
 msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error"
 
-#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:184
+#. Translators: Button label for retrying a server
+#. connection
+#: src/client/components/main-window-info-bar.vala:105
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reintentar"
 
@@ -1418,19 +1295,19 @@ msgstr "Enlace a URL no válido"
 msgid "Invalid email address"
 msgstr "Dirección correo-e no válida"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:150
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:158
 msgid "Saved"
 msgstr "Guardado"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:151
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:159
 msgid "Saving"
 msgstr "Guardando"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:152
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:160
 msgid "Error saving"
 msgstr "Error al guardar"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:153
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:161
 msgid "Press Backspace to delete quote"
 msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
 
@@ -1438,7 +1315,7 @@ msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
 #. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
 #. checking, include all variants of each word.  No spaces are
 #. allowed.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:162
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:170
 msgid ""
 "attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
 "enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
@@ -1449,34 +1326,34 @@ msgstr ""
 #. Translators: This dialog text is displayed to the
 #. user when closing a composer where the options are
 #. Keep, Discard or Cancel.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1121
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1135
 msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
 msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
 
 #. Translators: This dialog text is displayed to the
 #. user when closing a composer where the options are
 #. only Discard or Cancel.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1149
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1163
 msgid "Do you want to discard this draft message?"
 msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1266
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1280
 msgid "Send message with an empty subject and body?"
 msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1268
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1282
 msgid "Send message with an empty subject?"
 msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1270
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1284
 msgid "Send message with an empty body?"
 msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1274
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1288
 msgid "Send message without an attachment?"
 msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1579
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1593
 #, c-format
 msgid "“%s” already attached for delivery."
 msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
@@ -1486,63 +1363,63 @@ msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
 #. description of the document type, the second will
 #. be a human-friendly size string. For example:
 #. Document (100.9MB)
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1587
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1601
 #: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:173
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1624
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1638
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found."
 msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1630
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1644
 #, c-format
 msgid "“%s” is a folder."
 msgstr "«%s» es una carpeta."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1636
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1650
 #, c-format
 msgid "“%s” is an empty file."
 msgstr "«%s» es un archivo vacío."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1649
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1663
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be opened for reading."
 msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1657
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1671
 msgid "Cannot add attachment"
 msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1707
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:975
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:298 ui/conversation-message.ui:313
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1721
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:982
+#: src/client/util/util-email.vala:216 ui/conversation-message.ui:312
 msgid "To:"
 msgstr "Para:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1713
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:980
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:303 ui/conversation-message.ui:358
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1727
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:987
+#: src/client/util/util-email.vala:221 ui/conversation-message.ui:357
 msgid "Cc:"
 msgstr "Cc:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1719
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:985
-#: ui/conversation-message.ui:403
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1733
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:992
+#: ui/conversation-message.ui:402
 msgid "Bcc:"
 msgstr "Cco:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1725
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1739
 msgid "Reply-To: "
 msgstr "Responder a:"
 
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:1865
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:1879
 msgid "Select Color"
 msgstr "Seleccionar color"
 
@@ -1551,20 +1428,20 @@ msgstr "Seleccionar color"
 #. printf argument will be the alternate email address,
 #. and the second will be the account's primary email
 #. address.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:2055
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2069
 #, c-format
 msgid "%1$s via %2$s"
 msgstr "%1$s mediante %2$s"
 
 #. Composer label (with mnemonic underscore) for the account selector
 #. when choosing what address to send a message from.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:2116
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2130
 msgid "_From:"
 msgstr "_De:"
 
 #. Translators: This is the name of the file chooser filter
 #. when inserting an image in the composer.
-#: src/client/composer/composer-widget.vala:2344
+#: src/client/composer/composer-widget.vala:2362
 msgid "Images"
 msgstr "Imágenes"
 
@@ -1635,20 +1512,20 @@ msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:970
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:289
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:977
+#: src/client/util/util-email.vala:207
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:990
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:294
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:997
+#: src/client/util/util-email.vala:212
 msgid "Date:"
 msgstr "Fecha:"
 
 #. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:995
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:292
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:1002
+#: src/client/util/util-email.vala:210
 msgid "Subject:"
 msgstr "Asunto:"
 
@@ -1665,14 +1542,14 @@ msgstr "Sin remitente"
 
 #. Translators: This separates multiple 'from'
 #. addresses in the compact header for a message.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:767
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:766
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
 #. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
 #. attribute value when displaying an inline image in an email
 #. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:870
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:869
 msgid "Image"
 msgstr "Imagen"
 
@@ -1870,7 +1747,7 @@ msgid_plural "%s, %d new messages total"
 msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
 msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
 
-#: src/client/notification/libnotify.vala:110
+#: src/client/notification/libnotify.vala:112
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1885,98 +1762,107 @@ msgstr[1] ""
 "%s\n"
 "(%d mensajes nuevos más para %s)"
 
-#: src/client/notification/libnotify.vala:149
+#: src/client/notification/libnotify.vala:155
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
 #. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:68
+#: src/client/util/util-date.vala:69
 msgid "%l:%M %P"
 msgstr "%l:%M %P"
 
 #. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:71
+#: src/client/util/util-date.vala:72
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:74
-msgctxt "Default clock format"
-msgid "%l:%M %P"
-msgstr "%l:%M %P"
-
 #. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:78
+#: src/client/util/util-date.vala:79
 msgid "%b %-e"
 msgstr "%-e %b"
 
-#. / Date format for dates within a different year, i.e. 02/04/10
-#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:83
-#, no-c-format
-msgid "%x"
-msgstr "%x"
-
 #. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:88
+#: src/client/util/util-date.vala:84
 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
 msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
 
 #. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:91
+#: src/client/util/util-date.vala:87
 msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
 msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
 
 #. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:94
+#: src/client/util/util-date.vala:90
 msgctxt "Default full date"
 msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
 msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
 
-#: src/client/util/util-date.vala:164
+#: src/client/util/util-date.vala:159
 msgid "Now"
 msgstr "Ahora"
 
-#: src/client/util/util-date.vala:167
+#: src/client/util/util-date.vala:162
 #, c-format
 msgid "%dm ago"
 msgid_plural "%dm ago"
 msgstr[0] "Hace %dm"
 msgstr[1] "Hace %dm"
 
-#: src/client/util/util-date.vala:171
+#: src/client/util/util-date.vala:166
 #, c-format
 msgid "%dh ago"
 msgid_plural "%dh ago"
 msgstr[0] "Hace %dh"
 msgstr[1] "Hace %dh"
 
-#: src/client/util/util-date.vala:178
+#: src/client/util/util-date.vala:173
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ayer"
 
 #. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
 #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/client/util/util-date.vala:183
+#: src/client/util/util-date.vala:178
 #, c-format
 msgid "%A"
 msgstr "%A"
 
-#: src/client/util/util-email.vala:30 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:846
+#. / 12 hours format for datetime that a message being replied to was received
+#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
+#: src/client/util/util-date.vala:216
+#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
+msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
+msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %l:%M %P"
+
+#. / 24 hours format for the datetime that a message being replied to was received
+#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
+#: src/client/util/util-date.vala:220
+#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
+msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
+msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %H:%M"
+
+#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
+#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
+#: src/client/util/util-date.vala:224
+#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
+msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
+msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %X %p"
+
+#: src/client/util/util-email.vala:38 src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:862
 msgid "(no subject)"
 msgstr "(sin asunto)"
 
 #. Translators: This is shown for displaying a list of
 #. email recipients that happens to be empty,
 #. i.e. contains no email addresses.
-#: src/client/util/util-email.vala:49
+#: src/client/util/util-email.vala:116
 msgid "(No recipients)"
 msgstr "(No hay destinatarios)"
 
@@ -1985,13 +1871,39 @@ msgstr "(No hay destinatarios)"
 #. first (string) substitution is address of the first, the
 #. second substitution is the number of n - 1 remaining
 #. recipients.
-#: src/client/util/util-email.vala:63
+#: src/client/util/util-email.vala:130
 #, c-format
 msgid "%s and %d other"
 msgid_plural "%s and %d others"
 msgstr[0] "%s y %d otro"
 msgstr[1] "%s y %d otros"
 
+#. / The quoted header for a message being replied to.
+#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
+#. / the original sender.
+#: src/client/util/util-email.vala:160
+#, c-format
+msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
+msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
+
+#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
+#. / %s will be replaced by the original sender.
+#: src/client/util/util-email.vala:167
+#, c-format
+msgid "%s wrote:"
+msgstr "%s escribió:"
+
+#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
+#. / %s will be replaced by the original date
+#: src/client/util/util-email.vala:173
+#, c-format
+msgid "On %s:"
+msgstr "El %s:"
+
+#: src/client/util/util-email.vala:202
+msgid "---------- Forwarded message ----------"
+msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
+
 #: src/client/util/util-files.vala:16
 msgid "bytes"
 msgstr "bytes"
@@ -2228,7 +2140,7 @@ msgstr "sin-leer"
 #. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:940
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:937
 msgid "Drafts | Draft"
 msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
 
@@ -2236,7 +2148,7 @@ msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
 #. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:949
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:946
 msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
 msgstr ""
 "Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
@@ -2244,7 +2156,7 @@ msgstr ""
 
 #. The localised name(s) of the Sent folder name as used
 #. by MS Outlook/Exchange.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:954
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:951
 msgctxt "Outlook localised name"
 msgid "Sent Items"
 msgstr "Elementos enviados"
@@ -2253,7 +2165,7 @@ msgstr "Elementos enviados"
 #. Spam mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:964
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:961
 msgid ""
 "Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
 "| Bulk E-Mail"
@@ -2265,13 +2177,13 @@ msgstr ""
 #. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
 #. put the most common localized name to the front for the
 #. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:974
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:971
 msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
 msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
 
 #. The localised name(s) of the Trash folder name as used
 #. by MS Outlook/Exchange.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:979
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:976
 msgctxt "Outlook localised name"
 msgid "Deleted Items"
 msgstr "Elementos eliminados"
@@ -2280,42 +2192,10 @@ msgstr "Elementos eliminados"
 #. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
 #. and put the most common localized name to the front for
 #. the default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:989
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:986
 msgid "Archive | Archives"
 msgstr "Archivo | Archivos"
 
-#. / Format for the datetime that a message being replied to was received
-#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:236
-msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
-msgstr "%a, %-e de %b %Y a las %-l:%M %p"
-
-#. / The quoted header for a message being replied to.
-#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s will be substituted for
-#. / the original sender.
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:242
-#, c-format
-msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
-msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
-
-#. / The quoted header for a message being replied to (in case the date is not known).
-#. / %s will be replaced by the original sender.
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:249
-#, c-format
-msgid "%s wrote:"
-msgstr "%s escribió:"
-
-#. / The quoted header for a message being replied to (in case the sender is not known).
-#. / %s will be replaced by the original date
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:255
-#, c-format
-msgid "On %s:"
-msgstr "El %s:"
-
-#: src/engine/rfc822/rfc822-utils.vala:284
-msgid "---------- Forwarded message ----------"
-msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
-
 #: ui/accounts_editor_add_pane.ui:8 ui/accounts_editor_list_pane.ui:127
 msgid "Add an account"
 msgstr "Añadir una cuenta"
@@ -2750,64 +2630,64 @@ msgstr "Seleccionar _todo"
 msgid "Search for messages from"
 msgstr "Buscar mensajes de"
 
-#: ui/conversation-message.ui:64
+#: ui/conversation-message.ui:63
 msgid "From <email>"
 msgstr "De <correo>"
 
-#: ui/conversation-message.ui:80 ui/conversation-message.ui:179
+#: ui/conversation-message.ui:79 ui/conversation-message.ui:178
 msgid "1/1/1970\t"
 msgstr "1/1/1970\t"
 
-#: ui/conversation-message.ui:103
+#: ui/conversation-message.ui:102
 msgid "Preview body text."
 msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
 
-#: ui/conversation-message.ui:203
+#: ui/conversation-message.ui:202
 msgid "Sent by:"
 msgstr "Enviado por:"
 
-#: ui/conversation-message.ui:248
+#: ui/conversation-message.ui:247
 msgid "Reply to:"
 msgstr "Responder a:"
 
-#: ui/conversation-message.ui:292
+#: ui/conversation-message.ui:291
 msgid "Subject"
 msgstr "Asunto"
 
-#: ui/conversation-message.ui:502
+#: ui/conversation-message.ui:501
 msgid "Show Images"
 msgstr "Mostrar imágenes"
 
-#: ui/conversation-message.ui:515
+#: ui/conversation-message.ui:514
 msgid "Always Show From Sender"
 msgstr "Mostrar siempre el remitente"
 
-#: ui/conversation-message.ui:543
+#: ui/conversation-message.ui:542
 msgid "Remote images not shown"
 msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
 
-#: ui/conversation-message.ui:560
+#: ui/conversation-message.ui:559
 msgid "Only show remote images from senders you trust."
 msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
 
-#: ui/conversation-message.ui:693
+#: ui/conversation-message.ui:692
 msgid "But actually goes to:"
 msgstr "Pero en realidad apunta a:"
 
-#: ui/conversation-message.ui:724
+#: ui/conversation-message.ui:723
 msgid "The link appears to go to:"
 msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
 
-#: ui/conversation-message.ui:736
+#: ui/conversation-message.ui:735
 msgid "Deceptive link found"
 msgstr "Enlace engañoso encontrado"
 
-#: ui/conversation-message.ui:751
+#: ui/conversation-message.ui:750
 msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
 msgstr ""
 "El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
 
-#: ui/conversation-message.ui:764
+#: ui/conversation-message.ui:763
 msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
 msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
 
@@ -3077,7 +2957,6 @@ msgid "Remove formatting"
 msgstr "Eliminar el formato"
 
 #: ui/main-toolbar.ui:23
-#| msgid "Compose Message"
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Compose Message"
 msgstr "Redactar mensaje"
@@ -3123,7 +3002,6 @@ msgid "Empty _Trash…"
 msgstr "Vaciar la _papelera…"
 
 #: ui/main-toolbar-menus.ui:42
-#| msgid "Accounts"
 msgid "_Accounts"
 msgstr "_Cuentas"
 
@@ -3132,7 +3010,6 @@ msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atajos del _teclado"
 
 #: ui/main-toolbar-menus.ui:61
-#| msgid "_About"
 msgid "_About Geary"
 msgstr "_Acerca de Geary"
 
@@ -3330,6 +3207,109 @@ msgstr "Detalles:"
 msgid "Geary update in progress…"
 msgstr "Actualización de Geary en proceso…"
 
+#~ msgid "mail-send"
+#~ msgstr "mail-send"
+
+#~ msgid "org.gnome.Geary"
+#~ msgstr "org.gnome.Geary"
+
+#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
+#~ msgstr "URL base para buscar avatares de contactos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar."
+
+#~ msgid "Save drafts on server"
+#~ msgstr "Guardar borradores en el servidor"
+
+#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
+#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
+#~ "and try again"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
+#~ "servidor e inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
+#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
+
+#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
+#~ msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
+#~ msgstr ""
+#~ "Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a "
+#~ "Internet e inténtelo nuevamente."
+
+#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
+#~ msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
+#~ "bug report"
+#~ msgstr ""
+#~ "Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
+#~ "informe de error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
+#~ "in a moment"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e "
+#~ "inténtelo de nuevo."
+
+#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
+#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
+
+#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
+#~ msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
+
+#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
+#~ msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
+
+#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
+#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
+
+#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
+#~ msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
+
+#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
+
+#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s"
+
+#~ msgid "Check security details"
+#~ msgstr "Comprobar los detalles de seguridad"
+
+#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s"
+
+#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
+#~ msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben."
+
+#~ msgid "A database problem has occurred"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
+
+#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
+#~ msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
+
+#~ msgctxt "Default clock format"
+#~ msgid "%l:%M %P"
+#~ msgstr "%l:%M %P"
+
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
+
 #~ msgid "A_ccounts"
 #~ msgstr "_Cuentas"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]