[epiphany] Update Dutch translation



commit d5bc3324e828ed386d66cf917eaab7c6a3333179
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date:   Fri Mar 8 08:54:05 2019 +0000

    Update Dutch translation
    
    (cherry picked from commit 11ed8dfe3633cdca689e4f7ab03d426b6d81d7f4)

 po/nl.po | 1751 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 955 insertions(+), 796 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 9dec12ce0..0c9d624b3 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -5,23 +5,23 @@
 # Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004.
 # Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012.
 # Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
-# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2017.
-# Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018.
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2017, 2019.
+# Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
 # Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-18 09:52+0100\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-26 21:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-25 11:20+0100\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nthn unseen is>\n"
 "Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -61,8 +61,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Het Gnome-project"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
+#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -98,41 +98,29 @@ msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nieuw incognitovenster"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Cursornavigatie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "Startpagina"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid "URL Search"
-msgstr "Zoek-URL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
-"hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines."
-
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Standaard zoekmachine."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -144,11 +132,11 @@ msgstr ""
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Standaard zoekmachines."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -156,71 +144,26 @@ msgstr ""
 "Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke "
 "zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft."
 
-# ui/epiphany.glade.h:126
-# ui/prompts.glade.h:3
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "User agent"
-msgstr "User-agent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
-"webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik "
-"in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen "
 "in plaats van een nieuw venster."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Wachtwoorden onthouden"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: deze "
-"sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan /org/"
-"gnome/epiphany/web/remember-passwords."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
-"hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -232,7 +175,7 @@ msgstr ""
 "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
 "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -240,7 +183,7 @@ msgstr ""
 "Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
 "sessieherstel, wordt uitgesteld"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -249,11 +192,11 @@ msgstr ""
 "sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe "
 "overschakelt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
 msgid "Process model"
 msgstr "Procesmodel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -264,7 +207,7 @@ msgstr ""
 "‘one-secondary-process-per-web-view’ om een afzonderlijk webproces voor elk "
 "tabblad te gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -272,7 +215,7 @@ msgstr ""
 "Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van ‘one-"
 "secondary-process-per-web-view’-model"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -282,22 +225,22 @@ msgstr ""
 "wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De "
 "standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lijst van adblock-filters"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Lijst van URL’s met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te "
 "vullen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -305,11 +248,11 @@ msgstr ""
 "Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele "
 "beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "De positie van de tabbladenbalk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -320,11 +263,11 @@ msgstr ""
 "tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk "
 "rechts)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -335,25 +278,61 @@ msgstr ""
 "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
 "en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Venster openhouden bij sluiten van laatste tabblad"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt het toepassingsvenster open gehouden bij het "
+"sluiten van het laatste tabblad."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Letterstijl voor artikelen in leesmodus."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Bepaalt de stijl van de tekst van artikelen in de leesmodus. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘sans’ (schreefloos) en ‘serif’ (met schreef)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Kleurenschema voor leesmodus."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Selecteert de stijl van kleuren voor artikelen in de leesmodus. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘light’ (donkere tekst op een lichte achtergrond) en "
+"‘dark’ (lichte tekst op een donkere achtergrond)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minimale lettergrootte"
 
 # src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
 
 # src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -361,11 +340,11 @@ msgstr ""
 "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -373,11 +352,11 @@ msgstr ""
 "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Vaste breedte-lettertype"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -385,29 +364,29 @@ msgstr ""
 "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
 "fonts ingesteld."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Standaard codering"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
@@ -416,12 +395,12 @@ msgstr ""
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
 msgid "Languages"
 msgstr "Talen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
@@ -429,11 +408,11 @@ msgstr ""
 "te gebruiken."
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookies accepteren"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -443,42 +422,52 @@ msgstr ""
 "‘never’ (nooit)."
 
 # src/menubar.c:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Pop-ups toestaan"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Webpagina’s toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
 "JavaScript is ingeschakeld)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Plug-ins inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Of vloeiend scrollen ingeschakeld moet worden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+# ui/epiphany.glade.h:126
+# ui/prompts.glade.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+msgid "User agent"
+msgstr "User-agent"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -486,41 +475,45 @@ msgstr ""
 "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
 "webservers."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Schakelt DNT-headers en verwijderen van ‘tracking query parameter’ in. Merk "
-"op dat, wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster, "
-"de instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-"
+"Schakelt verwijderen van ‘tracking query parameters’ in. Merk op dat, "
+"wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster, de "
+"instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-"
 "filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Adblock inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Wachtwoorden onthouden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -529,11 +522,11 @@ msgstr ""
 "een bepaald probleem op te lossen schakelt u deze instelling best uit."
 
 # Cursorbladermodus??
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Veilig browsen inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -541,23 +534,23 @@ msgstr ""
 "Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe "
 "Browsing API v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Automatisch zoeken inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -569,22 +562,73 @@ msgstr ""
 "is uitgeschakeld, dan wordt alles als een URL geladen, tenzij een "
 "zoekmachine expliciet is geselecteerd in het vervolgkeuzemenu."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+msgid "Enable mouse gesture"
+msgstr "Muisbewegingsbesturing inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Bepaalt of muisbewegingsbesturing ingeschakeld is. Muisbewegingen zijn "
+"gebaseerd op het gedrag van de Opera-browser, en worden geactiveerd door een "
+"beweging uit te voeren terwijl u de middelmuisknop ingedrukt houdt."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden onthouden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden onthouden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Hardwareversnellingsbeleid"
+
+# 'embedded devices' kan wel een betere vertaling gebruiken - Nathan
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Bepaalt of hardwareversnelling gebruikt wordt. Mogelijke waarden zijn ‘on-"
+"demand’ (op aanvraag), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit). "
+"Hardwareversnelling wordt mogelijk vereist voor merkbaar betere prestaties "
+"op ingebedde apparaten, maar verhoogt de geheugengebruiksvereisten en kan "
+"zware hardware-specifieke bugs in de grafische drivers blootleggen. Indien "
+"het beleid is ingesteld op ‘on-demand’, zal hardwareversnelling enkel wordt "
+"gebruikt indien vereist om 3D-transformaties weer te geven."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "Aanvullende URL's van webtoepassingen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "De lijst van URL's die geopend moet worden door de webtoepassing"
 
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "De downloadmap"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -593,11 +637,11 @@ msgstr ""
 "‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
 "bureaubladmap te gebruiken."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
 msgid "Window position"
 msgstr "Vensterpositie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -605,11 +649,11 @@ msgstr ""
 "De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
 "vorige sessie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
 msgid "Window size"
 msgstr "Venstergrootte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -617,11 +661,11 @@ msgstr ""
 "De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
 "vorige sessie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Is gemaximaliseerd"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -629,25 +673,24 @@ msgstr ""
 "Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het "
 "begin moet worden gemaximaliseerd."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "De knoppen vooruit en terug uitschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
 "Als dit ingesteld is op ‘true’, dan zijn de knoppen vooruit en terug "
 "uitgeschakeld; hierdoor hebben gebruikers geen directe toegang tot de "
-"browsergeschiedenis."
+"browsergeschiedenis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -655,48 +698,43 @@ msgstr ""
 "Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
 "om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID van sync-apparaat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "ID van het huidige sync-apparaat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Naam van sync-apparaat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -705,36 +743,31 @@ msgstr ""
 "verzamelingen, anders FALSE."
 
 # src/menubar.c:571
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders "
 "FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Initiële sync of normale sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -744,27 +777,25 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
 "FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -772,28 +803,26 @@ msgstr ""
 "TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden "
 "gesynchroniseerd, anders FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
 "FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -801,59 +830,33 @@ msgstr ""
 "TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden "
 "gesynchroniseerd, anders FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, "
 "anders FALSE."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen "
 "plaatsvond."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
-"hiervan /org/gnome/epiphany/sync/."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt "
 "gevraagd voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -866,14 +869,14 @@ msgstr ""
 "toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de "
 "beslissing automatisch maken op aanvraag."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt "
 "gevraagd voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -886,14 +889,14 @@ msgstr ""
 "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
 "aanvraag."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd "
 "voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -906,14 +909,14 @@ msgstr ""
 "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
 "aanvraag."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt "
 "gevraagd voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -926,13 +929,13 @@ msgstr ""
 "‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
 "aanvraag."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd "
 "voor deze host"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -959,7 +962,7 @@ msgstr "Versie %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Info over Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Epiphany Technology Preview"
 
@@ -1035,13 +1038,13 @@ msgstr ""
 "bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:706
+#: embed/ephy-download.c:709
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Download van %s voltooid"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:708
+#: embed/ephy-download.c:711
 msgid "Download finished"
 msgstr "Download is voltooid"
 
@@ -1060,6 +1063,12 @@ msgstr "ESC"
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
+# ? - Nathan
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:819
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web wordt bestuurd door automatie."
+
 #: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1489,15 +1498,15 @@ msgstr "Tekst niet gevonden"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Zoekactie terug naar het begin"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Typ om te zoeken…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 
@@ -1506,31 +1515,37 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s is geen geldige URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+# src/bookmarks_editor.c:942
+# src/menubar.c:34
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
+msgid "Open"
+msgstr "Openen"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:599
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Niet n_u"
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:600
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nooit opslaan"
 
 # src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "Op_slaan"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:555
+#: embed/ephy-web-view.c:612
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:829
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1538,67 +1553,67 @@ msgstr ""
 "Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal "
 "dit niet privé gehouden worden."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1153
 msgid "Web process crashed"
-msgstr "webproces gecrasht"
+msgstr "Webproces gecrasht"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1546
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid "Deny"
 msgstr "Weigeren"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1547
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
 msgid "Allow"
 msgstr "Toestaan"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1564
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1574
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "De pagina %s wil uw microfoon gebruiken."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "De pagina %s wil uw webcam gebruiken."
 
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1758
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Laden van ‘%s’…"
 
 # src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1760
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid "Loading…"
 msgstr "Laden…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2068
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1607,14 +1622,14 @@ msgstr ""
 "datum op de kalender van uw computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
 "organisatie."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1622,7 +1637,7 @@ msgstr ""
 "beschadigd."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1631,7 +1646,7 @@ msgstr ""
 "organisatie die haar heeft verstrekt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1640,7 +1655,7 @@ msgstr ""
 "zwakke versleuteling gebruikt."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1651,24 +1666,24 @@ msgstr ""
 # src/mozcallbacks.c:424
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2168
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1678,7 +1693,7 @@ msgstr ""
 "functioneert."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1688,32 +1703,32 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208
-#: embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
 msgid "Reload"
 msgstr "Herladen"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "H"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr ""
 "Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1721,40 +1736,40 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:63
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oeps!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2275
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr ""
 "Gelieve opnieuw te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2280
+#: embed/ephy-web-view.c:2312
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:2319
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1765,42 +1780,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
+#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
 msgid "Go Back"
 msgstr "Terug"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389
+#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "T"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392
+#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396
+#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "D"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:2369
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:2379
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1810,7 +1825,7 @@ msgstr ""
 "code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
 "toestemming."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2351
+#: embed/ephy-web-view.c:2383
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1819,7 +1834,7 @@ msgstr ""
 "U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
 "kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen, op %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2358
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1830,7 +1845,7 @@ msgstr ""
 "installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
 "(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1838,7 +1853,7 @@ msgstr ""
 "U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
 "%s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1850,44 +1865,48 @@ msgstr ""
 "beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
 "advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2377
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2452
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
 msgid "None specified"
 msgstr "Niet opgegeven"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2557
+#: embed/ephy-web-view.c:2589
 msgid "Technical information"
 msgstr "Technische informatie"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3437
+#: embed/ephy-web-view.c:3531
 msgid "_OK"
 msgstr "_Ok"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Niet opgegeven"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
 msgid "Downloads"
 msgstr "Downloads"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:178
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureaublad"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:331
+#: lib/ephy-file-helpers.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:512
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: lib/ephy-file-helpers.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -1915,35 +1934,61 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "Gnome Web van %s op %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:237
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Vandaag, %I∶%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Vandaag, %H∶%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Gisteren, %I∶%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Gisteren, %H∶%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:278
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %I∶%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H∶%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:297
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d %b %I∶%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b, %H∶%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:308
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b %Y"
 
@@ -1952,18 +1997,18 @@ msgstr "%d %b %Y"
 # src/prefs_callbacks.c:237
 # src/prefs_callbacks.c:407
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:318
 msgid "Unknown"
 msgstr "Onbekend"
 
 # src/history.c:860
 # src/mozilla_i18n.c:40
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
 msgid "Others"
 msgstr "Overige"
 
 # src/history.c:845
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
 msgid "Local files"
 msgstr "Lokale bestanden"
 
@@ -2177,34 +2222,34 @@ msgstr "Annuleren…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Starten…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:942
 # src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
 msgid "_Open"
 msgstr "_Openen"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Alle ondersteunde types"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "Webpagina’s"
 
 # src/history.c:845
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "Afbeeldingen"
 
 # src/history.c:845
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
@@ -2213,33 +2258,27 @@ msgstr "Alle bestanden"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Wissen"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Plakken en _Gaan"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Ongedaan maken"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
 msgid "_Redo"
 msgstr "O_pnieuw"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "U bent verbonden met %s"
-
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2249,26 +2288,26 @@ msgstr ""
 "bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
 #, c-format
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u verzendt "
-"zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet."
+"Deze site heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u "
+"verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Certificaat weergeven…"
 
@@ -2341,15 +2380,19 @@ msgstr "Gegevens plug-ins"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Huidige pagina herladen"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:521
+#: src/ephy-action-bar-start.c:582
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:307
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:379
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Geschiedenis wissen?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:383
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2357,90 +2400,68 @@ msgstr ""
 "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
 "permanent verwijderen."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:806
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
 
-# src/main.c:102
+# src/context.c:60
 #: src/ephy-main.c:113
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Een nieuw browservenster openen in plaats van een nieuw tabblad"
 
-# src/context.c:60
 #: src/ephy-main.c:115
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Een nieuw browservenster openen"
-
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Het opgegeven sessiestatusbestand laden"
 
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "FILE"
 msgstr "BESTAND"
 
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Het opgegeven sessiebestand laden"
-
-# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Bladwijzer toevoegen"
-
-# src/main.c:134
-# ui/bookmarks.glade.h:41
-# ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr ""
+"Een browserinstantie starten met gebruikersgegevens in alleen-lezen-modus"
 
-#: src/ephy-main.c:123
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Privé-instantie starten"
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Privé-instantie starten met aparte gebruikersgegevens"
 
-#: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Privé-instantie starten in webtoepassingsmodus"
 
-#: src/ephy-main.c:128
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Privé-instantie starten voor WebDriver-besturing"
 
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Aangepaste profielmap voor privé-instantie"
 
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "DIR"
 msgstr "MAP"
 
 # src/main.c:134
 # ui/bookmarks.glade.h:41
 # ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:128
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
 # src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/ephy-main.c:276
+#: src/ephy-main.c:258
 msgid "Web options"
 msgstr "Web-opties"
 
-# src/context.c:66
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Een nieuw tabblad openen"
-
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:495
+#: src/ephy-notebook.c:493
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/ephy-notebook.c:756
+#: src/ephy-notebook.c:757
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tabblad sluiten"
 
@@ -2457,31 +2478,31 @@ msgstr "Nieuw adres"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:259
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:260
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:261
 msgid "_Discard form"
 msgstr "Formulier ve_rwerpen"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:276
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Er zijn actieve downloads"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:277
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:278
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"
 
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Re_do"
 msgstr "Op_nieuw"
 
@@ -2489,224 +2510,203 @@ msgstr "Op_nieuw"
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "Cu_t"
 msgstr "K_nippen"
 
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopiëren"
 
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Plakken"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Alles selecteren"
 
 # src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:925
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Herladen"
 
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:926
 msgid "_Back"
 msgstr "_Terug"
 
 # src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:844
+#: src/ephy-window.c:927
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Vooruit"
 
 # src/menubar.c:571
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:930
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
 
 # src/context.c:60
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:851
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
 
 # src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
 
 # src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "E-_mailadres kopiëren"
 
 # src/context.c:1075
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Als _achtergrond instellen"
 
 # src/context.c:60
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Video in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Video opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "Video-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:60
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
 
 # src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Audio opslaan _als…"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "Audio-adres _kopiëren"
 
 # src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Pa_gina opslaan als…"
 
 # src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Paginab_ron"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1264
+#: src/ephy-window.c:1349
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Verwijzing opslaan als"
 
 # src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Afbeelding opslaan als"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Media opslaan als"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:235
+#: src/prefs-dialog.c:237
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Laatste synchronisatie: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Aangemeld als %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:536
+#: src/prefs-dialog.c:538
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
 
 # src/menubar.c:54
-#: src/prefs-dialog.c:826
+#: src/prefs-dialog.c:830
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Webtoepassingspictogram"
 
-#: src/prefs-dialog.c:831
+#: src/prefs-dialog.c:835
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1268
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1290
+#: src/prefs-dialog.c:1285
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2715,38 +2715,49 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
 
 # src/prefs.c:397
 # ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
 msgid "Language"
 msgstr "Taal"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1611
+#: src/prefs-dialog.c:1651
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Kies een map"
 
-# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Het web doorzoeken"
+#: src/prefs-dialog.c:2114
+msgid "Sans"
+msgstr "Schreefloos"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2115
+msgid "Serif"
+msgstr "Met schreef"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2119
+msgid "Light"
+msgstr "Licht"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2120
+msgid "Dark"
+msgstr "Donker"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
 
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Web-profielmigrator"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
 
@@ -2756,7 +2767,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
 msgid "View downloads"
 msgstr "Downloads bekijken"
 
@@ -2775,70 +2786,16 @@ msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ga naar uw startpagina"
 
-# src/context.c:60
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nieuw venster"
-
-# src/context.c:60
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nieuw _incognitovenster"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers i_mporteren"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
-msgid "_History"
-msgstr "_Geschiedenis"
-
-# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Voorkeuren"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Sneltoetsen"
-
-# src/menubar.c:573
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
-
-# src/menubar.c:43
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
+# src/context.c:66
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Een nieuw tabblad openen"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "A_fsluiten"
+#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Geopende pagina’s bekijken"
 
 # src/menubar.c:571
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
@@ -2847,7 +2804,6 @@ msgstr "Bladwijzer"
 
 # ui/bookmarks.glade.h:27
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Naam"
@@ -2905,7 +2861,7 @@ msgstr "_Wissen"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
 
@@ -2969,13 +2925,12 @@ msgstr ""
 
 # src/menubar.c:494
 # ui/epiphany.glade.h:143
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Alles wissen"
@@ -2994,7 +2949,7 @@ msgstr "Cookies doorzoeken"
 
 # ui/epiphany.glade.h:109
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
 msgid "Site"
 msgstr "Site"
 
@@ -3004,198 +2959,254 @@ msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Tekstcodering"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Recente coderingen"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Gerelateerde coderingen"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
 msgid "Show all…"
 msgstr "Alle tonen…"
 
-# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Locatie kopiëren"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Verwijderen"
-
 # src/prefs.c:367
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
 msgid "History"
 msgstr "Geschiedenis"
 
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+msgid "C_lear all"
+msgstr "A_lles wissen"
+
 # src/prefs.c:367
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
 msgid "Search history"
 msgstr "Geschiedenis doorzoeken"
 
+# ui/epiphany.glade.h:85
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Locatie kopiëren"
+
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
 
-# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Locatie"
+# src/menubar.c:468
+# ui/preferences.glade.h:262
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "H_erladen"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
+# src/history.c:845
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "_Alle tabbladen herladen"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Dupliceren"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Gesloten tabblad hero_penen"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Tabbladen aan lin_kerkant sluiten"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plicaat"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Tabbladen aan _rechterkant sluiten"
+
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "_Andere tabbladen sluiten"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
 msgid "_Close"
 msgstr "Sl_uiten"
 
 # src/menubar.c:127
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Uitzoomen"
-
-# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
-#| msgid "Zoom Out"
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Uitzoomen"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Zoom herstellen"
 
 # src/menubar.c:127
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Inzoomen"
-
-# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
-#| msgid "Zoom In"
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Inzoomen"
 
 # src/toolbar.c:286
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
 msgid "Print…"
 msgstr "Afdrukken…"
 
 # ui/epiphany.glade.h:149
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
 msgid "Find…"
 msgstr "Zoeken…"
 
 # src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Volledig scherm"
 
+# src/context.c:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nieuw venster"
+
+# src/context.c:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nieuw _incognitovenster"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+msgid "_History"
+msgstr "_Geschiedenis"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
+
 # src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nieuw tabblad"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Toepassin_gsbeheer openen"
 
 # src/prefs.c:385
 # ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Tekst_codering"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "Tekstcodering _overschrijven…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
+# ui/preferences.glade.h:142
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sneltoetsen"
+
+# src/menubar.c:573
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+# src/menubar.c:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Over Web"
+
+# Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
+msgid "Close page"
+msgstr "Pagina sluiten"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
 msgid "Passwords"
 msgstr "Wachtwoorden"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Wachtwoorden filteren"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Wachtwoorden doorzoeken"
 
 # ui/epiphany.glade.h:126
 # ui/prompts.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
 msgid "User Name"
 msgstr "Gebruikersnaam"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
 msgid "Password"
 msgstr "Wachtwoord"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Alle wachtwoorden onthullen"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
 
 # ui/epiphany.glade.h:126
 # ui/prompts.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren"
 
@@ -3204,45 +3215,53 @@ msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Voorkeuren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Vloeiend scr_ollen inschakelen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
 msgid "Homepage"
 msgstr "Startpagina"
 
-# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
+# ui/epiphany.glade.h:83
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Meest _bezochte pagina’s"
 
 # ui/preferences.glade.h:170
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
 msgid "_Blank page"
 msgstr "_Blanco pagina"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Aangepast:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
 msgid "Web Application"
 msgstr "Webtoepassing"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "Aanvullende URL's beheren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Startpagina:"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Title:"
 msgstr "Titel:"
 
 # src/context.c:62
 # src/history_callbacks.c:159
 # src/misc_callbacks.c:408
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "_Downloadmap:"
 
@@ -3250,251 +3269,268 @@ msgstr "_Downloadmap:"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Zoekmachines"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "Zoek_machines beheren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Session"
 msgstr "Sessie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "Vorige tabbladen _herinneren bij opstarten"
 
 # src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
 msgid "Web Content"
 msgstr "Webinhoud"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "_Advertenties proberen te blokkeren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Web_trackers proberen te blokkeren"
 
 # src/menubar.c:416
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Gevaarlijke web_sites proberen te blokkeren"
 
 # src/prefs.c:363
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
 msgid "General"
 msgstr "Algemeen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
 msgid "Fonts"
 msgstr "Lettertypen"
 
 # src/menubar.c:396
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Schreefloos lettertype:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Lettertype met schreef:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
 
 # ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
 msgid "Style"
 msgstr "Stijl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "Stijlblad be_werken"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
+msgid "Default zoom level:"
+msgstr "Standaard zoomniveau:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Leesmodus"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+msgid "Font style:"
+msgstr "Letterstijl:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Kleurenschema:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Lettertypen & stijl"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "_Cookies beheren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Altijd accepteren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze sites"
 
 # ui/preferences.glade.h:118
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Nooit accepteren"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "_Wachtwoorden beheren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Persoonlijke gegevens"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
 
 # src/persistent_data_manager.c:138
 # ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Opgeslagen gegevens"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Toevoegen…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Verwijderen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
 msgid "_Up"
 msgstr "_Omhoog"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
 msgid "_Down"
 msgstr "Om_laag"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Spellingcontrole"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Firefox sync"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
 msgstr ""
 "Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web "
-"en Firefox op andere computers. Web wordt niet gemaakt of onderschreven door "
-"Mozilla."
+"en Firefox op andere computers. Web is Firefox niet, en wordt niet gemaakt "
+"of onderschreven door Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox-account"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
 msgid "Sign _out"
 msgstr "_Afmelden"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Synchronisatie-opties"
 
 # ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
 msgid "Collections"
 msgstr "Verzamelingen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen"
 
 # src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bladwijzers"
 
 # src/menubar.c:502
 # ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Wachtwoorden"
 
 # src/context.c:66
 # Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Geopende _tabbladen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frequentie"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
 msgid "Sync _now"
 msgstr "_Nu synchroniseren"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
 msgid "Device name"
 msgstr "Apparaatnaam"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
 msgid "_Change"
 msgstr "_Wijzigen"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
 msgid "Sync"
 msgstr "Synchroniseren"
 
@@ -3520,7 +3556,7 @@ msgstr "Zoekmachines beheren"
 msgid "Default"
 msgstr "Standaard"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3601,63 +3637,68 @@ msgstr "Huidige pagina herladen"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Herladen en cache negeren"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Terug naar de vorige pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Tabbladen"
 
 # src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nieuw tabblad"
 
 # src/bookmarks_editor.c:945
 # src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Huidig tabblad sluiten"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Diversen"
@@ -3666,24 +3707,24 @@ msgstr "Diversen"
 # src/toolbar.c:273
 # ui/epiphany.glade.h:78
 # ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Geschiedenis"
 
 # ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Voorkeuren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
@@ -3691,49 +3732,54 @@ msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
 # src/bookmarks_editor.c:950
 # src/bookmarks_editor.c:1150
 # src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Beeld"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Inzoomen"
 
 # src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Uitzoomen"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Zoomen terugzetten"
 
 # src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Volledig scherm"
 
 # src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Paginabron weergeven"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
 
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
+
 # src/bookmarks_editor.c:946
 # src/bookmarks_editor.c:1149
 # src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Bewerken"
@@ -3741,7 +3787,7 @@ msgstr "Bewerken"
 # src/context.c:81
 # src/window_callbacks.c:1145
 # src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Knippen"
@@ -3749,7 +3795,7 @@ msgstr "Knippen"
 # src/bookmarks_editor.c:948
 # src/bookmarks_editor.c:1167
 # src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiëren"
@@ -3757,45 +3803,45 @@ msgstr "Kopiëren"
 # src/bookmarks_editor.c:949
 # src/bookmarks_editor.c:1169
 # src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Plakken"
 
 # src/mozilla_i18n.c:37
 # ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Ongedaan maken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Opnieuw"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Alles selecteren"
 
 # ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "URL van pagina selecteren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Zoeken"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Volgend zoekresultaat"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -3833,7 +3879,6 @@ msgstr ""
 # ui/bookmarks.glade.h:41
 # ui/epiphany.glade.h:125
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
-#| msgid "URL"
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
@@ -3847,10 +3892,10 @@ msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "De geselecteerde URL’s verwijderen"
 
 # src/window_callbacks.c:2194
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
 
 # src/history.c:845
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
@@ -3899,7 +3944,7 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
 # ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:394
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers importeren"
 
@@ -3921,23 +3966,7 @@ msgstr "bladwijzers.gvdb"
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
 
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "Huidige beheerders:"
-
-#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-
-#: src/window-commands.c:615
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "Eerdere beheerders:"
-
-#: src/window-commands.c:618
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Met bijdragen van:"
-
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3946,15 +3975,13 @@ msgstr ""
 "Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
 "Op basis van WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:671
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Website"
+msgstr "Website"
+
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Reinout van Schouwen \n"
@@ -3967,34 +3994,42 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org";
 
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Website"
-msgstr "Website"
+#: src/window-commands.c:619
+msgid "Current maintainers"
+msgstr "Huidige beheerders"
 
-# src/bookmarks_editor.c:942
-# src/menubar.c:34
-#: src/window-commands.c:923
-msgid "Open"
-msgstr "Openen"
+#: src/window-commands.c:620
+msgid "Past maintainers"
+msgstr "Eerdere beheerders"
+
+#: src/window-commands.c:621
+msgid "Documented by"
+msgstr "Gedocumenteerd door"
+
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Artwork by"
+msgstr "Grafisch werk door"
+
+#: src/window-commands.c:623
+msgid "Contributors"
+msgstr "Met bijdragen van"
 
-#: src/window-commands.c:1286
+#: src/window-commands.c:1234
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
 
-#: src/window-commands.c:1289
+#: src/window-commands.c:1237
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1291
+#: src/window-commands.c:1239
 msgid "Replace"
 msgstr "Vervangen"
 
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1243
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4002,43 +4037,43 @@ msgstr ""
 "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
 "overschreven."
 
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1318
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
 
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1321
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
 
-#: src/window-commands.c:1348
+#: src/window-commands.c:1329
 msgid "Launch"
 msgstr "Starten"
 
 # src/menubar.c:54
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1375
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Webtoepassing aanmaken"
 
 # src/menubar.c:468
 # ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:1380
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Aanmaken"
 
 # src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:1527
+#: src/window-commands.c:1517
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
 # Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2217
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2220
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4048,10 +4083,151 @@ msgstr ""
 "een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
 "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
 
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2223
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Inschakelen"
 
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "Zoek-URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
+#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren "
+#~ "bij webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. "
+#~ "Gebruik in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: "
+#~ "deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan /"
+#~ "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
+#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
+#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/sync/."
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "U bent verbonden met %s"
+
+# src/main.c:102
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
+
+# src/main.c:134
+# ui/bookmarks.glade.h:41
+# ui/epiphany.glade.h:125
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
+#~ msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
+
+# src/window_callbacks.c:2194
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "Het web doorzoeken"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "E_xport Bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
+
+# src/menubar.c:43
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Info"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "A_fsluiten"
+
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+# ui/epiphany.glade.h:85
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Locatie"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen"
+
+# src/menubar.c:127
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Uitzoomen"
+
+# src/menubar.c:127
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Inzoomen"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Nieuw tabblad"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "Tekst_codering"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+# src/window_callbacks.c:2194
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
+
 #~ msgid "Automatic downloads"
 #~ msgstr "Automatische downloads"
 
@@ -4503,23 +4679,9 @@ msgstr "_Inschakelen"
 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 #~ msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken"
 
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
-
 #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 #~ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
 
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
-
 # src/bookmarks.c:245
 # src/prefs.c:365
 # src/toolbar.c:260
@@ -4670,9 +4832,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
 #~ msgid "Create topic “%s”"
 #~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
 
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
-
 # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
 # epiphany.desktop.in.h:2
 #~ msgid "Could not start Web"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]