[epiphany] Update Dutch translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Dutch translation
- Date: Fri, 8 Mar 2019 08:54:38 +0000 (UTC)
commit d5bc3324e828ed386d66cf917eaab7c6a3333179
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date: Fri Mar 8 08:54:05 2019 +0000
Update Dutch translation
(cherry picked from commit 11ed8dfe3633cdca689e4f7ab03d426b6d81d7f4)
po/nl.po | 1751 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 955 insertions(+), 796 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 9dec12ce0..0c9d624b3 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -5,23 +5,23 @@
# Lode Vermeiren <lode linu cx>, 2004.
# Wouter Bolsterlee <wbolster gnome org>, 2007–2012.
# Rachid BM <rachidbm ubuntu com>, 2012.
-# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2017.
-# Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018.
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2015-2017, 2019.
+# Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-07 22:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-18 09:52+0100\n"
-"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-26 21:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-25 11:20+0100\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nthn unseen is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -61,8 +61,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "Het Gnome-project"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
+#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -98,41 +98,29 @@ msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nieuw incognitovenster"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Cursornavigatie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Home page"
msgstr "Startpagina"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Adres van de startpagina van de gebruiker."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid "URL Search"
-msgstr "Zoek-URL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
-"hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines."
-
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Standaard zoekmachine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "De naam van de zoekmachine die standaard gekozen wordt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -144,11 +132,11 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Standaard zoekmachines."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -156,71 +144,26 @@ msgstr ""
"Lijst van de standaard zoekmachines. Het is een reeks waarbij elke "
"zoekmachine een naam, adres en ‘bang’ (snelkoppeling) heeft."
-# ui/epiphany.glade.h:126
-# ui/prompts.glade.h:3
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "User agent"
-msgstr "User-agent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
-"webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik "
-"in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Afdwingen dat verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in tabbladen "
"in plaats van een nieuw venster."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Wachtwoorden onthouden"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: deze "
-"sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan /org/"
-"gnome/epiphany/web/remember-passwords."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
-"hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de paginabron te bekijken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -232,7 +175,7 @@ msgstr ""
"‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en "
"‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -240,7 +183,7 @@ msgstr ""
"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij "
"sessieherstel, wordt uitgesteld"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -249,11 +192,11 @@ msgstr ""
"sessie, tabbladen pas worden geladen wanneer de gebruiker ernaartoe "
"overschakelt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
msgid "Process model"
msgstr "Procesmodel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -264,7 +207,7 @@ msgstr ""
"‘one-secondary-process-per-web-view’ om een afzonderlijk webproces voor elk "
"tabblad te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -272,7 +215,7 @@ msgstr ""
"Maximum aantal webprocessen tegelijkertijd aangemaakt bij gebruik van ‘one-"
"secondary-process-per-web-view’-model"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -282,22 +225,22 @@ msgstr ""
"wordt voor het ‘one-secondary-process-per-web-view’-model. De "
"standaardwaarde is ‘0’ en betekent geen grens."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lijst van adblock-filters"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Lijst van URL’s met filterregels die door adblock moeten worden gebruikt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Tabbladengrootte aanpassen om de beschikbare ruimte op de tabbladenbalk te "
"vullen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -305,11 +248,11 @@ msgstr ""
"Indien ingeschakeld zullen de tabbladen worden aangepast om de hele "
"beschikbare ruimte in de tabbladenbalk te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "De positie van de tabbladenbalk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -320,11 +263,11 @@ msgstr ""
"tabbladenbalk links) en ‘right’ (verticale tabbladen met de tabbladenbalk "
"rechts)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -335,25 +278,61 @@ msgstr ""
"tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) "
"en ‘nooit’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Venster openhouden bij sluiten van laatste tabblad"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld wordt het toepassingsvenster open gehouden bij het "
+"sluiten van het laatste tabblad."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Letterstijl voor artikelen in leesmodus."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Bepaalt de stijl van de tekst van artikelen in de leesmodus. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘sans’ (schreefloos) en ‘serif’ (met schreef)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Kleurenschema voor leesmodus."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Selecteert de stijl van kleuren voor artikelen in de leesmodus. Mogelijke "
+"waarden zijn ‘light’ (donkere tekst op een lichte achtergrond) en "
+"‘dark’ (lichte tekst op een donkere achtergrond)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimale lettergrootte"
# src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken"
# src/menubar.c:396
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Lettertype-instellingen van Gnome gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Aangepast schreefloos lettertype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -361,11 +340,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Custom serif font"
msgstr "Aangepast lettertype met schreef"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -373,11 +352,11 @@ msgstr ""
"Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Vaste breedte-lettertype"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -385,29 +364,29 @@ msgstr ""
"Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-"
"fonts ingesteld."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Aangepast CSS gebruiken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst."
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
@@ -416,12 +395,12 @@ msgstr ""
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
@@ -429,11 +408,11 @@ msgstr ""
"te gebruiken."
# ui/preferences.glade.h:118
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookies accepteren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -443,42 +422,52 @@ msgstr ""
"‘never’ (nooit)."
# src/menubar.c:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid "Allow popups"
msgstr "Pop-ups toestaan"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Webpagina’s toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als "
"JavaScript is ingeschakeld)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Plug-ins inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Of vloeiend scrollen ingeschakeld moet worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+# ui/epiphany.glade.h:126
+# ui/prompts.glade.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+msgid "User agent"
+msgstr "User-agent"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -486,41 +475,45 @@ msgstr ""
"Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren bij "
"webservers."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Do Not Track"
msgstr "Niet volgen (Do Not Track)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Schakelt DNT-headers en verwijderen van ‘tracking query parameter’ in. Merk "
-"op dat, wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster, "
-"de instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-"
+"Schakelt verwijderen van ‘tracking query parameters’ in. Merk op dat, "
+"wanneer u deze instelling wijzigt in het voorkeurendialoogvenster, de "
+"instelling voor adblock-filters ook wordt bijgewerkt zodat EasyPrivacy-"
"filters kunnen worden toegevoegd/verwijderd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Enable adblock"
msgstr "Adblock inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Of op pagina’s opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Wachtwoorden onthouden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Website-specifieke eigenaardigheden inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -529,11 +522,11 @@ msgstr ""
"een bepaald probleem op te lossen schakelt u deze instelling best uit."
# Cursorbladermodus??
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Veilig browsen inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -541,23 +534,23 @@ msgstr ""
"Of veilig browsen aan staat. Veilig browsen werkt via de de Google Safe "
"Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Google Safe Browsing API-sleutel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "De API-sleutel om de Google Safe Browsing API v4 te benaderen."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Standaard zoomniveau voor nieuwe pagina’s"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatisch zoeken inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -569,22 +562,73 @@ msgstr ""
"is uitgeschakeld, dan wordt alles als een URL geladen, tenzij een "
"zoekmachine expliciet is geselecteerd in het vervolgkeuzemenu."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+msgid "Enable mouse gesture"
+msgstr "Muisbewegingsbesturing inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Bepaalt of muisbewegingsbesturing ingeschakeld is. Muisbewegingen zijn "
+"gebaseerd op het gedrag van de Opera-browser, en worden geactiveerd door een "
+"beweging uit te voeren terwijl u de middelmuisknop ingedrukt houdt."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Laatst gebruikte map voor uploaden onthouden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Laatst gebruikte map voor downloaden onthouden"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Hardwareversnellingsbeleid"
+
+# 'embedded devices' kan wel een betere vertaling gebruiken - Nathan
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Bepaalt of hardwareversnelling gebruikt wordt. Mogelijke waarden zijn ‘on-"
+"demand’ (op aanvraag), ‘always’ (altijd) en ‘never’ (nooit). "
+"Hardwareversnelling wordt mogelijk vereist voor merkbaar betere prestaties "
+"op ingebedde apparaten, maar verhoogt de geheugengebruiksvereisten en kan "
+"zware hardware-specifieke bugs in de grafische drivers blootleggen. Indien "
+"het beleid is ingesteld op ‘on-demand’, zal hardwareversnelling enkel wordt "
+"gebruikt indien vereist om 3D-transformaties weer te geven."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Aanvullende URL's van webtoepassingen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "De lijst van URL's die geopend moet worden door de webtoepassing"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "The downloads folder"
msgstr "De downloadmap"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -593,11 +637,11 @@ msgstr ""
"‘Downloads’ om de standaard downloadmap te gebruiken, of ‘Desktop’ om de "
"bureaubladmap te gebruiken."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
msgid "Window position"
msgstr "Vensterpositie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -605,11 +649,11 @@ msgstr ""
"De te gebruiken positie voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
"vorige sessie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -617,11 +661,11 @@ msgstr ""
"De te gebruiken grootte voor een nieuw venster dat niet is hersteld van een "
"vorige sessie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid "Is maximized"
msgstr "Is gemaximaliseerd"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -629,25 +673,24 @@ msgstr ""
"Of een nieuw venster dat niet is hersteld van een vorige sessie bij het "
"begin moet worden gemaximaliseerd."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "De knoppen vooruit en terug uitschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Als dit ingesteld is op ‘true’, dan zijn de knoppen vooruit en terug "
"uitgeschakeld; hierdoor hebben gebruikers geen directe toegang tot de "
-"browsergeschiedenis."
+"browsergeschiedenis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Momenteel aangemelde sync-gebruiker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -655,48 +698,43 @@ msgstr ""
"Het e-mailadres dat is gekoppeld aan het Firefox-account dat wordt gebruikt "
"om gegevens met Mozilla’s servers te synchroniseren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Laatste synchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "De Unix-tijd waarop de laatste synchronisatie plaatsvond in seconden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID van sync-apparaat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID van het huidige sync-apparaat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "Sync device name"
msgstr "Naam van sync-apparaat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Naam van het huidige sync-apparaat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "De synchronisatiefrequentie in minuten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Het aantal minuten tussen twee opeenvolgende synchronisaties."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Gegevens synchroniseren met Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -705,36 +743,31 @@ msgstr ""
"verzamelingen, anders FALSE."
# src/menubar.c:571
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Synchroniseren van bladwijzers inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer bladwijzerverzamelingen moeten worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Synchronisatie-tijdstempel voor bladwijzers"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste bladwijzersynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Initiële sync of normale sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -744,27 +777,25 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Wachtwoordsynchronisatie inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer wachtwoordverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Wachtwoordsynchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Het tijdstempel waarop de laatste wachtwoordsynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -772,28 +803,26 @@ msgstr ""
"TRUE wanneer wachtwoordverzameling voor het eerst moet worden "
"gesynchroniseerd, anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "Enable history sync"
msgstr "Geschiedenissynchronisatie inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer geschiedenisverzameling moet worden gesynchroniseerd, anders "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Geschiedenisynchronisatie-tijdstempel"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Het tijdstempel waarop de laatste geschiedenissynchronisatie plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -801,59 +830,33 @@ msgstr ""
"TRUE wanneer geschiedenisverzameling voor het eerst moet worden "
"gesynchroniseerd, anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Synchronisatie van geopende tabbladen inschakelen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE wanneer verzameling geopende tabbladen moet worden gesynchroniseerd, "
"anders FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tijdstempel voor synchronisatie van geopende tabbladen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Het tijdstempel waarop de laatste synchronisatie van geopende tabbladen "
"plaatsvond."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats "
-"hiervan /org/gnome/epiphany/sync/."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de microfoon wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -866,14 +869,14 @@ msgstr ""
"toestemming moet vragen, terwijl ‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de "
"beslissing automatisch maken op aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de locatie wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -886,14 +889,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot meldingen wordt gevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -906,14 +909,14 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot wachtwoord wordt "
"gevraagd voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -926,13 +929,13 @@ msgstr ""
"‘allow’ (toestaan) en ‘deny’ (weigeren) de beslissing automatisch maken op "
"aanvraag."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Beslissing om toe te passen wanneer toestemming tot de webcam wordt gevraagd "
"voor deze host"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -959,7 +962,7 @@ msgstr "Versie %s"
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"
@@ -1035,13 +1038,13 @@ msgstr ""
"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:706
+#: embed/ephy-download.c:709
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Download van %s voltooid"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:708
+#: embed/ephy-download.c:711
msgid "Download finished"
msgstr "Download is voltooid"
@@ -1060,6 +1063,12 @@ msgstr "ESC"
msgid "F11"
msgstr "F11"
+# ? - Nathan
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:819
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web wordt bestuurd door automatie."
+
#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1489,15 +1498,15 @@ msgstr "Tekst niet gevonden"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Zoekactie terug naar het begin"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Typ om te zoeken…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
@@ -1506,31 +1515,37 @@ msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is geen geldige URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+# src/bookmarks_editor.c:942
+# src/menubar.c:34
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
+msgid "Open"
+msgstr "Openen"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:599
msgid "Not No_w"
msgstr "Niet n_u"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:600
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nooit opslaan"
# src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:555
+#: embed/ephy-web-view.c:612
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:829
+#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1538,67 +1553,67 @@ msgstr ""
"Waarschuwing: dit formulier is niet veilig. Als u uw wachtwoord invoert zal "
"dit niet privé gehouden worden."
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1153
msgid "Web process crashed"
-msgstr "webproces gecrasht"
+msgstr "Webproces gecrasht"
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"
-#: embed/ephy-web-view.c:1546
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: embed/ephy-web-view.c:1547
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1564
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1574
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "De pagina %s wil uw microfoon gebruiken."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "De pagina %s wil uw webcam gebruiken."
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1758
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1760
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2068
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1607,14 +1622,14 @@ msgstr ""
"datum op de kalender van uw computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
"organisatie."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1622,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"beschadigd."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1631,7 +1646,7 @@ msgstr ""
"organisatie die haar heeft verstrekt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1640,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"zwakke versleuteling gebruikt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1651,24 +1666,24 @@ msgstr ""
# src/mozcallbacks.c:424
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2168
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1678,7 +1693,7 @@ msgstr ""
"functioneert."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1688,32 +1703,32 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208
-#: embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "H"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1721,40 +1736,40 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:63
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2275
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Er ging iets mis bij het weergeven van deze pagina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr ""
"Gelieve opnieuw te laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2280
+#: embed/ephy-web-view.c:2312
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:2319
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1765,42 +1780,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
+#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389
+#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392
+#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396
+#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:2369
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:2379
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1810,7 +1825,7 @@ msgstr ""
"code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
"toestemming."
-#: embed/ephy-web-view.c:2351
+#: embed/ephy-web-view.c:2383
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1819,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen, op %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2358
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1830,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
"(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1838,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
"%s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1850,44 +1865,48 @@ msgstr ""
"beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
"advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2377
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2452
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: embed/ephy-web-view.c:2557
+#: embed/ephy-web-view.c:2589
msgid "Technical information"
msgstr "Technische informatie"
-#: embed/ephy-web-view.c:3437
+#: embed/ephy-web-view.c:3531
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Niet opgegeven"
+
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:178
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:331
+#: lib/ephy-file-helpers.c:391
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kan geen tijdelijke map aanmaken in ‘%s’."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:512
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat. Gelieve het hier weg te halen."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: lib/ephy-file-helpers.c:531
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Aanmaken van de map ‘%s’ is mislukt."
@@ -1915,35 +1934,61 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Gnome Web van %s op %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:237
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Vandaag, %I∶%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Vandaag, %H∶%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Gisteren, %I∶%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Gisteren, %H∶%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:278
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I∶%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H∶%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:297
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %I∶%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b, %H∶%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:308
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
@@ -1952,18 +1997,18 @@ msgstr "%d %b %Y"
# src/prefs_callbacks.c:237
# src/prefs_callbacks.c:407
#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
@@ -2177,34 +2222,34 @@ msgstr "Annuleren…"
msgid "Starting…"
msgstr "Starten…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Alle ondersteunde types"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
msgid "Web pages"
msgstr "Webpagina’s"
# src/history.c:845
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
# src/history.c:845
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
@@ -2213,33 +2258,27 @@ msgstr "Alle bestanden"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:692
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Plakken en _Gaan"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:713 src/ephy-window.c:831
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:720
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "U bent verbonden met %s"
-
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2249,26 +2288,26 @@ msgstr ""
"bent u verbonden met een aanvaller die doet alsof hij %s is."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
#, c-format
msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
msgstr ""
-"%s heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u verzendt "
-"zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet."
+"Deze site heeft geen beveiliging. Een aanvaller kan alle informatie die u "
+"verzendt zien, en wijzigen wat u op deze pagina ziet."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Deze webpagina heeft uw verbinding niet fatsoenlijk beveiligd."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Uw verbinding lijkt beveiligd te zijn."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Certificaat weergeven…"
@@ -2341,15 +2380,19 @@ msgstr "Gegevens plug-ins"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:521
+#: src/ephy-action-bar-start.c:582
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:307
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:379
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:383
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2357,90 +2400,68 @@ msgstr ""
"Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis "
"permanent verwijderen."
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:806
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Het is in incognitomodus niet mogelijk de geschiedenis te wijzigen."
-# src/main.c:102
+# src/context.c:60
#: src/ephy-main.c:113
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Een nieuw browservenster openen in plaats van een nieuw tabblad"
-# src/context.c:60
#: src/ephy-main.c:115
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Een nieuw browservenster openen"
-
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Het opgegeven sessiestatusbestand laden"
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Het opgegeven sessiebestand laden"
-
-# src/menubar.c:571
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Bladwijzer toevoegen"
-
-# src/main.c:134
-# ui/bookmarks.glade.h:41
-# ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr ""
+"Een browserinstantie starten met gebruikersgegevens in alleen-lezen-modus"
-#: src/ephy-main.c:123
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Privé-instantie starten"
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Privé-instantie starten met aparte gebruikersgegevens"
-#: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Privé-instantie starten in webtoepassingsmodus"
-#: src/ephy-main.c:128
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "De browser in toepassingsmodus starten"
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Privé-instantie starten voor WebDriver-besturing"
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Te gebruiken profielmap in de privé-instantie"
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Aangepaste profielmap voor privé-instantie"
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "DIR"
msgstr "MAP"
# src/main.c:134
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:128
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/ephy-main.c:276
+#: src/ephy-main.c:258
msgid "Web options"
msgstr "Web-opties"
-# src/context.c:66
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Een nieuw tabblad openen"
-
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:495
+#: src/ephy-notebook.c:493
msgid "View open tabs"
msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/ephy-notebook.c:756
+#: src/ephy-notebook.c:757
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
@@ -2457,31 +2478,31 @@ msgstr "Nieuw adres"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulier ve_rwerpen"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Er zijn actieve downloads"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Als u afsluit, dan worden de downloads geannuleerd"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Afsluiten en downloads annuleren"
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
@@ -2489,224 +2510,203 @@ msgstr "Op_nieuw"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:921
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:925
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:926
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:844
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:930
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/context.c:60
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:851
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
# src/context.c:60
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-adres _kopiëren"
# src/context.c:60
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-adres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Pa_gina opslaan als…"
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "_Page Source"
msgstr "Paginab_ron"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1264
+#: src/ephy-window.c:1349
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Media opslaan als"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:235
+#: src/prefs-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Laatste synchronisatie: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Aangemeld als %s"
-#: src/prefs-dialog.c:536
+#: src/prefs-dialog.c:538
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
# src/menubar.c:54
-#: src/prefs-dialog.c:826
+#: src/prefs-dialog.c:830
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Webtoepassingspictogram"
-#: src/prefs-dialog.c:831
+#: src/prefs-dialog.c:835
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Ondersteunde afbeeldingsbestanden"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1268
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
-
-# src/prefs.c:397
-# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1290
+#: src/prefs-dialog.c:1285
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2715,38 +2715,49 @@ msgstr[1] "Systeemtalen (%s)"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
msgid "Language"
msgstr "Taal"
-#: src/prefs-dialog.c:1611
+#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Kies een map"
-# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Het web doorzoeken"
+#: src/prefs-dialog.c:2114
+msgid "Sans"
+msgstr "Schreefloos"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2115
+msgid "Serif"
+msgstr "Met schreef"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2119
+msgid "Light"
+msgstr "Licht"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2120
+msgid "Dark"
+msgstr "Donker"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Web-profielmigrator"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opties voor de Web-profielmigrator"
@@ -2756,7 +2767,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Uw bladwijzers bekijken en beheren"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
msgid "View downloads"
msgstr "Downloads bekijken"
@@ -2775,70 +2786,16 @@ msgstr "Ga naar de volgende pagina"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar uw startpagina"
-# src/context.c:60
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nieuw venster"
-
-# src/context.c:60
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nieuw _incognitovenster"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers i_mporteren"
-
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
-
-# src/prefs.c:367
-# src/toolbar.c:273
-# ui/epiphany.glade.h:78
-# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
-msgid "_History"
-msgstr "_Geschiedenis"
-
-# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Voorkeuren"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Sneltoetsen"
-
-# src/menubar.c:573
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
-
-# src/menubar.c:43
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_Info"
+# src/context.c:66
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Een nieuw tabblad openen"
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "A_fsluiten"
+#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Geopende pagina’s bekijken"
# src/menubar.c:571
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
@@ -2847,7 +2804,6 @@ msgstr "Bladwijzer"
# ui/bookmarks.glade.h:27
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Naam"
@@ -2905,7 +2861,7 @@ msgstr "_Wissen"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
@@ -2969,13 +2925,12 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "_Alles wissen"
@@ -2994,7 +2949,7 @@ msgstr "Cookies doorzoeken"
# ui/epiphany.glade.h:109
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
msgid "Site"
msgstr "Site"
@@ -3004,198 +2959,254 @@ msgstr "De geselecteerde cookies verwijderen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstcodering"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Recente coderingen"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Gerelateerde coderingen"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Alle tonen…"
-# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Locatie kopiëren"
-
-# src/bookmarks_editor.c:949
-# src/bookmarks_editor.c:1169
-# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Verwijderen"
-
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+msgid "C_lear all"
+msgstr "A_lles wissen"
+
# src/prefs.c:367
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
msgid "Search history"
msgstr "Geschiedenis doorzoeken"
+# ui/epiphany.glade.h:85
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Locatie kopiëren"
+
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
-# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Locatie"
+# src/menubar.c:468
+# ui/preferences.glade.h:262
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "H_erladen"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "De geselecteerde pagina’s verwijderen uit de geschiedenis"
+# src/history.c:845
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "_Alle tabbladen herladen"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Dupliceren"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Gesloten tabblad hero_penen"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Tabbladen aan lin_kerkant sluiten"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plicaat"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Tabbladen aan _rechterkant sluiten"
+
+# src/bookmarks_editor.c:945
+# src/menubar.c:91
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "_Andere tabbladen sluiten"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
# src/menubar.c:127
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Uitzoomen"
-
-# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
-#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Zoom herstellen"
# src/menubar.c:127
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Inzoomen"
-
-# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
-#| msgid "Zoom In"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
# src/toolbar.c:286
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
msgid "Print…"
msgstr "Afdrukken…"
# ui/epiphany.glade.h:149
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"
# src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
+# src/context.c:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nieuw venster"
+
+# src/context.c:60
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nieuw _incognitovenster"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Gesloten _tabblad heropenen"
+
+# src/prefs.c:367
+# src/toolbar.c:273
+# ui/epiphany.glade.h:78
+# ui/preferences.glade.h:88
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+msgid "_History"
+msgstr "_Geschiedenis"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
+
# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Nieuw tabblad"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Toepassin_gsbeheer openen"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Tekst_codering"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "Tekstcodering _overschrijven…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Website als _webtoepassing installeren…"
+# ui/preferences.glade.h:142
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sneltoetsen"
+
+# src/menubar.c:573
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+# src/menubar.c:43
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Over Web"
+
+# Pagina sluiten? Context is onduidelijk - Nathan
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
+msgid "Close page"
+msgstr "Pagina sluiten"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Wachtwoorden filteren"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
msgid "Search passwords"
msgstr "Wachtwoorden doorzoeken"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "De geselecteerde wachtwoorden vergeten"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Alle wachtwoorden onthullen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
msgid "_Copy Password"
msgstr "Wachtwoord _kopiëren"
# ui/epiphany.glade.h:126
# ui/prompts.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
msgid "C_opy Username"
msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren"
@@ -3204,45 +3215,53 @@ msgstr "Gebruikersnaam k_opiëren"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Vloeiend scr_ollen inschakelen"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
-# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Nieuw _tabblad"
+# ui/epiphany.glade.h:83
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Meest _bezochte pagina’s"
# ui/preferences.glade.h:170
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
msgid "_Blank page"
msgstr "_Blanco pagina"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
msgid "_Custom:"
msgstr "_Aangepast:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
msgid "Web Application"
msgstr "Webtoepassing"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "Aanvullende URL's beheren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
msgid "Homepage:"
msgstr "Startpagina:"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Downloadmap:"
@@ -3250,251 +3269,268 @@ msgstr "_Downloadmap:"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
msgid "Search Engines"
msgstr "Zoekmachines"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Zoek_machines beheren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "U kunt uit meerdere zoekmachines kiezen."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "Vorige tabbladen _herinneren bij opstarten"
# src/menu_callbacks.c:1286
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Web Content"
msgstr "Webinhoud"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "_Advertenties proberen te blokkeren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Web_trackers proberen te blokkeren"
# src/menubar.c:416
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Pop-upvensters blo_kkeren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Gevaarlijke web_sites proberen te blokkeren"
# src/prefs.c:363
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypen"
# src/menubar.c:396
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Systeemlettertypen gebruiken"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schreefloos lettertype:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Serif font:"
msgstr "Lettertype met schreef:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Monospace font:"
msgstr "Vaste breedte-lettertype:"
# ui/epiphany.glade.h:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Aangepast stijl_blad gebruiken"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "Stijlblad be_werken"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
+msgid "Default zoom level:"
+msgstr "Standaard zoomniveau:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Leesmodus"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+msgid "Font style:"
+msgstr "Letterstijl:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Kleurenschema:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Lettertypen & stijl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "_Cookies beheren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
msgid "_Always accept"
msgstr "_Altijd accepteren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Alleen van webpagina’s die u _bezoekt"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Bijvoorbeeld, niet van adverteerders op deze sites"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nooit accepteren"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "_Wachtwoorden beheren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Wachtwoorden _onthouden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Personal Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Persoonlijke gegevens be_heren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
msgid "Stored Data"
msgstr "Opgeslagen gegevens"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_Add…"
msgstr "_Toevoegen…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
msgid "_Down"
msgstr "Om_laag"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Sp_ellingcontrole inschakelen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
msgstr ""
"Meld u aan met uw Firefox-account om uw gegevens te synchroniseren met Web "
-"en Firefox op andere computers. Web wordt niet gemaakt of onderschreven door "
-"Mozilla."
+"en Firefox op andere computers. Web is Firefox niet, en wordt niet gemaakt "
+"of onderschreven door Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-account"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
msgid "Sign _out"
msgstr "_Afmelden"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
msgid "Sync Options"
msgstr "Synchronisatie-opties"
# ui/epiphany.glade.h:85
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
msgid "Collections"
msgstr "Verzamelingen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Ge_synchroniseerde tabbladen"
# src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
msgid "_Passwords"
msgstr "_Wachtwoorden"
# src/context.c:66
# Dit zou ook "Geopende tabbladen" kunnen zijn.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Geopende _tabbladen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
msgid "Sync _now"
msgstr "_Nu synchroniseren"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
msgid "_Change"
msgstr "_Wijzigen"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
msgid "Sync"
msgstr "Synchroniseren"
@@ -3520,7 +3556,7 @@ msgstr "Zoekmachines beheren"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3601,63 +3637,68 @@ msgstr "Huidige pagina herladen"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Herladen en cache negeren"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
@@ -3666,24 +3707,24 @@ msgstr "Diversen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
# Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
@@ -3691,49 +3732,54 @@ msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomen terugzetten"
# src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
# src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Paginabron weergeven"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
+
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
@@ -3741,7 +3787,7 @@ msgstr "Bewerken"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
@@ -3749,7 +3795,7 @@ msgstr "Knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
@@ -3757,45 +3803,45 @@ msgstr "Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "URL van pagina selecteren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -3833,7 +3879,6 @@ msgstr ""
# ui/bookmarks.glade.h:41
# ui/epiphany.glade.h:125
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
-#| msgid "URL"
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
@@ -3847,10 +3892,10 @@ msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "De geselecteerde URL’s verwijderen"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
# src/history.c:845
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
@@ -3899,7 +3944,7 @@ msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
@@ -3921,23 +3966,7 @@ msgstr "bladwijzers.gvdb"
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "Huidige beheerders:"
-
-#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
-
-#: src/window-commands.c:615
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "Eerdere beheerders:"
-
-#: src/window-commands.c:618
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Met bijdragen van:"
-
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:589
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3946,15 +3975,13 @@ msgstr ""
"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
"Op basis van WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:671
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Website"
+msgstr "Website"
+
+#: src/window-commands.c:618
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -3967,34 +3994,42 @@ msgstr ""
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Website"
-msgstr "Website"
+#: src/window-commands.c:619
+msgid "Current maintainers"
+msgstr "Huidige beheerders"
-# src/bookmarks_editor.c:942
-# src/menubar.c:34
-#: src/window-commands.c:923
-msgid "Open"
-msgstr "Openen"
+#: src/window-commands.c:620
+msgid "Past maintainers"
+msgstr "Eerdere beheerders"
+
+#: src/window-commands.c:621
+msgid "Documented by"
+msgstr "Gedocumenteerd door"
+
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Artwork by"
+msgstr "Grafisch werk door"
+
+#: src/window-commands.c:623
+msgid "Contributors"
+msgstr "Met bijdragen van"
-#: src/window-commands.c:1286
+#: src/window-commands.c:1234
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
-#: src/window-commands.c:1289
+#: src/window-commands.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1291
+#: src/window-commands.c:1239
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1243
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4002,43 +4037,43 @@ msgstr ""
"Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij "
"overschreven."
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1318
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1321
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken"
-#: src/window-commands.c:1348
+#: src/window-commands.c:1329
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
# src/menubar.c:54
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1375
msgid "Create Web Application"
msgstr "Webtoepassing aanmaken"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:1380
msgid "C_reate"
msgstr "_Aanmaken"
# src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:1527
+#: src/window-commands.c:1517
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
# Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2217
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2220
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4048,10 +4083,151 @@ msgstr ""
"een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2223
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "Zoek-URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
+#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/zoekmachines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tekst die gebruikt wordt als user-agent om de browser te identificeren "
+#~ "bij webservers. VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. "
+#~ "Gebruik in plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of wachtwoorden moeten worden opgeslagen en vooraf ingevuld. VEROUDERD: "
+#~ "deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in plaats hiervan /"
+#~ "org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
+#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "VEROUDERD: deze sleutel is verouderd en wordt genegeerd. Gebruik in "
+#~ "plaats hiervan /org/gnome/epiphany/sync/."
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "U bent verbonden met %s"
+
+# src/main.c:102
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Een nieuw tabblad openen in een bestaand browservenster"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Bladwijzers importeren uit het opgegeven bestand"
+
+# src/menubar.c:571
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
+
+# src/main.c:134
+# ui/bookmarks.glade.h:41
+# ui/epiphany.glade.h:125
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
+#~ msgstr "Een browserinstantie in incognitomodus starten"
+
+# src/prefs.c:397
+# ui/preferences.glade.h:103
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Door gebruiker gedefinieerd (%s)"
+
+# src/window_callbacks.c:2194
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "Het web doorzoeken"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren"
+
+# src/bookmarks.c:245
+# src/prefs.c:365
+# src/toolbar.c:260
+# ui/bookmarks.glade.h:3
+#~ msgid "E_xport Bookmarks"
+#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren"
+
+# src/menubar.c:43
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Info"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "A_fsluiten"
+
+# src/bookmarks_editor.c:949
+# src/bookmarks_editor.c:1169
+# src/menubar.c:39
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Datum"
+
+# ui/epiphany.glade.h:85
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Locatie"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Geselecteerde pagina’s openen in nieuwe tabbladen"
+
+# src/menubar.c:127
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Uitzoomen"
+
+# src/menubar.c:127
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Inzoomen"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Nieuw tabblad"
+
+# src/prefs.c:385
+# ui/epiphany.glade.h:36
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "Tekst_codering"
+
+# src/menubar.c:54
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Nieuw _tabblad"
+
+# src/window_callbacks.c:2194
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Op het internet zoeken naar %s"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Wij zijn te bereiken op:"
+
#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatische downloads"
@@ -4503,23 +4679,9 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Eigenschappen van de geselecteerde bladwijzer bekijken of bewerken"
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "Bladwijzers i_mporteren…"
-
#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Bladwijzers importeren van andere browser of bladwijzerbestand"
-# src/bookmarks.c:245
-# src/prefs.c:365
-# src/toolbar.c:260
-# ui/bookmarks.glade.h:3
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "Bladwijzers e_xporteren…"
-
# src/bookmarks.c:245
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
@@ -4670,9 +4832,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken"
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "Een browserinstantie in internetbankieren-modus starten"
-
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
#~ msgid "Could not start Web"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]