[epiphany] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Catalan translation
- Date: Mon, 10 Jun 2019 18:59:19 +0000 (UTC)
commit 5830c78745d3f28a87c4df3e74f91ba5a6509072
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Mon Jun 10 20:59:06 2019 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 1452 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 886 insertions(+), 566 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 1159b1dea..d599eb32c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-05-29 05:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
@@ -23,67 +23,62 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador web del GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
-"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i una "
-"interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
+"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
+"una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
"aquest és el vostre navegador."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "GNOME Web és sovint utilitzat amb el seu nom, Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
-#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:188
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:408 src/window-commands.c:600
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navega per la web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;Internet;"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Finestra d'incògnit nova"
@@ -179,56 +174,54 @@ msgstr ""
"restaurada."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-msgid "Process model"
-msgstr "Model de procés"
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
-"Aquesta opció permet configurar el model de procés utilitzat. Utilitzeu "
-"«shared-secondary-process» («procés-secundari-compartit») per utilitzar un "
-"únic procés web compartit per totes les pestanyes i «one-secondary-process-"
-"per-web-view» («un-procés-secundari-per-cada-visualització») per usar un "
-"procés web diferent per a cada pestanya."
+"Llista d'URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
-"Nombre màxim de processos web creats al mateix temps en usar el model «one-"
-"secondary-process-per-web-view» («un-procés-secundari-per-visualització-web»)"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
msgstr ""
-"Aquesta opció configura un límit al nombre de processos web que es poden "
-"usar al mateix temps pel model «one-secondary-process-per-web-view» («un-"
-"procés-secundari-per-visualització-web»). El valor per defecte és «0» i vol "
-"dir que no hi ha límit."
+"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
+"restaurada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
-"Llista d'URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
+"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
+"restaurada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
"de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -236,11 +229,11 @@ msgstr ""
"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
"la barra de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -251,11 +244,11 @@ msgstr ""
"verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
"barra a la dreta)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -266,52 +259,52 @@ msgstr ""
"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
"barra de pestanyes no és mostra mai)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "Reader mode article font style."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background)."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -319,11 +312,11 @@ msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
"sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Custom serif font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -331,11 +324,11 @@ msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
"serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -343,51 +336,54 @@ msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
"monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usa un CSS personalitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pugui "
"entendre."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar "
"com localització actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accepta galetes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -395,50 +391,50 @@ msgstr ""
"Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre», "
"«no d'un tercer», i «mai»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Allow popups"
msgstr "Habilita finestres emergents"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
"està habilitat)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilita connectors"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilita WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Si s'hauria d'habilitar el suport en contexts a WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilita WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Si s'hauria d'habilitar el suport a WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita desplaçament suau"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Si s'hauria d'habilitar el desplaçament suau."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -446,26 +442,26 @@ msgstr ""
"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als "
"servidors web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "Do Not Track"
msgstr "No vull ser seguit"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid ""
"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de "
-"seguiment. Tingueu en compte que en canviar aquesta configuració des del "
-"diàleg de preferències, la configuració dels filtres de bloqueig publicitari "
-"també s'actualitzarà per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
+"Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu en "
+"compte que en canviar aquesta configuració des del diàleg de preferències, "
+"la configuració dels filtres de bloqueig publicitari també s'actualitzarà "
+"per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -473,19 +469,19 @@ msgstr ""
"Si s'hauria de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web "
"poden mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si s'haurien d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -494,11 +490,11 @@ msgstr ""
"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
"específic."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Habilita la navegació segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -506,23 +502,23 @@ msgstr ""
"Si s'hauria d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
"mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Habilita la cerca automàtica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -530,37 +526,37 @@ msgid ""
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Enable mouse gesture"
msgstr "Habilitat el gest del ratolí"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Last upload directory"
msgstr "Últim directori de pujada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Last download directory"
msgstr "Últim directori de descàrrega"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de baixada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política d'acceleració de maquinari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -570,23 +566,33 @@ msgid ""
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#, fuzzy
+#| msgid "Last download directory"
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Últim directori de descàrrega"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
#, fuzzy
#| msgid "Create Web Application"
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
#, fuzzy
#| msgid "List of installed web applications"
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -595,11 +601,11 @@ msgstr ""
"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
"l'escriptori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -607,22 +613,23 @@ msgstr ""
"La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
"prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
-"La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió prèvia."
+"La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió "
+"prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Is maximized"
msgstr "està maximitzada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -630,21 +637,21 @@ msgstr ""
"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -652,43 +659,43 @@ msgstr ""
"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
"dades amb els servidors de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -696,33 +703,33 @@ msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
"de Firefox, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
"sincronitzades."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -730,26 +737,26 @@ msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
"per primera vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
"contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -757,25 +764,25 @@ msgstr ""
"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
"vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
"contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -783,32 +790,32 @@ msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
"vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
"pestanyes obertes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -820,14 +827,14 @@ msgstr ""
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a "
"aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -839,13 +846,13 @@ msgstr ""
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -857,14 +864,14 @@ msgstr ""
"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
"aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -876,13 +883,13 @@ msgstr ""
"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
"prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -894,63 +901,98 @@ msgstr ""
"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#, fuzzy
+#| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
+"servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to show notifications. The “undecided” default means the "
+#| "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” "
+#| "tell it to automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:115 embed/ephy-about-handler.c:117
msgid "Memory usage"
msgstr "Ús de la memòria"
-#: embed/ephy-about-handler.c:166
+#: embed/ephy-about-handler.c:165
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:186
+#: embed/ephy-about-handler.c:185
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
+#: embed/ephy-about-handler.c:190 src/window-commands.c:602
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194
+#: embed/ephy-about-handler.c:193
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:254 embed/ephy-about-handler.c:255
+#: embed/ephy-about-handler.c:283 embed/ephy-about-handler.c:298
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: embed/ephy-about-handler.c:254
+#: embed/ephy-about-handler.c:256
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
-#: embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:269
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:270
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
msgid "Installed on:"
msgstr "Instal·lat a:"
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within page menu."
+msgstr ""
+
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:387
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Us donem la benvinguda al Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:387
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comença a navegar i els teus llocs més visitats apareixeran aquí."
-#: embed/ephy-about-handler.c:386
-#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
+#: embed/ephy-about-handler.c:413
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:103
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimeix del resum"
-#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
+#: embed/ephy-about-handler.c:485 embed/ephy-about-handler.c:486
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:462
+#: embed/ephy-about-handler.c:487
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -961,14 +1003,14 @@ msgstr ""
"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
"baixeu es conservaran."
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:491
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
"utilitzen aquest ordinador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:468
+#: embed/ephy-about-handler.c:493
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -980,16 +1022,63 @@ msgstr ""
"poden rastrejar."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Descàrrega finalitzada %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:711
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Descàrrega finalitzada"
+#: embed/ephy-download.c:821
+#, fuzzy
+#| msgid "Download finished"
+msgid "Download requested"
+msgstr "Descàrrega finalitzada"
+
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1338
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1387
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: embed/ephy-download.c:822
+#, fuzzy
+#| msgid "Downloads"
+msgid "_Download"
+msgstr "Baixades"
+
+#: embed/ephy-download.c:835
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr ""
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:841
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "From:"
+msgid "From: %s"
+msgstr "Des de:"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:846
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:851
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open file"
+msgid "Save file"
+msgstr "Obre el fitxer"
+
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
@@ -1347,23 +1436,23 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:114
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Cerca ajustada a la part superior"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriu per cercar..."
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
@@ -1372,92 +1461,92 @@ msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "«%s» no és un URI vàlid"
-#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
+#: embed/ephy-web-view.c:341 src/window-commands.c:875
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: embed/ephy-web-view.c:599
+#: embed/ephy-web-view.c:607
msgid "Not No_w"
msgstr "_Ara no"
-#: embed/ephy-web-view.c:600
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho desis mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1330 src/window-commands.c:453
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:612
+#: embed/ephy-web-view.c:620
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:848
+#: embed/ephy-web-view.c:856
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
msgstr ""
-"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, "
-"no es mantindrà privada."
+"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
+"mantindrà privada."
-#: embed/ephy-web-view.c:1153
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
msgid "Web process crashed"
msgstr "El procés Web ha fallat"
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1165
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1589
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1607
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1612
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1596
+#: embed/ephy-web-view.c:1617
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1622
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»..."
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1807
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2068
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1465,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2073
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1474,14 +1563,14 @@ msgstr ""
"la data al calendari del vostre ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
"confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2106
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1489,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"danyada."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2111
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1498,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"certificació que el va emetre."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2116
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1506,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"La identificació del lloc web no és confiable ja que usa xifrat molt dèbil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2121
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1516,24 +1605,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2184 embed/ephy-web-view.c:2240
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema carregant la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2164
+#: embed/ephy-web-view.c:2187
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2168
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2172
+#: embed/ephy-web-view.c:2195
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1543,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"correctament."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:2205
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error precís ha estat: %s"
@@ -1551,69 +1640,69 @@ msgstr "L'error precís ha estat: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2210 embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2306
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
-#: embed/ephy-web-view.c:2286
+#: embed/ephy-web-view.c:2213 embed/ephy-web-view.c:2266
+#: embed/ephy-web-view.c:2309
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2243
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#: embed/ephy-web-view.c:2247
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Si això passa de nou, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2292
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema mostrant la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2272
+#: embed/ephy-web-view.c:2295
msgid "Oops!"
msgstr "Error!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2275
+#: embed/ephy-web-view.c:2298
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2300
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torneu a carregar o visiteu una pàgina diferent per continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2312
+#: embed/ephy-web-view.c:2335
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2315
+#: embed/ephy-web-view.c:2338
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2319
+#: embed/ephy-web-view.c:2342
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1624,42 +1713,46 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2352 embed/ephy-web-view.c:2441
+#: embed/ephy-web-view.c:2492
msgid "Go Back"
msgstr "Torna enrere"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2355 embed/ephy-web-view.c:2444
+#: embed/ephy-web-view.c:2495
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
+#: embed/ephy-web-view.c:2358 embed/ephy-web-view.c:2447
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i procedeix"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
+#: embed/ephy-web-view.c:2362 embed/ephy-web-view.c:2451
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2369
+#: embed/ephy-web-view.c:2392
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Lloc web no segur detectat!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2379
+#: embed/ephy-web-view.c:2402
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1669,7 +1762,7 @@ msgstr ""
"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
"consentiment."
-#: embed/ephy-web-view.c:2383
+#: embed/ephy-web-view.c:2406
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1678,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2413
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1689,7 +1782,7 @@ msgstr ""
"instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
"contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:2418
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1697,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
"%s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2427
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1709,24 +1802,49 @@ msgstr ""
"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
"addicionals als llocs que visiteu)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2409
+#: embed/ephy-web-view.c:2432
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2484
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2476 embed/ephy-web-view.c:2479
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Text not found"
+msgid "File not found"
+msgstr "No s'ha trobat el text"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2485
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2548
msgid "None specified"
msgstr "Res especificat"
-#: embed/ephy-web-view.c:2589
+#: embed/ephy-web-view.c:2664
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3531
+#: embed/ephy-web-view.c:3635
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
-#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+#: embed/web-process-extension/ephy-web-process-extension.c:208
+#, c-format
+msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
+msgstr ""
+
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
@@ -1778,77 +1896,69 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s de GNOME Web a %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:237
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Avui %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Avui %-H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ahir %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:278
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a a les %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:297
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d %b %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:308
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b del %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:318
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
-
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
-msgid "Local files"
-msgstr "Fitxers locals"
-
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
@@ -1999,91 +2109,88 @@ msgstr ""
msgid "_Clear All"
msgstr "_Neteja-ho tot"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d segon restant"
msgstr[1] "%d segons restants"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minut restant"
msgstr[1] "%d minuts restants"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d hora restant"
msgstr[1] "%d hores restants"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dia restant"
msgstr[1] "%d dies restants"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d setmana restant"
msgstr[1] "%d setmanes restants"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mes restant"
msgstr[1] "%d mesos restants"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
msgid "Cancelling…"
msgstr "S'està cancel·lant..."
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant..."
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancel·la"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:147
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
msgid "All supported types"
msgstr "Tots els tipus suportats"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
msgid "Web pages"
msgstr "Pàgines web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
@@ -2091,25 +2198,42 @@ msgstr "Tots els fitxers"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:631 src/ephy-history-dialog.c:392
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Esborra"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-window.c:931
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:679
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmark current page"
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:904
+#, fuzzy
+#| msgid "Reader Mode"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Mode de lectura"
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2119,29 +2243,77 @@ msgstr ""
"que hàgeu connectat a un atacant que pretén ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
-"Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o "
-"controlar el contingut que veieu."
+"Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que "
+"envieu o controlar el contingut que veieu."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La vostra connexió sembla ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Mostra el certificat…"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+msgid "Yes"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+msgid "No"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#, fuzzy
+#| msgid "Session"
+msgid "Permissions"
+msgstr "Sessió"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to block _advertisements"
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Intenta bloquejar els _anuncis"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#, fuzzy
+#| msgid "Applications"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#, fuzzy
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Password saving"
+msgstr "Contrasenyes"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr ""
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
@@ -2206,24 +2378,30 @@ msgstr "Bases de dades WebSQL"
msgid "Plugins data"
msgstr "Dades de connectors"
+#: src/cookies-dialog.c:175
+#, fuzzy
+#| msgid "_Remove Bookmark"
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interès"
+
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:34
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:582
+#: src/ephy-action-bar-start.c:604
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
-#: src/ephy-history-dialog.c:307
+#: src/ephy-history-dialog.c:310
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Elimina les pàgines seleccionades de l'historial"
-#: src/ephy-history-dialog.c:379
+#: src/ephy-history-dialog.c:382
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:383
+#: src/ephy-history-dialog.c:386
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2231,69 +2409,65 @@ msgstr ""
"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
"l'historial."
-#: src/ephy-history-dialog.c:806
+#: src/ephy-history-dialog.c:842
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial en mode incògnit."
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
#, fuzzy
#| msgid "Start the browser in application mode"
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Inicia el navegador en mode aplicació"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
#, fuzzy
#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Inicia una instància privada"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
#, fuzzy
#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directori del perfil a usar en la instància privada"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:128
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
-#: src/ephy-main.c:258
+#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Opcions web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:493
+#: src/ephy-notebook.c:564
msgid "View open tabs"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"
-#: src/ephy-notebook.c:757
-msgid "Close tab"
-msgstr "Tanca la pestanya"
-
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Motor de cerca nou"
@@ -2307,161 +2481,218 @@ msgstr "Adreça nova"
msgid "Bang"
msgstr "Exclamació"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-suggestion-model.c:408
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestanyes"
+
+#: src/ephy-tab-label.c:229
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Pestanya nova"
+
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"
-#: src/ephy-window.c:276
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Hi ha baixades en curs"
+#: src/ephy-window.c:283
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:277
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Si sortiu, les baixades es cancel·laran"
+#: src/ephy-window.c:284
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr ""
-#: src/ephy-window.c:278
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
+#: src/ephy-window.c:285
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Tanca la pestanya"
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Envia un en_llaç per correu..."
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "_Back"
msgstr "E_nrere"
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Forward"
msgstr "Se_güent"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:930
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..."
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..."
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..."
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: src/ephy-window.c:1349
+#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca al web «%s»"
+#: src/ephy-window.c:2852
+#, fuzzy
+#| msgid "_Download folder:"
+msgid "Download operation"
+msgstr "Carpeta de _baixades:"
+
+#: src/ephy-window.c:2854
+#, fuzzy
+#| msgid "Show all…"
+msgid "Show details"
+msgstr "Mostra-ho tot…"
+
+#: src/ephy-window.c:2856
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: src/ephy-window.c:3480
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:3482
+#, fuzzy
+#| msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
+
+#: src/ephy-window.c:3494
+msgid "_Yes"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:3495
+msgid "_No"
+msgstr ""
+
#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
@@ -2477,77 +2708,77 @@ msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: src/prefs-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Darrera sincronització: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
+#: src/prefs-dialog.c:300 src/prefs-dialog.c:2303
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Iniciada la sessió com a %s"
-#: src/prefs-dialog.c:538
+#: src/prefs-dialog.c:540
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."
-#: src/prefs-dialog.c:830
+#: src/prefs-dialog.c:832
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de l'aplicació Web"
-#: src/prefs-dialog.c:835
+#: src/prefs-dialog.c:837
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
-#: src/prefs-dialog.c:1285
+#: src/prefs-dialog.c:1289
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
+#: src/prefs-dialog.c:1578 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
-#: src/prefs-dialog.c:1651
+#: src/prefs-dialog.c:1659
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: src/prefs-dialog.c:2114
+#: src/prefs-dialog.c:2139
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:2115
+#: src/prefs-dialog.c:2140
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2119
+#: src/prefs-dialog.c:2144
msgid "Light"
msgstr "Llum"
-#: src/prefs-dialog.c:2120
+#: src/prefs-dialog.c:2145
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1427
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa sols el pas enèsim de la migració"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1429
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1431
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1451
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfils web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1452
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del migrador de perfils web"
@@ -2581,7 +2812,7 @@ msgstr "Va a la vostra pàgina d'inici"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"
@@ -2699,33 +2930,20 @@ msgstr ""
"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar "
"s'eliminaran per sempre."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Neteja-ho tot"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Cerca galetes"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtra galetes"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Cerca galetes"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
-msgid "Site"
-msgstr "Lloc"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
-
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificació del text"
@@ -2734,35 +2952,35 @@ msgstr "Codificació del text"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usa la codificació especificada al document"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificacions recents"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificacions relacionades"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Mostra-ho tot…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:24
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:28
msgid "C_lear all"
msgstr "_Neteja-ho tot"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:73
msgid "Search history"
msgstr "Cerca historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:156
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia la ubicació"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:165
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
@@ -2779,22 +2997,30 @@ msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "_Tanca les altres pestanyes"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
@@ -2837,7 +3063,7 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1211
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
@@ -2877,15 +3103,20 @@ msgstr "A_juda"
msgid "_About Web"
msgstr "_Quant al Web"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Tanca la pàgina"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasenyes"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
+
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtra contrasenyes"
@@ -2894,6 +3125,10 @@ msgstr "Filtra contrasenyes"
msgid "Search passwords"
msgstr "Cerca contrasenyes"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+msgid "Site"
+msgstr "Lloc"
+
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
@@ -2962,254 +3197,262 @@ msgstr "Pàgina d'inici:"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:255
+msgid "Always ask where to dow_nload files"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de _baixades:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:303
msgid "Search Engines"
msgstr "Cerca motors"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:311
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els motors de cerca"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:324
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per a usar."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:345
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:359
+msgid "Always start browser in _incognito mode"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Recorda les pestanyes prèvies a l'inici"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:385
msgid "Web Content"
msgstr "Contingut web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:399
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Intenta bloquejar els _anuncis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Inten_ta bloquejar els seguidors web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:414
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloqueja les _finestres emergents"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:421
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Intenta bloquejar els lloc_s web perillosos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
msgid "General"
msgstr "General"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:456
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:470
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usa tipus de lletra de sistema"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:485
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipus de lletra Sans Serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:509
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipus de lletra Serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:531
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipus de lletra Monospace:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:564
msgid "Style"
msgstr "Estil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usa el ful d'e_stil personalitzat"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Edita el full d'estil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:602
msgid "Default zoom level:"
msgstr ""
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:636
msgid "Reader Mode"
msgstr "Mode de lectura"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:662
msgid "Font style:"
msgstr "Estil del tipus de lletra:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:676
msgid "Color scheme:"
msgstr "Esquema de colors:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:727
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipus de lletra i estil"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:761
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gestiona les _galetes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:777
msgid "_Always accept"
msgstr "Accepta _sempre"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:784
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sols _de llocs que heu visitat"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:794
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:804
msgid "_Never accept"
msgstr "_No acceptis mai"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:845
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:862
msgid "Personal Data"
msgstr "Dades personals"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestiona les _dades personals"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
msgid "Stored Data"
msgstr "Dades emmagatzemades"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:967
msgid "_Add…"
msgstr "_Afegeix…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:974
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:981
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:988
msgid "_Down"
msgstr "A_vall"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1020
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Habilita el v_erificador ortogràfic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronització de Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1077
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
"Mozilla."
msgstr ""
"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
-"vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït "
-"ni recolzat per Mozilla."
+"vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït ni "
+"recolzat per Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1111
msgid "Firefox Account"
msgstr "Compte de Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1119
msgid "Sign _out"
msgstr "Tan_ca la sessió"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1153
msgid "Sync Options"
msgstr "Opcions de sincronització"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1173
msgid "Collections"
msgstr "Col·leccions"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1181
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Pestanyes _sincronitzades"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1197
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1204
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1218
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Obre pes_tanyes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1233
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1241
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincro_nitza ara"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1260
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1267
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1275
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1283
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1314
msgid "Device name"
msgstr "Nom de dispositiu"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1322
msgid "_Change"
msgstr "_Canvia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1372
msgid "Sync"
msgstr "Sincronitza"
@@ -3311,171 +3554,173 @@ msgid "Stop loading current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina prèvia"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Avança a la pestanya següent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Torna a la pestanya prèvia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Commuta la navegació del cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Commuta l'inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr ""
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "S'està editant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Resultat de la cerca següent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultat de la cerca prèvia"
@@ -3494,6 +3739,13 @@ msgstr ""
"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Close current tab"
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs addicionals"
@@ -3527,74 +3779,77 @@ msgstr "Cerca al web «%s»"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Pestanyes locals"
-#: src/window-commands.c:98
+#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr "Fitxer GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "_Tria fitxer..."
-#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:230
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecciona un perfil"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:235
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
msgid "Choose File"
msgstr "Tria un fitxer"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
-#: src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:397
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Tria un fitxer"
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:410
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:459
+#: src/window-commands.c:458
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:480
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
-#: src/window-commands.c:589
-#, c-format
+#: src/window-commands.c:588
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n"
"Impulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:611
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:617
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
@@ -3602,41 +3857,41 @@ msgstr ""
"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
"Jordi Mas <jmas softcatala org>"
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Current maintainers"
msgstr "Mantenidors actuals"
-#: src/window-commands.c:620
+#: src/window-commands.c:619
msgid "Past maintainers"
msgstr "Mantenidors passats"
-#: src/window-commands.c:621
+#: src/window-commands.c:620
msgid "Documented by"
msgstr "Documentat per"
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:621
msgid "Artwork by"
msgstr "Art per"
-#: src/window-commands.c:623
+#: src/window-commands.c:622
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
-#: src/window-commands.c:1234
+#: src/window-commands.c:1243
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
-#: src/window-commands.c:1237
+#: src/window-commands.c:1246
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: src/window-commands.c:1239
+#: src/window-commands.c:1248
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#
-#: src/window-commands.c:1243
+#: src/window-commands.c:1252
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3644,38 +3899,50 @@ msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1327
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada"
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1330
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"
-#: src/window-commands.c:1329
+#: src/window-commands.c:1338
msgid "Launch"
msgstr "Llança"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1375
+#: src/window-commands.c:1384
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1389
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
-#: src/window-commands.c:1517
+#: src/window-commands.c:1601
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: src/window-commands.c:2217
+#: src/window-commands.c:1610
+msgid "HTML"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:1615
+msgid "MHTML"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:1620
+msgid "PNG"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:2340
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2220
+#: src/window-commands.c:2343
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3685,7 +3952,60 @@ msgstr ""
"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2223
+#: src/window-commands.c:2346
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Model de procés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció permet configurar el model de procés utilitzat. Utilitzeu "
+#~ "«shared-secondary-process» («procés-secundari-compartit») per utilitzar "
+#~ "un únic procés web compartit per totes les pestanyes i «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view» («un-procés-secundari-per-cada-visualització») per "
+#~ "usar un procés web diferent per a cada pestanya."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre màxim de processos web creats al mateix temps en usar el model "
+#~ "«one-secondary-process-per-web-view» («un-procés-secundari-per-"
+#~ "visualització-web»)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció configura un límit al nombre de processos web que es poden "
+#~ "usar al mateix temps pel model «one-secondary-process-per-web-view» («un-"
+#~ "procés-secundari-per-visualització-web»). El valor per defecte és «0» i "
+#~ "vol dir que no hi ha límit."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Altres"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "Fitxers locals"
+
+#~ msgid "There are ongoing downloads"
+#~ msgstr "Hi ha baixades en curs"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Si sortiu, les baixades es cancel·laran"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]