[vino] Update Japanese translation



commit 85633310d543d81a972e9680a458f75a66062316
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Tue Jan 22 11:45:30 2019 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 557 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 file changed, 352 insertions(+), 205 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 57a3be1..b5115b5 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -10,8 +10,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-12 09:34+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vino/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-09-26 11:59+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-09-15 20:12+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <translation gnome gr jp>\n"
@@ -22,149 +22,240 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
-msgid "Enable remote access to the desktop"
-msgstr "デスクトップへのリモートアクセスを有効にする"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on remote machines may then 
connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr "true にすると、RFB プロトコルを介したリモートデスクトップのアクセスを許可します。リモートマシンのユーザーは VNC ビューワーを使ってデスクトップに接続できます。"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Prompt the user before completing a connection"
 msgstr "接続する前にパスワード入力を求める"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
-msgid "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the user on the host machine 
approves the connection. Recommended especially when access is not password protected."
-msgstr "true にすると、リモートユーザーはそのホストを所有するユーザーが承認してくれるまでデスクトップに接続することはできません。特にアクセスがパスワードで保護されていない場合に推奨します。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
+"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
+"when access is not password protected."
+msgstr ""
+"true にすると、リモートユーザーはそのホストを所有するユーザーが承認してくれる"
+"までデスクトップに接続することはできません。特にアクセスがパスワードで保護さ"
+"れていない場合に推奨します。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Only allow remote users to view the desktop"
 msgstr "デスクトップの表示のみ許可する"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
-msgid "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the desktop. Remote users will 
not be able to use the mouse or keyboard."
-msgstr "true にすると、リモートユーザーはデスクトップを参照することしかできなくなります。リモートユーザーはマウスやキーボードを利用することはできません。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
+"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
+msgstr ""
+"true にすると、リモートユーザーはデスクトップを参照することしかできなくなりま"
+"す。リモートユーザーはマウスやキーボードを利用することはできません。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
 msgid "Network interface for listening"
 msgstr "監視するネットワークのインターフェース"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
 "\n"
-"Set this if you want to accept connections only from some specific network interface. For example, eth0, 
wifi0, lo and so on."
+"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
+"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
 msgstr ""
-"特に指定しない場合、リモートデスクトップのサーバーはすべてのネットワークインターフェースを監視します。\n"
+"特に指定しない場合、リモートデスクトップのサーバーはすべてのネットワークイン"
+"ターフェースを監視します。\n"
 "\n"
-"特定のネットワークインターフェースからのみ接続を許可したい場合は、ここにそのネットワークインターフェースを指定してください (例: eth0、wifi0、lo 等)。"
+"特定のネットワークインターフェースからのみ接続を許可したい場合は、ここにその"
+"ネットワークインターフェースを指定してください (例: eth0、wifi0、lo 等)。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
 msgid "Listen on an alternative port"
 msgstr "別のポートを監視する"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, the server will listen on another port, instead of the default (5900). The port must be 
specified in the 'alternative-port' key."
-msgstr "true にすると、サーバーはデフォルトのポート (5900番) ではなく、別のポートを監視します。このポートは 'alternative-port' キーで指定してください。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
+#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+msgid ""
+"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
+"(5900). The port must be specified in the “alternative-port” key."
+msgstr ""
+"true にすると、サーバーはデフォルトのポート (5900番) ではなく、別のポートを監"
+"視します。このポートは 'alternative-port' キーで指定してください。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
 msgid "Alternative port number"
 msgstr "別のポート番号"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
-msgid "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key is set to true. Valid 
values are in the range of 5000 to 50000."
-msgstr "'use-alternative-port' キーが true の場合に、サーバーが監視するポート番号 (5000〜50000) です。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
+#| "key is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
+msgid ""
+"The port which the server will listen to if the “use-alternative-port” key "
+"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
+msgstr ""
+"'use-alternative-port' キーが true の場合に、サーバーが監視するポート番号 "
+"(5000〜50000) です。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
 msgid "Require encryption"
 msgstr "暗号化を必須とする"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
-msgid "If true, remote users accessing the desktop are required to support encryption. It is highly 
recommended that you use a client which supports encryption unless the intervening network is trusted."
-msgstr "true 
にすると、リモートユーザーがデスクトップにアクセスするには暗号化のサポートが必須となります。仲介するネットワークが信頼できるものでない限り、暗号化をサポートするクライアントの使用を強く推奨します。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
+"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
+"encryption unless the intervening network is trusted."
+msgstr ""
+"true にすると、リモートユーザーがデスクトップにアクセスするには暗号化のサポー"
+"トが必須となります。仲介するネットワークが信頼できるものでない限り、暗号化を"
+"サポートするクライアントの使用を強く推奨します。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
 msgid "Allowed authentication methods"
 msgstr "許可された認証方法"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+#| "desktop.\n"
+#| "\n"
+#| "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
+#| "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
+#| "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user "
+#| "to connect."
 msgid ""
-"Lists the authentication methods with which remote users may access the desktop.\n"
+"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+"desktop.\n"
 "\n"
-"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote user to be prompted for a password 
(the password is specified by the vnc-password key) before connecting and \"none\" which allows any remote 
user to connect."
+"There are two possible authentication methods; “vnc” causes the remote user "
+"to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-password "
+"key) before connecting and “none” which allows any remote user to connect."
 msgstr ""
 "リモートのユーザーがデスクトップにアクセスする際の認証方法のリストです。\n"
 "\n"
 "\n"
-"指定可能な値: \"vnc\" (接続する前に vnc-password キーで指定したパスワードの入力をリモートのユーザーに要求する)、\"none\" (誰でも認証なしで接続できる)"
+"指定可能な値: \"vnc\" (接続する前に vnc-password キーで指定したパスワードの入"
+"力をリモートのユーザーに要求する)、\"none\" (誰でも認証なしで接続できる)"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+msgid "Password required for “vnc” authentication"
 msgstr "\"vnc\" の認証モードで使用するパスワード"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
+#| "base64 encoded.\n"
+#| "\n"
+#| "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+#| "password is stored in the GNOME keyring."
 msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" authentication method is used. The 
password specified by the key is base64 encoded.\n"
+"The password which the remote user will be prompted for if the “vnc” "
+"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
+"encoded.\n"
 "\n"
-"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the password is stored in the GNOME 
keyring."
+"The special value of “keyring” (which is not valid base64) means that the "
+"password is stored in the GNOME keyring."
 msgstr ""
-"\"vnc\" の認証モードでリモートユーザーに要求するパスワードを指定します。このキーの値はパスワードを base64 エンコードしたものとなります。\n"
+"\"vnc\" の認証モードでリモートユーザーに要求するパスワードを指定します。この"
+"キーの値はパスワードを base64 エンコードしたものとなります。\n"
 "\n"
-"'keyring' という特別な値 (これは妥当な base64 ではありません) は、パスワードがGNOME キーリングに保存されていることを意味します。"
+"'keyring' という特別な値 (これは妥当な base64 ではありません) は、パスワード"
+"がGNOME キーリングに保存されていることを意味します。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
 msgstr "リモートデスクトップ URL の送信先メールアドレス"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
-msgid "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should be sent if the user 
clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences dialog."
-msgstr "デスクトップ共有の設定ダイアログに表示されている URL をクリックして、それをメールで送信する宛先を指定します。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
+"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
+"dialog."
+msgstr ""
+"デスクトップ共有の設定ダイアログに表示されている URL をクリックして、それを"
+"メールで送信する宛先を指定します。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
 msgid "Lock the screen when last user disconnect"
 msgstr "接続が切れたら画面をロックする"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
-msgid "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
-msgstr "true にすると、最後のリモートクライアントからの接続が切れた時に画面をロックします。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
+msgstr ""
+"true にすると、最後のリモートクライアントからの接続が切れた時に画面をロックし"
+"ます。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
 msgid "When the status icon should be shown"
 msgstr "ステータスアイコンの表示方法"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
-msgid "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: \"always\" - the icon 
will always be present; \"client\" - the icon will only be present when someone is connected (this is the 
default behavior); \"never\" - the icon will not be present."
-msgstr "ステータスを表すアイコンの表示を制御します。指定可能な値: \"always\" (常にアイコンを表示する)、\"client\" (誰かがデスクトップに接続したらアイコンを表示する; 
これがデフォルトの設定)、\"never\" (アイコンは表示しない)"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
+#| "options: \"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the "
+#| "icon will only be present when someone is connected (this is the default "
+#| "behavior); \"never\" - the icon will not be present."
+msgid ""
+"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
+"“always” — the icon will always be present; “client” — the icon will only be "
+"present when someone is connected (this is the default behavior); “never” — "
+"the icon will not be present."
+msgstr ""
+"ステータスを表すアイコンの表示を制御します。指定可能な値: \"always\" (常にア"
+"イコンを表示する)、\"client\" (誰かがデスクトップに接続したらアイコンを表示す"
+"る; これがデフォルトの設定)、\"never\" (アイコンは表示しない)"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
 msgstr "ユーザーが接続したら背景を無効にする"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
-msgid "When true, disable the desktop background and replace it with a single block of color when a user 
successfully connects."
-msgstr "true にすると、ユーザーが接続に成功した時にデスクトップの背景を無効にして単一の系統の色に置き換えます。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
+"of color when a user successfully connects."
+msgstr ""
+"true にすると、ユーザーが接続に成功した時にデスクトップの背景を無効にして単一"
+"の系統の色に置き換えます。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
 msgstr "UPnP ルーターを使ってポートをフォワードして開く"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
-msgid "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port used by Vino."
-msgstr "true にすると、UPnP 対応ルーターには Vino により利用されるポートを転送して開くように要求します。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
+"used by Vino."
+msgstr ""
+"true にすると、UPnP 対応ルーターには Vino により利用されるポートを転送して開"
+"くように要求します。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
 msgstr "X.org の XDamage 拡張機能を無効にする"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
-msgid "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not work properly on some 
video drivers when using 3D effects. Disabling it will make Vino work in these environments, with slower 
rendering as a side effect."
-msgstr "true にすると、X.org の XDamage 拡張機能を使用しなくなります。ビデオドライバーの中には 3D 機能を使用中に、この拡張機能が正しく動作しないものがあります。これを false 
にすると、その副作用として描画が遅くなりますが、この拡張機能が動作するようになります。"
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
+"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
+"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
+msgstr ""
+"true にすると、X.org の XDamage 拡張機能を使用しなくなります。ビデオドライ"
+"バーの中には 3D 機能を使用中に、この拡張機能が正しく動作しないものがありま"
+"す。これを false にすると、その副作用として描画が遅くなりますが、この拡張機能"
+"が動作するようになります。"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
 msgid "Notify on connect"
 msgstr "接続時に通知する"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
 msgstr "true にすると、システムにユーザーが接続した時に通知を行います。"
 
@@ -177,8 +268,9 @@ msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"
 #. * should not be translated. '%s' would probably be a
 #. * version number.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
-#, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
 msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
@@ -199,8 +291,9 @@ msgstr "不明な起動オプションです: %d"
 #. translators: The 'Type=Link' string is found in a
 #. * desktop file, and should not be translated.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
-#, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
 msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
@@ -236,26 +329,45 @@ msgstr "セッション管理のオプション:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "セッション管理のオプションを表示する"
 
-#: ../server/vino-main.c:202
-msgid "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access will be view-only\n"
-msgstr "あなたの XServer は XTest 拡張をサポートしていません - リモートデスクトップアクセスは見るだけになります\n"
+#: ../server/vino-main.c:154
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+#| "will be view-only\n"
+msgid ""
+"Your XServer does not support the XTest extension — remote desktop access "
+"will be view-only\n"
+msgstr ""
+"あなたの XServer は XTest 拡張をサポートしていません - リモートデスクトップア"
+"クセスは見るだけになります\n"
 
 #. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
 #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
 #.
-#: ../server/vino-main.c:301
-msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+#: ../server/vino-main.c:250
+#, fuzzy
+#| msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+msgid "Start in tube mode, for the “Share my Desktop” feature"
 msgstr "「デスクトップ共有」機能のためにチューブモードで起動します"
 
-#: ../server/vino-main.c:307
-msgid "- VNC Server for GNOME"
+#: ../server/vino-main.c:261
+#, fuzzy
+#| msgid "- VNC Server for GNOME"
+msgid "— VNC Server for GNOME"
 msgstr "- GNOME 向けの VNC サーバー"
 
-#: ../server/vino-main.c:315
-msgid "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr "'vino-server --help' を実行すると利用可能なコマンドラインオプションの一覧が表示されます"
+#: ../server/vino-main.c:269
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line "
+#| "options"
+msgid ""
+"Run “vino-server --help” to see a full list of available command line options"
+msgstr ""
+"'vino-server --help' を実行すると利用可能なコマンドラインオプションの一覧が表"
+"示されます"
 
-#: ../server/vino-main.c:336
+#: ../server/vino-main.c:287
 msgid "GNOME Desktop Sharing"
 msgstr "GNOME デスクトップ共有"
 
@@ -274,8 +386,9 @@ msgstr "42"
 #. * other than "1"
 #.
 #: ../server/vino-mdns.c:74
-#, c-format
-msgid "%s's remote desktop on %s"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s's remote desktop on %s"
+msgid "%s’s remote desktop on %s"
 msgstr "%s@%s さんのリモートデスクトップ"
 
 #: ../server/vino-prefs.c:111
@@ -291,30 +404,37 @@ msgstr "スクリーン"
 msgid "The screen on which to display the prompt"
 msgstr "プロンプトを表示するスクリーン"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
+#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:604
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:396
 #, c-format
 msgid "Error initializing libnotify\n"
 msgstr "libnotify を初期化する際にエラー\n"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:282
-#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your desktop."
-msgstr "コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから参照または操作しようとしています"
+#: ../server/vino-prompt.c:289
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+#| "desktop."
+msgid ""
+"A user on the computer “%s” is trying to remotely view or control your "
+"desktop."
+msgstr ""
+"コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから参照または"
+"操作しようとしています"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:285
+#: ../server/vino-prompt.c:292
 msgid "Another user is trying to view your desktop."
 msgstr "別のユーザーがお使いのデスクトップを参照しようとしています。"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:291
+#: ../server/vino-prompt.c:298
 msgid "Refuse"
 msgstr "拒否"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:297
+#: ../server/vino-prompt.c:304
 msgid "Accept"
 msgstr "許可"
 
-#: ../server/vino-server.c:166 ../server/vino-server.c:189
+#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
 #, c-format
 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
 msgstr "バスへの接続を開けませんでした: %s\n"
@@ -331,25 +451,26 @@ msgstr "GNOME デスクトップ共有サーバー"
 msgid "vnc;share;remote;"
 msgstr "vnc;share;remote;デスクトップ共有;リモートデスクトップ;DesktopSharing;"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
-msgid "Desktop sharing is enabled"
-msgstr "デスクトップの共有が可能になりました"
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:105
+#: ../server/vino-status-icon.c:103
 #, c-format
 msgid "One person is viewing your desktop"
 msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
 msgstr[0] "%d 人のユーザーがあなたのデスクトップを参照しています"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
+#: ../server/vino-status-icon.c:112 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
+msgid "Desktop sharing is enabled"
+msgstr "デスクトップの共有が可能になりました"
+
+#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-icon.c:214
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:173 ../server/vino-status-tube-icon.c:179
 msgid "Error displaying preferences"
 msgstr "設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
+#: ../server/vino-status-icon.c:236 ../server/vino-status-tube-icon.c:199
 msgid "Error displaying help"
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:269
 msgid ""
 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
@@ -384,7 +505,7 @@ msgstr ""
 "まで連絡してください。\n"
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:278
+#: ../server/vino-status-icon.c:284
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Satoru SATOH <ss gnome gr jp>\n"
@@ -395,83 +516,94 @@ msgstr ""
 "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:290
 msgid "Share your desktop with other users"
 msgstr "他のユーザーとデスクトップを共有します"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
+#. Translators: %s is a hostname
+#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
+#: ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
+msgid "Are you sure you want to disconnect “%s”?"
 msgstr "本当に '%s' との接続を閉じますか?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:354
-#, c-format
-msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+#: ../server/vino-status-icon.c:360
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user from “%s” will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "'%s' のリモートユーザーに対する接続を閉じます。よろしいですか?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:360
+#: ../server/vino-status-icon.c:366
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
 msgstr "本当にすべてのクライアントとの接続を閉じますか?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:362
+#: ../server/vino-status-icon.c:368
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "すべてのリモートユーザーとの接続を閉じます。よろしいですか?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
+#: ../server/vino-status-icon.c:380 ../server/vino-status-tube-icon.c:245
 msgid "Disconnect"
 msgstr "閉じる"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:406 ../server/vino-status-tube-icon.c:270
 msgid "_Preferences"
 msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:415
+#: ../server/vino-status-icon.c:421
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "すべて閉じる"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:445 ../server/vino-status-tube-icon.c:283
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "%s との接続を閉じる"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
+#: ../server/vino-status-icon.c:466 ../server/vino-status-tube-icon.c:302
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:468
+#: ../server/vino-status-icon.c:474
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:619
+#: ../server/vino-status-icon.c:625
 msgid "Another user is viewing your desktop"
 msgstr "他のユーザーがデスクトップを参照しています"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:621
-#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
-msgstr "コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから参照しようとしています。"
+#: ../server/vino-status-icon.c:627
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely viewing your desktop."
+msgstr ""
+"コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから参照しよう"
+"としています。"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:627
+#: ../server/vino-status-icon.c:633
 msgid "Another user is controlling your desktop"
 msgstr "他のユーザーがデスクトップを操作しています"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:629
-#, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
-msgstr "コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから操作しようとしています。"
+#: ../server/vino-status-icon.c:635
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely controlling your desktop."
+msgstr ""
+"コンピューター '%s' のユーザーがあなたのデスクトップをリモートから操作しよう"
+"としています。"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
+#: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:430
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
 msgstr "通知ウィンドウを表示する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
-#, c-format
-msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:234
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user “%s” will be disconnected. Are you sure?"
 msgstr "リモートユーザーの '%s' に対する接続を閉じますが、よろしいですか?"
 
 #: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
@@ -480,104 +612,109 @@ msgstr "デスクトップ共有の情報"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:224
-#, c-format
-msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
+msgid "“%s” rejected the desktop sharing invitation."
 msgstr "'%s' はデスクトップの共有に対する招待を拒否しました"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:228
-#, c-format
-msgid "'%s' disconnected"
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' disconnected"
+msgid "“%s” disconnected"
 msgstr "'%s' との接続を閉じました"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:255
-#, c-format
-msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "“%s” is remotely controlling your desktop."
 msgstr "リモートユーザーの '%s' はあなたのデスクトップに接続中です"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:264
-#, c-format
-msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+msgid "Waiting for “%s” to connect to the screen."
 msgstr "'%s' がスクリーンに接続するまで待機します"
 
-#: ../server/vino-util.c:89
+#: ../server/vino-util.c:88
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../server/vino-util.c:90
+#: ../server/vino-util.c:89
 msgid "_Refuse"
 msgstr "拒否する(_R)"
 
-#: ../server/vino-util.c:140
+#: ../server/vino-util.c:139
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "エラーが発生しました:"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:54
-msgid "Remote desktop sharing password"
-msgstr "リモートデスクトップ共有のパスワード"
+#~ msgid "Enable remote access to the desktop"
+#~ msgstr "デスクトップへのリモートアクセスを有効にする"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:108
-#, c-format
-msgid "Cancelled"
-msgstr "キャンセルしました"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users "
+#~ "on remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
+#~ msgstr ""
+#~ "true にすると、RFB プロトコルを介したリモートデスクトップのアクセスを許可"
+#~ "します。リモートマシンのユーザーは VNC ビューワーを使ってデスクトップに接"
+#~ "続できます。"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:115
-#, c-format
-msgid "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the password."
-msgid_plural "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the password."
-msgstr[0] "エラー: パスワードとして入力できるのは %d 文字までです (もう一度入力してください)"
+#~ msgid "Remote desktop sharing password"
+#~ msgstr "リモートデスクトップ共有のパスワード"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:149
-#, c-format
-msgid "Changing Vino password.\n"
-msgstr "Vino のパスワードを変更します\n"
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "キャンセルしました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
+#~ "password."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
+#~ "password."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "エラー: パスワードとして入力できるのは %d 文字までです (もう一度入力してく"
+#~ "ださい)"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:151
-msgid "Enter new Vino password: "
-msgstr "Vino の新しいパスワード: "
+#~ msgid "Changing Vino password.\n"
+#~ msgstr "Vino のパスワードを変更します\n"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:154
-msgid "Retype new Vino password: "
-msgstr "新しいパスワードの確認: "
+#~ msgid "Enter new Vino password: "
+#~ msgstr "Vino の新しいパスワード: "
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:160
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
-msgstr "vino-passwd: パスワードを更新しました\n"
+#~ msgid "Retype new Vino password: "
+#~ msgstr "新しいパスワードの確認: "
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
-msgstr "パスワードが一致しません\n"
+#~ msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
+#~ msgstr "vino-passwd: パスワードを更新しました\n"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:166
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
-msgstr "vino-passwd: パスワードを変更しませんでした\n"
+#~ msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
+#~ msgstr "パスワードが一致しません\n"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:182
-msgid "Show Vino version"
-msgstr "Vino のバージョンを表示する"
+#~ msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
+#~ msgstr "vino-passwd: パスワードを変更しませんでした\n"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:191
-msgid "- Updates Vino password"
-msgstr "- Vino のパスワードを更新する"
+#~ msgid "Show Vino version"
+#~ msgstr "Vino のバージョンを表示する"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:201
-msgid "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr "'vino-passwd --help' を実行すると利用可能なコマンドラインオプションの一覧が表示されます"
+#~ msgid "- Updates Vino password"
+#~ msgstr "- Vino のパスワードを更新する"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:208
-#, c-format
-msgid "VINO Version %s\n"
-msgstr "VINO のバージョンは %s\n"
+#~ msgid ""
+#~ "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line "
+#~ "options"
+#~ msgstr ""
+#~ "'vino-passwd --help' を実行すると利用可能なコマンドラインオプションの一覧"
+#~ "が表示されます"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
-#, c-format
-msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
-msgstr "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するために必要な権限がありません\n"
+#~ msgid "VINO Version %s\n"
+#~ msgstr "VINO のバージョンは %s\n"
+
+#~ msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するために必要な権限がありませ"
+#~ "ん\n"
 
 #~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
 #~ msgstr "\"%s\" という URL を表示する際にエラーが発生しました"
@@ -599,7 +736,8 @@ msgstr "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するため
 #~ msgstr " または "
 
 #~ msgid "Others can access your computer using the address %s."
-#~ msgstr "他の人達からは %s というアドレスであなたのデスクトップにアクセスできます。"
+#~ msgstr ""
+#~ "他の人達からは %s というアドレスであなたのデスクトップにアクセスできます。"
 
 #~ msgid "Nobody can access your desktop."
 #~ msgstr "誰もあなたのデスクトップにはアクセスできません。"
@@ -607,8 +745,12 @@ msgstr "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するため
 #~ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
 #~ msgstr "リモートからデスクトップを表示する方法を選択したり設定します"
 
-#~ msgid "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by vino in the router."
-#~ msgstr "TRUE にすると、UPnP のプロトコルを利用して vino が使用しているルータ内のポートを自動的にフォワードします。"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
+#~ "by vino in the router."
+#~ msgstr ""
+#~ "TRUE にすると、UPnP のプロトコルを利用して vino が使用しているルータ内の"
+#~ "ポートを自動的にフォワードします。"
 
 #~ msgid "Desktop Sharing Preferences"
 #~ msgstr "デスクトップ共有の設定"
@@ -629,7 +771,8 @@ msgstr "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するため
 #~ msgstr "他のユーザーがデスクトップを操作できる(_A)"
 
 #~ msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-#~ msgstr "リモートのユーザーがあなたのマウスとキーボードを制御できるようになります"
+#~ msgstr ""
+#~ "リモートのユーザーがあなたのマウスとキーボードを制御できるようになります"
 
 #~ msgid "Security"
 #~ msgstr "セキュリティ"
@@ -661,8 +804,12 @@ msgstr "エラー: あなたには Vino のパスワードを変更するため
 #~ msgid "Question"
 #~ msgstr "質問"
 
-#~ msgid "A user on another computer is trying to remotely view or control your desktop."
-#~ msgstr "別のコンピューターのユーザーがリモートからデスクトップを参照する、または制御しようとしています。"
+#~ msgid ""
+#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "別のコンピューターのユーザーがリモートからデスクトップを参照する、または制"
+#~ "御しようとしています。"
 
 #~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
 #~ msgstr "許可しますか?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]