[epiphany] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Spanish translation
- Date: Fri, 4 Jan 2019 12:10:02 +0000 (UTC)
commit d8767ea1790368e7cb65c9e6f2e225dd9ba0a31e
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles contractor bbva com>
Date: Fri Jan 4 13:10:04 2019 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 807 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 441 insertions(+), 366 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0cfa1aac0..7a3e9e295 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,14 +7,14 @@
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2018, 2018.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2018, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-01 17:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-04 15:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-02 20:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-04 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es\n"
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
"puede entender."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:878
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
@@ -567,19 +567,53 @@ msgstr ""
"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
"búsqueda en el menú desplegable."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable Web Inspector"
+msgid "Enable mouse gesture"
+msgstr "Activar el inspector web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Seleccione una carpeta"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Seleccione una carpeta"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Seleccione una carpeta"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL de aplicación web adicional"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -588,11 +622,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -600,11 +634,11 @@ msgstr ""
"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -612,11 +646,11 @@ msgstr ""
"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -624,11 +658,11 @@ msgstr ""
"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
"estar maximizada inicialmente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -636,12 +670,12 @@ msgstr ""
"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -649,49 +683,49 @@ msgstr ""
"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
"datos con los servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "Sync device name"
msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -699,37 +733,37 @@ msgstr ""
"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inicial o normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -737,29 +771,29 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar sincronización contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
"caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -767,28 +801,28 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
"histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -796,31 +830,28 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
"otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
"abiertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
@@ -835,6 +866,9 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
@@ -842,13 +876,13 @@ msgstr ""
"OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ en su lugar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -860,13 +894,13 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
"automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -878,14 +912,14 @@ msgstr ""
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
"'deny' indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
"en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:518
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -897,14 +931,14 @@ msgstr ""
"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
"para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:523
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -916,13 +950,13 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:527
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:528
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1406,33 +1440,33 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:338 src/window-commands.c:875
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:875
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:597
+#: embed/ephy-web-view.c:599
msgid "Not No_w"
msgstr "Ahora _no"
-#: embed/ephy-web-view.c:598
+#: embed/ephy-web-view.c:600
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca guardar"
-#: embed/ephy-web-view.c:599 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1248 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1280 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:610
+#: embed/ephy-web-view.c:612
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:846
+#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1440,58 +1474,58 @@ msgstr ""
"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
"mantendrá en privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1151
+#: embed/ephy-web-view.c:1153
msgid "Web process crashed"
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:1154
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
-#: embed/ephy-web-view.c:1566
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1567
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1584
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1594
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1599
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1780
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1780
+#: embed/ephy-web-view.c:1782
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2059
+#: embed/ephy-web-view.c:2064
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1499,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1508,14 +1542,14 @@ msgstr ""
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
"confianza."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1523,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"corrupta."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1532,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"revocado."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1541,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"cifrado muy débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1551,24 +1585,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2208
+#: embed/ephy-web-view.c:2157 embed/ephy-web-view.c:2213
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema al cargar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2160
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No se puede mostrar esta página web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2163
+#: embed/ephy-web-view.c:2168
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1578,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"funcionando correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1586,70 +1620,70 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2178 embed/ephy-web-view.c:2231
-#: embed/ephy-web-view.c:2274
+#: embed/ephy-web-view.c:2183 embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:2279
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2234
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2186 embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2282
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Es posible que haya un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2215
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#: embed/ephy-web-view.c:2227
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2265
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema al mostrar la página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2268
msgid "Oops!"
msgstr "¡Ups!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2266
+#: embed/ephy-web-view.c:2271
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2268
+#: embed/ephy-web-view.c:2273
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Recargue la página o visite una página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303
+#: embed/ephy-web-view.c:2308
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguridad"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2306
+#: embed/ephy-web-view.c:2311
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2310
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1660,42 +1694,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2320 embed/ephy-web-view.c:2409
+#: embed/ephy-web-view.c:2325 embed/ephy-web-view.c:2414
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2323 embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2328 embed/ephy-web-view.c:2417
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2326 embed/ephy-web-view.c:2415
+#: embed/ephy-web-view.c:2331 embed/ephy-web-view.c:2420
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2330 embed/ephy-web-view.c:2419
+#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2360
+#: embed/ephy-web-view.c:2365
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2368
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Sitio web no seguro detectado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2370
+#: embed/ephy-web-view.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1704,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
-#: embed/ephy-web-view.c:2374
+#: embed/ephy-web-view.c:2379
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1713,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:2386
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1724,7 +1758,7 @@ msgstr ""
"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2386
+#: embed/ephy-web-view.c:2391
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1732,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
"o desde %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:2400
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1744,49 +1778,48 @@ msgstr ""
"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
"que visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2400
+#: embed/ephy-web-view.c:2405
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2475
+#: embed/ephy-web-view.c:2480
msgid "None specified"
msgstr "Ninguna espacificada"
-#: embed/ephy-web-view.c:2580
+#: embed/ephy-web-view.c:2585
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3521
+#: embed/ephy-web-view.c:3526
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
-#| msgid "None specified"
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:178
+#: lib/ephy-file-helpers.c:176
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:331
+#: lib/ephy-file-helpers.c:329
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:452
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: lib/ephy-file-helpers.c:471
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
@@ -1814,40 +1847,70 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "Web de GNOME de %s en %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:237
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoy %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+#| msgid "Today %I∶%M %p"
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Hoy %H:%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ayer %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+#| msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Ayer %H:%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:278
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+#| msgid "%a %I∶%M %p"
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:297
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:308
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:318
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
@@ -2067,14 +2130,14 @@ msgstr "Cancelando…"
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1256
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1288
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -2098,20 +2161,20 @@ msgstr "Todos los archivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:626
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 src/ephy-window.c:874
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:897
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:654
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
@@ -2224,15 +2287,19 @@ msgstr "Datos de complementos"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:523
+#: src/ephy-action-bar-start.c:552
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:307
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:379
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:383
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2240,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
"eliminen permanentemente."
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:806
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
@@ -2300,17 +2367,12 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Opciones de Web"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:489 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:496
+#: src/ephy-notebook.c:488
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver las pestañas abiertas"
-#: src/ephy-notebook.c:757
+#: src/ephy-notebook.c:749
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
@@ -2327,230 +2389,229 @@ msgstr "Nueva dirección"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulario"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hay descargas en curso"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:274
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:901
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:902
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:908
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:909
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:894
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:895
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:921
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:922
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:926
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:928
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:929
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:1307
+#: src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Abrir medio como"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:233
+#: src/prefs-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronización: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:294 src/prefs-dialog.c:2234
+#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2243
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Sesión iniciada como %s"
-#: src/prefs-dialog.c:534
+#: src/prefs-dialog.c:536
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
-#: src/prefs-dialog.c:826
+#: src/prefs-dialog.c:828
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icono de aplicación web"
-#: src/prefs-dialog.c:831
+#: src/prefs-dialog.c:833
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Archivos de imagen soportados"
-#: src/prefs-dialog.c:1249
+#: src/prefs-dialog.c:1253
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1538 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
+#: src/prefs-dialog.c:1542 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:987
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1615
+#: src/prefs-dialog.c:1619
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: src/prefs-dialog.c:2082
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/prefs-dialog.c:2074
-#| msgid "Serif font:"
+#: src/prefs-dialog.c:2083
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2078
+#: src/prefs-dialog.c:2087
msgid "Light"
msgstr "Claro"
-#: src/prefs-dialog.c:2079
+#: src/prefs-dialog.c:2088
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
@@ -2584,7 +2645,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
msgid "View downloads"
msgstr "Ver descargas"
@@ -2603,12 +2664,16 @@ msgstr "Ir a la siguiente página"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir página de inicio"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
@@ -2659,7 +2724,7 @@ msgstr "_Limpiar"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@@ -2718,13 +2783,12 @@ msgstr ""
"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
"se perderán para siempre."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:671
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "_Limpiar todo"
@@ -2738,7 +2802,7 @@ msgid "Search cookies"
msgstr "Buscar cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
@@ -2746,87 +2810,88 @@ msgstr "Sitio"
msgid "Delete the selected cookies"
msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación del texto"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:65
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificaciones recientes"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificaciones relacionadas"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:109
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "Copiar _ubicación"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+#| msgid "C_lear All"
+msgid "C_lear all"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
msgid "Search history"
msgstr "Histórico de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Fecha"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicación"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "Copiar _ubicación"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plicar"
+#| msgid "Reload"
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
+#| msgid "Reload Anyway"
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Recargar _todas las pestañas"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
-#| msgid "Move Tab _Left"
+#| msgid "Du_plicate"
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
+#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
-#| msgid "Move Tab _Right"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
-#| msgid "Close this tab"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Cerrar _otras pestañas"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
-#| msgid "Zoom Out"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
@@ -2840,7 +2905,6 @@ msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
-#| msgid "Zoom In"
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
@@ -2870,17 +2934,15 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1129
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1161
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
-#| msgid "_Import Bookmarks…"
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportar marcadores…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:193
-#| msgid "_Export Bookmarks…"
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "_Exportar marcadores…"
@@ -2888,62 +2950,66 @@ msgstr "_Exportar marcadores…"
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:227
-#| msgid "Text Encoding"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:218
+#, fuzzy
+#| msgid "Web Application Icon"
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Icono de aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:235
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Omitir codificación del texto…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:243
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:251
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:252
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Atajos del teclado"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
-#| msgid "About Web"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:278
msgid "_About Web"
msgstr "_Acerca de Web"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:777
msgid "Passwords"
msgstr "Contraseñas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtrar contraseñas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
msgid "Search passwords"
msgstr "Buscar contraseñas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copiar contraseña"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nombre de usuario"
@@ -2951,210 +3017,220 @@ msgstr "C_opiar nombre de usuario"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Private Browsing"
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegación privada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Activar desplazamiento suave"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
msgid "Homepage"
msgstr "Página de inicio"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
msgid "New _tab page"
msgstr "Página para la nueva pes_taña"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
msgid "_Blank page"
msgstr "Página en _blanco"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizado:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicación web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gestionar URL adicionales"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
msgid "_Download folder:"
msgstr "Carpeta de de_scarga:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Recordar las pestañas anteriores al iniciar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Web Content"
msgstr "Contenido web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Intentar bloquear _anuncios"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Intentar bloquear _sitios web peligrosos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
msgid "General"
msgstr "General"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Usar tipografías del sistema"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Tipografía Sans Serif:"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Serif font:"
msgstr "Tipografía Serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Monospace font:"
msgstr "Tipografía monoespaciada:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:545
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Usar hoja de _estilos personalizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "Editar hoja de estilos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:554
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
-#| msgid "Fonts & Style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:612
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo de la tipografía:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
msgid "Color scheme:"
msgstr "Esquema de colores:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:645
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:677
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Tipografías y estilo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:711
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gestionar _cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:727
msgid "_Always accept"
msgstr "_Aceptar siempre"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:734
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:744
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:754
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceptar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:785
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gestionar _contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:763
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:795
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Recordar la contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:780
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:833
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:838
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestionar _datos personales"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:856
msgid "Stored Data"
msgstr "Datos almacenados"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:885
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:917
msgid "_Add…"
msgstr "_Añadir…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:892
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:924
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:899
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:931
msgid "_Up"
msgstr "_Arriba"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:938
msgid "_Down"
msgstr "_Abajo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:929
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:961
msgid "Spell Checking"
msgstr "Revisión ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:938
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Activar corrección ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1009
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:995
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1027
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3163,71 +3239,71 @@ msgstr ""
"Firefox en otros equipos. Web no está desarrollado ni promocionado por "
"Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1029
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061
msgid "Firefox Account"
msgstr "Cuenta de Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
msgid "Sign _out"
msgstr "Cerrar _sesión"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1071
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
msgid "Sync Options"
msgstr "Opciones de sincronización"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1123
msgid "Collections"
msgstr "Colecciones"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1131
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Pestañas s_incronizadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1115
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1147
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1122
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154
msgid "_Passwords"
msgstr "_Contraseñas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1168
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Abrir en pestaña_s"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1183
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1159
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1191
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar a_hora"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1178
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1210
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1185
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1217
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1225
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1201
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1233
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1232
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1264
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1240
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1272
msgid "_Change"
msgstr "_Cambiar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1290
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1322
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
@@ -3522,7 +3598,6 @@ msgstr ""
"actualmente."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
-#| msgid "URL"
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"
@@ -3619,12 +3694,10 @@ msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
#: src/window-commands.c:619
-#| msgid "Current maintainers:"
msgid "Current maintainers"
msgstr "Mantenedores actuales"
#: src/window-commands.c:620
-#| msgid "Past maintainers:"
msgid "Past maintainers"
msgstr "Mantenedores anteriores"
@@ -3637,7 +3710,6 @@ msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
#: src/window-commands.c:623
-#| msgid "Contributors:"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
@@ -3684,15 +3756,15 @@ msgstr "Crear una aplicación web"
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1479
+#: src/window-commands.c:1481
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/window-commands.c:2178
+#: src/window-commands.c:2181
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2181
+#: src/window-commands.c:2184
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3702,10 +3774,19 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2184
+#: src/window-commands.c:2187
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
+
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
@@ -4481,9 +4562,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "R"
-#~ msgid "Reload Anyway"
-#~ msgstr "Recargar de todas formas"
-
#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "Cargar de todas formas"
@@ -5567,9 +5645,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
-#~ msgid "Enable Web Inspector"
-#~ msgstr "Activar el inspector web"
-
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]