[baobab] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] Update Japanese translation
- Date: Wed, 2 Jan 2019 23:08:29 +0000 (UTC)
commit 0435a823d67df3e1efa7b9d563d9e9a4df3e4a2f
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date: Wed Jan 2 23:08:17 2019 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 296 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 201 insertions(+), 95 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 3d1b3b0..f358262 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -5,23 +5,24 @@
# Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>, 2000.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2000-2002, 2009, 2011.
# Sun G11n <gnome_int_l10n ireland sun com>, 2002.
-# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>, 2003.
+# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2003-2009.
# Satoru SATOH <ss gnome gr jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009, 2010.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi vinelinux org>, 2010, 2011.
# Takayoshi OKANO <kano na rim or jp>, 2011.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012, 2013.
# Shuuji Takahashi <shuuji3 gmail com>, 2012.
# Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2012.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012, 2013.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-11 08:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-11 11:50+0000\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-28 19:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-03 08:00+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,184 +30,242 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
-msgid "A simple application which can scan either specific folders (local or remote) or volumes and give a
graphical representation including each directory size or percentage."
-msgstr "フォルダー (ローカルまたはリモート) あるいはボリュームをスキャンして、各ディレクトリのサイズや使用率をグラフィカルに表示できるシンプルなアプリケーションです。"
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
+#: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ディスク使用量アナライザー"
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "フォルダーと利用可能なディスク容量をチェックします"
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"A simple application to keep your disk usage and available space under "
+"control."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
+msgid ""
+"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
+"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
+"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
-msgstr "storage;space;cleanup;ストレージ;スペース;空間;容量;使用量;クリーンアップ;"
+msgstr ""
+"storage;space;cleanup;ストレージ;スペース;空間;容量;使用量;クリーンアップ;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
+msgid "org.gnome.baobab"
+msgstr "org.gnome.baobab"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "対象外となるパーティションの URI"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "スキャンを実行しないパーティションの URI を要素とするリストです。"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "アクティブなチャート"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "表示すべきチャートの種類を設定します。"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウのサイズ"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "ウィンドウの初期サイズです。"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "ウィンドウの状態"
-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "GdkWindowState で示される、ウィンドウの状態です。"
-#: ../src/baobab-application.vala:28
+#: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個のアイテム"
#. Translators: when the last modified time is unknown
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: when the last modified time is today
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
-msgid "%d day"
-msgid_plural "%d days"
-msgstr[0] "%d 日前"
+msgid "%lu day"
+msgid_plural "%lu days"
+msgstr[0] "%lu 日前"
#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
-msgid "%d month"
-msgid_plural "%d months"
-msgstr[0] "%d か月前"
+msgid "%lu month"
+msgid_plural "%lu months"
+msgstr[0] "%lu ヶ月前"
#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
-msgid "%d year"
-msgid_plural "%d years"
-msgstr[0] "%d 年前"
+msgid "%lu year"
+msgid_plural "%lu years"
+msgstr[0] "%lu 年前"
-#: ../src/baobab-location.vala:77
+#: src/baobab-location-list.ui:17
+msgid "This Computer"
+msgstr "このコンピューター"
+
+#: src/baobab-location-list.ui:47
+msgid "Remote Locations"
+msgstr "リモートの場所"
+
+#: src/baobab-location-list.vala:66
+#, c-format
+msgid "%s Total"
+msgstr "%s 合計"
+
+#: src/baobab-location-list.vala:70
+#, c-format
+msgid "%s Available"
+msgstr "%s 利用可能"
+
+#. useful for some remote mounts where we don't know the
+#. size but do have a usage figure
+#: src/baobab-location-list.vala:84
+#, c-format
+msgid "%s Used"
+msgstr "%s 使用済み"
+
+#: src/baobab-location-list.vala:86
+msgid "Unmounted"
+msgstr "マウントされていません"
+
+#: src/baobab-location.vala:73
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
-#: ../src/baobab-location.vala:123
+#: src/baobab-location.vala:113
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
+#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
-msgstr "フォルダーのスキャン…"
+msgstr "フォルダーをスキャン…"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:13
+msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット(_S)"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
-msgid "Scan Remote Folder…"
-msgstr "リモートフォルダーのスキャン…"
+#: src/baobab-main-window.ui:17
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:21
+msgid "_About Disk Usage Analyzer"
+msgstr "ディスク使用量アナライザーについて(_A)"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
+#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く(_O)"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
+#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "パスをクリップボードにコピーする(_C)"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
+#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
+#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
+#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
+#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
+#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "内容"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
+#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "更新日"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
+#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "リングチャート"
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
+#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "ツリーマップチャート"
-#: ../src/baobab-window.vala:203
+#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"
-#: ../src/baobab-window.vala:205
+#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
-#: ../src/baobab-window.vala:206
+#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
-#: ../src/baobab-window.vala:211
+#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "マウントポイントを再帰的に解析"
-#: ../src/baobab-window.vala:258
+#: src/baobab-window.vala:259
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "ボリュームを解析できませんでした。"
-#: ../src/baobab-window.vala:290
+#: src/baobab-window.vala:291
msgid "Failed to show help"
msgstr "ヘルプの表示に失敗しました"
-#: ../src/baobab-window.vala:309
+#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../src/baobab-window.vala:312
+#: src/baobab-window.vala:313
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ディスクの使用量を解析するグラフィカルなツールです。"
-#: ../src/baobab-window.vala:317
+#: src/baobab-window.vala:318
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -221,66 +280,113 @@ msgstr ""
"高橋 宗史 <shuuji3 gmail com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
-#: ../src/baobab-window.vala:386
+#: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
-#: ../src/baobab-window.vala:406
+#: src/baobab-window.vala:407
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "ファイルをゴミ箱に移動するのに失敗しました"
-#: ../src/baobab-window.vala:506
-msgid "Devices and locations"
+#: src/baobab-window.vala:511
+msgid "Devices & Locations"
msgstr "デバイスと場所"
-#: ../src/baobab-window.vala:567
+#: src/baobab-window.vala:573
#, c-format
-msgid "Could not scan folder \"%s\""
-msgstr "フォルダー \"%s\" をスキャンできませんでした"
+msgid "Could not scan folder “%s”"
+msgstr "フォルダー“%s”をスキャンできませんでした"
-#: ../src/baobab-window.vala:570
+#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
-msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
-msgstr "\"%s\" 配下にあるフォルダーのいくつかをスキャンできませんでした"
+msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
+msgstr "“%s”配下にあるフォルダーのいくつかをスキャンできませんでした"
-#: ../src/baobab-window.vala:589
+#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "割り当てディスクサイズを検出できませんでした。"
-#: ../src/baobab-window.vala:589
+#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "実サイズを代わりに表示します。"
+#: src/baobab-window.vala:599
+msgid "Scan completed"
+msgstr "スキャン完了"
+
+#: src/baobab-window.vala:600
+#, c-format
+msgid "Completed scan of “%s”"
+msgstr "“%s”のスキャンを完了しました"
+
#. || is_virtual_filesystem ()
-#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
+#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid folder"
-msgstr "\"%s\" はフォルダーとして妥当ではありません"
+msgid "“%s” is not a valid folder"
+msgstr "“%s”はフォルダーとして妥当ではありません"
-#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
+#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ディスクの使用量を解析できませんでした。"
-#: ../src/menus.ui.h:1
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#: ../src/menus.ui.h:2
-msgid "_About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#: ../src/menus.ui.h:3
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
-
-#: ../src/menus.ui.h:7
+#: src/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: src/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show / Hide primary menu"
+msgstr "プライマリメニューの表示/非表示を切り替える"
+
+#: src/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rescan current location"
+msgstr "現在の場所を再スキャンする"
+
+#: src/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scan folder"
+msgstr "フォルダーをスキャンする"
+
+#: src/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカットを表示する"
+
+#: src/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to location list"
+msgstr "場所の一覧に戻る"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "終了する"
+
+#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "親フォルダーへ移動する(_P)"
-#: ../src/menus.ui.h:8
+#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "拡大する(_I)"
-#: ../src/menus.ui.h:9
+#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "縮小する(_O)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
+#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
+#~ "directory size or percentage."
+#~ msgstr ""
+#~ "フォルダー (ローカルまたはリモート) あるいはボリュームをスキャンして、各"
+#~ "ディレクトリのサイズや使用率をグラフィカルに表示できるシンプルなアプリケー"
+#~ "ションです。"
+
+#~ msgid "Scan Remote Folder…"
+#~ msgstr "リモートフォルダーのスキャン…"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]