[gnome-desktop] Update Basque translation



commit e16c95819a62b5283902867f64e8abdb6943d1da
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date:   Sat Feb 23 10:19:30 2019 +0000

    Update Basque translation

 po/eu.po | 345 ++++++++++++++-------------------------------------------------
 1 file changed, 73 insertions(+), 272 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 653704aa..6e361ca1 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -3,377 +3,178 @@
 #
 # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv euskalnet net>, 2000, 2002.
 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol ej-gv es>, 2004.
-# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken undurat net>, 2005.
+# Mikel Olasagasti Uranga <hey_neken mundurat net>, 2005.
 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>, 2013.
-# Asier Sarasua Garmendia <asiersar yahoo com>, 2013.
+# Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>, 2013, 2019.
 #
 msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-14 12:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-14 12:18+0200\n"
-"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo zundan com>\n"
-"Language-Team: Basque <librezale librezale org>\n"
+msgstr "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-02-21 08:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-23 06:00+0100\n"
+"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
+"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
 "Language: eu\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: OmegaT 4.1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:711
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Zehaztu gabea"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
 #, c-format
 msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
 msgstr "%d. CRTCk ezin du %s irteera bideratu"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
 #, c-format
 msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
 msgstr "%s irteerak ez du %dx%d@%dHz modua onartzen"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
 #, c-format
 msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
 msgstr "%d CRTCk ez du biraketa=%d onartzen"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
 #, c-format
 msgid ""
 "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
 "existing mode = %d, new mode = %d\n"
 "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
 "existing rotation = %d, new rotation = %d"
-msgstr ""
-"%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n"
+msgstr "%s irteerak ez dauka klonatutako beste irteeren parametro berdinak:\n"
 "dagoen modua = %d, modu berria = %d\n"
 "dauden koordenatuak = (%d, %d), koordenatu berriak = (%d, %d)\n"
 "dagoen biraketa = %d, biraketa berria = %d"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
 #, c-format
 msgid "cannot clone to output %s"
 msgstr "ezin da %s irteerara klonatu"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
 #, c-format
 msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
 msgstr "%d. CRTCren moduak saiatzen\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
 #, c-format
 msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
-msgstr ""
-"%d. CRTC: %dx%d@%dHz modua saiatzen %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. pasaldia)\n"
+msgstr "%d. CRTC: %dx%d@%dHz modua saiatzen %dx%d@%dHz irteerarekin (%d. pasaldia)\n"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
 #, c-format
 msgid ""
 "could not assign CRTCs to outputs:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"ezin izan da CRTCrik esleitu irteeretara:\n"
+msgstr "ezin izan da CRTCrik esleitu irteeretara:\n"
 "%s"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
 #, c-format
 msgid ""
 "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"hautatutako moduetariko bat ere ez ba modu erabilgarriekin bateragarria:\n"
+msgstr "hautatutako moduetariko bat ere ez ba modu erabilgarriekin bateragarria:\n"
 "%s"
 
 #. Translators: the "requested", "minimum", and
 #. * "maximum" words here are not keywords; please
 #. * translate them as usual.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071
+#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
 #, c-format
 msgid ""
 "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
 "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-msgstr ""
-"eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: "
+msgstr "eskatutako tamaina birtuala ez zaio tamaina erabilgarriari doitzen: "
 "eskatutakoa=(%d, %d), gutxienekoa=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"
 
-#. Translators: This is the time format with full date used
-#. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270
-msgid "%a %b %e, %R:%S"
-msgstr "%a, %b %e, %R:%S"
+#. Translators: This is the time format with full date
+#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
+#. score to separate the date from the time.
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332
+msgid "%a %b %-e_%R:%S"
+msgstr "%a %b %-e_%R:%S"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333
+msgid "%a %b %-e_%R"
+msgstr "%a %b %-e_%R"
+
+#. Translators: This is the time format with full date
+#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
+#. separate the date from the time.
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338
+msgid "%b %-e_%R:%S"
+msgstr "%b %-e_%R:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271
-msgid "%a %b %e, %R"
-msgstr "%a, %b %e, %R"
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339
+msgid "%b %-e_%R"
+msgstr "%b %-e_%R"
 
 #. Translators: This is the time format with day used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343
 msgid "%a %R:%S"
 msgstr "%a, %R∶%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344
 msgid "%a %R"
 msgstr "%a, %R"
 
 #. Translators: This is the time format without date used
 #. in 24-hour mode.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348
 msgid "%R:%S"
 msgstr "%R:%S"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349
 msgid "%R"
 msgstr "%R"
 
-#. Translators: This is a time format with full date used
-#. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286
-msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-msgstr "%a, %b %e, %l:%M:%S %p"
+#. Translators: This is a time format with full date
+#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
+#. score to separate the date from the time.
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
+msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358
+msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
+msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287
-msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-msgstr "%a, %b %e, %l:%M %p"
+#. Translators: This is a time format with full date
+#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
+#. separate the date from the time.
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363
+msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
+msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364
+msgid "%b %-e_%l:%M %p"
+msgstr "%b %-e_%l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format with day used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368
 msgid "%a %l:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %l:%M %p"
 
 #. Translators: This is a time format without date used
 #. for AM/PM.
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373
 msgid "%l:%M:%S %p"
 msgstr "%l:%M:%S %p"
 
-#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
-
-#~ msgctxt "Monitor vendor"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ezezaguna"
-
-#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da terminala aurkitu, xterm erabiliko da, nahiz eta agian ez "
-#~ "funtzionatu"
-
-#~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
-#~ msgstr "ezin izan da pantailen baliabideak lortu (CRTCak, irteerak, moduak)"
-
-#~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
-#~ msgstr "kudeatu gabeko X errorea pantailaren tamainen barrutia lortzean"
-
-#~ msgid "could not get the range of screen sizes"
-#~ msgstr "ezin izan da pantailaren tamainen barrutia lortu"
-
-#~ msgid "RANDR extension is not present"
-#~ msgstr "RANDR hedapena ez dago"
-
-#~ msgid "could not get information about output %d"
-#~ msgstr "ezin izan da %d irteerari buruzko informazioa lortu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
-#~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "eskatutako %d. CRTCaren posizioa/tamaina baimendutako mugatik at dago: "
-#~ "posizioa=(%d, %d), tamaina=(%d, %d), gehienezkoa=(%d, %d)"
-
-#~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
-#~ msgstr "ezin izan da %d. CRTCaren konfigurazioa ezarri"
-
-#~ msgid "could not get information about CRTC %d"
-#~ msgstr "ezin izan da %d. CRTCari buruzko informazioa lortu"
-
-#~ msgid "Laptop"
-#~ msgstr "Eramangarria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "none of the saved display configurations matched the active configuration"
-#~ msgstr ""
-#~ "pantailaren gordetako konfiguraziotariko bat bera ere ez dator bat "
-#~ "konfigurazio aktiboarekin"
-
-# %a, %b %e, %R∶%S ==
-# lr, ira 14, 12:14
-#~| msgid "%a %b %e, %R:%S"
-#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
-#~ msgstr "%a, %b %e, %R∶%S"
-
-#~ msgid "%R∶%S"
-#~ msgstr "%R∶%S"
-
-#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
-#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"
-
-#~ msgid "%l∶%M %p"
-#~ msgstr "%l∶%M %p"
-
-#~ msgid "Mirror Screens"
-#~ msgstr "Ispilu-pantailak"
-
-#
-#~ msgid "About GNOME"
-#~ msgstr "GNOMEri buruz"
-
-#
-#~ msgid "Learn more about GNOME"
-#~ msgstr "Ikasi gehiago GNOMEri buruz"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Berriak"
-
-#~ msgid "GNOME Library"
-#~ msgstr "GNOMEren liburutegia"
-
-#
-#~ msgid "Friends of GNOME"
-#~ msgstr "GNOMEren lagunak"
-
-#
-#~ msgid "Contact"
-#~ msgstr "Kontaktua"
-
-#~ msgid "The Mysterious GEGL"
-#~ msgstr "GEGL misteriotsua"
-
-#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
-#~ msgstr "GNOME gomazko kirrinkaria"
-
-#
-#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
-#~ msgstr "Wanda, GNOMEko arraina"
-
-#~ msgid "_Open URL"
-#~ msgstr "_Ireki URLa"
-
-#~ msgid "_Copy URL"
-#~ msgstr "_Kopiatu URLa"
-
-#
-#~ msgid "About the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "GNOMEren mahaigainari buruz"
-
-#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
-#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
-
-#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
-#~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren mahaigainera"
-
-#~ msgid "Brought to you by:"
-#~ msgstr "Hauei esker eskuratu duzu:"
-
-#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
-
-#
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Bertsioa"
-
-#
-#~ msgid "Distributor"
-#~ msgstr "Banatzailea"
-
-#~ msgid "Build Date"
-#~ msgstr "Konpilatze-data"
-
-#~ msgid "Display information on this GNOME version"
-#~ msgstr "Bistaratu GNOME honen bertsioaren informazioa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
-#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMEk garapen-plataforma osoa ere badu, programatzaileek aplikazio "
-#~ "ahaltsuak eta konplexuak sor ditzaten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMEk ordenagailuan ikusten dituzun gauza gehienak ditu, baita fitxategi-"
-#~ "kudeatzailea, web arakatzailea, menuak eta hainbat aplikazio ere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
-#~ "Unix-like family of operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME mahaigaineko ingurune librea, erabilgarria eta egonkorra da, eta "
-#~ "Unix-en antzeko sistema eragileen familiek erabil dezakete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMEren erabilgarritasun eta eskuragarritasunak, askatze-ziklo "
-#~ "erregularrak eta laguntza korporatibo sendoari ematen dion garrantziak, "
-#~ "software libreko mahaigainen artean apartekoa izatea eragiten dute."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
-#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOMEren indar handiena gure komunitate indartsua da. Ia edonork, "
-#~ "programazioan trebetasunak eduki ala ez, parte har dezake GNOME hobetzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
-#~ "translations, documentation, and quality assurance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ehunka lagunek parte hartu dute GNOME kodetzen, 1997an hasi zenetik; "
-#~ "beste askok beste modu garrantzitsu batean hartu dute parte, adibidez, "
-#~ "itzulpenekin, dokumentazioarekin edo kalitatea bermatuz."
-
-#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
-#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
-
-#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
-#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' fitxategian atzera joatean: %s"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Izenik ez"
-
-#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
-#~ msgstr "'%s' fitxategia ez da fitxategi arrunta edo direktorioa."
-
-#~| msgid "Error cannot find file id '%s'"
-#~ msgid "Cannot find file '%s'"
-#~ msgstr "Ezin da '%s' fitxategia aurkitu"
-
-#~ msgid "No filename to save to"
-#~ msgstr "Ez dago gordetzeko fitxategi-izenik"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "%s abiarazten"
-
-#~ msgid "No URL to launch"
-#~ msgstr "Ez dago abiarazteko URLik"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Ez dago abiaraz daitekeen elementurik"
-
-#~ msgid "No command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Ez dago abiarazteko komandorik (Exec)"
-
-#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
-#~ msgstr "Abiarazteko komando okerra (Exec)"
-
-#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
-#~ msgstr "Honen kodeketa ezezaguna: %s"
-
-#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
-#~ msgstr "ezin izan da pantailen konfigurazio egokirik aurkitu"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]