[glib] Update Catalan translation



commit b1033dd3e95705544c871532e30aff47f053db0a
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu Feb 21 17:39:21 2019 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 3338 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 1728 insertions(+), 1610 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 3e8af2fe2..078d64719 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,150 +6,150 @@
 # Sílvia Miranda <silvia softcatala cat>, 2011.
 # Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012, 2017.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008-2013, 2013, 2014, 2016.
-# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2016, 2017
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2016, 2017, 2019
 # Xavi Ivars <xavi ivars gmail com>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: glib 2.8\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-02 09:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-15 16:25+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj fedoraproject org>\n"
-"Language-Team: Xavi Ivars\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-21 17:05+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gio/gapplication.c:495
+#: gio/gapplication.c:499
 msgid "GApplication options"
 msgstr "Opcions de la GApplication"
 
-#: ../gio/gapplication.c:495
+#: gio/gapplication.c:499
 msgid "Show GApplication options"
 msgstr "Mostra les opcions de la GApplication"
 
-#: ../gio/gapplication.c:540
+#: gio/gapplication.c:544
 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
 msgstr ""
 "Introduïu un mode de servei GApplication (utilitzeu-lo des de fitxers de "
 "servei D-Bus)"
 
-#: ../gio/gapplication.c:552
+#: gio/gapplication.c:556
 msgid "Override the application’s ID"
 msgstr "Sobreescriu l'identificador de l'aplicació"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
-#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
-#: ../gio/gsettings-tool.c:551
+#: gio/gapplication.c:568
+msgid "Replace the running instance"
+msgstr "Reemplaça una instància en execució"
+
+#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
+#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
 msgid "Print help"
 msgstr "Mostra l'ajuda"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
-#: ../gio/gresource-tool.c:557
+#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
 msgid "[COMMAND]"
 msgstr "[ORDRE]"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
+#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
 msgid "Print version"
 msgstr "Mostra la versió"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:557
+#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
 msgid "Print version information and exit"
 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:52
+#: gio/gapplication-tool.c:52
 msgid "List applications"
 msgstr "Llista les aplicacions"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:53
+#: gio/gapplication-tool.c:53
 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
 msgstr ""
 "Llista totes les aplicacions instal·lades que es poden activar per D-Bus "
 "(mitjançant fitxers .desktop)"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:55
+#: gio/gapplication-tool.c:55
 msgid "Launch an application"
 msgstr "Executa una aplicació"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:56
+#: gio/gapplication-tool.c:56
 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
 msgstr "Executa l'aplicació (amb fitxers opcionals que s'han d'obrir)"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:57
+#: gio/gapplication-tool.c:57
 msgid "APPID [FILE…]"
 msgstr "APPID [FITXER...]"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:59
+#: gio/gapplication-tool.c:59
 msgid "Activate an action"
 msgstr "Activa una acció"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:60
+#: gio/gapplication-tool.c:60
 msgid "Invoke an action on the application"
 msgstr "Invoca una acció de l'aplicació"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:61
+#: gio/gapplication-tool.c:61
 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
 msgstr "APPID ACCIÓ [PARÀMETRE]"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:63
+#: gio/gapplication-tool.c:63
 msgid "List available actions"
 msgstr "Llista les accions disponibles"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:64
+#: gio/gapplication-tool.c:64
 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
 msgstr "Llista les accions estàtiques d'una aplicació (del fitxer .desktop)"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
+#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
 msgid "APPID"
 msgstr "APPID"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
-#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
+#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
+#: gio/gio-tool.c:224
 msgid "COMMAND"
 msgstr "ORDRE"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:70
+#: gio/gapplication-tool.c:70
 msgid "The command to print detailed help for"
 msgstr "L'ordre per la qual imprimir l'ajuda detallada"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:71
+#: gio/gapplication-tool.c:71
 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
 msgstr ""
 "Identificador de l'aplicació en format D-Bus (p. ex.: org.example.viewer)"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
-#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
+#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
+#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
+#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:72
+#: gio/gapplication-tool.c:72
 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
 msgstr "Noms de fitxers relatius opcionals o relatius, o URI que s'han d'obrir"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+#: gio/gapplication-tool.c:73
 msgid "ACTION"
 msgstr "ACCIÓ"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:73
+#: gio/gapplication-tool.c:73
 msgid "The action name to invoke"
 msgstr "El nom de l'acció que s'ha d'invocar"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+#: gio/gapplication-tool.c:74
 msgid "PARAMETER"
 msgstr "PARÀMETRE"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:74
+#: gio/gapplication-tool.c:74
 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
 msgstr "Paràmetre opcional per la invocació de l'acció, en format GVariant"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
-#: ../gio/gsettings-tool.c:643
+#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
 #, c-format
 msgid ""
 "Unknown command %s\n"
@@ -158,26 +158,25 @@ msgstr ""
 "Es desconeix l'ordre «%s»\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:101
+#: gio/gapplication-tool.c:101
 msgid "Usage:\n"
 msgstr "Forma d'ús:\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
-#: ../gio/gsettings-tool.c:678
+#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558 gio/gsettings-tool.c:696
 msgid "Arguments:\n"
 msgstr "Arguments:\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:133
+#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
 msgid "[ARGS…]"
 msgstr "[ARGUMENTS...]"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:134
+#: gio/gapplication-tool.c:134
 #, c-format
 msgid "Commands:\n"
 msgstr "Ordres:\n"
 
 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
-#: ../gio/gapplication-tool.c:146
+#: gio/gapplication-tool.c:146
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
@@ -186,7 +185,7 @@ msgstr ""
 "Feu servir «%s help ORDRE» per obtenir l'ajuda detallada.\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:165
+#: gio/gapplication-tool.c:165
 #, c-format
 msgid ""
 "%s command requires an application id to directly follow\n"
@@ -195,13 +194,13 @@ msgstr ""
 "L'ordre %s requereix que la segueixi un identificador d'aplicació\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:171
+#: gio/gapplication-tool.c:171
 #, c-format
 msgid "invalid application id: “%s”\n"
 msgstr "l'identificador de l'aplicació no és vàlid: «%s»\n"
 
 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
-#: ../gio/gapplication-tool.c:182
+#: gio/gapplication-tool.c:182
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” takes no arguments\n"
@@ -210,24 +209,23 @@ msgstr ""
 "«%s» no pren cap argument\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:266
+#: gio/gapplication-tool.c:266
 #, c-format
 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
 msgstr "no s'ha pogut connectar a D-Bus: %s\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:286
+#: gio/gapplication-tool.c:286
 #, c-format
 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
 msgstr "s'ha produït un error en enviar el missatge %s: %s\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:317
-#, c-format
+#: gio/gapplication-tool.c:317
 msgid "action name must be given after application id\n"
 msgstr ""
 "s'ha de proporcionar el nom de l'acció després de l'identificador de "
 "l'aplicació\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:325
+#: gio/gapplication-tool.c:325
 #, c-format
 msgid ""
 "invalid action name: “%s”\n"
@@ -236,29 +234,27 @@ msgstr ""
 "el nom d'acció no és vàlid: «%s»\n"
 "els noms d'acció han d'estar formats per caràcters alfanumèrics, «-» i «.»\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:344
+#: gio/gapplication-tool.c:344
 #, c-format
 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
 msgstr "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'acció: %s\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:356
-#, c-format
+#: gio/gapplication-tool.c:356
 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
 msgstr "les accions accepten com a màxim un paràmetre\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:411
-#, c-format
+#: gio/gapplication-tool.c:411
 msgid "list-actions command takes only the application id"
 msgstr ""
 "l'ordre de llistat d'aplicacions (list-actions) només pren l'identificador "
 "d'aplicació"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:421
+#: gio/gapplication-tool.c:421
 #, c-format
 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
 msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer d'escriptori de l'aplicació %s\n"
 
-#: ../gio/gapplication-tool.c:466
+#: gio/gapplication-tool.c:466
 #, c-format
 msgid ""
 "unrecognised command: %s\n"
@@ -267,123 +263,119 @@ msgstr ""
 "es desconeix l'ordre: «%s»\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
-#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
-#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
-#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
-#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
+#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
+#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
+#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
+#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
 #, c-format
 msgid "Too large count value passed to %s"
 msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa gran"
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
-#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
+#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
+#: gio/gdataoutputstream.c:562
 msgid "Seek not supported on base stream"
 msgstr "No està implementada la cerca en el flux base"
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
+#: gio/gbufferedinputstream.c:937
 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GBufferedInputStream"
 
-#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
-#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
+#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
+#: gio/goutputstream.c:2198
 msgid "Stream is already closed"
 msgstr "Ja està tancat el flux"
 
-#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
+#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
 msgid "Truncate not supported on base stream"
 msgstr "No es permet truncar en els fluxos base"
 
-#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
-#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
-#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
+#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
+#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
 #, c-format
 msgid "Operation was cancelled"
 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
+#: gio/gcharsetconverter.c:260
 msgid "Invalid object, not initialized"
 msgstr "L'objecte no és vàlid, no s'ha inicialitzat"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
+#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
 msgstr "La seqüència de múltiples bytes de l'entrada no és completa"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
+#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
 msgid "Not enough space in destination"
 msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
-#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
-#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
-#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
+#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
+#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
+#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
+#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
-#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
+#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
+#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
 #, c-format
 msgid "Error during conversion: %s"
 msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
+#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
 msgid "Cancellable initialization not supported"
 msgstr "La cancel·lació de la inicialització no està implementada"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
-#: ../glib/giochannel.c:1385
+#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
 #, c-format
 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
 msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» i «%s»"
 
-#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
+#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
 
-#: ../gio/gcontenttype.c:358
+#: gio/gcontenttype.c:452
 #, c-format
 msgid "%s type"
 msgstr "tipus %s"
 
-#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
+#: gio/gcontenttype-win32.c:177
 msgid "Unknown type"
 msgstr "Tipus desconegut"
 
-#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
+#: gio/gcontenttype-win32.c:179
 #, c-format
 msgid "%s filetype"
 msgstr "tipus de fitxer %s"
 
-#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
+#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa les GCredentials"
 
-#: ../gio/gcredentials.c:467
+#: gio/gcredentials.c:470
 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
 msgstr "La vostra plataforma no implementa les GCredentials"
 
-#: ../gio/gcredentials.c:513
+#: gio/gcredentials.c:516
 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
 msgstr ""
 "Les GCredentials no contenen cap identificador de procés en aquest sistema "
 "operatiu"
 
-#: ../gio/gcredentials.c:565
+#: gio/gcredentials.c:568
 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el falsejament de credencials"
 
-#: ../gio/gdatainputstream.c:304
+#: gio/gdatainputstream.c:304
 msgid "Unexpected early end-of-stream"
 msgstr "No s'esperava un final de flux tan aviat"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
-#: ../gio/gdbusaddress.c:327
+#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
 #, c-format
 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
 msgstr "No es permet la clau «%s» en l'entrada de l'adreça «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:185
+#: gio/gdbusaddress.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
@@ -391,29 +383,34 @@ msgstr ""
 "L'adreça «%s» no és vàlida (ha de ser, o bé un camí, o bé un tmpdir -"
 "directori temporal-, o bé unes claus abstractes)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:198
+#: gio/gdbusaddress.c:198
 #, c-format
 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
 msgstr "L'entrada d'adreça «%s» té una parella clau/valor que no té sentit"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
+#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
 #, c-format
 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
-msgstr ""
-"Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
+msgstr "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut del port no està ben formatat"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
+#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
 #, c-format
 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
 msgstr ""
 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut de la família no està ben formatat"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:463
+#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
+#, c-format
+msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
+msgstr ""
+"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
+
+#: gio/gdbusaddress.c:467
 #, c-format
 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
 msgstr "L'element d'adreça «%s» no conté dos punts (:)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:484
+#: gio/gdbusaddress.c:488
 #, c-format
 msgid ""
 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
@@ -422,7 +419,7 @@ msgstr ""
 "La parella de clau/valor %d, «%s», a l'element d'adreça «%s», no conté un "
 "signe d'igual"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:498
+#: gio/gdbusaddress.c:502
 #, c-format
 msgid ""
 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
@@ -431,7 +428,7 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'escapament d'una clau o d'un valor en la "
 "parella clau/valor %d, «%s», de l'element d'adreça «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:576
+#: gio/gdbusaddress.c:580
 #, c-format
 msgid ""
 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
@@ -441,106 +438,100 @@ msgstr ""
 "establerta exactament una clau, o bé de tipus «path» (camí), o bé de tipus "
 "«abstract» (abstracte)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:612
+#: gio/gdbusaddress.c:616
 #, c-format
 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del nom "
 "d'ordinador"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:626
+#: gio/gdbusaddress.c:630
 #, c-format
 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: manca o està mal formatat l'atribut del port"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:640
+#: gio/gdbusaddress.c:644
 #, c-format
 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
 msgstr ""
 "Hi ha un error a l'adreça «%s»: l'atribut noncefile no existeix o està mal "
 "formatat"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:661
+#: gio/gdbusaddress.c:665
 msgid "Error auto-launching: "
 msgstr "S'ha produït un error en executar-se automàticament: "
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:669
-#, c-format
-msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
-msgstr ""
-"El transport «%s» per a l'adreça «%s» és desconegut o no està implementat"
-
-#: ../gio/gdbusaddress.c:714
+#: gio/gdbusaddress.c:718
 #, c-format
 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:733
+#: gio/gdbusaddress.c:737
 #, c-format
 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:742
+#: gio/gdbusaddress.c:746
 #, c-format
 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en llegir el fitxer nonce «%s»: s'esperaven 16 bytes "
 "però se n'han obtingut %d"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:760
+#: gio/gdbusaddress.c:764
 #, c-format
 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en escriure els continguts del fitxer nonce «%s» al "
 "flux:"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:969
+#: gio/gdbusaddress.c:973
 msgid "The given address is empty"
 msgstr "L'adreça que s'ha indicat és buida"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
+#: gio/gdbusaddress.c:1086
 #, c-format
 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
 msgstr ""
 "No es pot engendrar un bus de missatge si s'executa com un altre usuari "
 "(setuid)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
+#: gio/gdbusaddress.c:1093
 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
 msgstr ""
 "No es pot engendrar un bus de missatge sense un identificador de màquina: "
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
+#: gio/gdbusaddress.c:1100
 #, c-format
 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
 msgstr "No es pot executar D-Bus automàticament sense X11 $DISPLAY"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
+#: gio/gdbusaddress.c:1142
 #, c-format
 msgid "Error spawning command line “%s”: "
 msgstr "S'ha produït un error en engendrar la línia d'ordres «%s»: "
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
+#: gio/gdbusaddress.c:1359
 #, c-format
 msgid "(Type any character to close this window)\n"
 msgstr "(Premeu qualsevol tecla per tancar aquesta finestra)\n"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
+#: gio/gdbusaddress.c:1513
 #, c-format
 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
 msgstr ""
 "El bus de sessió (D-Bus) no està en funcionament i l'arrencada automàtica no "
 "ha funcionat"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
+#: gio/gdbusaddress.c:1524
 #, c-format
 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut determinar l'adreça del bus de sessió (no està implementat en "
 "aquest sistema operatiu)"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
+#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@@ -549,7 +540,7 @@ msgstr ""
 "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
+#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
 msgid ""
 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
 "variable is not set"
@@ -557,22 +548,22 @@ msgstr ""
 "No es pot determinar l'adreça del bus perquè la variable d'entorn "
 "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE» no està establerta"
 
-#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
+#: gio/gdbusaddress.c:1681
 #, c-format
 msgid "Unknown bus type %d"
 msgstr "Tipus de bus desconegut %d"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:293
+#: gio/gdbusauth.c:293
 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
 msgstr "S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir una línia"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:337
+#: gio/gdbusauth.c:337
 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
 msgstr ""
-"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) "
-"una línia"
+"S'ha trobat una inesperada falta de contingut en llegir (de forma segura) una "
+"línia"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:508
+#: gio/gdbusauth.c:481
 #, c-format
 msgid ""
 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
@@ -580,42 +571,41 @@ msgstr ""
 "S'han exhaurit tots els mecanismes d'autenticació disponibles (s'han provat: "
 "%s) (hi ha disponibles: %s)"
 
-#: ../gio/gdbusauth.c:1171
+#: gio/gdbusauth.c:1144
 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 msgstr ""
 "S'ha cancel·lat a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
 #, c-format
 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la informació del directori «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
 #, c-format
-msgid ""
-"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
+msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
 msgstr ""
 "Els permisos del directori «%s» no estan ben formatats. S'esperava el mode "
 "0700 però s'ha obtingut el 0%o"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
 #, c-format
 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
 #, c-format
 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per llegir-lo: "
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
 #, c-format
 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
 msgstr ""
 "La línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut «%s» no està ben "
 "formatada"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
 #, c-format
 msgid ""
 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
@@ -623,181 +613,169 @@ msgstr ""
 "El primer testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
 "contingut «%s» no està ben formatat"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
 #, c-format
 msgid ""
 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
 msgstr ""
-"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el "
-"contingut «%s» no està ben formatat"
+"El segon testimoni de la línia %d de l'anell de claus a «%s» amb el contingut "
+"«%s» no està ben formatat"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
 #, c-format
 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
 msgstr ""
 "No s'ha trobat la galeta amb l'identificador %d a l'anell de claus a «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
 #, c-format
 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un suprimir el fitxer de blocatge antic «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
 #, c-format
 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer de blocatge «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
 #, c-format
 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en tancar el fitxer (no enllaçat) de blocatge «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
 #, c-format
 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en desenllaçar el fitxer de blocatge «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
 #, c-format
 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
+msgstr "S'ha produït un error en obrir l'anell de claus «%s» per a escriptura: "
 
-#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
+#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
 #, c-format
 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
 msgstr ""
 "(A més a més, l'alliberació del blocatge per a «%s» també ha fallat: %s) "
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
+#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
 msgid "The connection is closed"
 msgstr "La connexió està tancada"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
+#: gio/gdbusconnection.c:1897
 msgid "Timeout was reached"
 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
-msgid ""
-"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
+#: gio/gdbusconnection.c:2518
+msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 msgstr ""
 "S'han trobat senyaladors no implementats en construir-se la part de la "
 "connexió del client"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
+#: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
 #, c-format
-msgid ""
-"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
+msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
 msgstr ""
 "No existeix la interfície «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'objecte al "
 "camí %s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
-#, c-format
-msgid "No such property '%s'"
+#: gio/gdbusconnection.c:4289
+msgid "No such property “%s”"
 msgstr "No existeix la propietat «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
+#: gio/gdbusconnection.c:4301
 #, c-format
-msgid "Property '%s' is not readable"
+msgid "Property “%s” is not readable"
 msgstr "La propietat «%s» no és de lectura"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
+#: gio/gdbusconnection.c:4312
 #, c-format
-msgid "Property '%s' is not writable"
+#| msgid "Property '%s' is not writable"
+msgid "Property “%s” is not writable"
 msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
+#: gio/gdbusconnection.c:4332
 #, c-format
-msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
+msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus "
-"«%s» però s'ha obtingut el «%s»"
+"S'ha produït un error en establir la propietat «%s»: s'esperava el tipus «%s» "
+"però s'ha obtingut el «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6589
+#: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
+#: gio/gdbusconnection.c:6614
 #, c-format
-msgid "No such interface '%s'"
+msgid "No such interface “%s”"
 msgstr "No existeix la interfície «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
+#: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
 #, c-format
-msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
+msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
 msgstr "No existeix la interfície «%s» en l'objecte al camí %s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
+#: gio/gdbusconnection.c:4961
 #, c-format
-msgid "No such method '%s'"
+msgid "No such method “%s”"
 msgstr "No existeix el mètode «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
+#: gio/gdbusconnection.c:4992
 #, c-format
-msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
+msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
 msgstr "El tipus de missatge «%s» no correspon al tipus «%s» que s'esperava"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
+#: gio/gdbusconnection.c:5190
 #, c-format
 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
 msgstr "Ja hi ha un objecte exportat per a la interfície %s a %s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
+#: gio/gdbusconnection.c:5416
 #, c-format
 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
 msgstr "No s'ha pogut recuperar la propietat %s.%s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
+#: gio/gdbusconnection.c:5472
 #, c-format
 msgid "Unable to set property %s.%s"
 msgstr "No s'ha pogut establir la propietat %s.%s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
+#: gio/gdbusconnection.c:5650
 #, c-format
-msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
+msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
 msgstr "El mètode «%s» ha retornat un tipus «%s» però s'esperava «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6700
+#: gio/gdbusconnection.c:6725
 #, c-format
-msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
+msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
 msgstr "No existeix el mètode «%s» a la interfície «%s» amb la signatura «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:6821
+#: gio/gdbusconnection.c:6846
 #, c-format
 msgid "A subtree is already exported for %s"
 msgstr "Ja està exportat un subarbre per a %s"
 
-#: ../gio/gdbusconnection.c:7149
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
-"- unknown value '%s'"
-msgstr ""
-"No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
-"«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
-
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
+#: gio/gdbusmessage.c:1251
 msgid "type is INVALID"
 msgstr "el tipus és no vàlid"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
+#: gio/gdbusmessage.c:1262
 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
 msgstr "Missatge «METHOD_CALL»: manca el camp de capçalera «PATH» o «MEMBER»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
+#: gio/gdbusmessage.c:1273
 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
 msgstr "Missatge «METHOD_RETURN»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
+#: gio/gdbusmessage.c:1285
 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
 msgstr ""
 "Missatge «ERROR»: manca el camp de capçalera «REPLY_SERIAL» o «ERROR_NAME»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
+#: gio/gdbusmessage.c:1298
 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
 msgstr ""
 "Missatge «SIGNAL»: manca el camp de capçalera «PATH», «INTERFACE» o «MEMBER»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
+#: gio/gdbusmessage.c:1306
 msgid ""
 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
 "freedesktop/DBus/Local"
@@ -805,7 +783,7 @@ msgstr ""
 "Missatge «SIGNAL»: el camp de la capçalera «PATH» utilitza el valor reservat "
 "«/org/freedesktop/DBus/Local»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
+#: gio/gdbusmessage.c:1314
 msgid ""
 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
 "freedesktop.DBus.Local"
@@ -813,41 +791,40 @@ msgstr ""
 "missatge «SIGNAL»: el camp de capçalera «INTERFACE» utilitza el valor "
 "reservat «org.freedesktop.DBus.Local»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
+#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
 #, c-format
 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
 msgstr[0] "Es volia llegir %lu byte però només s'han rebut %lu"
 msgstr[1] "Es volien llegir %lu bytes però només s'han rebut %lu"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
+#: gio/gdbusmessage.c:1376
 #, c-format
 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
 msgstr ""
-"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte "
-"%d"
+"S'esperava el byte «NUL» després de la cadena «%s» però s'ha trobat el byte %d"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
+#: gio/gdbusmessage.c:1395
 #, c-format
 msgid ""
-"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
-"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
+"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
+"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
 msgstr ""
 "S'esperava una cadena UTF-8 vàlida però s'han trobat bytes no vàlids a "
 "l'òfset %d (la llargada de la cadena és %d). La cadena UTF-8 vàlida fins "
 "aquell moment era «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
+#: gio/gdbusmessage.c:1598
 #, c-format
 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
 msgstr "El valor analitzat «%s» no és un camí d'objecte D-Bus vàlid"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
+#: gio/gdbusmessage.c:1620
 #, c-format
 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura D-Bus vàlida"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
+#: gio/gdbusmessage.c:1667
 #, c-format
 msgid ""
 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@@ -860,21 +837,21 @@ msgstr[1] ""
 "S'ha trobat una matriu de llargada %u bytes. La llargada màxima és de 2<<26 "
 "bytes (64 MiB)."
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
+#: gio/gdbusmessage.c:1687
 #, c-format
 msgid ""
 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
 "bytes, but found to be %u bytes in length"
 msgstr ""
-"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una "
-"llargada múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
+"S'ha trobat una matriu de tipus «a%c» que s'esperava que tingués una llargada "
+"múltiple de %u bytes, però en realitat és de %u bytes"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
+#: gio/gdbusmessage.c:1857
 #, c-format
 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
 msgstr "El valor analitzat «%s» per variant no és una signatura D-Bus vàlida"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
+#: gio/gdbusmessage.c:1881
 #, c-format
 msgid ""
 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@@ -882,33 +859,37 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en convertir a estructura de dades la GVariant amb el "
 "tipus de cadena «%s» del format de cable D-Bus"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
+#: gio/gdbusmessage.c:2066
 #, c-format
 msgid ""
-"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
-"0x%02x"
+"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x"
+"%02x"
 msgstr ""
-"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o "
-"0x42 («B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
+"Valor d'ordenació de bits (endianness) no vàlid. S'esperava 0x6c («l») o 0x42 "
+"(«B») però s'ha trobat el valor 0x%02x"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
+#: gio/gdbusmessage.c:2079
 #, c-format
 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
 msgstr "Versió major del protocol no vàlida. S'esperava 1 però s'ha trobat %d"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
+#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
+msgid "Signature header found but is not of type signature"
+msgstr "S'ha trobat la capçalera de signatura però no és del tipus signatura"
+
+#: gio/gdbusmessage.c:2144
 #, c-format
 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
 msgstr ""
 "S'ha trobat la capçalera de la signatura amb la signatura «%s», però el cos "
 "és buit"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
+#: gio/gdbusmessage.c:2159
 #, c-format
 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
 msgstr "El valor analitzat «%s» no és una signatura de D-Bus vàlida (pel cos)"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
+#: gio/gdbusmessage.c:2190
 #, c-format
 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@@ -919,11 +900,11 @@ msgstr[1] ""
 "No hi ha cap capçalera de la signatura en el missatge, però el cos és de %u "
 "bytes"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
+#: gio/gdbusmessage.c:2200
 msgid "Cannot deserialize message: "
 msgstr "No s'ha pogut tornar a convertir el missatge a estructura de dades: "
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
+#: gio/gdbusmessage.c:2541
 #, c-format
 msgid ""
 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@@ -931,103 +912,103 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits la GVariant de tipus cadena «%s» "
 "al format de cable D-Bus"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
+#: gio/gdbusmessage.c:2678
 #, c-format
 msgid ""
 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
 msgstr ""
+"El nombre de descriptors de fitxer al missatge (%d) difereix del camp de la capçalera (%d)"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
+#: gio/gdbusmessage.c:2686
 msgid "Cannot serialize message: "
 msgstr "No s'ha pogut convertir a seqüència de bits el missatge: "
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
+#: gio/gdbusmessage.c:2739
 #, c-format
 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
 msgstr ""
 "El cos del missatge té la signatura «%s» però no hi ha cap capçalera de "
 "signatura"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
+#: gio/gdbusmessage.c:2749
 #, c-format
 msgid ""
-"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
-"“%s”"
+"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
 msgstr ""
 "El cos del missatge té el tipus de signatura «%s» però la signatura en el "
 "camp de la capçalera és «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
+#: gio/gdbusmessage.c:2765
 #, c-format
 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
 msgstr ""
 "El cos del missatge és buit però la signatura en el camp de la capçalera és "
 "«(%s)»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
+#: gio/gdbusmessage.c:3318
 #, c-format
 msgid "Error return with body of type “%s”"
 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos de tipus «%s»"
 
-#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
+#: gio/gdbusmessage.c:3326
 msgid "Error return with empty body"
 msgstr "S'ha retornat un error amb el cos buit"
 
-#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
+#: gio/gdbusprivate.c:2075
 #, c-format
 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obtenir el perfil de maquinari: %s"
 
-#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
+#: gio/gdbusprivate.c:2120
 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
-msgstr ""
-"No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
+msgstr "No s'ha pogut carregar «/var/lib/dbus/machine-id» o «/etc/machine-id»: "
 
-#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
+#: gio/gdbusproxy.c:1617
 #, c-format
 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
 msgstr "S'ha produït un error en cridar «StartServiceByName» per a %s: "
 
-#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
+#: gio/gdbusproxy.c:1640
 #, c-format
 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
 msgstr ""
 "S'ha obtingut una resposta inesperada %d per al mètode "
 "«StartServiceByName(\"%s\")»"
 
-#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
+#: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
+#, c-format
 msgid ""
-"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
-"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
+"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
+"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
 msgstr ""
 "No es pot invocar el mètode: el servidor intermediari és per a un nom ben "
-"conegut sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
+"conegut %s sense cap propietari i el servidor intermediari s'ha construït amb "
 "el senyalador «G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START»"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:708
+#: gio/gdbusserver.c:708
 msgid "Abstract name space not supported"
 msgstr "No es pot utilitzar l'espai de noms abstracte"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:795
+#: gio/gdbusserver.c:795
 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
 msgstr "No es pot especificar el fitxer «nonce» quan es crea un servidor"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:876
+#: gio/gdbusserver.c:876
 #, c-format
 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer nonce a «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:1047
+#: gio/gdbusserver.c:1047
 #, c-format
 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
 msgstr "La cadena «%s» no és un GUID vàlid de D-Bus"
 
-#: ../gio/gdbusserver.c:1087
+#: gio/gdbusserver.c:1087
 #, c-format
 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
 msgstr "No es pot escoltar «%s», és un transport desconegut"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:95
+#: gio/gdbus-tool.c:95
 #, c-format
 msgid ""
 "Commands:\n"
@@ -1050,61 +1031,61 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Utilitzeu «%s ORDRE --help» per veure l'ajuda de cada ordre en particular.\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
-#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
+#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
+#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
+#: gio/gdbus-tool.c:1613
 #, c-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
+#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
 #, c-format
 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la introspecció XML: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:216
+#: gio/gdbus-tool.c:234
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:364
+#: gio/gdbus-tool.c:382
 msgid "Connect to the system bus"
 msgstr "Connecta al bus del sistema"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:365
+#: gio/gdbus-tool.c:383
 msgid "Connect to the session bus"
 msgstr "Connecta al bus de la sessió"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:366
+#: gio/gdbus-tool.c:384
 msgid "Connect to given D-Bus address"
 msgstr "Connecta a l'adreça de D-Bus donada"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:376
+#: gio/gdbus-tool.c:394
 msgid "Connection Endpoint Options:"
 msgstr "Opcions del punt final de connexió:"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:377
+#: gio/gdbus-tool.c:395
 msgid "Options specifying the connection endpoint"
 msgstr "Opcions d'especificació del punt final de connexió"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:399
+#: gio/gdbus-tool.c:417
 #, c-format
 msgid "No connection endpoint specified"
 msgstr "No s'ha especificat el punt final de connexió"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:409
+#: gio/gdbus-tool.c:427
 #, c-format
 msgid "Multiple connection endpoints specified"
 msgstr "S'han especificat més d'un punt final de connexió"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:479
+#: gio/gdbus-tool.c:497
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
 msgstr ""
 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix la interfície «%s»\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:488
+#: gio/gdbus-tool.c:506
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
@@ -1113,170 +1094,161 @@ msgstr ""
 "Avís: d'acord amb les dades d'introspecció no existeix el mètode «%s» a la "
 "interfície «%s»\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:550
+#: gio/gdbus-tool.c:568
 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
 msgstr "Destinació opcional del senyal (nom únic)"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:551
+#: gio/gdbus-tool.c:569
 msgid "Object path to emit signal on"
 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li enviarà un senyal"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:552
+#: gio/gdbus-tool.c:570
 msgid "Signal and interface name"
 msgstr "Senyal i nom d'interfície"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:587
+#: gio/gdbus-tool.c:603
 msgid "Emit a signal."
 msgstr "Envia un senyal."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
+#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
+#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
 #, c-format
 msgid "Error connecting: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en connectar-se: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
-#, c-format
-msgid "Error: Destination is not specified\n"
-msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
-
-#: ../gio/gdbus-tool.c:670
+#: gio/gdbus-tool.c:678
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
 msgstr "Error: %s no és un nom de bus únic vàlid.\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
-#, c-format
+#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
 msgid "Error: Object path is not specified\n"
 msgstr "Error: no s'ha especificat el camí a l'objecte\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
+#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
+#: gio/gdbus-tool.c:2015
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
 msgstr "Error: «%s» no és un camí d'objecte vàlid\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:720
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
+#: gio/gdbus-tool.c:740
 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
-msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del senyal\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:731
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
+#: gio/gdbus-tool.c:754
+#, c-format
 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
-msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
+msgstr "Error: el nom del senyal «%s» no és vàlid\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:743
+#: gio/gdbus-tool.c:766
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
 msgstr "Error: %s no és un nom d'interfície vàlid\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:749
+#: gio/gdbus-tool.c:772
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
 msgstr "Error: %s no és un nom de membre vàlid\n"
 
 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
-#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
+#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
 #, c-format
 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:818
+#: gio/gdbus-tool.c:841
 #, c-format
 msgid "Error flushing connection: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en buidar la connexió: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:845
+#: gio/gdbus-tool.c:868
 msgid "Destination name to invoke method on"
 msgstr "Nom de destinació on invocar el mètode"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:846
+#: gio/gdbus-tool.c:869
 msgid "Object path to invoke method on"
 msgstr "Camí a l'objecte on invocar el mètode"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:847
+#: gio/gdbus-tool.c:870
 msgid "Method and interface name"
 msgstr "Mètode i nom d'interfície"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:848
+#: gio/gdbus-tool.c:871
 msgid "Timeout in seconds"
 msgstr "Temps d'espera, en segons"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:889
+#: gio/gdbus-tool.c:910
 msgid "Invoke a method on a remote object."
 msgstr "Invoca un mètode en un objecte remot."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
+#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
+msgid "Error: Destination is not specified\n"
+msgstr "Error: no s'ha especificat la destinació\n"
+
+#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
 msgstr "Error: %s no és un nom de bus vàlid\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
-#, c-format
+#: gio/gdbus-tool.c:1043
 msgid "Error: Method name is not specified\n"
 msgstr "Error: no s'ha especificat el nom del mètode\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
+#: gio/gdbus-tool.c:1054
 #, c-format
 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
 msgstr "Error: el nom del mètode «%s» no és vàlid\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
+#: gio/gdbus-tool.c:1132
 #, c-format
 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre %d del tipus «%s»: %s\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
+#: gio/gdbus-tool.c:1576
 msgid "Destination name to introspect"
 msgstr "Nom de destinació a introspeccionar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
+#: gio/gdbus-tool.c:1577
 msgid "Object path to introspect"
 msgstr "Camí a l'objecte a introspeccionar"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
+#: gio/gdbus-tool.c:1578
 msgid "Print XML"
 msgstr "Imprimeix XML"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
+#: gio/gdbus-tool.c:1579
 msgid "Introspect children"
 msgstr "Introspecciona el fill"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
+#: gio/gdbus-tool.c:1580
 msgid "Only print properties"
 msgstr "Només mostra les propietats"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
+#: gio/gdbus-tool.c:1667
 msgid "Introspect a remote object."
 msgstr "Introspecciona un objecte remot."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
+#: gio/gdbus-tool.c:1870
 msgid "Destination name to monitor"
 msgstr "Nom de destinació al qual se li vol fer un seguiment"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
+#: gio/gdbus-tool.c:1871
 msgid "Object path to monitor"
 msgstr "Camí a l'objecte al qual se li vol fer un seguiment"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
+#: gio/gdbus-tool.c:1896
 msgid "Monitor a remote object."
 msgstr "Fes el seguiment a un objecte remot."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
-#, c-format
+#: gio/gdbus-tool.c:1954
 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: no es pot fer un seguiment d'una connexió que no sigui de missatges del bus\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
+#: gio/gdbus-tool.c:2078
 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
 msgstr "Servei a activar abans d'esperar l'altre (nom conegut)"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
+#: gio/gdbus-tool.c:2081
 msgid ""
 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
 "(default)"
@@ -1284,142 +1256,137 @@ msgstr ""
 "Temps d'espera abans de sortir amb un error (segons); 0 si no voleu temps "
 "d'espera (predeterminat)"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
+#: gio/gdbus-tool.c:2129
 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
 msgstr "[OPCIÓ...] NOM-DEL-BUS"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
+#: gio/gdbus-tool.c:2130
 msgid "Wait for a bus name to appear."
 msgstr "Espera que aparegui el nom del bus."
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
-#, c-format
+#: gio/gdbus-tool.c:2206
 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a activar.\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
-#, c-format
+#: gio/gdbus-tool.c:2211
 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
 msgstr "Error: no s'ha especificat el servei a esperar.\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
-#, c-format
+#: gio/gdbus-tool.c:2216
 msgid "Error: Too many arguments.\n"
 msgstr "Error: massa arguments.\n"
 
-#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
+#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
 #, c-format
 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
 msgstr "Error: %s no és un nom de bus conegut vàlid.\n"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
+#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
+#: gio/gdesktopappinfo.c:2451
 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
 msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execució"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
+#: gio/gdesktopappinfo.c:2710
 msgid "Unable to find terminal required for application"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3362
 #, c-format
 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari "
 "%s: %s"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3366
 #, c-format
 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
 msgid "Application information lacks an identifier"
 msgstr "A la informació d'aplicació li manca un identificador"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3864
 #, c-format
 msgid "Can’t create user desktop file %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
 
-#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
+#: gio/gdesktopappinfo.c:3998
 #, c-format
 msgid "Custom definition for %s"
 msgstr "Definició personalitzada per a %s"
 
-#: ../gio/gdrive.c:417
+#: gio/gdrive.c:417
 msgid "drive doesn’t implement eject"
 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for drive objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gdrive.c:495
+#: gio/gdrive.c:495
 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
 msgstr "la unitat no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
 
-#: ../gio/gdrive.c:571
+#: gio/gdrive.c:571
 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
 msgstr "la unitat no implementa el sondeig per si hi ha un suport"
 
-#: ../gio/gdrive.c:776
+#: gio/gdrive.c:778
 msgid "drive doesn’t implement start"
 msgstr "la unitat no implementa la inicialització"
 
-#: ../gio/gdrive.c:878
+#: gio/gdrive.c:880
 msgid "drive doesn’t implement stop"
 msgstr "la unitat no implementa l'aturada"
 
-#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
-#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
+#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
+#: gio/gdummytlsbackend.c:509
 msgid "TLS support is not available"
 msgstr "El TLS no està implementat"
 
-#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
+#: gio/gdummytlsbackend.c:419
 msgid "DTLS support is not available"
 msgstr "El DTLS no està implementat"
 
-#: ../gio/gemblem.c:323
+#: gio/gemblem.c:323
 #, c-format
 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
 
-#: ../gio/gemblem.c:333
+#: gio/gemblem.c:333
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
 "correctament"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:362
+#: gio/gemblemedicon.c:362
 #, c-format
 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:372
+#: gio/gemblemedicon.c:372
 #, c-format
 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
 msgstr ""
 "Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
 "formats correctament"
 
-#: ../gio/gemblemedicon.c:395
+#: gio/gemblemedicon.c:395
 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
 msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
 
-#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
-#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
-#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
-#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
-#: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
-#: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
-#: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
-#: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
-#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
+#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
+#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
+#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
+#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
+#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
+#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
+#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
 msgid "Operation not supported"
 msgstr "L'operació no està implementada"
 
@@ -1427,209 +1394,206 @@ msgstr "L'operació no està implementada"
 #. * trying to find the enclosing (user visible)
 #. * mount of a file, but none exists.
 #.
-#: ../gio/gfile.c:1570
+#: gio/gfile.c:1575
 msgid "Containing mount does not exist"
 msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
 
-#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
+#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
 msgid "Can’t copy over directory"
 msgstr "No es pot copiar al directori"
 
-#: ../gio/gfile.c:2677
+#: gio/gfile.c:2682
 msgid "Can’t copy directory over directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
 
-#: ../gio/gfile.c:2685
+#: gio/gfile.c:2690
 msgid "Target file exists"
 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
 
-#: ../gio/gfile.c:2704
+#: gio/gfile.c:2709
 msgid "Can’t recursively copy directory"
 msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
 
-#: ../gio/gfile.c:2979
+#: gio/gfile.c:2984
 msgid "Splice not supported"
 msgstr "No es pot empalmar"
 
-#: ../gio/gfile.c:2983
+#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
 #, c-format
 msgid "Error splicing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en empalmar el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/gfile.c:3115
+#: gio/gfile.c:3149
 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
-msgstr ""
-"No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
+msgstr "No està implementada la còpia (referències, clonacions) entre muntatges"
 
-#: ../gio/gfile.c:3119
+#: gio/gfile.c:3153
 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
 msgstr "No està implementada o no és vàlida la còpia (referències, clonacions)"
 
-#: ../gio/gfile.c:3124
+#: gio/gfile.c:3158
 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
 msgstr ""
 "No està implementada o no ha funcionat la còpia (referències, clonacions)"
 
-#: ../gio/gfile.c:3187
+#: gio/gfile.c:3221
 msgid "Can’t copy special file"
 msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
 
-#: ../gio/gfile.c:3985
+#: gio/gfile.c:4019
 msgid "Invalid symlink value given"
 msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
 
-#: ../gio/gfile.c:4146
+#: gio/gfile.c:4180
 msgid "Trash not supported"
 msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
 
-#: ../gio/gfile.c:4258
+#: gio/gfile.c:4292
 #, c-format
 msgid "File names cannot contain “%c”"
 msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
 
-#: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
+#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
 msgid "volume doesn’t implement mount"
 msgstr "el volum no implementa el muntatge"
 
-#: ../gio/gfile.c:6848
+#: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
 msgid "No application is registered as handling this file"
-msgstr ""
-"No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
+msgstr "No hi ha cap aplicació que s'hagi registrat per gestionar aquest fitxer"
 
-#: ../gio/gfileenumerator.c:212
+#: gio/gfileenumerator.c:212
 msgid "Enumerator is closed"
 msgstr "L'enumerador està tancat"
 
-#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
-#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
+#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377
+#: gio/gfileenumerator.c:476
 msgid "File enumerator has outstanding operation"
 msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
 
-#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
+#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
 msgid "File enumerator is already closed"
 msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
 
-#: ../gio/gfileicon.c:236
+#: gio/gfileicon.c:236
 #, c-format
 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
 
-#: ../gio/gfileicon.c:246
+#: gio/gfileicon.c:246
 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
 msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
-#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
-#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
+#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167
+#: gio/gfileoutputstream.c:164 gio/gfileoutputstream.c:497
 msgid "Stream doesn’t support query_info"
 msgstr "El flux no implementa «query_info»"
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
-#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
+#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
+#: gio/gfileoutputstream.c:371
 msgid "Seek not supported on stream"
 msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
 
-#: ../gio/gfileinputstream.c:369
+#: gio/gfileinputstream.c:369
 msgid "Truncate not allowed on input stream"
 msgstr "No es permet truncar en els fluxos d'entrada"
 
-#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
+#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
 msgid "Truncate not supported on stream"
 msgstr "No es permet truncar en els fluxos"
 
-#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
-#: ../glib/gconvert.c:1777
+#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
+#: glib/gconvert.c:1785
 msgid "Invalid hostname"
 msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
 
-#: ../gio/ghttpproxy.c:143
+#: gio/ghttpproxy.c:143
 msgid "Bad HTTP proxy reply"
 msgstr "Resposta incorrecta del servidor intermediari d'HTTP"
 
-#: ../gio/ghttpproxy.c:159
+#: gio/ghttpproxy.c:159
 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
 msgstr "La connexió al servidor intermediari d'HTTP no permesa"
 
-#: ../gio/ghttpproxy.c:164
+#: gio/ghttpproxy.c:164
 msgid "HTTP proxy authentication failed"
 msgstr "Ha fallat l'autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
 
-#: ../gio/ghttpproxy.c:167
+#: gio/ghttpproxy.c:167
 msgid "HTTP proxy authentication required"
 msgstr "Cal autenticació en el servidor intermediari d'HTTP"
 
-#: ../gio/ghttpproxy.c:171
+#: gio/ghttpproxy.c:171
 #, c-format
 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor intermediari d'HTTP: %i"
 
-#: ../gio/ghttpproxy.c:269
+#: gio/ghttpproxy.c:269
 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
 msgstr "El servidor intermediari d'HTTP ha tancat la connexió inesperadament."
 
-#: ../gio/gicon.c:290
+#: gio/gicon.c:298
 #, c-format
 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
 msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
 
-#: ../gio/gicon.c:310
+#: gio/gicon.c:318
 #, c-format
 msgid "No type for class name %s"
 msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
 
-#: ../gio/gicon.c:320
+#: gio/gicon.c:328
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
 
-#: ../gio/gicon.c:331
+#: gio/gicon.c:339
 #, c-format
 msgid "Type %s is not classed"
 msgstr "El tipus %s no té classe"
 
-#: ../gio/gicon.c:345
+#: gio/gicon.c:353
 #, c-format
 msgid "Malformed version number: %s"
 msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
 
-#: ../gio/gicon.c:359
+#: gio/gicon.c:367
 #, c-format
 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
 msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
 
-#: ../gio/gicon.c:461
+#: gio/gicon.c:469
 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
 
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
+#: gio/ginetaddressmask.c:182
 msgid "No address specified"
 msgstr "No s'ha especificat cap adreça"
 
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
+#: gio/ginetaddressmask.c:190
 #, c-format
 msgid "Length %u is too long for address"
 msgstr "L'adreça és massa llarga (%u)"
 
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
+#: gio/ginetaddressmask.c:223
 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
 msgstr "L'adreça conté bits més enllà de la llargada del prefix"
 
-#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
+#: gio/ginetaddressmask.c:300
 #, c-format
 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a màscara d'adreça IP"
 
-#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
-#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
+#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
+#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
 msgid "Not enough space for socket address"
 msgstr "No hi ha prou espai per a l'adreça del sòcol"
 
-#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
+#: gio/ginetsocketaddress.c:235
 msgid "Unsupported socket address"
 msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
 
-#: ../gio/ginputstream.c:188
+#: gio/ginputstream.c:188
 msgid "Input stream doesn’t implement read"
 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 
@@ -1639,130 +1603,123 @@ msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
 #. Translators: This is an error you get if there is
 #. * already an operation running against this stream when
 #. * you try to start one
-#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
-#: ../gio/goutputstream.c:1670
+#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
 msgid "Stream has outstanding operation"
 msgstr "El flux té una operació pendent"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:160
+#: gio/gio-tool.c:160
 msgid "Copy with file"
 msgstr "Copia amb el fitxer"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:164
+#: gio/gio-tool.c:164
 msgid "Keep with file when moved"
 msgstr "Mantén-lo amb el fitxer quan es mogui"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:205
+#: gio/gio-tool.c:205
 msgid "“version” takes no arguments"
 msgstr "«version» no té arguments"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
+#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
 msgid "Usage:"
 msgstr "Forma d'ús:"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:210
+#: gio/gio-tool.c:210
 msgid "Print version information and exit."
 msgstr "Mostra la informació de la versió i surt."
 
-#: ../gio/gio-tool.c:224
-msgid "[ARGS...]"
-msgstr "[ARGUMENTS...]"
-
-#: ../gio/gio-tool.c:226
+#: gio/gio-tool.c:226
 msgid "Commands:"
 msgstr "Ordres:"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:229
+#: gio/gio-tool.c:229
 msgid "Concatenate files to standard output"
 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:230
+#: gio/gio-tool.c:230
 msgid "Copy one or more files"
 msgstr "Copia un, o més, fitxers"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:231
+#: gio/gio-tool.c:231
 msgid "Show information about locations"
 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:232
+#: gio/gio-tool.c:232
 msgid "List the contents of locations"
 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:233
+#: gio/gio-tool.c:233
 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:234
+#: gio/gio-tool.c:234
 msgid "Create directories"
 msgstr "Crea els directoris"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:235
+#: gio/gio-tool.c:235
 msgid "Monitor files and directories for changes"
 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:236
+#: gio/gio-tool.c:236
 msgid "Mount or unmount the locations"
 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:237
+#: gio/gio-tool.c:237
 msgid "Move one or more files"
 msgstr "Mou un, o més, fitxers"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:238
+#: gio/gio-tool.c:238
 msgid "Open files with the default application"
 msgstr "Obre els fitxers amb l'aplicació per defecte"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:239
+#: gio/gio-tool.c:239
 msgid "Rename a file"
 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:240
+#: gio/gio-tool.c:240
 msgid "Delete one or more files"
 msgstr "Suprimeix un o més fitxers"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:241
+#: gio/gio-tool.c:241
 msgid "Read from standard input and save"
 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:242
+#: gio/gio-tool.c:242
 msgid "Set a file attribute"
 msgstr "Establiu un atribut de fitxer"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:243
+#: gio/gio-tool.c:243
 msgid "Move files or directories to the trash"
 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:244
+#: gio/gio-tool.c:244
 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
 msgstr "Llista els continguts de les ubicacions en un arbre"
 
-#: ../gio/gio-tool.c:246
+#: gio/gio-tool.c:246
 #, c-format
 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
 msgstr "Feu servir %s per obtenir ajuda detallada.\n"
 
 #
-#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
+#: gio/gio-tool-cat.c:87
 msgid "Error writing to stdout"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure a la sortida estàndard"
 
 #. Translators: commandline placeholder
-#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
-#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
-#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
-#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
-#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
+#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
+#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
+#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
+#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
+#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
+#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
 msgid "LOCATION"
 msgstr "UBICACIÓ"
 
-#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
+#: gio/gio-tool-cat.c:138
 msgid "Concatenate files and print to standard output."
 msgstr "Concatena fitxers i els mostra per la sortida estàndard."
 
-#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
+#: gio/gio-tool-cat.c:140
 msgid ""
 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
@@ -1772,59 +1729,57 @@ msgstr ""
 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
 
-#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
-#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
-#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
+#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
+#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
+#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
 msgid "No locations given"
 msgstr "No s'ha donat cap ubicació"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
+#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
 msgid "No target directory"
 msgstr "No hi ha cap directori de destinació"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
+#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
 msgid "Show progress"
 msgstr "Mostra el progrés"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
+#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
 msgid "Prompt before overwrite"
 msgstr "Pregunta abans de sobreescriure"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
+#: gio/gio-tool-copy.c:45
 msgid "Preserve all attributes"
 msgstr "Conserva tots els atributs"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
-#: ../gio/gio-tool-save.c:49
+#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
 msgid "Backup existing destination files"
 msgstr ""
 "Crea una còpia de seguretat dels fitxers existents al directori de destinació"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
+#: gio/gio-tool-copy.c:47
 msgid "Never follow symbolic links"
 msgstr "No segueixis mai els enllaços simbòlics"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
+#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
 #, c-format
 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
 msgstr "S'han transferit %s de %s (%s/s)"
 
 #. Translators: commandline placeholder
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
+#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
 msgid "SOURCE"
 msgstr "FONT"
 
 #. Translators: commandline placeholder
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
-#: ../gio/gio-tool-save.c:160
+#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
 msgid "DESTINATION"
 msgstr "DESTINACIÓ"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
+#: gio/gio-tool-copy.c:103
 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
 msgstr "Copia un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
+#: gio/gio-tool-copy.c:105
 msgid ""
 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
@@ -1834,93 +1789,88 @@ msgstr ""
 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
+#: gio/gio-tool-copy.c:147
 #, c-format
 msgid "Destination %s is not a directory"
 msgstr "La destinació «%s» no és un directori"
 
-#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
+#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
 #, c-format
 msgid "%s: overwrite “%s”? "
 msgstr "%s: voleu sobreescriure «%s»?"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:34
+#: gio/gio-tool-info.c:34
 msgid "List writable attributes"
 msgstr "Llista els atributs d'escriptura"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:35
+#: gio/gio-tool-info.c:35
 msgid "Get file system info"
 msgstr "Obté la informació del sistema de fitxers"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
+#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
 msgid "The attributes to get"
 msgstr "Els atributs que es volen obtenir"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
+#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
 msgid "ATTRIBUTES"
 msgstr "ATRIBUTS"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
+#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
 msgid "Don’t follow symbolic links"
 msgstr "No segueixis els enllaços simbòlics"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:75
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-info.c:75
 msgid "attributes:\n"
 msgstr "atributs:\n"
 
 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
-#: ../gio/gio-tool-info.c:127
+#: gio/gio-tool-info.c:127
 #, c-format
 msgid "display name: %s\n"
 msgstr "nom que es mostra: %s\n"
 
 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
-#: ../gio/gio-tool-info.c:132
+#: gio/gio-tool-info.c:132
 #, c-format
 msgid "edit name: %s\n"
 msgstr "edita el nom: %s\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:138
+#: gio/gio-tool-info.c:138
 #, c-format
 msgid "name: %s\n"
 msgstr "nom: %s\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:145
+#: gio/gio-tool-info.c:145
 #, c-format
 msgid "type: %s\n"
 msgstr "tipus: %s\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:151
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-info.c:151
 msgid "size: "
 msgstr "mida: "
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:156
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-info.c:156
 msgid "hidden\n"
 msgstr "ocult\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:159
+#: gio/gio-tool-info.c:159
 #, c-format
 msgid "uri: %s\n"
 msgstr "uri: %s\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:228
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-info.c:228
 msgid "Settable attributes:\n"
 msgstr "Atributs que es poden establir:\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:252
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-info.c:252
 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
 msgstr "Espais de nom d'atributs d'escriptura:\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:287
+#: gio/gio-tool-info.c:287
 msgid "Show information about locations."
 msgstr "Mostra informació sobre ubicacions."
 
-#: ../gio/gio-tool-info.c:289
+#: gio/gio-tool-info.c:289
 msgid ""
 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
@@ -1936,23 +1886,23 @@ msgstr ""
 "el\n"
 "nom d'espais, p. ex. unix, o usant «*», que coincideix amb tots els atributs."
 
-#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
+#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
 msgid "Show hidden files"
 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
 
-#: ../gio/gio-tool-list.c:37
+#: gio/gio-tool-list.c:37
 msgid "Use a long listing format"
 msgstr "Utilitza un format de llistat ampliat"
 
-#: ../gio/gio-tool-list.c:39
+#: gio/gio-tool-list.c:39
 msgid "Print full URIs"
 msgstr "Mostra els URI complets"
 
-#: ../gio/gio-tool-list.c:170
+#: gio/gio-tool-list.c:170
 msgid "List the contents of the locations."
 msgstr "Llista el contingut de les ubicacions."
 
-#: ../gio/gio-tool-list.c:172
+#: gio/gio-tool-list.c:172
 msgid ""
 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
@@ -1966,19 +1916,19 @@ msgstr ""
 "especificar-se amb el seu nom GIO. Per exemple, standard::icon"
 
 #. Translators: commandline placeholder
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
+#: gio/gio-tool-mime.c:71
 msgid "MIMETYPE"
 msgstr "TIPUS-MIME"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
+#: gio/gio-tool-mime.c:71
 msgid "HANDLER"
 msgstr "GESTIONADOR"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
+#: gio/gio-tool-mime.c:76
 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
 msgstr "Obteniu o establiu el gestor d'un tipus MIME."
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
+#: gio/gio-tool-mime.c:78
 msgid ""
 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
@@ -1988,60 +1938,56 @@ msgstr ""
 "pel tipus MIME. Si es dóna un gestor, s'estableix com a gestor per defecte\n"
 "pel tipus MIME."
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
+#: gio/gio-tool-mime.c:100
 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
 msgstr "Heu d'especificar un únic tipus MIME, i potser un gestor"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
+#: gio/gio-tool-mime.c:116
 #, c-format
 msgid "No default applications for “%s”\n"
 msgstr "No hi ha cap aplicació per defecte per a «%s»\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
+#: gio/gio-tool-mime.c:122
 #, c-format
 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
 msgstr "Aplicació per defecte per a «%s»: %s\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-mime.c:127
 msgid "Registered applications:\n"
 msgstr "Aplicacions registrades:\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-mime.c:129
 msgid "No registered applications\n"
 msgstr "No hi ha cap aplicació registrada\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-mime.c:140
 msgid "Recommended applications:\n"
 msgstr "Aplicacions recomanades:\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-mime.c:142
 msgid "No recommended applications\n"
 msgstr "No hi ha cap aplicació recomanada\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
+#: gio/gio-tool-mime.c:162
 #, c-format
 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació del gestor «%s»"
 
-#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
+#: gio/gio-tool-mime.c:168
 #, c-format
 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir «%s» com a gestor per defecte de «%s»: %s\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
+#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
 msgid "Create parent directories"
 msgstr "Crea els directoris pare"
 
-#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
+#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
 msgid "Create directories."
 msgstr "Crea directoris."
 
-#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
+#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
 msgid ""
 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
@@ -2051,113 +1997,137 @@ msgstr ""
 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
 
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
+#: gio/gio-tool-monitor.c:37
 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
 msgstr "Fes el seguiment a un directori (per defecte: depèn del tipus)"
 
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
+#: gio/gio-tool-monitor.c:39
 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer (per defecte: depèn del tipus)"
 
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
+#: gio/gio-tool-monitor.c:41
 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
 msgstr ""
 "Fes el seguiment a un fitxer directament (s'adona de canvis fets mitjançant "
 "enllaços forts)"
 
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
+#: gio/gio-tool-monitor.c:43
 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
 msgstr "Fes el seguiment a un fitxer directament, però no informa dels canvis"
 
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
+#: gio/gio-tool-monitor.c:45
 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
 msgstr ""
 "Informa de moviments i canvis de nom com a esdeveniments de supressió i "
 "creació simples"
 
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
+#: gio/gio-tool-monitor.c:47
 msgid "Watch for mount events"
 msgstr "Vigila els esdeveniments de muntatge"
 
-#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
+#: gio/gio-tool-monitor.c:208
 msgid "Monitor files or directories for changes."
 msgstr "Fes un seguiment dels directoris per veure si hi ha canvis."
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
+#: gio/gio-tool-mount.c:63
 msgid "Mount as mountable"
 msgstr "Munta com a muntable"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
+#: gio/gio-tool-mount.c:64
 msgid "Mount volume with device file"
 msgstr "Munta el volum amb el fitxer de dispositiu"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
+#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
 msgid "DEVICE"
 msgstr "DISPOSITIU"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
+#: gio/gio-tool-mount.c:65
 msgid "Unmount"
 msgstr "Desmunta"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
+#: gio/gio-tool-mount.c:66
 msgid "Eject"
 msgstr "Expulsa"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
+#: gio/gio-tool-mount.c:67
+msgid "Stop drive with device file"
+msgstr "Atura el disc amb el fitxer de dispositiu"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:68
 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
 msgstr "Desmunta tots els muntables que compleixin l'esquema donat"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
+#: gio/gio-tool-mount.c:68
 msgid "SCHEME"
 msgstr "ESQUEMA"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
+#: gio/gio-tool-mount.c:69
 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
 msgstr "Ignora les operacions de fitxers restants quan es desmunta o extreu"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
+#: gio/gio-tool-mount.c:70
 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
 msgstr "Usa un usuari anònim en autenticar"
 
 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
+#: gio/gio-tool-mount.c:72
 msgid "List"
 msgstr "Llista"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
+#: gio/gio-tool-mount.c:73
 msgid "Monitor events"
 msgstr "Fes un seguiment dels esdeveniments"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
+#: gio/gio-tool-mount.c:74
 msgid "Show extra information"
 msgstr "Mostra informació addicional"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
+#: gio/gio-tool-mount.c:75
+msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
+msgstr "El PIM numèric quan es desbloqueja un volum VeraCrypt"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:75
+msgid "PIM"
+msgstr "PIM"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:76
+msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
+msgstr "Munta un volum ocult TCRYPT"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:77
+msgid "Mount a TCRYPT system volume"
+msgstr "Munta un volum de sistema TCRYPT"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
 msgid "Anonymous access denied"
 msgstr "S'ha denegat l'accés anònim"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
+#: gio/gio-tool-mount.c:522
+msgid "No drive for device file"
+msgstr "No hi ha cap disc pel fitxer de dispositiu"
+
+#: gio/gio-tool-mount.c:975
 #, c-format
 msgid "Mounted %s at %s\n"
 msgstr "S'ha muntat %s a %s\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
+#: gio/gio-tool-mount.c:1027
 msgid "No volume for device file"
 msgstr "No hi ha cap volum pel fitxer de dispositiu"
 
-#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
+#: gio/gio-tool-mount.c:1216
 msgid "Mount or unmount the locations."
 msgstr "Munta o desmunta les ubicacions."
 
-#: ../gio/gio-tool-move.c:42
+#: gio/gio-tool-move.c:42
 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
 msgstr "No usis el sistema alternatiu de copia i esborrat"
 
-#: ../gio/gio-tool-move.c:99
+#: gio/gio-tool-move.c:99
 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
 msgstr "Mou un, o més, fitxers des de la FONT a la DESTINACIÓ."
 
-#: ../gio/gio-tool-move.c:101
+#: gio/gio-tool-move.c:101
 msgid ""
 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
@@ -2167,12 +2137,12 @@ msgstr ""
 "en comptes de fitxers locals: per exemple, podeu usar quelcom com ara\n"
 "smb://servidor/recurs/fitxer.txt com a ubicació."
 
-#: ../gio/gio-tool-move.c:142
+#: gio/gio-tool-move.c:143
 #, c-format
 msgid "Target %s is not a directory"
 msgstr "La destinació %s no és un directori"
 
-#: ../gio/gio-tool-open.c:118
+#: gio/gio-tool-open.c:75
 msgid ""
 "Open files with the default application that\n"
 "is registered to handle files of this type."
@@ -2180,251 +2150,259 @@ msgstr ""
 "Obre els fitxers amb l'aplicació registrada per\n"
 "defecte per gestionar aquest tipus de fitxer."
 
-#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
+#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
 msgstr "Ignora els fitxers que no existeixin, no ho preguntis mai"
 
-#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
+#: gio/gio-tool-remove.c:52
 msgid "Delete the given files."
 msgstr "Suprimeix els fitxers donats."
 
-#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
+#: gio/gio-tool-rename.c:45
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
-#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
+#: gio/gio-tool-rename.c:50
 msgid "Rename a file."
 msgstr "Canvia el nom del fitxer."
 
-#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
+#: gio/gio-tool-rename.c:70
 msgid "Missing argument"
 msgstr "Manca l'argument"
 
-#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
-#: ../gio/gio-tool-set.c:137
+#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
 msgid "Too many arguments"
 msgstr "Massa arguments"
 
-#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
+#: gio/gio-tool-rename.c:95
 #, c-format
 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
 msgstr "S'ha canviat el nom correctament. URI nou: %s\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-save.c:50
+#: gio/gio-tool-save.c:50
 msgid "Only create if not existing"
 msgstr "Crea només si no existeix"
 
-#: ../gio/gio-tool-save.c:51
+#: gio/gio-tool-save.c:51
 msgid "Append to end of file"
 msgstr "Afegeix al final del fitxer"
 
-#: ../gio/gio-tool-save.c:52
+#: gio/gio-tool-save.c:52
 msgid "When creating, restrict access to the current user"
 msgstr "En crear un fitxer, limita'n l'accés a només l'usuari actual"
 
-#: ../gio/gio-tool-save.c:53
+#: gio/gio-tool-save.c:53
 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
 msgstr "Quan es reemplaci, fes com si el destí no existís"
 
 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
-#: ../gio/gio-tool-save.c:55
+#: gio/gio-tool-save.c:55
 msgid "Print new etag at end"
 msgstr "Mostra la nova etag al final"
 
 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
-#: ../gio/gio-tool-save.c:57
+#: gio/gio-tool-save.c:57
 msgid "The etag of the file being overwritten"
 msgstr "L'etag del fitxer que s'està sobreescrivint"
 
-#: ../gio/gio-tool-save.c:57
+#: gio/gio-tool-save.c:57
 msgid "ETAG"
 msgstr "ETAG"
 
-#: ../gio/gio-tool-save.c:113
+#: gio/gio-tool-save.c:113
 msgid "Error reading from standard input"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir de l'entrada estàndard"
 
 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
-#: ../gio/gio-tool-save.c:139
-#, c-format
+#: gio/gio-tool-save.c:139
 msgid "Etag not available\n"
 msgstr "L'etag no està disponible\n"
 
-#: ../gio/gio-tool-save.c:163
+#: gio/gio-tool-save.c:163
 msgid "Read from standard input and save to DEST."
 msgstr "Llegeix de l'entrada estàndard i desa-ho a la DESTINACIÓ."
 
-#: ../gio/gio-tool-save.c:183
+#: gio/gio-tool-save.c:183
 msgid "No destination given"
 msgstr "No s'ha donat una destinació"
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:33
+#: gio/gio-tool-set.c:33
 msgid "Type of the attribute"
 msgstr "El tipus de l'atribut"
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:33
+#: gio/gio-tool-set.c:33
 msgid "TYPE"
 msgstr "TIPUS"
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:89
+#: gio/gio-tool-set.c:89
 msgid "ATTRIBUTE"
 msgstr "ATRIBUT"
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:89
+#: gio/gio-tool-set.c:89
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALOR"
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:93
+#: gio/gio-tool-set.c:93
 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
 msgstr "Establiu un atribut de fitxer d'UBICACIÓ."
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:113
+#: gio/gio-tool-set.c:113
 msgid "Location not specified"
 msgstr "No s'ha especificat la ubicació"
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:120
+#: gio/gio-tool-set.c:120
 msgid "Attribute not specified"
 msgstr "No s'ha especificat l'atribut"
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:130
+#: gio/gio-tool-set.c:130
 msgid "Value not specified"
 msgstr "No s'ha especificat el valor"
 
-#: ../gio/gio-tool-set.c:180
+#: gio/gio-tool-set.c:180
 #, c-format
 msgid "Invalid attribute type “%s”"
 msgstr "El tipus d'atribut «%s» no és vàlid"
 
-#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
+#: gio/gio-tool-trash.c:32
 msgid "Empty the trash"
 msgstr "Buida la paperera"
 
-#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
+#: gio/gio-tool-trash.c:86
 msgid "Move files or directories to the trash."
 msgstr "Mou els fitxers o directoris a la paperera."
 
-#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
+#: gio/gio-tool-tree.c:33
 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics, els punts de muntatge i les dreceres"
 
-#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
+#: gio/gio-tool-tree.c:244
 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
 msgstr "Llista el contingut dels directoris en un format d'arbre."
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
+#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
 #, c-format
 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
+#: gio/glib-compile-resources.c:147
 #, c-format
 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
+#: gio/glib-compile-resources.c:237
 #, c-format
 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
 msgstr "El fitxer %s existeix més d'una vegada en els recursos"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
+#: gio/glib-compile-resources.c:248
 #, c-format
 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en cap directori de recursos"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
+#: gio/glib-compile-resources.c:259
 #, c-format
 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
 msgstr "No s'ha pogut trobar «%s» en el directori actual"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
+#: gio/glib-compile-resources.c:293
 #, c-format
 msgid "Unknown processing option “%s”"
 msgstr "Es desconeix l'opció de processament «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
+#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
+#. * the second %s is an environment variable, and the third
+#. * %s is a command line tool
+#.
+#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
+#: gio/glib-compile-resources.c:427
 #, c-format
-msgid "Failed to create temp file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
+msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
+msgstr "s'ha demanat preprocessar %s, però %s no està configurat, i %s no està al PATH"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
+#: gio/glib-compile-resources.c:460
 #, c-format
 msgid "Error reading file %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: %s"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
+#: gio/glib-compile-resources.c:480
 #, c-format
 msgid "Error compressing file %s"
 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer %s"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
+#: gio/glib-compile-resources.c:541
 #, c-format
 msgid "text may not appear inside <%s>"
 msgstr "no pot haver-hi text dins de <%s>"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
+#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
 msgid "Show program version and exit"
 msgstr "Mostra la versió del programa i surt"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
-msgid "name of the output file"
-msgstr "el nom del fitxer de sortida"
+#: gio/glib-compile-resources.c:738
+msgid "Name of the output file"
+msgstr "Nom del fitxer de sortida"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
+#: gio/glib-compile-resources.c:739
 msgid ""
-"The directories where files are to be read from (default to current "
+"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
 "directory)"
 msgstr ""
 "Els directoris des d'on s'han de llegir els fitxers (per defecte és el "
 "directori actual)"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
+#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2169
 msgid "DIRECTORY"
 msgstr "DIRECTORI"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
+#: gio/glib-compile-resources.c:740
 msgid ""
 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
 msgstr ""
 "Genera la sortida en el format seleccionat per l'extensió del nom de fitxer "
 "de destinació"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
+#: gio/glib-compile-resources.c:741
 msgid "Generate source header"
 msgstr "Genera la capçalera del codi"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
-msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
+#: gio/glib-compile-resources.c:742
+msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
 msgstr ""
 "Genera el codi font que es fa servir per enllaçar el fitxer de recurs amb el "
 "codi"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
+#: gio/glib-compile-resources.c:743
 msgid "Generate dependency list"
 msgstr "Genera una llista de dependències"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
-msgid "name of the dependency file to generate"
-msgstr "nom del fitxer de dependència a generar"
+#: gio/glib-compile-resources.c:744
+msgid "Name of the dependency file to generate"
+msgstr "Nom del fitxer de dependència a generar"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
+#: gio/glib-compile-resources.c:745
 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
 msgstr "Inclou destinacions falses en el fitxer de dependències generat"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
+#: gio/glib-compile-resources.c:746
 msgid "Don’t automatically create and register resource"
 msgstr "No creïs ni registris automàticament els recursos"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
+#: gio/glib-compile-resources.c:747
 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
 msgstr "No exportis les funcions, declara-les com a «G_GNUC_INTERNAL»"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
-msgid "C identifier name used for the generated source code"
+#: gio/glib-compile-resources.c:748
+msgid ""
+"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
 msgstr ""
-"El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
+"No incrusteu recursos de dades a un fitxer C; en comptes assumiu que està enllaçat externament"
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
+#: gio/glib-compile-resources.c:749
+msgid "C identifier name used for the generated source code"
+msgstr "El nom de l'identificador de C que s'utilitzarà en el codi font generat"
+
+#: gio/glib-compile-resources.c:775
 msgid ""
 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@@ -2434,96 +2412,95 @@ msgstr ""
 "Els fitxers d'especificació de recursos tenen l'extensió .gresource.xml\n"
 "i els fitxers de recursos tenen l'extensió .gresource."
 
-#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
-#, c-format
+#: gio/glib-compile-resources.c:797
 msgid "You should give exactly one file name\n"
 msgstr "Heu de donar un sol nom de fitxer\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
+#: gio/glib-compile-schemas.c:95
 #, c-format
 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
 msgstr "el nom ha de ser com a mínim de 2 caràcters"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
+#: gio/glib-compile-schemas.c:106
 #, c-format
 msgid "Invalid numeric value"
 msgstr "El valor numèric no és vàlid"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
+#: gio/glib-compile-schemas.c:114
 #, c-format
 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
 msgstr "<value nick='%s'/> ja s'ha especificat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
+#: gio/glib-compile-schemas.c:122
 #, c-format
 msgid "value='%s' already specified"
 msgstr "value='%s' ja s'ha especificat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
+#: gio/glib-compile-schemas.c:136
 #, c-format
 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
 msgstr "els indicadors han de tenir com a mínim 1 bit establert"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
+#: gio/glib-compile-schemas.c:161
 #, c-format
 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
 msgstr "<%s> ha de contenir com a mínim un <value>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
+#: gio/glib-compile-schemas.c:317
 #, c-format
 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
 msgstr "<%s> no està en el rang especificat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
+#: gio/glib-compile-schemas.c:329
 #, c-format
 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
 msgstr "<%s> no és un membre vàlid del tipus enumerat especificat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
+#: gio/glib-compile-schemas.c:335
 #, c-format
 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
 msgstr "<%s> conté una cadena no especificada en el tipus d'indicadors"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
+#: gio/glib-compile-schemas.c:341
 #, c-format
 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
 msgstr "<%s> conté una cadena que no està a <choices>"
 
 #
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
+#: gio/glib-compile-schemas.c:375
 msgid "<range/> already specified for this key"
 msgstr "el <range/> ja està especificat per a aquesta clau"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
+#: gio/glib-compile-schemas.c:393
 #, c-format
 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
 msgstr "<range> no està permès per a claus del tipus «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
+#: gio/glib-compile-schemas.c:410
 #, c-format
 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
 msgstr "el mínim especificat per al <range> és major que el màxim"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
+#: gio/glib-compile-schemas.c:435
 #, c-format
 msgid "unsupported l10n category: %s"
 msgstr "categoria de l10n no admesa: %s"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
+#: gio/glib-compile-schemas.c:443
 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
 msgstr "l10n demanada, però no s'ha especificat un domini de gettext"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
+#: gio/glib-compile-schemas.c:455
 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
 msgstr ""
 "s'ha especificat un context de traducció per al valor sense l10n habilitat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
+#: gio/glib-compile-schemas.c:477
 #, c-format
 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor <default> del tipus «%s»: "
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
+#: gio/glib-compile-schemas.c:494
 msgid ""
 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
 msgstr ""
@@ -2531,31 +2508,31 @@ msgstr ""
 "tipus enumerat"
 
 #
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
+#: gio/glib-compile-schemas.c:503
 msgid "<choices> already specified for this key"
 msgstr "<choices> ja està especificat per a aquesta clau"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
+#: gio/glib-compile-schemas.c:515
 #, c-format
 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
 msgstr "<choices> no està permès per a claus del tipus «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
+#: gio/glib-compile-schemas.c:531
 #, c-format
 msgid "<choice value='%s'/> already given"
 msgstr "ja està especificat <choice value='%s'>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
+#: gio/glib-compile-schemas.c:546
 #, c-format
 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
 msgstr "<choices> ha de contenir com a mínim un <choice>"
 
 #
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
+#: gio/glib-compile-schemas.c:560
 msgid "<aliases> already specified for this key"
 msgstr "<aliases> ja està especificat per a aquesta clau"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
+#: gio/glib-compile-schemas.c:564
 msgid ""
 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
 "after <choices>"
@@ -2563,54 +2540,52 @@ msgstr ""
 "<alises> només es poden especificar per a claus amb tipus enumerats o "
 "d'indicadors després de <choices>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
+#: gio/glib-compile-schemas.c:583
 #, c-format
 msgid ""
-"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
-"type"
+"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
 msgstr ""
-"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus "
-"enumerat"
+"s'ha especificat <alias value='%s'/> quan «%s» ja és membre del tipus enumerat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
+#: gio/glib-compile-schemas.c:589
 #, c-format
 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
 msgstr ""
 "s'ha especificat <alias value='%s'/> quan <choice value='%s'/> ja s'havia "
 "proporcionat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
+#: gio/glib-compile-schemas.c:597
 #, c-format
 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
 msgstr "ja està especificat <alias value='%s'/>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
+#: gio/glib-compile-schemas.c:607
 #, c-format
 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està en el tipus enumerat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
+#: gio/glib-compile-schemas.c:608
 #, c-format
 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
 msgstr "l'àlies de destinació «%s» no està a <choices>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
+#: gio/glib-compile-schemas.c:623
 #, c-format
 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
 msgstr "<aliases> ha de contenir com a mínim un <alias>"
 
 #
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
+#: gio/glib-compile-schemas.c:798
 msgid "Empty names are not permitted"
 msgstr "No es permet utilitzar noms buits"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
+#: gio/glib-compile-schemas.c:808
 #, c-format
 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
 msgstr ""
 "El nom «%s» no és vàlid: els noms han de començar amb una lletra minúscula"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
+#: gio/glib-compile-schemas.c:820
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
@@ -2619,106 +2594,104 @@ msgstr ""
 "El nom «%s» no és vàlid: el caràcter «%c» no és vàlid. Només es permeten "
 "lletres minúscules, nombres i el guionet («-»)."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
+#: gio/glib-compile-schemas.c:829
 #, c-format
 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
-msgstr ""
-"El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
+msgstr "El nom «%s» no és vàlid: no es poden posar dos guionets seguits («--»)."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
+#: gio/glib-compile-schemas.c:838
 #, c-format
 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: l'últim caràcter no pot ser un guionet («-»)."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
+#: gio/glib-compile-schemas.c:846
 #, c-format
 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
 msgstr "El nom «%s» no és vàlid: la llargada màxima és de 1024"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
+#: gio/glib-compile-schemas.c:918
 #, c-format
 msgid "<child name='%s'> already specified"
 msgstr "ja està especificat <child name='%s'>"
 
 #
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
+#: gio/glib-compile-schemas.c:944
 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
 msgstr "No es poden afegir claus a un esquema del tipus «list-of»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
+#: gio/glib-compile-schemas.c:955
 #, c-format
 msgid "<key name='%s'> already specified"
 msgstr "ja està especificat <key name='%s'>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
+#: gio/glib-compile-schemas.c:973
 #, c-format
 msgid ""
 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
 "to modify value"
 msgstr ""
-"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. "
-"Utilitzeu <override> per modificar-ne el valor."
+"La <key name='%s'> emmascara la <key name='%s'> a <schema id='%s'>. Utilitzeu "
+"<override> per modificar-ne el valor."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
+#: gio/glib-compile-schemas.c:984
 #, c-format
 msgid ""
-"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
-"to <key>"
-msgstr ""
-"L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
+"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
+"<key>"
+msgstr "L'atribut de la <key> ha de ser necessàriament «type», «enum» o «flags»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
 #, c-format
 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
 msgstr "(encara) no s'ha definit <%s id='%s'>."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
 #, c-format
 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
 msgstr "El tipus de cadena GVariant «%s» no és vàlid"
 
 #
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
 msgstr "S'ha indicat <override> però l'esquema no està ampliant res"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
 #, c-format
 msgid "No <key name='%s'> to override"
 msgstr "No hi ha cap <key name='%s'> a sobreescriure"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
 #, c-format
 msgid "<override name='%s'> already specified"
 msgstr "ja s'ha especificat <override name='%s'>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
 #, c-format
 msgid "<schema id='%s'> already specified"
 msgstr "ja s'ha especificat <schema id='%s'>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
 #, c-format
 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
 msgstr "El <schema id='%s'> amplia l'esquema «%s» que encara no existeix"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
 #, c-format
 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
 msgstr ""
 "El <schema id='%s'> és una llista d'un esquema «%s» que encara no existeix"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
 #, c-format
 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
 msgstr "No pot ser una llista d'un esquema amb un camí"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
 #, c-format
 msgid "Cannot extend a schema with a path"
 msgstr "No es pot ampliar un esquema amb un camí"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
 #, c-format
 msgid ""
 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
@@ -2726,26 +2699,26 @@ msgstr ""
 "El <schema id='%s'> és una llista i amplia el <schema id='%s'> que no és una "
 "llista"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
 #, c-format
 msgid ""
 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
 "does not extend “%s”"
 msgstr ""
-"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> "
-"però «%s» no amplia «%s»"
+"El <schema id='%s' list-of='%s'> amplia el <schema id='%s' list-of='%s'> però "
+"«%s» no amplia «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
 #, c-format
 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
 msgstr "Si es dóna un camí ha de començar i acabar amb una barra inclinada"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
 #, c-format
 msgid "The path of a list must end with “:/”"
 msgstr "El camí d'una llista ha d'acabar amb «:/»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
@@ -2754,119 +2727,128 @@ msgstr ""
 "Avís: l'esquema «%s» conté el camí «%s». Els camins que comencen amb «/"
 "apps/», «/desktop/» o «/system/» estan obsolets."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
 #, c-format
 msgid "<%s id='%s'> already specified"
 msgstr "ja s'ha especificat <%s id='%s'>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
 #, c-format
 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
 msgstr "No es permet posar l'element <%s> dins de <%s>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
 #, c-format
 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
 msgstr "No es permet posar l'element <%s> al primer nivell"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
 msgid "Element <default> is required in <key>"
 msgstr "L'element <default> està requerit a <key>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
 #, c-format
 msgid "Text may not appear inside <%s>"
 msgstr "No pot haver-hi text dins de <%s>"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
 #, c-format
 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
 msgstr "Avís: referència no definida a <schema id='%s'/>"
 
 #. Translators: Do not translate "--strict".
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
 #, c-format
 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
 msgstr "S'ha especificat «--strict», se surt.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
 #, c-format
 msgid "This entire file has been ignored.\n"
 msgstr "S'ha ignorat el fitxer sencer.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
 #, c-format
 msgid "Ignoring this file.\n"
 msgstr "S'està ignorant aquest fitxer.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
 #, c-format
-msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
+msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
 msgstr ""
 "No existeix la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com especifica el fitxer de "
 "sobreescriptura «%s»"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
 #, c-format
 msgid "; ignoring override for this key.\n"
 msgstr "; s'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
 #, c-format
 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
 msgstr " i s'havia especificat «--strict», se surt.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
+#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
+#, c-format
+msgid ""
+"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
+"“%s” (override file “%s”)"
+msgstr ""
+"no es pot proveir la sobreescriptura per escriptori de claus traduïdes «%s» a l'esquema "
+"«%s» (fitxer de sobreescriptura «%s»)"
+
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
 #, c-format
 msgid ""
-"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
+"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
 msgstr ""
 "s'ha produït un error en analitzar la clau «%s» en l'esquema «%s» tal com "
 "especifica el fitxer de sobreescriptura «%s»: %s."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
 #, c-format
 msgid "Ignoring override for this key.\n"
 msgstr "S'està ignorant la sobreescriptura d'aquesta clau.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
 #, c-format
 msgid ""
-"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
+"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
 "range given in the schema"
 msgstr ""
 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
 "sobreescriptura «%s» és fora de l'interval de l'esquema donat"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
 #, c-format
 msgid ""
-"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
-"list of valid choices"
+"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list "
+"of valid choices"
 msgstr ""
 "la sobreescriptura de la clau «%s» de l'esquema «%s» en el fitxer de "
 "sobreescriptura «%s» no és a la llista de valors vàlids"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
 msgstr "on desar el fitxer gschemas.compiled"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
 msgid "Abort on any errors in schemas"
 msgstr "Interromp si hi ha cap error en els esquemes"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
 msgstr "No escriguis el fitxer gschema.compiled"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
 msgid "Do not enforce key name restrictions"
 msgstr "No siguis estricte amb les restriccions dels noms de les claus"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
 msgid ""
 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@@ -2876,390 +2858,393 @@ msgstr ""
 "Els fitxers d'esquema han de tenir l'extensió .gschema.xml\n"
 "i el fitxer de memòria cau es dirà gschemas.compiled."
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2193
 #, c-format
 msgid "You should give exactly one directory name\n"
 msgstr "Heu de donar un sol nom de directori\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2235
 #, c-format
 msgid "No schema files found: "
 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer d'esquemes: "
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
 #, c-format
 msgid "doing nothing.\n"
 msgstr "no facis res.\n"
 
-#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
+#: gio/glib-compile-schemas.c:2241
 #, c-format
 msgid "removed existing output file.\n"
 msgstr "suprimeix el fitxer de sortida actual.\n"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
+#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
 #, c-format
 msgid "Invalid filename %s"
 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1105
+#: gio/glocalfile.c:1013
 #, c-format
 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
 msgstr ""
-"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per "
-"%s: %s"
+"S'ha produït un error en obtenir la informació del sistema de fitxers per %s: "
+"%s"
 
 #. Translators: This is an error message when trying to find
 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
 #. * exists.
 #.
-#: ../gio/glocalfile.c:1244
+#: gio/glocalfile.c:1152
 #, c-format
 msgid "Containing mount for file %s not found"
 msgstr "No s'ha trobat el punt del muntatge pel fitxer %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1267
+#: gio/glocalfile.c:1175
 msgid "Can’t rename root directory"
 msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
+#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
 #, c-format
 msgid "Error renaming file %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1292
+#: gio/glocalfile.c:1200
 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix aquest nom"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
-#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
+#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
+#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
 msgid "Invalid filename"
 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
+#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1613
+#: gio/glocalfile.c:1521
 #, c-format
 msgid "Error removing file %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:1997
+#: gio/glocalfile.c:1963
 #, c-format
 msgid "Error trashing file %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en enviar a la paperera el fitxer %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2020
+#: gio/glocalfile.c:2004
 #, c-format
 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2040
+#: gio/glocalfile.c:2025
 #, c-format
 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
+#: gio/glocalfile.c:2034
+#, c-format
+msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
+msgstr "No està implementat l'enviament a la paperera en muntatges interns del sistema"
+
+#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
 #, c-format
 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
 msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera per %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2174
+#: gio/glocalfile.c:2173
 #, c-format
 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació de la paperera per %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2233
+#: gio/glocalfile.c:2233
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera als límits del sistema de "
 "fitxers"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
+#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file %s: %s"
 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2299
+#: gio/glocalfile.c:2299
 #, c-format
 msgid "Unable to trash file %s"
 msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer %s a la paperera"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2325
+#: gio/glocalfile.c:2325
 #, c-format
 msgid "Error creating directory %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2354
+#: gio/glocalfile.c:2354
 #, c-format
 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
 msgstr "El sistema de fitxers no implementa enllaços simbòlics"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2357
+#: gio/glocalfile.c:2357
 #, c-format
 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
+#: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2138
 msgid "Symbolic links not supported"
 msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
+#: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
 #, c-format
 msgid "Error moving file %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2441
+#: gio/glocalfile.c:2441
 msgid "Can’t move directory over directory"
 msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
+#: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
 msgid "Backup file creation failed"
 msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2486
+#: gio/glocalfile.c:2486
 #, c-format
 msgid "Error removing target file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2500
+#: gio/glocalfile.c:2500
 msgid "Move between mounts not supported"
 msgstr "No està implementat moure entre muntatges"
 
-#: ../gio/glocalfile.c:2691
+#: gio/glocalfile.c:2691
 #, c-format
 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
 msgstr "No s'han pogut determinar l'ús del disc de %s: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
+#: gio/glocalfileinfo.c:745
 msgid "Attribute value must be non-NULL"
 msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
+#: gio/glocalfileinfo.c:752
 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
+#: gio/glocalfileinfo.c:759
 msgid "Invalid extended attribute name"
 msgstr "El nom de l'atribut ampliat no és vàlid"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
+#: gio/glocalfileinfo.c:799
 #, c-format
 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut ampliat «%s»: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
+#: gio/glocalfileinfo.c:1625
 msgid " (invalid encoding)"
 msgstr " (codificació no vàlida)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
+#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
 #, c-format
 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació del fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
+#: gio/glocalfileinfo.c:2059
 #, c-format
 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtenir informació del descriptor de fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
+#: gio/glocalfileinfo.c:2104
 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
+#: gio/glocalfileinfo.c:2122
 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
+#: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
 msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
+#: gio/glocalfileinfo.c:2207
 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
 msgstr "No es poden establir permisos en els enllaços simbòlics"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
+#: gio/glocalfileinfo.c:2223
 #, c-format
 msgid "Error setting permissions: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
+#: gio/glocalfileinfo.c:2274
 #, c-format
 msgid "Error setting owner: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
+#: gio/glocalfileinfo.c:2297
 msgid "symlink must be non-NULL"
 msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
+#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326 gio/glocalfileinfo.c:2337
 #, c-format
 msgid "Error setting symlink: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
+#: gio/glocalfileinfo.c:2316
 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
 "enllaç simbòlic"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
+#: gio/glocalfileinfo.c:2442
 #, c-format
 msgid "Error setting modification or access time: %s"
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el temps de modificació o d'accés: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
+#: gio/glocalfileinfo.c:2465
 msgid "SELinux context must be non-NULL"
 msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
+#: gio/glocalfileinfo.c:2480
 #, c-format
 msgid "Error setting SELinux context: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
+#: gio/glocalfileinfo.c:2487
 msgid "SELinux is not enabled on this system"
 msgstr "Aquest sistema no té habilitat el SELinux"
 
-#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
+#: gio/glocalfileinfo.c:2579
 #, c-format
 msgid "Setting attribute %s not supported"
 msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
+#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
 #, c-format
 msgid "Error reading from file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
+#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
+#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
 #, c-format
 msgid "Error seeking in file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
+#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:437
 #, c-format
 msgid "Error closing file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
+#: gio/glocalfilemonitor.c:856
 msgid "Unable to find default local file monitor type"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de fitxer local predeterminat"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
 #, c-format
 msgid "Error writing to file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:370
 #, c-format
 msgid "Error removing old backup link: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
 #, c-format
 msgid "Error creating backup copy: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:415
 #, c-format
 msgid "Error renaming temporary file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
 #, c-format
 msgid "Error truncating file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
 #, c-format
 msgid "Error opening file “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
 msgid "Target file is a directory"
 msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:926
 msgid "Target file is not a regular file"
 msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:938
 msgid "The file was externally modified"
 msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
 
-#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
+#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
 #, c-format
 msgid "Error removing old file: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
+#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
 msgid "Invalid GSeekType supplied"
 msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
+#: gio/gmemoryinputstream.c:484
 msgid "Invalid seek request"
 msgstr "La sol·licitud de cerca és no vàlida"
 
-#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
+#: gio/gmemoryinputstream.c:508
 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
 msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
 msgid "Memory output stream not resizable"
 msgstr "El flux de sortida de memòria no és modificable"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
 msgid "Failed to resize memory output stream"
 msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux de sortida"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
 msgid ""
 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
 "address space"
 msgstr ""
-"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran "
-"que l'espai d'adreces disponible"
+"La quantitat de memòria necessària per processar l'escriptura és més gran que "
+"l'espai d'adreces disponible"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament abans de l'inici del flux"
 
-#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
+#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
 msgstr "S'ha sol·licitat un desplaçament més enllà del final del flux"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement unmount.
-#: ../gio/gmount.c:396
+#: gio/gmount.c:399
 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
 msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement eject.
-#: ../gio/gmount.c:472
+#: gio/gmount.c:475
 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
 msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió («eject»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
-#: ../gio/gmount.c:550
+#: gio/gmount.c:553
 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
 msgstr ""
 "el muntatge no implementa el desmuntatge («unmount») o "
@@ -3268,7 +3253,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gmount.c:635
+#: gio/gmount.c:638
 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
 msgstr ""
 "el muntatge no implementa l'expulsió («eject») o l'«eject_with_operation»"
@@ -3276,103 +3261,116 @@ msgstr ""
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement remount.
-#: ../gio/gmount.c:723
+#: gio/gmount.c:726
 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
 msgstr "el muntatge no implementa tornar-se a muntar («remount»)"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: ../gio/gmount.c:805
+#: gio/gmount.c:808
 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for mount objects that
 #. * don't implement content type guessing.
-#: ../gio/gmount.c:892
+#: gio/gmount.c:895
 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
 msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
 
-#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
+#: gio/gnetworkaddress.c:388
 #, c-format
 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
 msgstr "El nom de l'ordinador «%s» conté «[» però no «]»"
 
-#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
+#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
 msgid "Network unreachable"
 msgstr "No es pot accedir a la xarxa"
 
-#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
+#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
 msgid "Host unreachable"
 msgstr "No es pot accedir a la màquina"
 
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
+#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
+#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
 #, c-format
 msgid "Could not create network monitor: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: %s"
 
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
+#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
 msgid "Could not create network monitor: "
 msgstr "No s'ha pogut crear el monitor de xarxa: "
 
-#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
+#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
 msgid "Could not get network status: "
 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de la xarxa: "
 
-#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
+#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
+#, c-format
+msgid "NetworkManager not running"
+msgstr "El NetworkManager no s'està executant"
+
+#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
 #, c-format
 msgid "NetworkManager version too old"
 msgstr "La versió del NetworkManager és massa antiga"
 
-#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
+#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
 msgid "Output stream doesn’t implement write"
 msgstr "El flux de sortida no implementa l'escriptura"
 
-#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
+#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
+#, c-format
+msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
+msgstr "La suma de vectors donada a %s és massa llarga"
+
+#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
 msgid "Source stream is already closed"
 msgstr "El flux font ja està tancat"
 
-#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
-#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
+#: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
 #, c-format
 msgid "Error resolving “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid hostname"
+#. Translators: The placeholder is for a function name.
+#: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
+#, c-format
+msgid "%s not implemented"
+msgstr "no s'ha implementat %s"
+
+#: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
 msgid "Invalid domain"
-msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+msgstr "El domini no és vàlid"
 
-#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
-#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
-#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
-#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
+#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
+#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
+#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
+#: gio/gresourcefile.c:736
 #, c-format
 msgid "The resource at “%s” does not exist"
 msgstr "No existeix el recurs a «%s»"
 
-#: ../gio/gresource.c:786
+#: gio/gresource.c:830
 #, c-format
 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el recurs «%s»"
 
-#: ../gio/gresourcefile.c:732
+#: gio/gresourcefile.c:732
 #, c-format
 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
 msgstr "El recurs a «%s» no és un directori"
 
-#: ../gio/gresourcefile.c:940
+#: gio/gresourcefile.c:940
 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
 msgstr "El flux d'entrada no té implementada la cerca"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:494
+#: gio/gresource-tool.c:501
 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
 msgstr "Llista les seccions que contenen recursos en un FITXER elf"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:500
+#: gio/gresource-tool.c:507
 msgid ""
 "List resources\n"
 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
@@ -3382,16 +3380,15 @@ msgstr ""
 "Si s'especifica una SECCIÓ, només es llisten els recursos d'aquella secció\n"
 "Si s'especifica un CAMÍ, només es llisten els recursos que hi coincideixin"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
+#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
 msgid "FILE [PATH]"
 msgstr "FITXER [CAMÍ]"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
-#: ../gio/gresource-tool.c:521
+#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
 msgid "SECTION"
 msgstr "SECCIÓ"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:509
+#: gio/gresource-tool.c:516
 msgid ""
 "List resources with details\n"
 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
@@ -3403,15 +3400,15 @@ msgstr ""
 "Si s'especifica el CAMÍ, només es mostren els recursos que hi coincideixin\n"
 "Les dades són la secció, la mida i la compressió"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:519
+#: gio/gresource-tool.c:526
 msgid "Extract a resource file to stdout"
 msgstr "Extreu un fitxer de recurs a la sortida estàndard"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:520
+#: gio/gresource-tool.c:527
 msgid "FILE PATH"
 msgstr "CAMÍ AL FITXER"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:534
+#: gio/gresource-tool.c:541
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
@@ -3439,7 +3436,7 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu «gresource help ORDRE» per obtenir informació més detallada.\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:548
+#: gio/gresource-tool.c:555
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage:\n"
@@ -3454,20 +3451,20 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:555
+#: gio/gresource-tool.c:562
 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
 msgstr "  SECCIÓ   El nom (opcional) d'una secció elf\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:685
+#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
 msgstr "  ORDRE     L'ordre (opcional) que s'explicarà\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:565
+#: gio/gresource-tool.c:572
 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
 msgstr ""
 "  FITXER      Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca compartida)\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:568
+#: gio/gresource-tool.c:575
 msgid ""
 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
 "            or a compiled resource file\n"
@@ -3475,91 +3472,83 @@ msgstr ""
 "  FITXER    Un fitxer elf (un fitxer binari o una biblioteca\n"
 "            compartida) o un fitxer de recurs compilat\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:572
+#: gio/gresource-tool.c:579
 msgid "[PATH]"
 msgstr "[CAMÍ]"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:574
+#: gio/gresource-tool.c:581
 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
 msgstr "  CAMÍ      Un (opcional) camí (pot ser parcial) de recurs\n"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:575
+#: gio/gresource-tool.c:582
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMÍ"
 
-#: ../gio/gresource-tool.c:577
+#: gio/gresource-tool.c:584
 msgid "  PATH      A resource path\n"
 msgstr "  CAMÍ      Un camí de recurs\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
-#: ../gio/gsettings-tool.c:890
+#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
 #, c-format
 msgid "No such schema “%s”\n"
 msgstr "No existeix l'esquema «%s»\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:57
+#: gio/gsettings-tool.c:57
 #, c-format
 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
 msgstr ""
 "No es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (no s'ha d'especificar el camí)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:78
+#: gio/gsettings-tool.c:78
 #, c-format
 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
 msgstr "Es pot canviar de lloc l'esquema «%s» (s'ha d'especificar el camí)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:92
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:92
 msgid "Empty path given.\n"
 msgstr "S'ha donat un camí buit.\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:98
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:98
 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
 msgstr "El camí ha de començar amb una barra inclinada (/)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:104
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:104
 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
 msgstr "El camí ha d'acabar amb una barra inclinada (/)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:110
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:110
 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
 msgstr "El camí no pot contenir dues barres inclinades seguides (//)\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:520
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:538
 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
 msgstr "El valor proporcionat està fora del rang vàlid\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:527
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:545
 msgid "The key is not writable\n"
 msgstr "La clau no és d'escriptura\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:563
+#: gio/gsettings-tool.c:581
 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
 msgstr "Llista els esquemes instal·lats (que no es poden canviar de lloc)"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:569
+#: gio/gsettings-tool.c:587
 msgid "List the installed relocatable schemas"
 msgstr "Llista els esquemes instal·lats que es poden canviar de lloc"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:575
+#: gio/gsettings-tool.c:593
 msgid "List the keys in SCHEMA"
 msgstr "Llista les claus a l'ESQUEMA"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:582
-#: ../gio/gsettings-tool.c:625
+#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
 msgid "SCHEMA[:PATH]"
 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ]"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:581
+#: gio/gsettings-tool.c:599
 msgid "List the children of SCHEMA"
 msgstr "Llista els fills de l'ESQUEMA"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:587
+#: gio/gsettings-tool.c:605
 msgid ""
 "List keys and values, recursively\n"
 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
@@ -3567,49 +3556,48 @@ msgstr ""
 "Llista les claus i els valors recursivament\n"
 "Si no es passa cap ESQUEMA, es llista totes les claus\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:589
+#: gio/gsettings-tool.c:607
 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
 msgstr "[ESQUEMA[:CAMÍ]]"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:594
+#: gio/gsettings-tool.c:612
 msgid "Get the value of KEY"
 msgstr "Obtén el valor de la CLAU"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:595 ../gio/gsettings-tool.c:601
-#: ../gio/gsettings-tool.c:607 ../gio/gsettings-tool.c:619
-#: ../gio/gsettings-tool.c:631
+#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
+#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:600
+#: gio/gsettings-tool.c:618
 msgid "Query the range of valid values for KEY"
 msgstr "Consulta el rang de valors vàlids per a la CLAU"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:606
+#: gio/gsettings-tool.c:624
 msgid "Query the description for KEY"
 msgstr "Consulta la descripció per a la CLAU"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:612
+#: gio/gsettings-tool.c:630
 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
 msgstr "Estableix el valor de la CLAU a VALOR"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:613
+#: gio/gsettings-tool.c:631
 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] CLAU VALOR"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:618
+#: gio/gsettings-tool.c:636
 msgid "Reset KEY to its default value"
 msgstr "Reinicia la CLAU al seu valor predeterminat"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:624
+#: gio/gsettings-tool.c:642
 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
 msgstr "Reinicia totes les claus de l'ESQUEMA als seus valors per defecte"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:630
+#: gio/gsettings-tool.c:648
 msgid "Check if KEY is writable"
 msgstr "Comprova si la CLAU és d'escriptura"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:636
+#: gio/gsettings-tool.c:654
 msgid ""
 "Monitor KEY for changes.\n"
 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@@ -3620,11 +3608,11 @@ msgstr ""
 "totes les claus de l'ESQUEMA.\n"
 "Utilitzeu ^C per deixar de fer el seguiment.\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:639
+#: gio/gsettings-tool.c:657
 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
 msgstr "ESQUEMA[:CAMÍ] [CLAU]"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:651
+#: gio/gsettings-tool.c:669
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "  gsettings --version\n"
@@ -3656,8 +3644,7 @@ msgstr ""
 "Ordres:\n"
 "  help                      Mostra aquesta informació\n"
 "  list-schemas              Llista els esquemes instal·lats\n"
-"  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de "
-"lloc\n"
+"  list-relocatable-schemas  Llista els esquemes que es poden canviar de lloc\n"
 "  list-keys                 Llista les claus d'un esquema\n"
 "  list-children             Llista els fills d'un esquema\n"
 "  list-recursively          Llista les claus i els valors recursivament\n"
@@ -3672,7 +3659,7 @@ msgstr ""
 "Utilitzeu «gsettings help ORDRE» per veure l'ajuda més detallada.\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:675
+#: gio/gsettings-tool.c:693
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage:\n"
@@ -3687,12 +3674,11 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:681
+#: gio/gsettings-tool.c:699
 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
-msgstr ""
-"  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
+msgstr "  DIRECTORI_D'ESQUEMES Un directori on cercar-hi esquemes addicionals\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:689
+#: gio/gsettings-tool.c:707
 msgid ""
 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
@@ -3700,288 +3686,276 @@ msgstr ""
 "  ESQUEMA   El nom de l'esquema\n"
 "  CAMÍ      El camí, pels esquemes que es poden canviar de lloc\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:694
+#: gio/gsettings-tool.c:712
 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
 msgstr "  CLAU      La clau (opcional) de l'esquema\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:698
+#: gio/gsettings-tool.c:716
 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
 msgstr "  CLAU      La clau de l'esquema\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:702
+#: gio/gsettings-tool.c:720
 msgid "  VALUE     The value to set\n"
 msgstr "  VALOR     El valor a establir\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:757
+#: gio/gsettings-tool.c:775
 #, c-format
 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
 msgstr "No s'han pogut carregar els esquemes %s: %s\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:769
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:787
 msgid "No schemas installed\n"
 msgstr "No hi ha cap esquema instal·lat\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:848
-#, c-format
+#: gio/gsettings-tool.c:866
 msgid "Empty schema name given\n"
 msgstr "S'ha donat un nom d'esquema buit\n"
 
-#: ../gio/gsettings-tool.c:903
+#: gio/gsettings-tool.c:921
 #, c-format
 msgid "No such key “%s”\n"
 msgstr "No existeix la clau «%s»\n"
 
-#: ../gio/gsocket.c:384
+#: gio/gsocket.c:373
 msgid "Invalid socket, not initialized"
 msgstr "El sòcol no és vàlid, no està inicialitzat"
 
-#: ../gio/gsocket.c:391
+#: gio/gsocket.c:380
 #, c-format
 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
 msgstr "El sòcol no és vàlid, ha fallat la inicialització degut a: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:399
+#: gio/gsocket.c:388
 msgid "Socket is already closed"
 msgstr "El sòcol ja és tancat"
 
-#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
-#: ../gio/gsocket.c:4278
+#: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
 msgid "Socket I/O timed out"
 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera d'entrada/sortida del sòcol"
 
-#: ../gio/gsocket.c:549
+#: gio/gsocket.c:538
 #, c-format
 msgid "creating GSocket from fd: %s"
 msgstr "s'està creant un GSocket a partir del descriptor de fitxer: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
+#: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:632
+#: gio/gsocket.c:621
 msgid "Unknown family was specified"
 msgstr "S'ha especificat una família desconeguda"
 
-#: ../gio/gsocket.c:639
+#: gio/gsocket.c:628
 msgid "Unknown protocol was specified"
 msgstr "S'ha especificat un protocol desconegut"
 
-#: ../gio/gsocket.c:1130
+#: gio/gsocket.c:1119
 #, c-format
 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
 msgstr ""
 "No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que no és de "
 "datagrama."
 
-#: ../gio/gsocket.c:1147
+#: gio/gsocket.c:1136
 #, c-format
 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
 msgstr ""
-"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un "
-"temps d'espera màxim establert."
+"No es poden realitzar operacions de datagrames a un sòcol que tingui un temps "
+"d'espera màxim establert."
 
-#: ../gio/gsocket.c:1954
+#: gio/gsocket.c:1943
 #, c-format
 msgid "could not get local address: %s"
 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça local: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2000
+#: gio/gsocket.c:1989
 #, c-format
 msgid "could not get remote address: %s"
 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'adreça remota: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2066
+#: gio/gsocket.c:2055
 #, c-format
 msgid "could not listen: %s"
 msgstr "no s'ha pogut escoltar: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2168
+#: gio/gsocket.c:2157
 #, c-format
 msgid "Error binding to address: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en vincular-se a l'adreça: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
-#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
-#: ../gio/gsocket.c:2537
+#: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
+#: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
 #, c-format
 msgid "Error joining multicast group: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en unir-se a un grup de multidestinació: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
-#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
-#: ../gio/gsocket.c:2538
+#: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
+#: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
 #, c-format
 msgid "Error leaving multicast group: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en deixar un grup de multidestinació: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2228
+#: gio/gsocket.c:2217
 msgid "No support for source-specific multicast"
 msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2375
-#, fuzzy
-#| msgid "Unsupported socket address"
+#: gio/gsocket.c:2364
 msgid "Unsupported socket family"
-msgstr "L'adreça de sòcol no és compatible"
+msgstr "La família del sòcol no és compatible"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2393
+#: gio/gsocket.c:2389
 msgid "source-specific not an IPv4 address"
-msgstr ""
+msgstr "la font especificada no és una adreça IPv4"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
+#: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
 #, c-format
 msgid "Interface not found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat la interfície: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2427
+#: gio/gsocket.c:2423
 #, c-format
 msgid "Interface name too long"
-msgstr ""
+msgstr "El nom de la interfície és massa llarg"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2463
-#, fuzzy
-#| msgid "No support for source-specific multicast"
+#: gio/gsocket.c:2462
 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
-msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
+msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv4 des d'un origen concret"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2521
-#, fuzzy
-#| msgid "No support for source-specific multicast"
+#: gio/gsocket.c:2520
 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
-msgstr "Encara no es pot fer multidestinació des d'un origen concret"
+msgstr "Encara no es pot fer multidestinació en IPv6 des d'un origen concret"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2730
+#: gio/gsocket.c:2729
 #, c-format
 msgid "Error accepting connection: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en acceptar la connexió: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2854
+#: gio/gsocket.c:2855
 msgid "Connection in progress"
 msgstr "Connexió en curs"
 
-#: ../gio/gsocket.c:2903
+#: gio/gsocket.c:2906
 msgid "Unable to get pending error: "
 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'error pendent: "
 
-#: ../gio/gsocket.c:3073
+#: gio/gsocket.c:3092
 #, c-format
 msgid "Error receiving data: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en rebre les dades: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:3268
+#: gio/gsocket.c:3289
 #, c-format
 msgid "Error sending data: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en enviar les dades: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:3455
+#: gio/gsocket.c:3476
 #, c-format
 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
 msgstr "No s'ha pogut aturar el sòcol: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:3536
+#: gio/gsocket.c:3557
 #, c-format
 msgid "Error closing socket: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el sòcol: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:4213
+#: gio/gsocket.c:4237
 #, c-format
 msgid "Waiting for socket condition: %s"
 msgstr "S'està esperant la condició del sòcol: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
+#: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
+#: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
 #, c-format
 msgid "Error sending message: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:4711
+#: gio/gsocket.c:4789
 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
 msgstr "El GSocketControlMessage no està implementat a Windows"
 
-#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
+#: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
 #, c-format
 msgid "Error receiving message: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en rebre un missatge: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:5735
+#: gio/gsocket.c:5832
 #, c-format
 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
 msgstr "No s'han pogut llegir les credencials del sòcol: %s"
 
-#: ../gio/gsocket.c:5744
+#: gio/gsocket.c:5841
 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
 msgstr "Aquest sistema operatiu no implementa el «g_socket_get_credentials»"
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:176
+#: gio/gsocketclient.c:181
 #, c-format
 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor intermediari %s: "
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:190
+#: gio/gsocketclient.c:195
 #, c-format
 msgid "Could not connect to %s: "
 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: "
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:192
+#: gio/gsocketclient.c:197
 msgid "Could not connect: "
 msgstr "No s'ha pogut connectar: "
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
+#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
 msgid "Unknown error on connect"
 msgstr "S'ha produït un error desconegut en connectar-se"
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
+#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
 msgstr ""
-"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui "
-"TCP."
+"Encara no es pot fer de servidor intermediari d'una connexió que no sigui TCP."
 
-#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
+#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
 #, c-format
 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
 msgstr "El protocol del servidor intermediari «%s» no està implementat."
 
-#: ../gio/gsocketlistener.c:218
+#: gio/gsocketlistener.c:225
 msgid "Listener is already closed"
 msgstr "Ja està tancat el receptor de connexions"
 
-#: ../gio/gsocketlistener.c:264
+#: gio/gsocketlistener.c:271
 msgid "Added socket is closed"
 msgstr "El sòcol que s'ha afegit és tancat"
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
+#: gio/gsocks4aproxy.c:118
 #, c-format
 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
 msgstr "El SOCKSv4 no permet utilitzar adreces IPv6 «%s»"
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
+#: gio/gsocks4aproxy.c:136
 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
 msgstr "El nom d'usuari és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
+#: gio/gsocks4aproxy.c:153
 #, c-format
 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv4"
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
+#: gio/gsocks4aproxy.c:179
 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari de SOCKSv4."
 
-#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
+#: gio/gsocks4aproxy.c:186
 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
 msgstr "S'ha rebutjat la connexió a través d'un servidor SOCKSv4"
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
+#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
 msgstr "El servidor no és un servidor intermediari SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
+#: gio/gsocks5proxy.c:167
 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix autenticació."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
+#: gio/gsocks5proxy.c:177
 msgid ""
 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
 "GLib."
@@ -3989,137 +3963,137 @@ msgstr ""
 "El servidor intermediari SOCKSv5 requereix un mètode d'autenticació que "
 "encara no està implementat a la GLib."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
+#: gio/gsocks5proxy.c:206
 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
 msgstr ""
-"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta "
-"mida."
+"El protocol SOCKSv5 no permet un nom d'usuari o de contrasenya d'aquesta mida."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
+#: gio/gsocks5proxy.c:236
 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
 msgstr ""
 "Ha fallat l'autenticació SOCKSv5 degut a un nom d'usuari o contrasenya "
 "errònies."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
+#: gio/gsocks5proxy.c:286
 #, c-format
 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
 msgstr "El nom d'ordinador «%s» és massa llarg pel protocol SOCKSv5"
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
+#: gio/gsocks5proxy.c:348
 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
 msgstr ""
 "El servidor intermediari SOCKSv5 utilitza un tipus d'adreça desconeguda."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
+#: gio/gsocks5proxy.c:355
 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
 msgstr "S'ha produït un error intern del servidor intermediari SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
+#: gio/gsocks5proxy.c:361
 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
 msgstr "El conjunt de regles no permet fer connexions SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
+#: gio/gsocks5proxy.c:368
 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
 msgstr ""
 "No es pot arribar al servidor a través del servidor intermediari SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
+#: gio/gsocks5proxy.c:374
 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
 msgstr ""
 "No es pot arribar a la xarxa a través del servidor intermediari SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
+#: gio/gsocks5proxy.c:380
 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
 msgstr "S'ha refusat la connexió a través del servidor intermediari SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
+#: gio/gsocks5proxy.c:386
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
 msgstr "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús de l'ordre «connect»."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
+#: gio/gsocks5proxy.c:392
 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
 msgstr ""
 "El servidor intermediari SOCKSv5 no permet l'ús del tipus d'adreça "
 "proporcionada."
 
-#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
+#: gio/gsocks5proxy.c:398
 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el servidor intermediari SOCKSv5."
 
-#: ../gio/gthemedicon.c:518
+#: gio/gthemedicon.c:595
 #, c-format
 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
 msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
 
-#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
+#: gio/gthreadedresolver.c:152
 msgid "No valid addresses were found"
 msgstr "No s'ha trobat cap adreça vàlida"
 
-#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
+#: gio/gthreadedresolver.c:317
 #, c-format
 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en resoldre a la inversa «%s»: %s"
 
-#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
-#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
+#: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
+#: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
 #, c-format
 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
 msgstr "No hi ha cap registre del tipus sol·licitat al DNS per «%s»"
 
-#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
+#: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
 #, c-format
 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s» de forma temporal"
 
-#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
+#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
+#: gio/gthreadedresolver.c:948
 #, c-format
 msgid "Error resolving “%s”"
 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s»"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:250
-msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
-msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
-
-#: ../gio/gtlscertificate.c:255
+#: gio/gtlscertificate.c:243
 msgid "No PEM-encoded private key found"
 msgstr "No s'ha trobat cap clau privada codificada amb PEM"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:265
+#: gio/gtlscertificate.c:253
+msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
+msgstr "No s'ha pogut desencriptar la clau privada codificada amb PEM"
+
+#: gio/gtlscertificate.c:264
 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar la clau privada codificada amb PEM"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:290
+#: gio/gtlscertificate.c:291
 msgid "No PEM-encoded certificate found"
 msgstr "No s'ha trobat cap certificat codificat amb PEM"
 
-#: ../gio/gtlscertificate.c:299
+#: gio/gtlscertificate.c:300
 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar el certificat codificat amb PEM"
 
-#: ../gio/gtlspassword.c:111
+#: gio/gtlspassword.c:111
 msgid ""
-"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
-"is locked out."
+"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
+"locked out."
 msgstr ""
 "Últim intent per introduir la contrasenya correctament abans que se us "
 "bloquegi l'accés."
 
 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
-#: ../gio/gtlspassword.c:115
+#: gio/gtlspassword.c:115
 msgid ""
-"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
-"locked out after further failures."
+"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
+"out after further failures."
 msgstr ""
 "S'han introduït diverses contrasenyes errònies i se us bloquejarà l'accés "
 "després de més intents."
 
-#: ../gio/gtlspassword.c:117
+#: gio/gtlspassword.c:117
 msgid "The password entered is incorrect."
 msgstr "La contrasenya introduïda no és correcta."
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
+#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
 #, c-format
 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
@@ -4127,1252 +4101,1432 @@ msgstr[0] "S'esperava un missatge de control però se n'ha obtingut %d"
 msgstr[1] "S'esperava un missatge de control però se n'han obtingut %d"
 
 # FIXME
-#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
+#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
 msgid "Unexpected type of ancillary data"
 msgstr "Tipus de dades extres no esperades"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:200
+#: gio/gunixconnection.c:200
 #, c-format
 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
 msgstr[0] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'ha obtingut %d\n"
 msgstr[1] "S'esperava un descriptor de fitxer però se n'han obtingut %d\n"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:219
+#: gio/gunixconnection.c:219
 msgid "Received invalid fd"
 msgstr "S'ha rebut un descriptor de fitxer no vàlid"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:355
+#: gio/gunixconnection.c:355
 msgid "Error sending credentials: "
 msgstr "S'ha produït un error en enviar les credencials: "
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:504
+#: gio/gunixconnection.c:504
 #, c-format
 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en la comprovació de si «SO_PASSCRED» és habilitat en "
 "el sòcol: %s"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:520
+#: gio/gunixconnection.c:520
 #, c-format
 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en habilitar «SO_PASSCRED»: %s"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:549
+#: gio/gunixconnection.c:549
 msgid ""
 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
 msgstr ""
 "S'esperava llegir un sol byte per rebre les credencials però s'han llegit "
 "zero bytes"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:589
+#: gio/gunixconnection.c:589
 #, c-format
 msgid "Not expecting control message, but got %d"
 msgstr "No s'esperava un missatge de control però s'ha obtingut %d"
 
-#: ../gio/gunixconnection.c:614
+#: gio/gunixconnection.c:614
 #, c-format
 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en inhabilitar «SO_PASSCRED»: %s"
 
-#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
+#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
 #, c-format
 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir del descriptor de fitxer: %s"
 
-#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
-#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
+#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
+#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
 #, c-format
 msgid "Error closing file descriptor: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en tanar el descriptor de fitxer: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor de fitxer: %s"
 
-#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
+#: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
 msgid "Filesystem root"
 msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
 
-#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
+#: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
+#: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
+#: gio/gunixoutputstream.c:675
 #, c-format
 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al descriptor de fitxer: %s"
 
-#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
+#: gio/gunixsocketaddress.c:243
 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
 msgstr "Aquest sistema no admet adreces de sòcol de domini UNIX abstractes"
 
-#: ../gio/gvolume.c:437
+#: gio/gvolume.c:438
 msgid "volume doesn’t implement eject"
 msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
 
 #. Translators: This is an error
 #. * message for volume objects that
 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
-#: ../gio/gvolume.c:514
+#: gio/gvolume.c:515
 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
 msgstr "el volum no implementa l'expulsió o «eject_with_operation»"
 
-#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
+#: gio/gwin32inputstream.c:185
 #, c-format
 msgid "Error reading from handle: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir del gestor: %s"
 
-#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
+#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
 #, c-format
 msgid "Error closing handle: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en tancar el gestor: %s"
 
-#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
+#: gio/gwin32outputstream.c:172
 #, c-format
 msgid "Error writing to handle: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en escriure al gestor: %s"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
+#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
 msgid "Not enough memory"
 msgstr "No hi ha prou memòria"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
+#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
 #, c-format
 msgid "Internal error: %s"
 msgstr "Error intern: %s"
 
-#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
+#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
 msgid "Need more input"
 msgstr "Fan falta més dades d'entrada"
 
-#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
+#: gio/gzlibdecompressor.c:340
 msgid "Invalid compressed data"
 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
 msgid "Address to listen on"
 msgstr "Adreça on s'escoltarà"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
 msgstr "Ignorat, per mantenir la compatibilitat amb el GTestDbus"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
 msgid "Print address"
 msgstr "Mostra l'adreça"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
 msgid "Print address in shell mode"
 msgstr "Mostra l'adreça en mode intèrpret d'ordres"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
 msgid "Run a dbus service"
 msgstr "Executa un servei de D-Bus"
 
-#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
-#, c-format
+#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
 msgid "Wrong args\n"
 msgstr "Els arguments no són vàlids\n"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
+#: glib/gbookmarkfile.c:754
 #, c-format
 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
 msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
+#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
+#: glib/gbookmarkfile.c:955
 #, c-format
 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
 msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
+#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229 glib/gbookmarkfile.c:1293
+#: glib/gbookmarkfile.c:1303
 #, c-format
 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
+#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1271
+#: glib/gbookmarkfile.c:1317
 #, c-format
 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
 msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
+#: glib/gbookmarkfile.c:1813
 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
 msgstr ""
 "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
+#: glib/gbookmarkfile.c:2014
 #, c-format
 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
 msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
+#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218 glib/gbookmarkfile.c:2303
+#: glib/gbookmarkfile.c:2383 glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
+#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708 glib/gbookmarkfile.c:2750
+#: glib/gbookmarkfile.c:2847 glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
+#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402 glib/gbookmarkfile.c:3491
+#: glib/gbookmarkfile.c:3580 glib/gbookmarkfile.c:3699
 #, c-format
 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
 msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
+#: glib/gbookmarkfile.c:2392
 #, c-format
 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
 msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
+#: glib/gbookmarkfile.c:2477
 #, c-format
 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
 msgstr ""
 "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
+#: glib/gbookmarkfile.c:2856
 #, c-format
 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
 msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
+#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
 #, c-format
 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
 msgstr ""
 "No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que hagi registrat l'adreça d'interès "
 "«%s»"
 
-#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
+#: glib/gbookmarkfile.c:3435
 #, c-format
 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut ampliar la línia d'execució «%s» amb l'URI «%s»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:471
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
+#: glib/gconvert.c:474
 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
-msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
+msgstr "Caràcter no representable a l'entrada de la conversió"
 
-#: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074
-#: ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315
+#: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
+#: glib/gutf8.c:1318
 msgid "Partial character sequence at end of input"
 msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
 
 # FIXME: fallback
-#: ../glib/gconvert.c:763
+#: glib/gconvert.c:770
 #, c-format
 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
 msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:934
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
+#: glib/gconvert.c:942
 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
-msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
+msgstr "NUL byte incrustat a l'entrada de conversió"
 
-#: ../glib/gconvert.c:955
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
+#: glib/gconvert.c:963
 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
 msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1640
+#: glib/gconvert.c:1648
 #, c-format
 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
 msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1650
+#: glib/gconvert.c:1658
 #, c-format
 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
 msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1667
+#: glib/gconvert.c:1675
 #, c-format
 msgid "The URI “%s” is invalid"
 msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1679
+#: glib/gconvert.c:1687
 #, c-format
 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
 msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1695
+#: glib/gconvert.c:1703
 #, c-format
 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
 msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada no vàlids"
 
-#: ../glib/gconvert.c:1767
+#: glib/gconvert.c:1775
 #, c-format
 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
 msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
-#: ../glib/gdatetime.c:202
+#: glib/gdatetime.c:214
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
 msgstr "%a %-d %b de %Y, %T %Z"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
-#: ../glib/gdatetime.c:205
+#: glib/gdatetime.c:217
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
-#: ../glib/gdatetime.c:208
+#: glib/gdatetime.c:220
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%H:%M:%S"
 msgstr "%-H:%M:%S"
 
 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
-#: ../glib/gdatetime.c:211
+#: glib/gdatetime.c:223
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "%I:%M:%S %p"
 msgstr "%I:%M:%S %p"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:224
+#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
+#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
+#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
+#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
+#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
+#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
+#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
+#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
+#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
+#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
+#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
+#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
+#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
+#. * non-European) there is no difference between the standalone and
+#. * complete date form.
+#.
+#: glib/gdatetime.c:262
 msgctxt "full month name"
 msgid "January"
 msgstr "gener"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:226
+#: glib/gdatetime.c:264
 msgctxt "full month name"
 msgid "February"
 msgstr "febrer"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:228
+#: glib/gdatetime.c:266
 msgctxt "full month name"
 msgid "March"
 msgstr "març"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:230
+#: glib/gdatetime.c:268
 msgctxt "full month name"
 msgid "April"
 msgstr "abril"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:232
+#: glib/gdatetime.c:270
 msgctxt "full month name"
 msgid "May"
 msgstr "maig"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:234
+#: glib/gdatetime.c:272
 msgctxt "full month name"
 msgid "June"
 msgstr "juny"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:236
+#: glib/gdatetime.c:274
 msgctxt "full month name"
 msgid "July"
 msgstr "juliol"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:238
+#: glib/gdatetime.c:276
 msgctxt "full month name"
 msgid "August"
 msgstr "agost"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:240
+#: glib/gdatetime.c:278
 msgctxt "full month name"
 msgid "September"
 msgstr "setembre"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:242
+#: glib/gdatetime.c:280
 msgctxt "full month name"
 msgid "October"
 msgstr "octubre"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:244
+#: glib/gdatetime.c:282
 msgctxt "full month name"
 msgid "November"
 msgstr "novembre"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:246
+#: glib/gdatetime.c:284
 msgctxt "full month name"
 msgid "December"
 msgstr "desembre"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:261
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
+#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
+#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
+#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
+#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
+#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
+#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
+#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
+#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
+#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
+#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
+#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
+#. * appropriate when they are used standalone.
+#.
+#: glib/gdatetime.c:316
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Jan"
 msgstr "gen."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:263
+#: glib/gdatetime.c:318
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Feb"
 msgstr "febr."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:265
+#: glib/gdatetime.c:320
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Mar"
 msgstr "març"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:267
+#: glib/gdatetime.c:322
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Apr"
 msgstr "abr."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:269
+#: glib/gdatetime.c:324
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "May"
 msgstr "maig"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:271
+#: glib/gdatetime.c:326
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Jun"
 msgstr "juny"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:273
+#: glib/gdatetime.c:328
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Jul"
 msgstr "jul."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:275
+#: glib/gdatetime.c:330
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Aug"
 msgstr "ag."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:277
+#: glib/gdatetime.c:332
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Sep"
 msgstr "set."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:279
+#: glib/gdatetime.c:334
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Oct"
 msgstr "oct."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:281
+#: glib/gdatetime.c:336
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Nov"
 msgstr "nov."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:283
+#: glib/gdatetime.c:338
 msgctxt "abbreviated month name"
 msgid "Dec"
 msgstr "des."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:298
+#: glib/gdatetime.c:353
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Monday"
 msgstr "dilluns"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:300
+#: glib/gdatetime.c:355
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Tuesday"
 msgstr "dimarts"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:302
+#: glib/gdatetime.c:357
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Wednesday"
 msgstr "dimecres"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:304
+#: glib/gdatetime.c:359
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Thursday"
 msgstr "dijous"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:306
+#: glib/gdatetime.c:361
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Friday"
 msgstr "divendres"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:308
+#: glib/gdatetime.c:363
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Saturday"
 msgstr "dissabte"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:310
+#: glib/gdatetime.c:365
 msgctxt "full weekday name"
 msgid "Sunday"
 msgstr "diumenge"
 
-#: ../glib/gdatetime.c:325
+#: glib/gdatetime.c:380
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Mon"
 msgstr "dl."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:327
+#: glib/gdatetime.c:382
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Tue"
 msgstr "dt."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:329
+#: glib/gdatetime.c:384
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Wed"
 msgstr "dc."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:331
+#: glib/gdatetime.c:386
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Thu"
 msgstr "dj."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:333
+#: glib/gdatetime.c:388
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Fri"
 msgstr "dv."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:335
+#: glib/gdatetime.c:390
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Sat"
 msgstr "ds."
 
-#: ../glib/gdatetime.c:337
+#: glib/gdatetime.c:392
 msgctxt "abbreviated weekday name"
 msgid "Sun"
 msgstr "dg."
 
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
+#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
+#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
+#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
+#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
+#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
+#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
+#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
+#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
+#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
+#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
+#. * (western European, non-European) there is no difference between the
+#. * standalone and complete date form.
+#.
+#: glib/gdatetime.c:456
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "January"
+msgstr "de gener"
+
+#: glib/gdatetime.c:458
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "February"
+msgstr "de febrer"
+
+#: glib/gdatetime.c:460
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "March"
+msgstr "de març"
+
+#: glib/gdatetime.c:462
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "April"
+msgstr "d’abril"
+
+#: glib/gdatetime.c:464
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "May"
+msgstr "de maig"
+
+#: glib/gdatetime.c:466
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "June"
+msgstr "de juny"
+
+#: glib/gdatetime.c:468
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "July"
+msgstr "de juliol"
+
+#: glib/gdatetime.c:470
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "August"
+msgstr "d’agost"
+
+#: glib/gdatetime.c:472
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "September"
+msgstr "de setembre"
+
+#: glib/gdatetime.c:474
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "October"
+msgstr "d’octubre"
+
+#: glib/gdatetime.c:476
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "November"
+msgstr "de novembre"
+
+#: glib/gdatetime.c:478
+msgctxt "full month name with day"
+msgid "December"
+msgstr "de desembre"
+
+#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
+#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
+#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
+#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
+#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
+#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
+#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
+#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
+#. * In other languages there is no difference between the standalone
+#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
+#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
+#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
+#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
+#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
+#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
+#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
+#.
+#: glib/gdatetime.c:543
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jan"
+msgstr "de gen."
+
+#: glib/gdatetime.c:545
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Feb"
+msgstr "de febr."
+
+#: glib/gdatetime.c:547
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Mar"
+msgstr "de març"
+
+#: glib/gdatetime.c:549
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Apr"
+msgstr "d’abr."
+
+#: glib/gdatetime.c:551
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "May"
+msgstr "de maig"
+
+#: glib/gdatetime.c:553
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jun"
+msgstr "de juny"
+
+#: glib/gdatetime.c:555
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Jul"
+msgstr "de jul."
+
+#: glib/gdatetime.c:557
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Aug"
+msgstr "d’ag."
+
+#: glib/gdatetime.c:559
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Sep"
+msgstr "de set."
+
+#: glib/gdatetime.c:561
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Oct"
+msgstr "d’oct."
+
+#: glib/gdatetime.c:563
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Nov"
+msgstr "de nov."
+
+#: glib/gdatetime.c:565
+msgctxt "abbreviated month name with day"
+msgid "Dec"
+msgstr "de des."
+
 #. Translators: 'before midday' indicator
-#: ../glib/gdatetime.c:354
+#: glib/gdatetime.c:582
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "AM"
 msgstr "a. m."
 
 #. Translators: 'after midday' indicator
-#: ../glib/gdatetime.c:357
+#: glib/gdatetime.c:585
 msgctxt "GDateTime"
 msgid "PM"
 msgstr "p. m."
 
-#: ../glib/gdir.c:155
+#: glib/gdir.c:154
 #, c-format
 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
+#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
 #, c-format
 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
 msgstr[0] "No s'han pogut assignar %lu byte per llegir el fitxer «%s»"
 msgstr[1] "No s'han pogut assignar %lu bytes per llegir el fitxer «%s»"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:733
+#: glib/gfileutils.c:733
 #, c-format
 msgid "Error reading file “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:769
+#: glib/gfileutils.c:769
 #, c-format
 msgid "File “%s” is too large"
 msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:833
+#: glib/gfileutils.c:833
 #, c-format
 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
+#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
 #, c-format
 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:893
+#: glib/gfileutils.c:893
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
 msgstr ""
 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció "
 "fstat(): %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:923
+#: glib/gfileutils.c:923
 #, c-format
 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1022
+#: glib/gfileutils.c:1022
 #, c-format
 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
 "g_rename(): %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
+#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
 #, c-format
 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1084
+#: glib/gfileutils.c:1084
 #, c-format
 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció write(): %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1127
+#: glib/gfileutils.c:1127
 #, c-format
 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fsync(): %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1251
+#: glib/gfileutils.c:1262
 #, c-format
 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció "
 "g_unlink(): %s"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1530
+#: glib/gfileutils.c:1541
 #, c-format
 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
 msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tenir cap «%s»"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:1543
+#: glib/gfileutils.c:1554
 #, c-format
 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
 msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
 
-#: ../glib/gfileutils.c:2105
+#: glib/gfileutils.c:2116
 #, c-format
 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1389
+#: glib/giochannel.c:1389
 #, c-format
 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
 
 #
-#: ../glib/giochannel.c:1734
+#: glib/giochannel.c:1734
 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
-#: ../glib/giochannel.c:2126
+#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
 msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
+#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
 msgid "Channel terminates in a partial character"
 msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
 
-#: ../glib/giochannel.c:1925
+#: glib/giochannel.c:1925
 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
 msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:788
+#: glib/gkeyfile.c:789
 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
 msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:825
+#: glib/gkeyfile.c:826
 msgid "Not a regular file"
 msgstr "No és un fitxer regular"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1270
+#: glib/gkeyfile.c:1275
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
-"grup o comentari"
+"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
+"o comentari"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1327
+#: glib/gkeyfile.c:1332
 #, c-format
 msgid "Invalid group name: %s"
 msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1349
+#: glib/gkeyfile.c:1354
 msgid "Key file does not start with a group"
 msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1375
+#: glib/gkeyfile.c:1380
 #, c-format
 msgid "Invalid key name: %s"
 msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1402
+#: glib/gkeyfile.c:1407
 #, c-format
 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
 msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
-#: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
-#: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
+#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
+#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
+#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
 #, c-format
 msgid "Key file does not have group “%s”"
 msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1773
+#: glib/gkeyfile.c:1778
 #, c-format
 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
 msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
+#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
 #, c-format
 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
 msgstr ""
 "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s», que no és UTF-8"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
+#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
 #, c-format
-msgid ""
-"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
+msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
 msgstr ""
 "El fitxer de claus conté la clau «%s», que té un valor que no es pot "
 "interpretar."
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
+#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
 #, c-format
 msgid ""
 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
 "interpreted."
 msgstr ""
-"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que "
-"no es pot interpretar."
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor que no "
+"es pot interpretar."
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
+#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
 #, c-format
 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
 msgstr ""
 "La clau «%s» en el grup «%s» té el valor «%s» però s'esperava el valor %s"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4209
+#: glib/gkeyfile.c:4283
 msgid "Key file contains escape character at end of line"
 msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4231
+#: glib/gkeyfile.c:4305
 #, c-format
 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
 msgstr "El fitxer de claus conté la seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4375
+#: glib/gkeyfile.c:4449
 #, c-format
 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4389
+#: glib/gkeyfile.c:4463
 #, c-format
 msgid "Integer value “%s” out of range"
 msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'interval"
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4422
+#: glib/gkeyfile.c:4496
 #, c-format
 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre amb coma flotant."
 
-#: ../glib/gkeyfile.c:4461
+#: glib/gkeyfile.c:4535
 #, c-format
 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
 msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:129
+#: glib/gmappedfile.c:129
 #, c-format
 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
 msgstr ""
 "No s'han pogut obtenir els atributs del fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la "
 "funció fstat(): %s"
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:195
+#: glib/gmappedfile.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut mapar el fitxer «%s%s%s%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
 
-#: ../glib/gmappedfile.c:262
+#: glib/gmappedfile.c:262
 #, c-format
 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
+#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
 #, c-format
 msgid "Error on line %d char %d: "
 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: "
 
-#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
+#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
 #, c-format
-msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
 msgstr "El nom conté caràcters UTF-8 no vàlids: «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:472
+#: glib/gmarkup.c:473
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name"
+msgid "“%s” is not a valid name"
 msgstr "«%s» no és un nom vàlid"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:488
+#: glib/gmarkup.c:489
 #, c-format
-msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
+msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
 msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:598
+#: glib/gmarkup.c:613
 #, c-format
 msgid "Error on line %d: %s"
 msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:675
+#: glib/gmarkup.c:690
 #, c-format
+#| msgid ""
 msgid ""
-"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
-"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
+"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut analitzar «%-.*s»: hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
 "caràcter de referència (per exemple &#234;). Potser el dígit és massa gran."
 
-#: ../glib/gmarkup.c:687
+#: glib/gmarkup.c:702
 msgid ""
 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
-"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
 "as &amp;"
 msgstr ""
 "La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
-"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
-"el caràcter «&» per &amp;."
+"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
+"caràcter «&» per &amp;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:713
+#: glib/gmarkup.c:728
 #, c-format
-msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
 msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:751
+#: glib/gmarkup.c:766
 msgid ""
-"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 msgstr ""
 "S'ha detectat una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; "
-"&lt; &gt; &apos;."
+"&lt; &gt; &apos;"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:759
+#: glib/gmarkup.c:774
 #, c-format
-msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
+msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
 msgstr "Es desconeix el nom d'entitat «%-.*s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:764
+#: glib/gmarkup.c:779
 msgid ""
 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
-"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
 msgstr ""
 "L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
 "«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per "
 "&amp;."
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1170
+#: glib/gmarkup.c:1187
 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
-msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <llibre>)"
+msgstr "El document ha de començar amb un element (p. ex. <book>)"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1210
+#: glib/gmarkup.c:1227
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
 "element name"
 msgstr ""
 "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»: no pot començar un "
-"nom d'element."
+"nom d'element"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1252
+#: glib/gmarkup.c:1270
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
-"'%s'"
+"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
 msgstr ""
 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava el caràcter «>» per tancar "
-"l'etiqueta d'element buit «%s»."
+"l'etiqueta d'element buit «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1333
+#: glib/gmarkup.c:1352
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
 msgstr ""
 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un «=» després del nom "
-"d'atribut «%s» de l'element «%s»."
+"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1374
+#: glib/gmarkup.c:1394
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
-"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
+"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
 "character in an attribute name"
 msgstr ""
 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
 "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
-"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut."
+"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1418
+#: glib/gmarkup.c:1439
 #, c-format
 msgid ""
-"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
-"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
 msgstr ""
 "S'ha trobat un caràcter estrany: «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
-"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»."
+"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1551
+#: glib/gmarkup.c:1573
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
 "begin an element name"
 msgstr ""
-"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot "
-"iniciar un nom d'element"
+"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caràcters «</»; «%s» no pot iniciar "
+"un nom d'element"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1587
+#: glib/gmarkup.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
-"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
-"allowed character is '>'"
+"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
+"allowed character is “>”"
 msgstr ""
 "«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
-"caràcter permès és «>»."
+"caràcter permès és «>»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1598
+#: glib/gmarkup.c:1623
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert."
+msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1607
+#: glib/gmarkup.c:1632
 #, c-format
-msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
-msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»."
+msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1760
+#: glib/gmarkup.c:1785
 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
 msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1774
-msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+#: glib/gmarkup.c:1799
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
 "«<»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
+#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
 #, c-format
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
 "element opened"
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada amb elements que encara eren "
-"oberts. «%s» era l'últim element obert."
+"oberts. «%s» era l'últim element obert"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1790
+#: glib/gmarkup.c:1815
 #, c-format
 msgid ""
-"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
-"the tag <%s/>"
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
+"tag <%s/>"
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
 "que acabés l'etiqueta <%s/>."
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1796
+#: glib/gmarkup.c:1821
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1802
+#: glib/gmarkup.c:1827
 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1807
+#: glib/gmarkup.c:1832
 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
 "d'un element."
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1813
+#: glib/gmarkup.c:1838
 msgid ""
 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 "name; no attribute value"
 msgstr ""
-"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
-"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
+"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual després "
+"d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut."
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1820
+#: glib/gmarkup.c:1845
 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
 msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1836
+#: glib/gmarkup.c:1862
 #, c-format
-msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
 "de l'element «%s»"
 
-#: ../glib/gmarkup.c:1842
+#: glib/gmarkup.c:1866
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
+"per un element no obert"
+
+#: glib/gmarkup.c:1872
 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
 msgstr ""
 "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o d'una "
 "instrucció de processament"
 
 #
-#: ../glib/goption.c:861
+#: glib/goption.c:861
 msgid "[OPTION…]"
 msgstr "[OPCIÓ...]"
 
-#: ../glib/goption.c:977
+#: glib/goption.c:977
 msgid "Help Options:"
 msgstr "Opcions d'ajuda:"
 
-#: ../glib/goption.c:978
+#: glib/goption.c:978
 msgid "Show help options"
 msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
 
-#: ../glib/goption.c:984
+#: glib/goption.c:984
 msgid "Show all help options"
 msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
 
-#: ../glib/goption.c:1047
+#: glib/goption.c:1047
 msgid "Application Options:"
 msgstr "Opcions de l'aplicació:"
 
-#: ../glib/goption.c:1049
+#: glib/goption.c:1049
 msgid "Options:"
 msgstr "Opcions:"
 
-#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
+#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
 #, c-format
 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
 msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
 
-#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
+#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
 #, c-format
 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
 msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'interval"
 
-#: ../glib/goption.c:1148
+#: glib/goption.c:1148
 #, c-format
 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
 msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
 
-#: ../glib/goption.c:1156
+#: glib/goption.c:1156
 #, c-format
 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
 msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora de l'interval"
 
-#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
+#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
 #, c-format
 msgid "Error parsing option %s"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
 
-#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
+#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
 #, c-format
 msgid "Missing argument for %s"
 msgstr "Manca un argument per a %s"
 
-#: ../glib/goption.c:2132
+#: glib/goption.c:2132
 #, c-format
 msgid "Unknown option %s"
 msgstr "Es desconeix l'opció %s"
 
-#: ../glib/gregex.c:257
+#: glib/gregex.c:257
 msgid "corrupted object"
 msgstr "objecte malmès"
 
-#: ../glib/gregex.c:259
+#: glib/gregex.c:259
 msgid "internal error or corrupted object"
 msgstr "error intern o objecte malmès"
 
-#: ../glib/gregex.c:261
+#: glib/gregex.c:261
 msgid "out of memory"
 msgstr "no hi ha prou memòria"
 
-#: ../glib/gregex.c:266
+#: glib/gregex.c:266
 msgid "backtracking limit reached"
 msgstr "s'ha arribat al límit de tornades enrere"
 
-#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
+#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
 msgstr ""
-"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
-"parcials"
+"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances parcials"
 
-#: ../glib/gregex.c:280
+#: glib/gregex.c:280
 msgid "internal error"
 msgstr "error intern"
 
-#: ../glib/gregex.c:288
+#: glib/gregex.c:288
 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
 msgstr ""
-"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
-"parcials"
+"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències parcials"
 
-#: ../glib/gregex.c:297
+#: glib/gregex.c:297
 msgid "recursion limit reached"
 msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
 
-#: ../glib/gregex.c:299
+#: glib/gregex.c:299
 msgid "invalid combination of newline flags"
 msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
 
-#: ../glib/gregex.c:301
+#: glib/gregex.c:301
 msgid "bad offset"
 msgstr "desplaçament incorrecte"
 
-#: ../glib/gregex.c:303
+#: glib/gregex.c:303
 msgid "short utf8"
 msgstr "UTF-8 curt"
 
-#: ../glib/gregex.c:305
+#: glib/gregex.c:305
 msgid "recursion loop"
 msgstr "bucle recursiu"
 
-#: ../glib/gregex.c:309
+#: glib/gregex.c:309
 msgid "unknown error"
 msgstr "error desconegut"
 
-#: ../glib/gregex.c:329
+#: glib/gregex.c:329
 msgid "\\ at end of pattern"
 msgstr "\\ al final del patró"
 
-#: ../glib/gregex.c:332
+#: glib/gregex.c:332
 msgid "\\c at end of pattern"
 msgstr "\\c al final del patró"
 
-#: ../glib/gregex.c:335
+#: glib/gregex.c:335
 msgid "unrecognized character following \\"
 msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
 
-#: ../glib/gregex.c:338
+#: glib/gregex.c:338
 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
 msgstr "nombres fora de l'interval en el quantificador {}"
 
-#: ../glib/gregex.c:341
+#: glib/gregex.c:341
 msgid "number too big in {} quantifier"
 msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
 
-#: ../glib/gregex.c:344
+#: glib/gregex.c:344
 msgid "missing terminating ] for character class"
 msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
 
-#: ../glib/gregex.c:347
+#: glib/gregex.c:347
 msgid "invalid escape sequence in character class"
 msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
 
-#: ../glib/gregex.c:350
+#: glib/gregex.c:350
 msgid "range out of order in character class"
 msgstr "s'ha sortit de l'interval en la classe de caràcter"
 
-#: ../glib/gregex.c:353
+#: glib/gregex.c:353
 msgid "nothing to repeat"
 msgstr "no hi ha res per repetir"
 
-#: ../glib/gregex.c:357
+#: glib/gregex.c:357
 msgid "unexpected repeat"
 msgstr "repetició no esperada"
 
-#: ../glib/gregex.c:360
+#: glib/gregex.c:360
 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?» o «(?-»"
 
-#: ../glib/gregex.c:363
+#: glib/gregex.c:363
 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
-msgstr ""
-"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+msgstr "només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
 
-#: ../glib/gregex.c:366
+#: glib/gregex.c:366
 msgid "missing terminating )"
 msgstr "falta un «)»"
 
-#: ../glib/gregex.c:369
+#: glib/gregex.c:369
 msgid "reference to non-existent subpattern"
 msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
 
-#: ../glib/gregex.c:372
+#: glib/gregex.c:372
 msgid "missing ) after comment"
 msgstr "falta un «)» després del comentari"
 
-#: ../glib/gregex.c:375
+#: glib/gregex.c:375
 msgid "regular expression is too large"
 msgstr "l'expressió regular és massa gran"
 
-#: ../glib/gregex.c:378
+#: glib/gregex.c:378
 msgid "failed to get memory"
 msgstr "no s'ha pogut obtenir memòria"
 
-#: ../glib/gregex.c:382
+#: glib/gregex.c:382
 msgid ") without opening ("
 msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
 
-#: ../glib/gregex.c:386
+#: glib/gregex.c:386
 msgid "code overflow"
 msgstr "desbordament del codi"
 
-#: ../glib/gregex.c:390
+#: glib/gregex.c:390
 msgid "unrecognized character after (?<"
 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
 
-#: ../glib/gregex.c:393
+#: glib/gregex.c:393
 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
 msgstr "l'asserció cap enrere no té llargada fixa"
 
-#: ../glib/gregex.c:396
+#: glib/gregex.c:396
 msgid "malformed number or name after (?("
 msgstr "el nombre o el nom no estan ben formats després de «(?(»"
 
-#: ../glib/gregex.c:399
+#: glib/gregex.c:399
 msgid "conditional group contains more than two branches"
 msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
 
-#: ../glib/gregex.c:402
+#: glib/gregex.c:402
 msgid "assertion expected after (?("
 msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
 
 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
 #.
-#: ../glib/gregex.c:409
+#: glib/gregex.c:409
 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
 msgstr "«(?R» o «(?[+-]dígits» han d'anar seguits de «)»"
 
-#: ../glib/gregex.c:412
+#: glib/gregex.c:412
 msgid "unknown POSIX class name"
 msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
 
-#: ../glib/gregex.c:415
+#: glib/gregex.c:415
 msgid "POSIX collating elements are not supported"
 msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
 
-#: ../glib/gregex.c:418
+#: glib/gregex.c:418
 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa gran"
 
-#: ../glib/gregex.c:421
+#: glib/gregex.c:421
 msgid "invalid condition (?(0)"
 msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
 
-#: ../glib/gregex.c:424
+#: glib/gregex.c:424
 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
 msgstr "no es permet \\C en assercions cap enrere"
 
-#: ../glib/gregex.c:431
+#: glib/gregex.c:431
 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
 msgstr ""
 "no s'admeten els caràcters d'escapada «\\L», «\\l», «\\N{nom}», «\\U» i «\\u»"
 
-#: ../glib/gregex.c:434
+#: glib/gregex.c:434
 msgid "recursive call could loop indefinitely"
 msgstr "la crida recursiva podria entrar en bucle indefinidament"
 
-#: ../glib/gregex.c:438
+#: glib/gregex.c:438
 msgid "unrecognized character after (?P"
 msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
 
-#: ../glib/gregex.c:441
+#: glib/gregex.c:441
 msgid "missing terminator in subpattern name"
 msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
 
-#: ../glib/gregex.c:444
+#: glib/gregex.c:444
 msgid "two named subpatterns have the same name"
 msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
 
-#: ../glib/gregex.c:447
+#: glib/gregex.c:447
 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
 msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» no està ben formada"
 
-#: ../glib/gregex.c:450
+#: glib/gregex.c:450
 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
 msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
 
-#: ../glib/gregex.c:453
+#: glib/gregex.c:453
 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
 msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
 
-#: ../glib/gregex.c:456
+#: glib/gregex.c:456
 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
 msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
 
-#: ../glib/gregex.c:459
+#: glib/gregex.c:459
 msgid "octal value is greater than \\377"
 msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
 
-#: ../glib/gregex.c:463
+#: glib/gregex.c:463
 msgid "overran compiling workspace"
 msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
 
-#: ../glib/gregex.c:467
+#: glib/gregex.c:467
 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
 msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
 
-#: ../glib/gregex.c:470
+#: glib/gregex.c:470
 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
 msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
 
-#: ../glib/gregex.c:473
+#: glib/gregex.c:473
 msgid "inconsistent NEWLINE options"
 msgstr "opcions «NEWLINE» incoherents"
 
-#: ../glib/gregex.c:476
+#: glib/gregex.c:476
 msgid ""
 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
 "or by a plain number"
@@ -5380,287 +5534,292 @@ msgstr ""
 "després de «\\g» no hi ha cap número o cap nom o número entre claudàtors, "
 "claus angulars o cometes"
 
-#: ../glib/gregex.c:480
+#: glib/gregex.c:480
 msgid "a numbered reference must not be zero"
 msgstr "les referències numerades no poden ser zero"
 
-#: ../glib/gregex.c:483
+#: glib/gregex.c:483
 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
 msgstr "no es permeten arguments per «(*ACCEPT)», «(*FAIL)» o «(*COMMIT)»"
 
-#: ../glib/gregex.c:486
+#: glib/gregex.c:486
 msgid "(*VERB) not recognized"
 msgstr "no es reconeix «(*VERB)»"
 
-#: ../glib/gregex.c:489
+#: glib/gregex.c:489
 msgid "number is too big"
 msgstr "el número és massa gran"
 
-#: ../glib/gregex.c:492
+#: glib/gregex.c:492
 msgid "missing subpattern name after (?&"
 msgstr "falta el nom del subpatró després de (?&"
 
-#: ../glib/gregex.c:495
+#: glib/gregex.c:495
 msgid "digit expected after (?+"
 msgstr "s'esperava un dígit després de (?+"
 
-#: ../glib/gregex.c:498
+#: glib/gregex.c:498
 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
 msgstr ""
 "el caràcter«]» no és un caràcter de dades vàlid en el mode de compatibilitat "
 "amb JavaScript"
 
-#: ../glib/gregex.c:501
+#: glib/gregex.c:501
 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
 msgstr "no s'accepten noms diferents per subpatrons del mateix número"
 
-#: ../glib/gregex.c:504
+#: glib/gregex.c:504
 msgid "(*MARK) must have an argument"
 msgstr "«(*MARK)» ha de tenir un argument"
 
-#: ../glib/gregex.c:507
+#: glib/gregex.c:507
 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
 msgstr "després de «\\c» ha d'haver-hi un caràcter ASCII"
 
-#: ../glib/gregex.c:510
+#: glib/gregex.c:510
 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
 msgstr ""
 "després de «\\k» no hi ha cap nom entre claudàtors, claus angulars o cometes"
 
-#: ../glib/gregex.c:513
+#: glib/gregex.c:513
 msgid "\\N is not supported in a class"
 msgstr "no es pot utilitzar \\N en una classe"
 
-#: ../glib/gregex.c:516
+#: glib/gregex.c:516
 msgid "too many forward references"
 msgstr "hi ha massa referències cap endavant"
 
-#: ../glib/gregex.c:519
+#: glib/gregex.c:519
 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
 msgstr "el nom és massa llarg a «(*MARK)«, «(*PRUNE)«, «(*SKIP)» o «(*THEN)»"
 
-#: ../glib/gregex.c:522
+#: glib/gregex.c:522
 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
 msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\u...» és massa gran"
 
-#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
+#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
 #, c-format
 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
 
-#: ../glib/gregex.c:1316
+#: glib/gregex.c:1316
 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
 msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar UTF-8"
 
-#: ../glib/gregex.c:1320
+#: glib/gregex.c:1320
 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
 msgstr ""
 "La biblioteca PCRE no està compilada per interpretar les propietats UTF-8"
 
-#: ../glib/gregex.c:1328
+#: glib/gregex.c:1328
 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
 msgstr "La biblioteca PCRE ha estat compilada amb opcions incompatibles"
 
-#: ../glib/gregex.c:1357
+#: glib/gregex.c:1357
 #, c-format
 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
 
-#: ../glib/gregex.c:1437
+#: glib/gregex.c:1437
 #, c-format
 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
 
-#: ../glib/gregex.c:2413
+#: glib/gregex.c:2419
 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
 
-#: ../glib/gregex.c:2429
+#: glib/gregex.c:2435
 msgid "hexadecimal digit expected"
 msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
 
-#: ../glib/gregex.c:2469
+#: glib/gregex.c:2475
 msgid "missing “<” in symbolic reference"
 msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
 
-#: ../glib/gregex.c:2478
+#: glib/gregex.c:2484
 msgid "unfinished symbolic reference"
 msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
 
-#: ../glib/gregex.c:2485
+#: glib/gregex.c:2491
 msgid "zero-length symbolic reference"
 msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
 
-#: ../glib/gregex.c:2496
+#: glib/gregex.c:2502
 msgid "digit expected"
 msgstr "s'esperava un dígit"
 
-#: ../glib/gregex.c:2514
+#: glib/gregex.c:2520
 msgid "illegal symbolic reference"
 msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
 
-#: ../glib/gregex.c:2576
+#: glib/gregex.c:2583
 msgid "stray final “\\”"
 msgstr "«\\» final extraviat"
 
-#: ../glib/gregex.c:2580
+#: glib/gregex.c:2587
 msgid "unknown escape sequence"
 msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
 
-#: ../glib/gregex.c:2590
+#: glib/gregex.c:2597
 #, c-format
 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter "
 "%lu: %s"
 
-#: ../glib/gshell.c:94
+#: glib/gshell.c:94
 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
 msgstr "El text citat no comença amb cometes"
 
-#: ../glib/gshell.c:184
+#: glib/gshell.c:184
 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
 msgstr ""
 "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
 "text entre cometes"
 
-#: ../glib/gshell.c:580
+#: glib/gshell.c:580
 #, c-format
 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
 msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s».)"
 
-#: ../glib/gshell.c:587
+#: glib/gshell.c:587
 #, c-format
 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
 msgstr ""
 "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
 "era «%s».)"
 
-#: ../glib/gshell.c:599
+#: glib/gshell.c:599
 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
 msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:253
+#: glib/gspawn.c:315
 #, c-format
 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
 msgstr "No s'han pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:401
+#: glib/gspawn.c:463
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
 "fill (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:486
+#: glib/gspawn.c:548
 #, c-format
 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
 msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
+#: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
 #, c-format
 msgid "Child process exited with code %ld"
 msgstr "El procés fill ha sortit amb el codi %ld"
 
-#: ../glib/gspawn.c:905
+#: glib/gspawn.c:1064
 #, c-format
 msgid "Child process killed by signal %ld"
 msgstr "El senyal %ld ha matat el procés fill"
 
-#: ../glib/gspawn.c:912
+#: glib/gspawn.c:1071
 #, c-format
 msgid "Child process stopped by signal %ld"
 msgstr "El senyal %ld ha aturat el procés fill"
 
-#: ../glib/gspawn.c:919
+#: glib/gspawn.c:1078
 #, c-format
 msgid "Child process exited abnormally"
 msgstr "El procés fill ha sortit inesperadament"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
+#: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
 #, c-format
 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1394
+#: glib/gspawn.c:1653
+#, c-format
+msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
+
+#: glib/gspawn.c:1692
 #, c-format
 msgid "Failed to fork (%s)"
-msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
+#: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
 #, c-format
 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1553
+#: glib/gspawn.c:1851
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1563
+#: glib/gspawn.c:1861
 #, c-format
 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o la sortida del procés fill (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1572
+#: glib/gspawn.c:1870
 #, c-format
 msgid "Failed to fork child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1580
+#: glib/gspawn.c:1878
 #, c-format
 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
 
-#: ../glib/gspawn.c:1604
+#: glib/gspawn.c:1902
 #, c-format
 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
 msgstr ""
 "No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
 "fill (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:281
+#: glib/gspawn-win32.c:294
 msgid "Failed to read data from child process"
 msgstr "No s'han pogut llegir dades del procés fill"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:298
+#: glib/gspawn-win32.c:311
 #, c-format
 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
+#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
 #, c-format
 msgid "Failed to execute child process (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:443
+#: glib/gspawn-win32.c:461
 #, c-format
 msgid "Invalid program name: %s"
 msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
+#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
 #, c-format
 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
 msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
+#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
 #, c-format
 msgid "Invalid string in environment: %s"
 msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:716
+#: glib/gspawn-win32.c:721
 #, c-format
 msgid "Invalid working directory: %s"
 msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:781
+#: glib/gspawn-win32.c:783
 #, c-format
 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
 msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
 
-#: ../glib/gspawn-win32.c:995
+#: glib/gspawn-win32.c:1056
 msgid ""
 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
 "process"
@@ -5668,192 +5827,208 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error inesperat a g_io_channel_win32_poll() en llegir dades "
 "d'un procés fill"
 
-#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
+#: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
 msgid "Empty string is not a number"
 msgstr "La cadena buida no és un número"
 
-#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
+#: glib/gstrfuncs.c:3310
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a signed number"
 msgstr "«%s» no és un nombre amb signe"
 
-#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
+#: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
 #, c-format
 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
 msgstr "El número «%s» està fora de rangs [%s, %s]"
 
-#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
+#: glib/gstrfuncs.c:3414
 #, c-format
 msgid "“%s” is not an unsigned number"
 msgstr "«%s» no és un nombre sense signe"
 
-#: ../glib/gutf8.c:808
+#: glib/gutf8.c:811
 msgid "Failed to allocate memory"
 msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria"
 
-#: ../glib/gutf8.c:941
+#: glib/gutf8.c:944
 msgid "Character out of range for UTF-8"
 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-8"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181
-#: ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
+#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
+#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
 msgid "Invalid sequence in conversion input"
 msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
 
-#: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437
+#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
 msgid "Character out of range for UTF-16"
 msgstr "El caràcter és fora de l'interval d'UTF-16"
 
-#: ../glib/gutils.c:2229
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2339
 #, c-format
-msgid "%.1f kB"
+msgid "%.1f kB"
 msgstr "%.1f kB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2341
 #, c-format
-msgid "%.1f MB"
+#| msgid "%.1f MB"
+msgid "%.1f MB"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2343
 #, c-format
-msgid "%.1f GB"
+#| msgid "%.1f GB"
+msgid "%.1f GB"
 msgstr "%.1f GB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2345
 #, c-format
-msgid "%.1f TB"
+#| msgid "%.1f TB"
+msgid "%.1f TB"
 msgstr "%.1f TB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2347
 #, c-format
-msgid "%.1f PB"
+#| msgid "%.1f PB"
+msgid "%.1f PB"
 msgstr "%.1f PB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2349
 #, c-format
-msgid "%.1f EB"
+msgid "%.1f EB"
 msgstr "%.1f EB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2237
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2353
 #, c-format
-msgid "%.1f KiB"
+msgid "%.1f KiB"
 msgstr "%.1f KiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2238
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2355
 #, c-format
-msgid "%.1f MiB"
+msgid "%.1f MiB"
 msgstr "%.1f MiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2239
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2357
 #, c-format
-msgid "%.1f GiB"
+msgid "%.1f GiB"
 msgstr "%.1f GiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2240
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2359
 #, c-format
-msgid "%.1f TiB"
+msgid "%.1f TiB"
 msgstr "%.1f TiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2241
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2361
 #, c-format
-msgid "%.1f PiB"
+msgid "%.1f PiB"
 msgstr "%.1f PiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2242
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2363
 #, c-format
-msgid "%.1f EiB"
+msgid "%.1f EiB"
 msgstr "%.1f EiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2245
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f kB"
-msgid "%.1f kb"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2367
+#, c-format
+msgid "%.1f kb"
 msgstr "%.1f kB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f MB"
-msgid "%.1f Mb"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2369
+#, c-format
+msgid "%.1f Mb"
 msgstr "%.1f MB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2247
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f GB"
-msgid "%.1f Gb"
-msgstr "%.1f GB"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2371
+#, c-format
+msgid "%.1f Gb"
+msgstr "%.1f Gb"
 
-#: ../glib/gutils.c:2248
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f TB"
-msgid "%.1f Tb"
-msgstr "%.1f TB"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2373
+#, c-format
+msgid "%.1f Tb"
+msgstr "%.1f Tb"
 
-#: ../glib/gutils.c:2249
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f PB"
-msgid "%.1f Pb"
-msgstr "%.1f PB"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2375
+#, c-format
+msgid "%.1f Pb"
+msgstr "%.1f Pb"
 
-#: ../glib/gutils.c:2250
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f EB"
-msgid "%.1f Eb"
-msgstr "%.1f EB"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2377
+#, c-format
+msgid "%.1f Eb"
+msgstr "%.1f Eb"
 
-#: ../glib/gutils.c:2253
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f KiB"
-msgid "%.1f Kib"
-msgstr "%.1f KiB"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2381
+#, c-format
+msgid "%.1f Kib"
+msgstr "%.1f Kib"
 
-#: ../glib/gutils.c:2254
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f MiB"
-msgid "%.1f Mib"
-msgstr "%.1f MiB"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2383
+#, c-format
+msgid "%.1f Mib"
+msgstr "%.1f Mib"
 
-#: ../glib/gutils.c:2255
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f GiB"
-msgid "%.1f Gib"
-msgstr "%.1f GiB"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2385
+#, c-format
+msgid "%.1f Gib"
+msgstr "%.1f Gib"
 
-#: ../glib/gutils.c:2256
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%.1f TiB"
-msgid "%.1f Tib"
-msgstr "%.1f TiB"
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2387
+#, c-format
+msgid "%.1f Tib"
+msgstr "%.1f Tib"
 
-#: ../glib/gutils.c:2257
-#, fuzzy, c-format
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2389
+#, c-format
 #| msgid "%.1f PiB"
-msgid "%.1f Pib"
+msgid "%.1f Pib"
 msgstr "%.1f PiB"
 
-#: ../glib/gutils.c:2258
-#, fuzzy, c-format
+#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
+#: glib/gutils.c:2391
+#, c-format
 #| msgid "%.1f EiB"
-msgid "%.1f Eib"
-msgstr "%.1f EiB"
+msgid "%.1f Eib"
+msgstr "%.1f Eib"
 
-#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
+#: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
 #, c-format
 msgid "%u byte"
 msgid_plural "%u bytes"
 msgstr[0] "%u byte"
 msgstr[1] "%u bytes"
 
-#: ../glib/gutils.c:2296
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%u byte"
-#| msgid_plural "%u bytes"
+#: glib/gutils.c:2429
+#, c-format
 msgid "%u bit"
 msgid_plural "%u bits"
-msgstr[0] "%u byte"
-msgstr[1] "%u bytes"
+msgstr[0] "%u bit"
+msgstr[1] "%u bits"
 
 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
-#: ../glib/gutils.c:2363
+#: glib/gutils.c:2496
 #, c-format
 msgid "%s byte"
 msgid_plural "%s bytes"
@@ -5861,120 +6036,63 @@ msgstr[0] "%s byte"
 msgstr[1] "%s bytes"
 
 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
-#: ../glib/gutils.c:2368
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s byte"
-#| msgid_plural "%s bytes"
+#: glib/gutils.c:2501
+#, c-format
 msgid "%s bit"
 msgid_plural "%s bits"
-msgstr[0] "%s byte"
-msgstr[1] "%s bytes"
+msgstr[0] "%s bit"
+msgstr[1] "%s bits"
 
 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
 #. * Please translate as literally as possible.
 #.
-#: ../glib/gutils.c:2431
+#: glib/gutils.c:2564
 #, c-format
 msgid "%.1f KB"
 msgstr "%.1f KB"
 
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "January"
-msgstr "de gener"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "February"
-msgstr "de febrer"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "March"
-msgstr "de març"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "April"
-msgstr "d’abril"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "May"
-msgstr "de maig"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "June"
-msgstr "de juny"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "July"
-msgstr "de juliol"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "August"
-msgstr "d’agost"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "September"
-msgstr "de setembre"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "October"
-msgstr "d’octubre"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "November"
-msgstr "de novembre"
-
-msgctxt "full month name with day"
-msgid "December"
-msgstr "de desembre"
-
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Jan"
-msgstr "de gen."
-
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Feb"
-msgstr "de febr."
-
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Mar"
-msgstr "de març"
-
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Apr"
-msgstr "d’abr."
+#: glib/gutils.c:2569
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
 
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "May"
-msgstr "de maig"
+#: glib/gutils.c:2574
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
 
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Jun"
-msgstr "de juny"
+#: glib/gutils.c:2579
+#, c-format
+msgid "%.1f TB"
+msgstr "%.1f TB"
 
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Jul"
-msgstr "de jul."
+#: glib/gutils.c:2584
+#, c-format
+msgid "%.1f PB"
+msgstr "%.1f PB"
 
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Aug"
-msgstr "d’ag."
+#: glib/gutils.c:2589
+#, c-format
+msgid "%.1f EB"
+msgstr "%.1f EB"
 
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Sep"
-msgstr "de set."
+#~ msgid "No such method '%s'"
+#~ msgstr "No existeix el mètode «%s»"
 
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Oct"
-msgstr "d’oct."
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
+#~ "variable - unknown value '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot determinar l'adreça del bus a través de la variable d'entorn "
+#~ "«DBUS_STARTER_BUS_TYPE»: conté un valor desconegut «%s»"
 
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Nov"
-msgstr "de nov."
+#~ msgid "[ARGS...]"
+#~ msgstr "[ARGUMENTS...]"
 
-msgctxt "abbreviated month name with day"
-msgid "Dec"
-msgstr "de des."
+#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]