[epiphany] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Catalan translation
- Date: Sun, 10 Feb 2019 14:19:32 +0000 (UTC)
commit 092442405e34c60945a1038c818ff73d478e7c5b
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Feb 10 15:18:27 2019 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 501 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 259 insertions(+), 242 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 8f9c45562..957cb359c 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,20 +6,21 @@
# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012, 2017.
# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2018.
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-01 10:29+0100\n"
-"Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-05 17:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-10 14:41+0100\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
@@ -80,7 +81,7 @@ msgstr "org.gnome.Epiphany"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
msgid "New Window"
-msgstr "Finestra nova"
+msgstr "Finestra nova"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
@@ -137,7 +138,7 @@ msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
+"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
"finestres noves."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
@@ -173,7 +174,7 @@ msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
+"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
"restaurada."
@@ -202,7 +203,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "The position of the tabs bar."
-msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
+msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
@@ -210,7 +211,7 @@ msgid ""
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
msgstr ""
-"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
+"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
"són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
"verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
"barra a la dreta)."
@@ -225,11 +226,40 @@ msgid ""
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
+"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
"barra de pestanyes no és mostra mai)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
@@ -240,7 +270,7 @@ msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME."
+msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Custom sans-serif font"
@@ -252,7 +282,7 @@ msgid ""
"is set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
-"sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Custom serif font"
@@ -264,7 +294,7 @@ msgid ""
"set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
-"serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom monospace font"
@@ -276,7 +306,7 @@ msgid ""
"is set."
msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
-"monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Use a custom CSS"
@@ -303,7 +333,7 @@ msgstr "Codificació per defecte"
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pugui "
+"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pugui "
"entendre."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
@@ -315,7 +345,7 @@ msgstr "Llengües"
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
-"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar "
+"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar "
"com localització actual."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
@@ -338,7 +368,7 @@ msgstr "Habilita finestres emergents"
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
+"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
"està habilitat)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
@@ -351,7 +381,7 @@ msgstr "Habilita WebGL"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Si s'hauria d'habilitar el suport en contexts a WebGL."
+msgstr "Si s'hauria d'habilitar el suport en contexts a WebGL."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Enable WebAudio"
@@ -449,23 +479,39 @@ msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr ""
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable adblock"
msgid "Enable autosearch"
-msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
+msgstr "Habilita la cerca automàtica"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Enable mouse gesture"
+msgstr "Habilitat el gest del ratolí"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a directory"
msgid "Last upload directory"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+msgstr "Últim directori de pujada"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a directory"
msgid "Keep track of last upload directory"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Last download directory"
@@ -477,6 +523,20 @@ msgstr "Últim directori de descàrrega"
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Política d'acceleració de maquinari"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
#, fuzzy
#| msgid "Create Web Application"
@@ -537,9 +597,19 @@ msgstr ""
"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Currently signed in sync user"
-msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
+msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid ""
@@ -617,7 +687,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Initial sync or normal sync"
-msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
+msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid ""
@@ -759,7 +829,7 @@ msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
-"aquest servidor"
+"aquest servidor"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
@@ -776,7 +846,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
"servidor"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
@@ -802,7 +872,7 @@ msgstr "Versió %s"
#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
-msgstr "Quant a Web"
+msgstr "Quant al Web"
#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
msgid "Epiphany Technology Preview"
@@ -891,7 +961,7 @@ msgstr "Descàrrega finalitzada"
#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
+msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
@@ -903,9 +973,8 @@ msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:819
-#, fuzzy
msgid "Web is being controlled by automation."
-msgstr "el web està sent controlat per automatització"
+msgstr "Web està sent controlat per automatització."
#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
@@ -1270,7 +1339,7 @@ msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "«%s» no és un URI vàlid"
-#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:875
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
msgid "Open"
msgstr "Obre"
@@ -1410,7 +1479,7 @@ msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu "
+"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu "
"la data del calendari del vostre ordinador."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
@@ -1465,7 +1534,7 @@ msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2220
msgid "Oops! There may be a problem"
-msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
+msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2224
@@ -1674,7 +1743,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#: lib/ephy-sync-utils.c:327
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
-msgstr "%s de Gnome Web a %s"
+msgstr "%s de GNOME Web a %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:237
@@ -1683,10 +1752,8 @@ msgstr "Avui %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:240
-#, fuzzy
-#| msgid "Today %I∶%M %p"
msgid "Today %H∶%M"
-msgstr "Avui %I∶%M %p"
+msgstr "Avui %-H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
@@ -1699,42 +1766,36 @@ msgstr "Ahir %I∶%M %p"
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:260
-#, fuzzy
-#| msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgid "Yesterday %H∶%M"
-msgstr "Ahir %I∶%M %p"
+msgstr "Ahir %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:278
msgid "%a %I∶%M %p"
-msgstr "%a a les %I∶%M %p"
+msgstr "%a a les %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:283
-#, fuzzy
-#| msgid "%a %I∶%M %p"
msgid "%a %H∶%M"
-msgstr "%a a les %I∶%M %p"
+msgstr "%a a les %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:297
msgid "%b %d %I∶%M %p"
-msgstr "%d %b %I∶%M %p"
+msgstr "%d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:302
-#, fuzzy
-#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgid "%b %d %H∶%M"
-msgstr "%d %b %I∶%M %p"
+msgstr "%-d %b %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1875,7 +1936,7 @@ msgstr "S'ha revocat el certificat"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "El certificat està signat usant un algoritme feble"
+msgstr "El certificat està signat usant un algoritme feble"
#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
@@ -1970,7 +2031,7 @@ msgstr "S'està iniciant..."
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1387
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
@@ -2007,7 +2068,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _vés"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:911
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:913
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
@@ -2015,14 +2076,8 @@ msgstr "_Desfés"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Esteu connectats a %s"
-
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2032,26 +2087,29 @@ msgstr ""
"que hàgeu connectat a un atacant que pretén ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+#| "control the content that you see."
msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
msgstr ""
"%s no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o "
"controlar el contingut que veieu."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Aquest lloc web no ha protegit correctament la vostra connexió."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "La vostra connexió sembla ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Mostra el certificat…"
@@ -2070,7 +2128,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
-"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
+"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
"taula d'adreces d'interès"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
@@ -2122,7 +2180,7 @@ msgstr "Dades de connectors"
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
-msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
+msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
#: src/ephy-action-bar-start.c:582
msgid "Stop loading the current page"
@@ -2146,13 +2204,11 @@ msgstr ""
#: src/ephy-history-dialog.c:806
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "No és possible modificar l'historial en mode incognit."
+msgstr "No és possible modificar l'historial en mode incògnit."
#: src/ephy-main.c:113
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a new browser window"
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
-msgstr "Obre una finestra de navegador nova"
+msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova"
#: src/ephy-main.c:115
#, fuzzy
@@ -2166,13 +2222,11 @@ msgstr "FITXER"
#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start an instance with user data read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura"
#: src/ephy-main.c:119
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a private instance"
msgid "Start a private instance with separate user data"
-msgstr "Inicia una instància privada"
+msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades"
#: src/ephy-main.c:122
#, fuzzy
@@ -2226,157 +2280,157 @@ msgstr "Adreça nova"
msgid "Bang"
msgstr "Exclamació"
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:261
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hi ha baixades en curs"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Si sortiu, les baixades es cancel·laran"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:914
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:922
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Envia un en_llaç per correu..."
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:925
msgid "_Back"
msgstr "E_nrere"
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:926
msgid "_Forward"
msgstr "Se_güent"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:929
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afegeix una adreça d'_interès"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..."
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..."
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..."
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i de_sa la pàgina"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: src/ephy-window.c:1346
+#: src/ephy-window.c:1348
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca al web «%s»"
@@ -2437,15 +2491,12 @@ msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: src/prefs-dialog.c:2114
-#, fuzzy
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: src/prefs-dialog.c:2115
-#, fuzzy
-#| msgid "Serif font:"
msgid "Serif"
-msgstr "Tipus de lletra Serif:"
+msgstr "Serif"
#: src/prefs-dialog.c:2119
msgid "Light"
@@ -2507,8 +2558,6 @@ msgstr "Obre una pestanya nova"
#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
-#, fuzzy
-#| msgid "View open tabs"
msgid "View open pages"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"
@@ -2677,8 +2726,6 @@ msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
-#, fuzzy
-#| msgid "C_lear All"
msgid "C_lear all"
msgstr "_Neteja-ho tot"
@@ -2699,38 +2746,28 @@ msgid "R_eload"
msgstr "Ac_tualitza"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Local Tabs"
msgid "Reload _All Tabs"
-msgstr "Pestanyes locals"
+msgstr "_Torna a carregar totes les pestanyes"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplica"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
-#, fuzzy
-#| msgid "Reopen Closed _Tab"
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Close tab"
msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr "Tanca la pestanya"
+msgstr "_Tanca les altres pestanyes"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
msgid "_Close"
@@ -2780,16 +2817,12 @@ msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
-#, fuzzy
-#| msgid "I_mport Bookmarks"
msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "I_mporta adreces d'interès"
+msgstr "I_mporta adreces d'interès…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
-#, fuzzy
-#| msgid "E_xport Bookmarks"
msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "E_xporta adreces d'interès"
+msgstr "E_xporta adreces d'interès…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
msgid "Install Site as Web _Application…"
@@ -2800,10 +2833,8 @@ msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
-#, fuzzy
-#| msgid "Text Encoding"
msgid "_Override Text Encoding…"
-msgstr "Codificació del text"
+msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
msgid "Pr_eferences"
@@ -2818,16 +2849,12 @@ msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
-#, fuzzy
-#| msgid "About Web"
msgid "_About Web"
-msgstr "Quant a Web"
+msgstr "Quant al Web"
#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
-#, fuzzy
-#| msgid "Home page"
msgid "Close page"
-msgstr "Pàgina d'inici"
+msgstr "Tanca la pàgina"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
@@ -2871,26 +2898,20 @@ msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Private Browsing"
msgid "Browsing"
-msgstr "Navegació privada"
+msgstr "Navegació"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable smooth scrolling"
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "Habilita desplaçament suau"
+msgstr "_Habilita desplaçament suau"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Most Visited"
msgid "Most _visited pages"
-msgstr "Més visitades"
+msgstr "Pàgines més visitades"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
msgid "_Blank page"
@@ -2901,20 +2922,16 @@ msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalitzada:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Web Application"
-msgstr "Aplicacions"
+msgstr "Aplicació Web"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr ""
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
-#, fuzzy
-#| msgid "Homepage"
msgid "Homepage:"
-msgstr "Pàgina d'inici"
+msgstr "Pàgina d'inici:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Title:"
@@ -3009,10 +3026,8 @@ msgid "Reader Mode"
msgstr "Mode de lectura"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
-#, fuzzy
-#| msgid "Fonts & Style"
msgid "Font style:"
-msgstr "Tipus de lletra & estil"
+msgstr "Estil del tipus de lletra:"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
msgid "Color scheme:"
@@ -3096,9 +3111,14 @@ msgid "Firefox Sync"
msgstr "Sincronització de Firefox"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox "
+#| "on other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
msgstr ""
"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
"vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. La web no està produïda "
@@ -3261,175 +3281,180 @@ msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina prèvia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Torna a obrir la pestanya tancada"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Avança a la pestanya següent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Torna a la pestanya prèvia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Afegeix la pàgina actual a les adreces d'interès"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Commuta la navegació del cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Commuta l'inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr ""
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "S'està editant"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Resultat de la cerca següent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultat de la cerca prèvia"
@@ -3465,20 +3490,15 @@ msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Add new account"
msgid "Add new URL"
-msgstr "Addició d'un compte nou"
+msgstr "Afegeix un URL nou"
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
-#, fuzzy
-#| msgid "Remove the selected pages from history"
msgid "Remove the selected URLs"
-msgstr "Elimina les pàgines seleccionades de l'historial"
+msgstr "Suprimeix els URL seleccionats"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Search the Web for “%s”"
+#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Cerca al web «%s»"
@@ -3557,20 +3577,17 @@ msgstr "Lloc web"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
-"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
-"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Jordi Mas <jmas softcatala org>"
#: src/window-commands.c:619
-#, fuzzy
-#| msgid "Current maintainers:"
msgid "Current maintainers"
-msgstr "Mantenidors actuals:"
+msgstr "Mantenidors actuals"
#: src/window-commands.c:620
-#, fuzzy
-#| msgid "Past maintainers:"
msgid "Past maintainers"
-msgstr "Mantenidors passats:"
+msgstr "Mantenidors passats"
#: src/window-commands.c:621
msgid "Documented by"
@@ -3578,69 +3595,66 @@ msgstr "Documentat per"
#: src/window-commands.c:622
msgid "Artwork by"
-msgstr ""
+msgstr "Art per"
#: src/window-commands.c:623
msgid "Contributors"
msgstr "Col·laboradors"
-#: src/window-commands.c:1243
+#: src/window-commands.c:1234
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
-#: src/window-commands.c:1246
+#: src/window-commands.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: src/window-commands.c:1248
+#: src/window-commands.c:1239
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: src/window-commands.c:1252
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An application with the same name already exists. REPLACING IT WILL "
-#| "OVERWRITE IT."
+#: src/window-commands.c:1243
+#
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
-"Una aplicació amb el mateix nom ja existeix. Si la reemplaceu la "
-"sobreescriureu."
+"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
+"sobreescrivint."
-#: src/window-commands.c:1327
+#: src/window-commands.c:1318
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada"
-#: src/window-commands.c:1330
+#: src/window-commands.c:1321
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"
-#: src/window-commands.c:1338
+#: src/window-commands.c:1329
msgid "Launch"
msgstr "Llança"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1384
+#: src/window-commands.c:1375
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crea una aplicació web"
-#: src/window-commands.c:1389
+#: src/window-commands.c:1380
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
-#: src/window-commands.c:1526
+#: src/window-commands.c:1517
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2217
msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
+msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2220
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3650,10 +3664,13 @@ msgstr ""
"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2223
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "Esteu connectats a %s"
+
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Cerca URL"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]