[epiphany] Update Catalan translation



commit d08aa728434f6f5c9d7f1ef4128958064878aaf7
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Feb 4 19:20:46 2019 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 2401 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 1256 insertions(+), 1145 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 792d591c1..8f9c45562 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,18 +9,18 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-02 18:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-11 10:34+0100\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-02-04 02:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-01 10:29+0100\n"
+"Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97 gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -32,10 +32,10 @@ msgstr "Navegador web del GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
-"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this "
-"is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
 msgstr ""
 "El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori iuna "
 "interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
@@ -54,9 +54,9 @@ msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "El projecte GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
-#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
+#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -79,7 +79,6 @@ msgid "org.gnome.Epiphany"
 msgstr "org.gnome.Epiphany"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
-#| msgid "Debug Window"
 msgid "New Window"
 msgstr "Finestra  nova"
 
@@ -87,40 +86,27 @@ msgstr "Finestra  nova"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Finestra incògnita nova"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navega amb el cursor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "Pàgina d'inici"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-#| msgid "Search"
-msgid "URL Search"
-msgstr "Cerca URL"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"OBSOLET: Aquesta tecla està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
-"epiphany/search-engines."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Motor de cerca per defecte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nom del motor de cerca seleccionat per defecte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -130,11 +116,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Motors de cerca per defecte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -143,82 +129,26 @@ msgstr ""
 "cada motor de cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació "
 "(drecera)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
-msgid "User agent"
-msgstr "Agent d'usuari"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Cadena que s'usarà com agent d'usuari, per identificar el navegador als "
-"servidors web. OBSOLET: Aquesta clau està obsoleta i s'ignora. Useu al seu "
-"lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Baixades automàtiques"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Quan el navegador no pugui obrir els fitxers, es descarreguen automàticamenta "
-"la carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Força les peticions de finestres noves a obrir-se  en pestanyes en lloc de "
 "finestres noves."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
-#| msgid "Remember password"
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Recorda les contrasenyes"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Si s'hauria d'emmagatzemar i omplir contrasenyes a llocs web. OBSOLET: "
-"Aquesta clau està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/epiphany/"
-"web/remember-passwords. "
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Habilita desplaçament suau"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"OBSOLETA: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
-"epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "No useu una aplicació externa per veure el codi font de la pàgina."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Si s'hauria de restaurar de forma automàtica la darrera sessió"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -227,10 +157,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són"
 "\"sempre\" (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura),\"fallida\" (la "
-"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i\"mai\" (la pàgina d'inici es "
-"mostra sempre)."
+"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i\"mai\" (la pàgina d'inici "
+"es mostra sempre)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -238,7 +168,7 @@ msgstr ""
 "Si s'hauria de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
 "immediatament a la sessió restaurada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -247,70 +177,34 @@ msgstr ""
 "carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
 "restaurada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-msgid "Process model"
-msgstr "Model de procés"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Aquesta opció permet configurar el model de procés utilitzat. Utilitzeu "
-"«shared-secondary-process» («procés-secundari-compartit») per utilitzar un "
-"únic procés web compartit per totes les pestanyes i «one-secondary-process-"
-"per-web-view» («un-procés-secundari-per-cada-visualització») per usar un "
-"procés web diferent per a cada pestanya."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"Nombre màxim de processos web creats al mateix temps en usar el model «one-"
-"secondary-process-per-web-view» («un-procés-secundari-per-visualització-web»)"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The default "
-"value is “0” and means no limit."
-msgstr ""
-"Aquesta opció configura un límit al nombre de processos web que es poden usar "
-"al mateix temps pel model  «one-secondary-process-per-web-view» («un-procés-"
-"secundari-per-visualització-web»). El valor per defecte és «0» i vol dir que "
-"no hi ha límit."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Llista d'URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
 "de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
 msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
-"bar."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
 msgstr ""
 "Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
 "la barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
-#| msgid "The position for the chat window side pane"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posició  de la barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -321,11 +215,11 @@ msgstr ""
 "verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
 "barra a la dreta)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -333,27 +227,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes.  Els valors possibles "
 "són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
-"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la barra "
-"de pestanyes no és mostra mai)."
+"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
+"barra de pestanyes no és mostra mai)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
-#| msgid "Account settings"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Useu paràmetres del  tipus de lletra GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -361,74 +254,75 @@ msgstr ""
 "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
 "sans-serif quan es configuri  usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
 "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
 "serif quan es configuri  usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
 msgstr ""
 "Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
 "monospace quan es configuri  usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usa un CSS personalitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS."
+msgstr ""
+"Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
-#| msgid "Enable spell checker"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pugui  "
 "entendre."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
-#| msgid "Language"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
 msgid "Languages"
 msgstr "Llengües"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar  "
 "com localització actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accepta galetes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -436,45 +330,50 @@ msgstr ""
 "Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre», "
 "«no d'un tercer», i «mai»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Habilita finestres emergents"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript  (si JavaScript "
 "està habilitat)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Habilita connectors"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
-#| msgid "_Enabled"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Habilita WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Si s'hauria d'habilitar  el suport en contexts a WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-#| msgid "_Enabled"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Habilita WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Si s'hauria d'habilitar el suport a WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
-#| msgid "Whether to enable PulseAudio’s echo cancellation filter."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Habilita desplaçament suau"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Si s'hauria d'habilitar el desplaçament suau."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -482,11 +381,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als "
 "servidors web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No vull ser seguit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -497,12 +396,11 @@ msgstr ""
 "diàleg de preferències, la configuració dels filtres de bloqueig publicitari "
 "també s'actualitzarà per afegir/eliminar el filtres EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-#| msgid "_Enabled"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -510,15 +408,19 @@ msgstr ""
 "Si s'hauria de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web "
 "poden mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recorda les contrasenyes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Si s'haurien d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -527,11 +429,11 @@ msgstr ""
 "possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
 "específic."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Habilita la navegació segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -539,20 +441,59 @@ msgstr ""
 "Si s'hauria d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
 "mitjançant la «API Google Safe Browsing v4»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
-#| msgid "Empathy default download folder"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable adblock"
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Últim directori de descàrrega"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#, fuzzy
+#| msgid "Create Web Application"
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Crea una aplicació web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#, fuzzy
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -561,12 +502,11 @@ msgstr ""
 "carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
 "l'escriptori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
-#| msgid "Camera position"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Window position"
 msgstr "Posició de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -574,22 +514,22 @@ msgstr ""
 "La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
 "prèvia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
-#| msgid "Windows Live"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
 msgid ""
-"The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
 msgstr ""
 "La mida a usar per una finestra nova que no restaura des d'una sessió prèvia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Is maximized"
 msgstr "està maximitzada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -597,12 +537,11 @@ msgstr ""
 "Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
 "d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "S'ha iniciat la sessió  en la sincronització de l'usuari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -610,48 +549,43 @@ msgstr ""
 "El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
 "dades amb els servidors de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -659,38 +593,33 @@ msgstr ""
 "CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
 "de Firefox, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
 "cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
 "sincronitzades."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronització  inicial o sincronització normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -698,28 +627,26 @@ msgstr ""
 "CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
 "per primera vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
 "contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -727,27 +654,25 @@ msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
 "vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
 "contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -755,62 +680,36 @@ msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
 "vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
 "cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
-"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les pestanyes "
-"obertes."
+"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
+"pestanyes obertes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/sync/ "
-"instead."
-msgstr ""
-"OBSOLET: Aquesta tecla està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
-"epiphany/sync/."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
@@ -818,17 +717,18 @@ msgstr ""
 "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
 "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
-msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es sol·liciti el permís de geolocalització per a "
 "aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"access the user’s location. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
@@ -836,175 +736,136 @@ msgstr ""
 "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
 "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"show notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
-"make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
 "per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
 "necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
 "que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
 "aquest  servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the "
-"user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make "
-"the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per desar "
-"contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita demanar "
-"permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la "
-"decisió automàticament sota demanda."
+"contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
+"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
+"prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest  "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to "
-"access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per accedir "
-"a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
-"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
-"prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Connectors instal·lats"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Els connectors estan deshabilitats a les preferències"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-#| msgid "_Enabled"
-msgid "Enabled"
-msgstr "Habilitat"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "Sí"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "No"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipus MIME"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-#| msgid "Description:"
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufixos"
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per "
+"accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
-#| msgid "Message"
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Ús de la memòria"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:166
 #, c-format
-#| msgid "Version"
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versió %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
-#| msgid "About"
+#: embed/ephy-about-handler.c:186
 msgid "About Web"
 msgstr "Quant a  Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
-#| msgid "Notifications"
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
-#| msgid "Delete from:"
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
-#| msgid "Last Updated on:"
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instal·lat a:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvingut a la web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comença a navegar i els teus llocs més visitats apareixeran aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
+#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimeix del resum"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegació privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:581
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
 msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show "
-"up in your browsing history and all stored information will be cleared when "
-"you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin en "
-"aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota la "
-"informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que baixeu es "
-"conservaran."
+"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
+"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota "
+"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
+"baixeu es conservaran."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
-msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
 "utilitzen aquest ordinador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:587
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1016,33 +877,38 @@ msgstr ""
 "poden rastrejar."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:707
+#: embed/ephy-download.c:709
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Descàrrega finalitzada %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:711
 msgid "Download finished"
 msgstr "Descàrrega finalitzada"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premeu  %s per sortir de la pantalla completa"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:819
+#, fuzzy
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "el web està sent controlat per automatització"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
-#| msgid "Error sending message “%s”: %s"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»"
 
@@ -1376,12 +1242,10 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 #.
 #: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
-#| msgid "Unknown"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconegut (%s)"
 
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:98
-#| msgid "Phrase not found"
 msgid "Text not found"
 msgstr "No s'ha trobat el text"
 
@@ -1389,105 +1253,118 @@ msgstr "No s'ha trobat el text"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Cerca ajustada a la part superior"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
-#| msgid "Type to search a contact…"
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriu per cercar..."
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
-#| msgid "Not now"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "«%s» no és un URI vàlid"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:875
+msgid "Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:599
 msgid "Not No_w"
 msgstr "_Ara no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-web-view.c:600
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_No ho desis mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
-#| msgid "Save"
+#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "De_sa"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:612
 #, c-format
-#| msgid "Do you really want to remove the group “%s”?"
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:781
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
 msgstr ""
-"Man en l'aire!!: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no "
-"es mantindrà privada."
+"Man en l'aire!!: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, "
+"no es mantindrà privada."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:1153
+#, fuzzy
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "El procés web ha fallat"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1633
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
-#| msgid "Hashing “%s”"
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»..."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1635
-#| msgid "Connecting…"
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1888
+#: embed/ephy-web-view.c:2068
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
-"Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web diferent."
+"Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web "
+"diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1496,14 +1373,14 @@ msgstr ""
 "la data al calendari del vostre ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
 "confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1511,9 +1388,7 @@ msgstr ""
 "danyada."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
-#| msgid ""
-#| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1522,7 +1397,7 @@ msgstr ""
 "certificació que el va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1530,44 +1405,44 @@ msgstr ""
 "La identificació del lloc web no és confiable ja que usa xifrat molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1918
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació del lloc web  sols és vàlida per dates futures. Comproveu la "
-"data del calendari del vostre ordinador."
+"La identificació del lloc web  sols és vàlida per dates futures. Comproveu "
+"la data del calendari del vostre ordinador."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1981 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema carregant la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1984
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988
+#: embed/ephy-web-view.c:2168
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
 msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-"verify that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. És "
-"possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
+"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
+"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
 "correctament."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2002
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'error precís ha estat: %s"
@@ -1575,70 +1450,69 @@ msgstr "L'error precís ha estat: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2007 embed/ephy-web-view.c:2060
-#: embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna a carregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2063
-#: embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vaja!  Sembla que hi ha un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si això passa de nou, informeu del problema als desenvolupadors de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema mostrant la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
 msgid "Oops!"
 msgstr "Error!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2275
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torneu a carregar o visiteu una pàgina diferent per continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2312
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violació de seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
-#| msgid "Connection has been refused"
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2319
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1649,43 +1523,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2149 embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torna enrere"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2241
+#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2244
+#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepta el risc i procedeix"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:2369
 #, c-format
-#| msgid "Warning"
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avís de seguretat"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Lloc web no segur detectat!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2379
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1695,7 +1568,7 @@ msgstr ""
 "maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
 "consentiment."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: embed/ephy-web-view.c:2383
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1704,7 +1577,7 @@ msgstr ""
 "Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
 "virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1715,7 +1588,7 @@ msgstr ""
 "instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
 "contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2215
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1723,7 +1596,7 @@ msgstr ""
 "Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
 "%s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1735,49 +1608,49 @@ msgstr ""
 "(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
 "addicionals als llocs que visiteu)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2229
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
-#| msgid "No reason specified"
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
 msgid "None specified"
 msgstr "Res especificat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2409
-#| msgid "Client Information"
+#: embed/ephy-web-view.c:2589
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informació tècnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3294
+#: embed/ephy-web-view.c:3531
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Sense especificar"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
-#| msgid "Share My Desktop"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:512
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Moveu-lo fora del camí."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:531
 #, c-format
-#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."
 
@@ -1804,49 +1677,82 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "%s de Gnome Web a %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:237
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Avui %I∶%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+#, fuzzy
+#| msgid "Today %I∶%M %p"
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Avui %I∶%M %p"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-#| msgid "Yesterday"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ahir %I∶%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+#, fuzzy
+#| msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Ahir %I∶%M %p"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:278
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a a les %I∶%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+#, fuzzy
+#| msgid "%a %I∶%M %p"
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a a les %I∶%M %p"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:297
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d %b %I∶%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+#, fuzzy
+#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b %I∶%M %p"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:308
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b del %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:318
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
 msgid "Local files"
 msgstr "Fitxers locals"
 
@@ -1865,23 +1771,22 @@ msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya en un formulari a %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
-#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la "
 "sincronització."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1889,49 +1794,46 @@ msgstr ""
 "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per "
 "continuar la sincronització."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
-#| msgid "Failed to open private chat"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
-"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat "
-"actualment."
+"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari "
+"sincronitzat actualment."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són "
 "vàlids."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Els secrets de sincronització de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
-#| msgid "Failed to list rooms"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
-#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Error en pujar dades meta/globals."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1939,27 +1841,23 @@ msgstr ""
 "El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web "
 "només suporta la versió %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
-#| msgid "Failed to list rooms"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
-#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
-#| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "El certificat no concorda en aquest lloc web"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
-#| msgid "The certificate has expired."
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "El certificat ha vençut"
 
@@ -1968,17 +1866,14 @@ msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "L'autoritat que signa el certificat és desconeguda"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
-#| msgid "The certificate has expired."
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "El certificat conte errors"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
-#| msgid "Certificate has been revoked"
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
-#| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "El certificat està signat usant un algoritme  feble"
 
@@ -1987,12 +1882,10 @@ msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "El temps d'activació del certificat és encara al futur"
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
-#| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "La identitat d'aquest lloc web ha sigut verificada."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
-#| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "No s'ha pogut verificar la identitat d'aquest lloc web."
 
@@ -2010,14 +1903,11 @@ msgstr ""
 "web s'han enviat de manera insegura."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
-#| msgid "Clear All"
 msgid "_Clear All"
 msgstr "_Neteja-ho tot"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
 #, c-format
-#| msgid "%s second"
-#| msgid_plural "%s seconds"
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "%d segon restant"
@@ -2025,8 +1915,6 @@ msgstr[1] "%d segons restants"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
 #, c-format
-#| msgid "%s minute"
-#| msgid_plural "%s minutes"
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "%d minut restant"
@@ -2060,51 +1948,49 @@ msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mes restant"
 msgstr[1] "%d mesos restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240 lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
-#| msgid "Error sending message: %s"
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
-#| msgid "Connecting…"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "S'està cancel·lant..."
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
-#| msgid "_Settings"
 msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant..."
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:1414
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1387
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
-#| msgid "_Open Link"
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tots els tipus suportats"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pàgines web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -2112,28 +1998,26 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Esborra"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
-#| msgid "Delete and _Block"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Enganxa i _vés"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:911
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
-#| msgid "You have been invited to join %s"
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "Esteu connectats a %s"
 
@@ -2141,8 +2025,8 @@ msgstr "Esteu connectats a %s"
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected "
-"to an attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible "
 "que hàgeu connectat a un atacant que pretén ser %s."
@@ -2168,7 +2052,6 @@ msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "La vostra connexió sembla ser segura."
 
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
-#| msgid "_New Conversation…"
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Mostra el certificat…"
 
@@ -2180,8 +2063,8 @@ msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
-"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la taula "
-"d'etiquetes"
+"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
+"taula d'etiquetes"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
 #, c-format
@@ -2205,7 +2088,6 @@ msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "No s'han pogut recuperar les adreces d'interès del Firefox!"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
-#| msgid "Favorite"
 msgid "Favorites"
 msgstr "Preferits"
 
@@ -2238,60 +2120,23 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Dades de connectors"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Torna a carregar la  pàgina actual"
 
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
-#| msgid "Error contacting the Account Manager"
+#: src/ephy-action-bar-start.c:582
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
 
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Avança a la pàgina següent"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Va a la vostra pàgina d'inici"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Mostra i gestiona les vostres adreces d'interès"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-msgid "Open in browser"
-msgstr "Obre en el navegador"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr "Obre la pàgina en el vostre navegador per defecte"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "Mostra les baixades"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
-#| msgid "new ta_bs"
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Obre una pestanya nova"
+#: src/ephy-history-dialog.c:307
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Elimina les pàgines seleccionades de l'historial"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:379
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:383
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2299,75 +2144,72 @@ msgstr ""
 "Si esborreu l'historial de navegació es suprimiran tots els enllaços de "
 "l'historial."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:806
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "No és possible modificar l'historial en mode incognit."
 
 #: src/ephy-main.c:113
-#| msgid "Open new chats in separate windows"
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Obriu una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
-
-#: src/ephy-main.c:115
-#| msgid "Open new chats in separate windows"
-msgid "Open a new browser window"
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a new browser window"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Obre una finestra de navegador nova"
 
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
+#: src/ephy-main.c:115
+#, fuzzy
+#| msgid "Load the given session file"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
 
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr ""
 
-#: src/ephy-main.c:123
-msgid "Start a private instance"
+#: src/ephy-main.c:119
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Inicia una instància privada"
 
-#: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Inicia una instància en mode incògnit"
-
-#: src/ephy-main.c:128
-msgid "Start the browser in application mode"
+#: src/ephy-main.c:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Start the browser in application mode"
+msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Inicia el navegador en mode aplicació"
 
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
+#: src/ephy-main.c:124
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Inicia una instància privada"
+
+#: src/ephy-main.c:126
+#, fuzzy
+#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Directori del perfil a usar en la instància privada"
 
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:128
 msgid "URL …"
 msgstr "URL ..."
 
-#: src/ephy-main.c:272
+#: src/ephy-main.c:258
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcions web"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
+#: src/ephy-notebook.c:493
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Mostra pestanyes obertes"
 
-#: src/ephy-notebook.c:747
-#| msgid "Close"
+#: src/ephy-notebook.c:757
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
@@ -2384,321 +2226,297 @@ msgstr "Adreça nova"
 msgid "Bang"
 msgstr "Exclamació"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:258
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:259
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
 
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:260
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descarta el formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:275
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hi ha baixades en curs"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:276
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si sortiu, les baixades es cancel·laran"
 
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:277
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Surt i cancel·la les baixades"
 
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:912
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refés"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Retalla"
 
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: src/ephy-window.c:824
-#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
-#| msgid "Select"
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: src/ephy-window.c:826
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Envia un en_llaç per correu..."
 
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:922
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "_Back"
 msgstr "E_nrere"
 
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:924
 msgid "_Forward"
 msgstr "Se_güent"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:927
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afegeix una adreça d'_interès"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:931
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:932
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:933
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
 
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..."
 
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: src/ephy-window.c:842
-#| msgid "_Copy Link Address"
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del correu"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:847
-#| msgid "_Copy Link Address"
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
 
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
 
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:853
-#| msgid "Hide main window"
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:949
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..."
 
-#: src/ephy-window.c:856
-#| msgid "_Copy Link Address"
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..."
 
-#: src/ephy-window.c:863
-#| msgid "_Copy Link Address"
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Anomena i de_sa la pàgina"
 
-#: src/ephy-window.c:869
-#| msgid "Source"
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: src/ephy-window.c:1255
+#: src/ephy-window.c:1346
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerca al web «%s»"
 
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
 
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Anomena i desa la imatge"
 
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:237
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Darrera sincronització: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Iniciada la sessió com a %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:538
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
-#, c-format
-#| msgid "%s (%s)"
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/prefs-dialog.c:830
+#, fuzzy
+#| msgid "Create Web Application"
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Usuari definit (%s)"
+#: src/prefs-dialog.c:835
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1285
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
 msgid "Language"
 msgstr "Llengua"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1391
-#| msgid "Select a file"
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+#: src/prefs-dialog.c:1651
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2114
+#, fuzzy
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2115
+#, fuzzy
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif"
+msgstr "Tipus de lletra Serif:"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2119
+msgid "Light"
+msgstr "Llum"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
-#| msgid "Search: "
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Cerca al web"
+#: src/prefs-dialog.c:2120
+msgid "Dark"
+msgstr "Fosc"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa sols el pas enèsim de la migració"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfils web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcions del migrador de perfils web"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-#| msgid "Debug Window"
-msgid "_New Window"
-msgstr "Finestra _nova"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Finestra _incògnita nova"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-#| msgid "_Undo Close Tab"
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "I_mporta adreces d'interès"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "E_xporta adreces d'interès"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Mostra i gestiona les vostres adreces d'interès"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-#| msgid "History"
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+msgid "View downloads"
+msgstr "Mostra les baixades"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-#| msgid "Preferences"
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferències"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Torna a la pàgina anterior"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Dreceres de teclat"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Avança a la pàgina següent"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Va a la vostra pàgina d'inici"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-#| msgid "About"
-msgid "_About"
-msgstr "Quant a"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obre una pestanya nova"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
+#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+#, fuzzy
+#| msgid "View open tabs"
+msgid "View open pages"
+msgstr "Mostra pestanyes obertes"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Adreça d'interès"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
@@ -2715,7 +2533,6 @@ msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetes"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
-#| msgid "_Add Contact…"
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Afegeix una etiqueta..."
 
@@ -2725,7 +2542,6 @@ msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-#| msgid "_Remove"
 msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interès"
 
@@ -2751,7 +2567,7 @@ msgstr "_Neteja"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
@@ -2760,7 +2576,6 @@ msgid "Filter domains"
 msgstr "Filtra dominis"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-#| msgid "Search contacts"
 msgid "Search domains"
 msgstr "Cerca dominis"
 
@@ -2770,9 +2585,9 @@ msgid ""
 "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
 "clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els llocs "
-"web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels temps, també "
-"podeu netejar dades només per a llocs web concrets."
+"Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els "
+"llocs web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels "
+"temps, també podeu netejar dades només per a llocs web concrets."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
 msgid "Clear selected personal data _from:"
@@ -2799,7 +2614,6 @@ msgid "the beginning of time"
 msgstr "el principi del temps"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-#| msgid "No match found"
 msgid "No data found"
 msgstr "No s'ha trobat cap data"
 
@@ -2808,16 +2622,16 @@ msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
 msgstr ""
-"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar s'eliminaran "
-"per sempre."
+"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar "
+"s'eliminaran per sempre."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
 msgid "Cookies"
 msgstr "Galetes"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35 src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
-#| msgid "Clear All"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Neteja-ho tot"
 
@@ -2826,12 +2640,11 @@ msgid "Filter cookies"
 msgstr "Filtra galetes"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-#| msgid "Search contacts"
 msgid "Search cookies"
 msgstr "Cerca galetes"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
 msgid "Site"
 msgstr "Lloc"
 
@@ -2839,157 +2652,217 @@ msgstr "Lloc"
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Suprimeix les galetes seleccionades"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificació del text"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usa la codificació especificada al document"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Codificacions recents"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Codificacions relacionades"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
-#| msgid "New _Call…"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostra-ho tot…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-#| msgid "Location"
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copia la ubicació"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-#| msgid "Delete from:"
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
-#| msgid "Search: "
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+#, fuzzy
+#| msgid "C_lear All"
+msgid "C_lear all"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
 msgid "Search history"
 msgstr "Cerca historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copia la ubicació"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "Ac_tualitza"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Local Tabs"
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Pestanyes locals"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Elimina les pàgines seleccionades de l'historial"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplica"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes noves"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Close Tabs to the _Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Close Tabs to the _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plica"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
-#| msgid "Close"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Allunya"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Restaura el zoom"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Apropa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
-#| msgid "_Next Tab"
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Pestanya  _nova"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimeix…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-#| msgid "new _windows"
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Finestra nova"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+msgid "Find…"
+msgstr "Cerca…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "Codificació del t_ext"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+msgid "_New Window"
+msgstr "Finestra _nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Finestra _incògnita nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#, fuzzy
+#| msgid "I_mport Bookmarks"
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mporta adreces d'interès"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#, fuzzy
+#| msgid "E_xport Bookmarks"
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "E_xporta adreces d'interès"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web..."
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
-#| msgid "Provide Password"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#, fuzzy
+#| msgid "Text Encoding"
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "Codificació del text"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferències"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#, fuzzy
+#| msgid "About Web"
+msgid "_About Web"
+msgstr "Quant a  Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
+#, fuzzy
+#| msgid "Home page"
+msgid "Close page"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
-#| msgid "Remember password"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtra contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
-#| msgid "Remember password"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Cerca contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
-#| msgid "Name"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
-#| msgid "Provide Password"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasenya"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
-#| msgid "Remember password"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
-#| msgid "Provide Password"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copia la contrasenya"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opia el nom d'usuari"
 
@@ -2997,200 +2870,232 @@ msgstr "C_opia el nom d'usuari"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+#, fuzzy
+#| msgid "Private Browsing"
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegació privada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Habilita desplaçament suau"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pàgina d'inici"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Pàgina de _pestanya nova"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+#, fuzzy
+#| msgid "Most Visited"
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Més visitades"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Pàgina en _blanc"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalitzada:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
+#, fuzzy
+#| msgid "Applications"
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
+#, fuzzy
+#| msgid "Homepage"
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Carpeta de _baixades:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-#| msgid "_Automatically connect on startup"
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Obre de forma _automàtica els fitxers baixats"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
-#| msgid "Search: "
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Cerca motors"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
-#| msgid "_Manage Favorites"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestiona els motors de cerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per a usar."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-#| msgid "Version"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Session"
 msgstr "Sessió"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Recorda les pestanyes prèvies a l'inici"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
-#| msgid "_Contents"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contingut web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Intenta bloquejar els _anuncis"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Inten_ta bloquejar els seguidors web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Bloqueja les _finestres emergents"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Habilita els _connectors"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Intenta bloquejar els lloc_s web perillosos"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra "
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usa tipus de lletra de sistema"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipus de lletra Sans Serif:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipus de lletra Serif:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Tipus de lletra Monospace :"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
 msgid "Style"
 msgstr "Estil"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usa el ful d'e_stil personalitzat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "_Edita el full d'estil"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
+msgid "Default zoom level:"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Mode de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#, fuzzy
+#| msgid "Fonts & Style"
+msgid "Font style:"
+msgstr "Tipus de lletra & estil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Esquema de colors:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipus de lletra & estil"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
-#| msgid "_Manage Favorites"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Gestiona les _galetes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
-#| msgid "_Accept"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Accepta _sempre"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Sols _de llocs que heu visitat"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
-#| msgid "_Accept"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_No acceptis mai"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
-#| msgid "_Manage Favorites"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
-#| msgid "Remember password"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Recorda les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dades personals"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Gestiona les _dades personals"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dades emmagatzemades"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
-#| msgid "Add…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Afegeix…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
 msgid "_Up"
 msgstr "_Amunt"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
 msgid "_Down"
 msgstr "A_vall"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Verificació ortogràfica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
-#| msgid "Enable spell checker"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Habilita el v_erificador ortogràfic"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Sincronització de Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3199,81 +3104,75 @@ msgstr ""
 "vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. La web no està produïda "
 "ni recolzada per Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
-#| msgid "Online Accounts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Compte de Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Tan_ca la sessió"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opcions de sincronització"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
-#| msgid "Conversations"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
 msgid "Collections"
 msgstr "Col·leccions"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Pestanyes _sincronitzades"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Adreces d'interès"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
-#| msgid "Provide Password"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
-#| msgid "_Tabs"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Obre pes_tanyes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
 msgid "Frequency"
 msgstr "Freqüència"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincro_nitza ara"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
 msgid "Device name"
 msgstr "Nom de dispositiu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
-#| msgid "_Chat"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
 msgid "_Change"
 msgstr "_Canvia"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronitza"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-#| msgid "Language"
 msgid "Add Language"
 msgstr "Afegeix llengua"
 
@@ -3282,7 +3181,6 @@ msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Canvia la _llengua:"
 
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
-#| msgid "_Manage Favorites"
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Gestiona els motors de cerca"
 
@@ -3290,7 +3188,7 @@ msgstr "Gestiona els motors de cerca"
 msgid "Default"
 msgstr "Per defecte"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3302,31 +3200,26 @@ msgstr ""
 "cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
-#| msgid "General"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
-#| msgid "new _windows"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Finestra nova"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
-#| msgid "Hide main window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "Finestra incògnita nova"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
-#| msgid "_Open Link"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "Obre el fitxer"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
-#| msgid "Save"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "Desa la pàgina"
@@ -3337,13 +3230,11 @@ msgid "Print page"
 msgstr "Imprimeix la pàgina"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-#| msgid "_Quit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Surt"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
-#| msgid "Help"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
@@ -3354,7 +3245,6 @@ msgid "Shortcuts"
 msgstr "Dreceres"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
-#| msgid "Notifications"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navegació"
@@ -3385,13 +3275,11 @@ msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avança a la pàgina següent"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
-#| msgid "_Tabs"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyes"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
-#| msgid "new ta_bs"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Pestanya nova"
@@ -3432,13 +3320,11 @@ msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Miscel·lània"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
-#| msgid "History"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
-#| msgid "Preferences"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
@@ -3454,13 +3340,11 @@ msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Commuta la navegació del cursor"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
-#| msgid "_View"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Mostra"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
-#| msgid "Room List"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Apropa"
@@ -3490,61 +3374,62 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Commuta l'inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
-#| msgid "_Edit"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "S'està editant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Retalla"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
-#| msgid "Select a file"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
-#| msgid "Select a file"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
-#| msgid "Search"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Resultat de la cerca següent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Resultat de la cerca prèvia"
@@ -3563,93 +3448,99 @@ msgstr ""
 "dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
 "fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Cerca a la web per %s"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URLs addicionals"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+#, fuzzy
+#| msgid "Add new account"
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Addició d'un compte nou"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Elimina les pàgines seleccionades de l'historial"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Search the Web for “%s”"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Cerca al web «%s»"
 
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Pestanyes locals"
 
-#: src/window-commands.c:97
-#| msgid "File"
+#: src/window-commands.c:98
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Fitxer GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "_Tria fitxer..."
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
-#| msgid "Import"
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: src/window-commands.c:230
-#| msgid "Select a file"
+#: src/window-commands.c:231
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Selecciona un perfil"
 
-#: src/window-commands.c:235
-#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
-#| msgid "Select"
+#: src/window-commands.c:236
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecciona"
 
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
-#| msgid "Send File"
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
 msgid "Choose File"
 msgstr "Tria un fitxer"
 
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
 
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:394
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa adreces d'interès"
 
-#: src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Tria un fitxer"
 
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "Des de:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:459
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:481
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
 
-#: src/window-commands.c:608
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "Mantenidors actuals:"
-
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
-#| msgid "Contact List"
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacteu-nos a:"
-
-#: src/window-commands.c:614
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "Mantenidors passats:"
-
-#: src/window-commands.c:617
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contribuïdors:"
-
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3658,90 +3549,98 @@ msgstr ""
 "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n"
 "Impulsat per WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Website"
+msgstr "Lloc web"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Gil Forcada  <gilforcada guifi net>\n"
 "Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "Lloc web de «Web»"
+#: src/window-commands.c:619
+#, fuzzy
+#| msgid "Current maintainers:"
+msgid "Current maintainers"
+msgstr "Mantenidors actuals:"
 
-#: src/window-commands.c:676
-msgid "Website"
-msgstr "Lloc web"
+#: src/window-commands.c:620
+#, fuzzy
+#| msgid "Past maintainers:"
+msgid "Past maintainers"
+msgstr "Mantenidors passats:"
 
-#: src/window-commands.c:926
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
+#: src/window-commands.c:621
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documentat per"
+
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Artwork by"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:623
+msgid "Contributors"
+msgstr "Col·laboradors"
 
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1243
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1246
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1248
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1252
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "An application with the same name already exists. REPLACING IT WILL "
+#| "OVERWRITE IT."
 msgid ""
-"An application with the same name already exists. REPLACING IT WILL OVERWRITE "
-"IT."
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
 msgstr ""
 "Una aplicació amb el mateix nom ja existeix. Si la reemplaceu la "
 "sobreescriureu."
 
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1327
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada"
 
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1330
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"
 
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1338
 msgid "Launch"
 msgstr "Llança"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1384
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1389
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:1526
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2226
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Habiliteu el mode de navegació  amb el cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2229
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3751,11 +3650,222 @@ msgstr ""
 "característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
 "moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2239
-#| msgid "_Enabled"
+#: src/window-commands.c:2232
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "Cerca URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLET: Aquesta tecla està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/"
+#~ "gnome/epiphany/search-engines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena que s'usarà com agent d'usuari, per identificar el navegador als "
+#~ "servidors web. OBSOLET: Aquesta clau està obsoleta i s'ignora. Useu al "
+#~ "seu lloc /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'hauria d'emmagatzemar i omplir contrasenyes a llocs web. OBSOLET: "
+#~ "Aquesta clau està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/gnome/"
+#~ "epiphany/web/remember-passwords. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLETA: Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Model de procés"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció permet configurar el model de procés utilitzat. Utilitzeu "
+#~ "«shared-secondary-process» («procés-secundari-compartit») per utilitzar "
+#~ "un únic procés web compartit per totes les pestanyes i «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view» («un-procés-secundari-per-cada-visualització») per "
+#~ "usar un procés web diferent per a cada pestanya."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre màxim de processos web creats al mateix temps en usar el model "
+#~ "«one-secondary-process-per-web-view» («un-procés-secundari-per-"
+#~ "visualització-web»)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta opció configura un límit al nombre de processos web que es poden "
+#~ "usar al mateix temps pel model  «one-secondary-process-per-web-view» («un-"
+#~ "procés-secundari-per-visualització-web»). El valor per defecte és «0» i "
+#~ "vol dir que no hi ha límit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLET: Aquesta tecla està obsoleta i s'ignora. Useu al seu lloc /org/"
+#~ "gnome/epiphany/sync/."
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Desa el fitxer"
+
+#~ msgid "Fit Page"
+#~ msgstr "Ajusta a la pàgina"
+
+#~ msgid "Fit Width"
+#~ msgstr "Ajusta l'amplada"
+
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Lliure"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automàtic"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
+
+#~ msgid "of %d"
+#~ msgstr "de %d"
+
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "Cerca al web"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Cerca a la web per %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan el navegador no pugui obrir els fitxers, es descarreguen "
+#~ "automàticamenta la carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació "
+#~ "apropiada."
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Connectors instal·lats"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Connectors"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Els connectors estan deshabilitats a les preferències"
+
+#~| msgid "_Enabled"
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipus MIME"
+
+#~| msgid "Description:"
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufixos"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "Obre en el navegador"
+
+#~ msgid "Open the page in your default browser"
+#~ msgstr "Obre la pàgina en el vostre navegador per defecte"
+
+#~| msgid "Open new chats in separate windows"
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Obriu una pestanya nova en una finestra del navegador existent"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
+
+#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
+#~ msgstr "Inicia una instància en mode incògnit"
+
+#~| msgid "%s (%s)"
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Usuari definit (%s)"
+
+#~| msgid "About"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Quant a"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicació"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Obre les pàgines seleccionades en pestanyes noves"
+
+#~| msgid "_Next Tab"
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "Pestanya  _nova"
+
+#~| msgid "new _windows"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Finestra nova"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "Codificació del t_ext"
+
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Pàgina de _pestanya nova"
+
+#~| msgid "_Automatically connect on startup"
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Obre de forma _automàtica els fitxers baixats"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Habilita els _connectors"
+
+#~| msgid "Contact List"
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contacteu-nos a:"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Lloc web de «Web»"
+
 #~ msgid "Empathy"
 #~ msgstr "Empathy"
 
@@ -3772,28 +3882,30 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
 #~ msgstr ""
-#~ "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
+#~ "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;"
+#~ "jabber;"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
-#~ "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
-#~ "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
+#~ "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME "
+#~ "desktop environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including "
+#~ "Facebook and Google Talk), IRC, and many other messaging networks."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'Empathy és l'aplicació oficial de missatgeria instantània de l'entorn "
-#~ "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de missatgeria "
-#~ "AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i moltes altres."
+#~ "d'escriptori GNOME. L'Empathy pot connectar-se a les xarxes de "
+#~ "missatgeria AIM, MSN, Jabber (incloent Facebook i Google Talk), IRC i "
+#~ "moltes altres."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can chat with text, make audio and video calls, or even transfer "
 #~ "files, depending on what your contact’s chat application allows."
 #~ msgstr ""
-#~ "Podeu  fer xat amb text, fer àudio o vídeo trucades, o transferir fitxers, "
-#~ "depenent del que la vostra aplicació de contactes de xat permeti."
+#~ "Podeu  fer xat amb text, fer àudio o vídeo trucades, o transferir "
+#~ "fitxers, depenent del que la vostra aplicació de contactes de xat permeti."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll "
-#~ "never miss a message. You can respond to your contacts without even having "
-#~ "to open Empathy!"
+#~ "never miss a message. You can respond to your contacts without even "
+#~ "having to open Empathy!"
 #~ msgstr ""
 #~ "L'Empathy proporciona una missatgeria integrada amb l'escriptori GNOME, "
 #~ "per així assegurar-se que mai perdreu un missatge. Podeu respondre als "
@@ -3822,7 +3934,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+#~ "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is "
+#~ "idle."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari "
 #~ "està inactiu."
@@ -3831,7 +3944,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
 
 #~ msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
-#~ msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
 
 #~ msgid ""
 #~ "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
@@ -3875,8 +3989,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
 #~ "user immediately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
-#~ "mostra'ls immediatament a l'usuari."
+#~ "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és "
+#~ "«false» (fals) mostra'ls immediatament a l'usuari."
 
 #~ msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
 #~ msgstr ""
@@ -3962,7 +4076,8 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
+#~ "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o "
+#~ "ocupat."
 
 #~ msgid "Pop up notifications if the chat isn’t focused"
 #~ msgstr "Mostra notificacions emergents si el xat no és la finestra activa"
@@ -4013,10 +4128,11 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+#~ "The theme variant that is used to display the conversation in chat "
+#~ "windows."
 #~ msgstr ""
-#~ "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
-#~ "de xat."
+#~ "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les "
+#~ "finestres de xat."
 
 #~ msgid "Path of the Adium theme to use"
 #~ msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
@@ -4025,8 +4141,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
 #~ "Deprecated."
 #~ msgstr ""
-#~ "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
-#~ "Desfasat."
+#~ "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és "
+#~ "l'Adium. Desfasat."
 
 #~ msgid "Enable WebKit Developer Tools"
 #~ msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
@@ -4058,7 +4174,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, nl”)."
+#~ "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. “en, fr, "
+#~ "nl”)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
 #~ "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
@@ -4104,13 +4221,13 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
-#~ "exemple /dev/video0."
+#~ "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, "
+#~ "per exemple /dev/video0."
 
 #~ msgid "Position the camera preview should be during a call."
 #~ msgstr ""
-#~ "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
-#~ "trucada."
+#~ "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant "
+#~ "una trucada."
 
 #~ msgid "Echo cancellation support"
 #~ msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
@@ -4122,8 +4239,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
 #~ "“x” button in the title bar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
-#~ "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
+#~ "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la "
+#~ "finestra principal amb el botó «x» de la barra de títol."
 
 #~ msgid "Empathy can publish the user’s location"
 #~ msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
@@ -4366,8 +4483,8 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid ""
 #~ "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used "
-#~ "to send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used to "
-#~ "join a new chat room”"
+#~ "to send a message starting with a “/”. For example: “/say /join is used "
+#~ "to join a new chat room”"
 #~ msgstr ""
 #~ "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
 #~ "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join "
@@ -4801,8 +4918,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "that the details below are correct."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
-#~ "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
-#~ "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
+#~ "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta "
+#~ "funció comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
 
 #~ msgid "People nearby"
 #~ msgstr "Gent propera"
@@ -4904,9 +5021,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "What kind of chat account do you have?"
 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
 
-#~ msgid "Add new account"
-#~ msgstr "Addició d'un compte nou"
-
 #~ msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
 #~ msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
 
@@ -4929,7 +5043,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
 
 #~ msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
-#~ msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
 
 #~ msgid "Could not start a conversation with the given contact"
 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
@@ -4990,9 +5105,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "_Match case"
 #~ msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
 
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Cerca:"
-
 #~ msgid "_Previous"
 #~ msgstr "_Anterior"
 
@@ -5099,8 +5211,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
 
 #~ msgid ""
-#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
-#~ "Please choose another location."
+#~ "%s of free space are required to save this file, but only %s is "
+#~ "available. Please choose another location."
 #~ msgstr ""
 #~ "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
 #~ "Seleccioneu una altra ubicació."
@@ -5133,7 +5245,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid ""
 #~ "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Selecciona inicialment el compte especificat (p. ex. gabble/jabber/exemple)"
+#~ "Selecciona inicialment el compte especificat (p. ex. gabble/jabber/"
+#~ "exemple)"
 
 #~ msgid "<account-id>"
 #~ msgstr "<identificador-del-compte>"
@@ -5164,8 +5277,8 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
-#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
-#~ "the account."
+#~ "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to "
+#~ "migrate the account."
 #~ msgstr ""
 #~ "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
 #~ "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per "
@@ -5332,8 +5445,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Can’t establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
 #~ "does not allow direct connections."
 #~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
-#~ "que no permet connexions directes."
+#~ "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una "
+#~ "xarxa que no permet connexions directes."
 
 #~ msgid "There was a failure on the network"
 #~ msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
@@ -5349,17 +5462,17 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "The video formats necessary for this call are not installed on your "
 #~ "computer"
 #~ msgstr ""
-#~ "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
-#~ "en aquest ordinador"
+#~ "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan "
+#~ "instal·lats en aquest ordinador"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
-#~ "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” window in "
-#~ "the Help menu."
+#~ "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href="
+#~ "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the “Debug” "
+#~ "window in the Help menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href="
-#~ "\"%s\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits "
-#~ "a la finestra «Depuració» del menú Ajuda."
+#~ "\"%s\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres "
+#~ "recollits a la finestra «Depuració» del menú Ajuda."
 
 #~ msgid "There was a failure in the call engine"
 #~ msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
@@ -5470,8 +5583,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Closing this window will leave %s. You will not receive any further "
 #~ "messages until you rejoin it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
-#~ "no hi torneu a entrar."
+#~ "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins "
+#~ "que no hi torneu a entrar."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any "
@@ -5480,8 +5593,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
 #~ "further messages until you rejoin them."
 #~ msgstr[0] ""
-#~ "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
-#~ "fins que no hi torneu a entrar."
+#~ "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més "
+#~ "missatges fins que no hi torneu a entrar."
 #~ msgstr[1] ""
 #~ "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més "
 #~ "missatges fins que no hi torneu a entrar."
@@ -5617,8 +5730,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "report</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
-#~ "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
-#~ "que heu enviat o rebut últimament.\n"
+#~ "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els "
+#~ "missatges que heu enviat o rebut últimament.\n"
 #~ "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe "
 #~ "d'errada públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
 #~ "enter_bug.cgi?product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps "
@@ -5703,9 +5816,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "%s of %s at %s/s"
 #~ msgstr "%s de %s a %s/s"
 
-#~ msgid "%s of %s"
-#~ msgstr "%s de %s"
-
 #~ msgid "Receiving “%s” from %s"
 #~ msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
 
@@ -5799,7 +5909,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "Entra a la sala"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
+#~ "list."
 #~ msgstr ""
 #~ "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o "
 #~ "més sales de la llista."
@@ -5808,15 +5919,15 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "Sa_la:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-#~ "the current account&apos;s server"
+#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
+#~ "on the current account&apos;s server"
 #~ msgstr ""
 #~ "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la "
 #~ "sala és en el servidor del compte actual"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-#~ "the current account’s server"
+#~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
+#~ "on the current account’s server"
 #~ msgstr ""
 #~ "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la "
 #~ "sala és en el servidor del compte actual"
@@ -5998,8 +6109,8 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
 #~ msgstr ""
-#~ "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
-#~ "de %s."
+#~ "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el "
+#~ "programari de %s."
 
 #~ msgid "Google Talk"
 #~ msgstr "Google Talk"
@@ -6112,15 +6223,15 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
 #~ msgstr ""
 #~ "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
-#~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
-#~ "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
-#~ "obtenir-ne més detalls."
+#~ "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
+#~ "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General "
+#~ "GNU per obtenir-ne més detalls."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
@@ -6129,8 +6240,8 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr ""
 #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
 #~ "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
-#~ "USA"
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-130159 USA"
 
 #~ msgid "About Empathy"
 #~ msgstr "Quant a l'Empathy"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]