[gnome-flashback] Updated Spanish translation



commit 910895488d65fee06d9cbefba981fe5c63f46ffa
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Dec 30 12:49:29 2019 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 474 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 256 insertions(+), 218 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 46c9d46..a6c27ea 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-flashback.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-12-12 20:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-13 09:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-28 19:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:33+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -134,31 +134,19 @@ msgstr ""
 "automáticamente los medios extraíbles."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
-msgid "Bluetooth applet"
-msgstr "Applet de Bluetooth"
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:23
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
-"Bluetooth applet."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar un applet "
-"Bluetooth."
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:28
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Portapapeles"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:815
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
 msgid "End session dialog"
 msgstr "Terminar el diálogo de sesión"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
 "end session dialog."
@@ -166,11 +154,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar el diálogo "
 "de cierre de la sesión."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
 msgid "Idle monitor"
 msgstr "Monitor inactivo"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:45
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
 "activity monitoring."
@@ -178,15 +166,15 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para monitorizar la "
 "actividad del usuario."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
 msgid "Input settings"
 msgstr "Configuración de entrada"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
 msgid "Keyboard layouts and input methods"
 msgstr "Distribuciones de teclado y métodos de entrada"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
 "keyboard layouts and input methods."
@@ -194,11 +182,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para gestionar las "
 "distribuciones de teclado y métodos de entrada."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
 msgid "Notification daemon"
 msgstr "Demonio de notificaciones"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
 "notifications."
@@ -206,59 +194,47 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para gestionar las "
 "notificaciones."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
 msgid "Authentication agent for polkit"
 msgstr "Agente de autenticación para polkit"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:68
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
 msgid ""
 "This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
 msgstr ""
 "Este es el mismo agente de autenticación proporcionado por PolicyKit-gnome."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
-msgid "Power applet"
-msgstr "Miniaplicación de energía"
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:74
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
-"power applet."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar una "
-"miniaplicación de energía."
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
 msgid "Root background"
 msgstr "Fondo de escritorio"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Grabaciones de la pantalla"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
 "screen."
 msgstr ""
 "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para grabar la pantalla."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
 msgid "Screensaver"
 msgstr "Salvapantallas"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
 "screensaver."
 msgstr ""
 "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará como un salvapantallas."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
 msgid "Screenshots"
 msgstr "Capturas de pantalla"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
 "screenshots."
@@ -266,34 +242,20 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para hacer capturas de "
 "pantalla."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:102
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
 msgid "Shell"
 msgstr "Shell"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
 msgstr "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará como una shell."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:108
-msgid "Sound applet"
-msgstr "Miniaplicación de sonido"
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:109
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
-"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
-"Control Center."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar la "
-"miniaplicación de sonido. Esta es la misma miniaplicación de sonido que "
-"solía formar parte del centro de control de GNOME."
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
 msgid "Status Notifier Watcher"
 msgstr "Vigilante del estado de las notificaciones"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:115
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
 msgid ""
 "If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
 "Notifier Watcher."
@@ -342,7 +304,7 @@ msgid "The size of desktop icons."
 msgstr "El tamaño de los iconos del escritorio."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1213
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1215
 msgid "Placement"
 msgstr "Posicionamiento"
 
@@ -355,7 +317,7 @@ msgstr ""
 "Controla cómo se ordenan los iconos en el escritorio."
 
 #: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1219
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1221
 msgid "Sort by"
 msgstr "Ordenar por"
 
@@ -414,25 +376,29 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si es cierto, se colocará en el escritorio un icono que apunte a la papelera."
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:8
-msgid "The background color"
-msgstr "El color de fondo"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:5
+msgid "Use IBus icon if available"
+msgstr "Usar icono de IBus si está disponible"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:13
-msgid "The foreground color"
-msgstr "El color de primer plano"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:10
+#| msgid "The background color"
+msgid "Icon background color"
+msgstr "Color de fondo del icono"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:18
-msgid "The font family"
-msgstr "La familia tipográfica"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:15
+#| msgid "The foreground color"
+msgid "Icon foreground color"
+msgstr "El color de primer plano del icono"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:24
-msgid "The font weight"
-msgstr "El peso de la tipografía"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:20
+#| msgid "The font family"
+msgid "Icon font family"
+msgstr "Familia tipográfica del icono"
 
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:29
-msgid "Symbolic"
-msgstr "Simbólica"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:26
+#| msgid "The font weight"
+msgid "Icon font weight"
+msgstr "Peso de la tipografía del icono"
 
 #: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57
 msgid "Do you want to keep these display settings?"
@@ -473,15 +439,11 @@ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
 msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
 msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos."
 
-#: gnome-flashback/gf-main.c:40
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar el código de depuración"
-
-#: gnome-flashback/gf-main.c:46
+#: gnome-flashback/gf-main.c:43
 msgid "Replace a currently running application"
 msgstr "Reemplazar una aplicación actualmente en ejecución"
 
-#: gnome-flashback/gf-main.c:52
+#: gnome-flashback/gf-main.c:49
 msgid "Print version and exit"
 msgstr "Mostrar la versión y salir"
 
@@ -504,13 +466,13 @@ msgstr ""
 
 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:85
 msgid "Turn Off"
 msgstr "Apagar"
 
 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
 #: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:99
 msgid "Turn On"
 msgstr "Encender"
 
@@ -569,7 +531,6 @@ msgid "Microphone"
 msgstr "Micrófono"
 
 #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:261
 #, c-format
 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 msgstr "Falló al iniciar las preferencias de sonido: %s"
@@ -579,6 +540,7 @@ msgid "What kind of device did you plug in?"
 msgstr "¿Qué tipo de dispositivo ha conectado?"
 
 #: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:274 system-indicators/si-volume.c:441
 msgid "Sound Settings"
 msgstr "Configuración de sonido"
 
@@ -722,35 +684,8 @@ msgstr "_Expulsar"
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Desmontar"
 
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
-msgid "Send Files"
-msgstr "Enviar archivos"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Configuración de Bluetooth"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
-msgid "Bluetooth active"
-msgstr "Bluetooth activo"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
-msgid "Bluetooth disabled"
-msgstr "Bluetooth desactivado"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
-#, c-format
-msgid "%d Connected Device"
-msgid_plural "%d Connected Devices"
-msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
-msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
-msgid "Not Connected"
-msgstr "No conectado"
-
 #: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1201
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1203
 msgid "New Folder"
 msgstr "Carpeta nueva"
 
@@ -787,80 +722,80 @@ msgstr "Vaciar la papelera"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:997
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:999
 msgid "Auto arrange icons"
 msgstr "Ordenar iconos automáticamente"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1001
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1003
 msgid "Align icons to grid"
 msgstr "Ajustar iconos a la cuadrícula"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1005
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1007
 msgctxt "Free placement of icons"
 msgid "Free"
 msgstr "Libre"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1105
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1107
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1109
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1111
 msgid "Date modified"
 msgstr "Fecha de modificación"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1113
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1115
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1229
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1231
 msgid "Change Background"
 msgstr "Cambiar el fondo"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1237
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1239
 msgid "Display Settings"
 msgstr "Configuración de pantalla"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1249
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1251
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Abrir terminal"
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3045
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3068
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3047
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3070
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3054
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3077
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3056
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3079
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3063
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3086
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3065
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3088
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3081
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3104
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3083
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3106
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3094
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3117
 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Las carpetas cuyo nombre empieza por «.» están ocultas."
 
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3096
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3119
 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Los archivos cuyo nombre empieza por «.» están ocultas."
 
@@ -979,14 +914,6 @@ msgstr ""
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bloquear la pantalla"
 
-#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:801
-msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
-
-#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:867
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:619
 #: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623
 #: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:321
@@ -1114,121 +1041,232 @@ msgstr "<small><b>_Detalles</b></small>"
 msgid "_Authenticate"
 msgstr "_Autenticar"
 
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
-msgid "Power Settings"
-msgstr "Configuración de energía"
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:424
+msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
+msgstr "Su cuenta ha sobrepasado el límite de tiempo establecido."
+
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:428
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Eso no ha funcionado, inténtelo de nuevo."
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
 
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u salida"
+msgstr[1] "%u salidas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sonidos del sistema"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:91
+msgid "Send Files"
+msgstr "Enviar archivos"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:228
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:241
+#| msgid "Not Connected"
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:256
+#| msgid "Sound Settings"
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Configuración del teclado"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:264
+#| msgid "Sound Settings"
+msgid "Mouse & Touchpad Settings"
+msgstr "Configuración del ratón y el «touchpad»"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:328
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Configuración de Bluetooth"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:448
+#, c-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
+msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:455
+msgid "Not Connected"
+msgstr "No conectado"
+
+#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
+#, c-format
+msgid "Desktop file “%s” is missing!"
+msgstr "Falta el archivo del escritorio «%s»."
+
+#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgid "Failed to start “%s”: %s"
+msgstr "Falló al iniciar «%s»: %s"
+
+#: system-indicators/si-input-source.c:852
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
+
+#: system-indicators/si-input-source.c:858
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Configuración de región e idioma"
+
+#: system-indicators/si-module.c:33
+#| msgid "System Sounds"
+msgid "System Indicators"
+msgstr "Indicadores del sistema"
+
+#: system-indicators/si-module.c:34
+msgid "This applet contains system indicators"
+msgstr "Esta miniaplicación contiene indicadores del sistema"
+
+#: system-indicators/si-power.c:58
+msgid "UPS"
+msgstr "Sistema de alimentación ininterrumpida"
+
+#: system-indicators/si-power.c:60
+msgid "Battery"
+msgstr "Batería"
+
+#: system-indicators/si-power.c:76
 msgid "Fully Charged"
 msgstr "Cargada completamente"
 
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
+#: system-indicators/si-power.c:78
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacía"
 
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
+#: system-indicators/si-power.c:84
 msgid "Not Charging"
 msgstr "No está cargando"
 
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:192
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:197
+#: system-indicators/si-power.c:86 system-indicators/si-power.c:91
 msgid "Estimating..."
 msgstr "Calculando..."
 
 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:206
+#: system-indicators/si-power.c:100
 #, c-format
 msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
 msgstr "%.0f:%02.0f Restante (%.0f%%)"
 
 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:213
+#: system-indicators/si-power.c:107
 #, c-format
 msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
 msgstr "%.0f:%02.0f Para completar la carga (%.0f%%)"
 
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
-msgid "UPS"
-msgstr "Sistema de alimentación ininterrumpida"
+#: system-indicators/si-power.c:141
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Configuración de energía"
 
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:230
-msgid "Battery"
-msgstr "Batería"
+#: system-indicators/si-volume.c:245
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volumen modificado"
 
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:424
-msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
-msgstr "Su cuenta ha sobrepasado el límite de tiempo establecido."
+#: system-indicators/si-volume.c:266
+#| msgid "_Mute"
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
 
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:428
-msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
-msgstr "Eso no ha funcionado, inténtelo de nuevo."
+#: system-indicators/si-volume.c:518
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:268
+#: system-indicators/si-volume.c:518
 msgid "Output"
 msgstr "Salida"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:271
-msgid "Sound Output Volume"
-msgstr "Volumen del sonido de salida"
+#: system-indicators/si-volume.c:529
+msgid "Muted"
+msgstr "Silenciado"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:278
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
+#~ msgid "Bluetooth applet"
+#~ msgstr "Applet de Bluetooth"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:281
-msgid "Microphone Volume"
-msgstr "Volumen del micrófono"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+#~ "Bluetooth applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar un "
+#~ "applet Bluetooth."
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:494
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:503
-msgctxt "volume"
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#~ msgid "Power applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de energía"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:498
-msgctxt "volume"
-msgid "Unamplified"
-msgstr "Sin amplificar"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+#~ "power applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar una "
+#~ "miniaplicación de energía."
 
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
+#~ msgid "Sound applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de sonido"
 
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u salida"
-msgstr[1] "%u salidas"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+#~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of "
+#~ "GNOME Control Center."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar la "
+#~ "miniaplicación de sonido. Esta es la misma miniaplicación de sonido que "
+#~ "solía formar parte del centro de control de GNOME."
 
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u entrada"
-msgstr[1] "%u entradas"
+#~ msgid "Symbolic"
+#~ msgstr "Simbólica"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sonidos del sistema"
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Activar el código de depuración"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:286
-msgid "_Mute"
-msgstr "_Silenciar"
+#~ msgid "Bluetooth active"
+#~ msgstr "Bluetooth activo"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:295
-msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "Preferencias de _sonido"
+#~ msgid "Bluetooth disabled"
+#~ msgstr "Bluetooth desactivado"
 
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:425
-msgid "Muted"
-msgstr "Silenciado"
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Sound Output Volume"
+#~ msgstr "Volumen del sonido de salida"
+
+#~ msgid "Microphone Volume"
+#~ msgstr "Volumen del micrófono"
+
+#~ msgctxt "volume"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgctxt "volume"
+#~ msgid "Unamplified"
+#~ msgstr "Sin amplificar"
+
+#~ msgid "_Sound Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de _sonido"
 
 #~ msgid ""
 #~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]