[gnome-terminal] Update Galician translation



commit 22a8758565e22ba3b75baabd3277f74c03e41241
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Fri Dec 27 17:20:40 2019 +0000

    Update Galician translation

 help/gl/gl.po | 820 +---------------------------------------------------------
 1 file changed, 4 insertions(+), 816 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 180118fc..02f1877e 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-25 23:46+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 18:19+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -982,7 +982,7 @@ msgid ""
 "Applications can choose to use a color from the palette rather than the "
 "specified bold color."
 msgstr ""
-"Os aplicativos poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor "
+"As aplicacións poden escoller usar unha cor dunha paleta fronte a unha cor "
 "negriña específica."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3614,815 +3614,3 @@ msgid ""
 "input, you need to use the <key>Shift</key> modifier for the <app>Terminal</"
 "app> to catch the mouse input."
 msgstr ""
-
-#~ msgid "Use the command line."
-#~ msgstr "Usar a liña de ordes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Axuda do Terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
-#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
-#~ "change it to something else."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinaciones de tecla mnemónicas, como <keyseq><key>Alt</key><key>F</"
-#~ "key></keyseq> non funcionan. Se accidentalmente estabelece unha destas "
-#~ "combinacións de teclas como un atallo, debe restabelecelo antes de que "
-#~ "poida cambialo por outra cousa."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 0"
-#~ msgstr "Cambiar á lapela 0"
-
-#~ msgid "Help shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos de axuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
-#~ "\">Help</gui> menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os atallos por omisión para acceder aos elementos están no menú <gui "
-#~ "style=\"menu\">Axuda</gui>:"
-
-#~ msgid "<key>F1</key>"
-#~ msgstr "<key>F1</key>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
-#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</"
-#~ "key><key>Borrar</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias do perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
-#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desexa seleccionar un cor do selector de cor, prema en <gui style="
-#~ "\"button\">+</gui>. Pode escoller o cor desexado das seguintes formas:"
-
-#~ msgid "|"
-#~ msgstr "|"
-
-#~ msgid "⎕"
-#~ msgstr "⎕"
-
-#~ msgid "_"
-#~ msgstr "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaia a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias do perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>."
-
-#~| msgid "Use the system fixed width font"
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui style=\"checkbox\">Usar o tipo de letra de largura fixa "
-#~ "do sistema</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
-#~ "unchecked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que a opción <gui>Usar o tipo de letra de largura fixa do "
-#~ "sistema</gui> está desmarcada."
-
-#~| msgid "Allow bold text"
-#~ msgid "Bold text"
-#~ msgstr "Texto en negriña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
-#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <app>Terminal</app> permítelle á súa shell procesar texto como o "
-#~ "prompt, nomes de cartafol e cabeceiras de páxinas man para que aparezan "
-#~ "en negriña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaia a <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias do perfíl</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Marque <gui>Usar tamaño predeterminado da terminal personalizado</gui>."
-
-#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
-#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
-
-#~ msgid "Rename a tab"
-#~ msgstr "Renomear unha lapela"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "To open a new terminal window:"
-#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
-#~ msgstr "Para abrir unha nova xanela de terminal:"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual"
-#~ msgstr "Manual de Terminal do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
-#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
-#~ msgstr ""
-#~ "O terminal permítelle aos usuarios comunicarse co sistema empregando "
-#~ "ordes de texto a través dun intérprete de ordes como bash."
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "2000"
-#~ msgstr "2000"
-
-#~ msgid "Miguel de Icaza"
-#~ msgstr "Miguel de Icaza"
-
-#~ msgid "Michael Zucchi"
-#~ msgstr "Michael Zucchi"
-
-#~ msgid "Alexander Kirillov"
-#~ msgstr "Alexander Kirillov"
-
-#~ msgid "2008"
-#~ msgstr "2008"
-
-#~ msgid "Christian Persch"
-#~ msgstr "Christian Persch"
-
-#~ msgid "2009"
-#~ msgstr "2009"
-
-#~ msgid "2010"
-#~ msgstr "2010"
-
-#~ msgid "Paul Cutler"
-#~ msgstr "Paul Cutler"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Moitos dos nomes que empregan as compañías para distinguir os seus "
-#~ "produtos e servizos son marcas comerciais. Os membros do Proxecto de "
-#~ "documentación de GNOME coñecen os lugares na documentación de GNOME onde "
-#~ "aparecen ditos nomes e as marcas comerciais involucradas. Cando ditos "
-#~ "nomes aparecen sempre están escritos con maiúscula inicial ou totalmente "
-#~ "en maiúsculas."
-
-#~ msgid "Sun"
-#~ msgstr "Sun"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid "Miguel"
-#~ msgstr "Miguel"
-
-#~ msgid "de Icaza"
-#~ msgstr "de Icaza"
-
-#~ msgid "Zucchi"
-#~ msgstr "Zucchi"
-
-#~ msgid "Alexander"
-#~ msgstr "Alexander"
-
-#~ msgid "Kirillov"
-#~ msgstr "Kirillov"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.9"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.9"
-
-#~ msgid "January 2010"
-#~ msgstr "Xaneiro de 2010"
-
-#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.8"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.8"
-
-#~ msgid "March 2009"
-#~ msgstr "Marzo de 2009"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.7"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.7"
-
-#~ msgid "November 2003"
-#~ msgstr "Novembro de 2003"
-
-#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.6"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.6"
-
-#~ msgid "September 2003"
-#~ msgstr "Setembro de 2003"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.5"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.5"
-
-#~ msgid "May 2003"
-#~ msgstr "Maio de 2003"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.4"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.4"
-
-#~ msgid "January 2003"
-#~ msgstr "Xaneiro de 2003"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.3"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.3"
-
-#~ msgid "August 2002"
-#~ msgstr "Agosto de 2002"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.2"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.2"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.1"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.1"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal Manual V2.0"
-#~ msgstr "Manual do Terminal de GNOME V2.0"
-
-#~ msgid "April 2002"
-#~ msgstr "Abril de 2002"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal User's Guide"
-#~ msgstr "Guía de usuario do Terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "May 2000"
-#~ msgstr "Maio de 2000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
-#~ "org</email>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
-#~ "org</email>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-#~ msgstr "Este manual describe a versión 2.30 do Terminal de GNOME."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios e suxestións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión referente ao aplicativo "
-#~ "Terminal de GNOME ou a este manual, siga as indicacións da <ulink url="
-#~ "\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">Páxina de comentarios e "
-#~ "suxestións de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "terminal application"
-#~ msgstr "aplicativo de terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application> é un aplicativo de emulación "
-#~ "de terminal que se pode empregar para realizar as seguintes tarefas:"
-#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
-
-#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acceder a un intérprete de ordes de UNIX no ambiente de escritorio GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
-#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
-#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
-#~ "any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un intérprete de ordes é un programa que interpreta e executa as ordes "
-#~ "que escribe nun indicador de liña de ordes. Cando inicia o "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, o aplicativo inicia o "
-#~ "intérprete de ordes predefinido que está especificado na súa conta do "
-#~ "sistema. Pode cambiar a un intérprete de ordes diferente en calquera "
-#~ "momento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
-#~ "<application>xterm</application> terminals"
-#~ msgstr ""
-#~ "Executar calquera aplicativo que estea deseñado para executarse nos "
-#~ "terminais VT102, VT220, e <application>xterm</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
-#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
-#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
-#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
-#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
-#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
-#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
-#~ "the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> emula ao aplicativo "
-#~ "<application>xterm</application> desenvolvido por X Consortium. O "
-#~ "aplicativo <application>xterm</application> emula ao terminal DEC VT102 e "
-#~ "tamén é compatíbel coas secuencias de escape de DEC VT220. Unha secuencia "
-#~ "de escape é unha serie de caracteres que comeza co carácter <keycap>Esc</"
-#~ "keycap>. O <application>Terminal de GNOME</application> acepta todas as "
-#~ "secuencias de escape que usan os terminais VT102 e VT220 para funcións "
-#~ "como a posición do cursor e limpar a pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes seccións describen como iniciar o <application>Terminal de "
-#~ "GNOME</application>."
-
-#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Inicio do Terminal de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode iniciar o <application>Terminal de GNOME</application> das seguintes "
-#~ "maneiras:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Mediante o menú <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-#~ msgstr "Execute a orde: <command>gnome-terminal</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
-#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode empregar opcións de liña de ordes para modificar o xeito no cal se "
-#~ "executa o <application>Terminal de GNOM</application>. Para ver as "
-#~ "opcións de liña de ordes execute a orde: <command>gnome-terminal --help</"
-#~ "command>"
-
-#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Ao iniciar o Terminal de GNOME por primeira vez"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
-#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
-#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
-#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ao iniciar o <application>Terminal de GNOME</application>por primeira vez "
-#~ "o aplicativo abre unha xanela de terminal cun grupo de opcións "
-#~ "predefinidas. O grupo de opcións predefinidas chámase Perfil "
-#~ "predeterminado. O nome do perfil aparece na barra de título da xanela do "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application>."
-
-#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-#~ msgstr "Exemplo dunha xanela predeterminada do Terminal de GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal default window"
-#~ msgstr "Xanela predeterminada do Terminal de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-#~ "commands. The command prompt can be a %, #, &gt;, $, or any other special "
-#~ "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type "
-#~ "a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes "
-#~ "the command. By default, <application>GNOME Terminal</application> uses "
-#~ "the default shell specified for the user who starts the application."
-#~ msgstr ""
-#~ "A xanela de terminal mostra un indicador de liña de ordes no que pode "
-#~ "escribir ordes de UNIX. O indicador de liña de ordes pode ser un %, #, "
-#~ "&gt;, $, ou calquera outro carácter especial. O cursor está situado no "
-#~ "indicador da liña de ordes. Cando escribe unha orde de UNIX e preme "
-#~ "<keycap>Intro</keycap>, o computador executa a orde. De forma "
-#~ "predeterminada o <application>Terminal de GNOME</application> emprega o "
-#~ "intérprete de ordes prederminado especificado para o usuario que inicia o "
-#~ "aplicativo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> also sets the following "
-#~ "environment variables:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> tamén define as seguintes "
-#~ "variábeis de de contorno:"
-
-#~ msgid "TERM"
-#~ msgstr "TERM"
-
-#~ msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default."
-#~ msgstr "Definida como <literal>xterm</literal> de xeito predeterminado."
-
-#~ msgid "COLORTERM"
-#~ msgstr "COLORTERM"
-
-#~ msgid "Set to <literal>gnome-terminal</literal> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definida como <literal>gnome-terminal</literal> de xeito predeterminado."
-
-#~ msgid "WINDOWID"
-#~ msgstr "WINDOWID"
-
-#~ msgid "Set to the X11 window identifier by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definida como o identificador de xanela de X11 de xeito predeterminado."
-
-#~ msgid "Terminal Profiles"
-#~ msgstr "Perfís de terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal "
-#~ "to modify characteristics such as font, color and effects, scroll "
-#~ "behavior, window title, and compatibility. You can also specify a command "
-#~ "that runs automatically when you start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> in the profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode crear un novo perfil, e aplicar o novo perfil ao terminal para "
-#~ "modificar características como o tipo de letra, a cor e os efectos, o "
-#~ "comportamento do desprazamento, o título da xanela e a compatibilidade. "
-#~ "Tamén pode especificar no perfil unha orde que se executa automaticamente "
-#~ "ao iniciar o <application>Terminal de GNOME</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> "
-#~ "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can "
-#~ "define as many different profiles as you require. When you start a "
-#~ "terminal, you can choose the profile that you want to use for the "
-#~ "terminal. Alternatively, you can change the terminal profile while you "
-#~ "use the terminal. To specify an initial profile for a terminal when you "
-#~ "start the application from a command line, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os perfís de terminal defínense na caixa de diálogo <guilabel>Perfís</"
-#~ "guilabel>, á cal se pode acceder desde o menú <guimenu>Editar</guimenu>. "
-#~ "Pode definir tantos perfís como lle fagan falta. Ao iniciar un terminal, "
-#~ "poderá escoller o perfil co que desexa empregar o terminal. Tamén pode "
-#~ "cambiar o perfil de terminal ao empregar o terminal.  Para especificar un "
-#~ "perfil inicial para un terminal cando inicia o aplicativo desde unha liña "
-#~ "de ordes empregue a seguinte orde:"
-
-#~ msgid "profilename"
-#~ msgstr "nome_do_perfil"
-
-#~ msgid "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "gnome-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The name of the current profile appears in the titlebar of the "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>, unless you specify a different "
-#~ "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do perfil actual aparece na barra de título do "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application>, a menos que especifique "
-#~ "unha barra de título diferente na caixa de diálogo <guilabel>Editando o "
-#~ "perfil</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> for information "
-#~ "about how to define and use a new terminal profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte <xref linkend=\"gnome-terminal-manage-profiles\"/> para obter "
-#~ "máis información sobre como definir e empregar un novo perfil de terminal."
-
-#~ msgid "Working With Multiple Terminals"
-#~ msgstr "Traballo con varios terminais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> provides a tab feature that "
-#~ "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal "
-#~ "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the "
-#~ "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate "
-#~ "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can "
-#~ "apply a different profile to each tabbed terminal in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Terminal de GNOME</application> ten unha característica "
-#~ "que permite abrir varios terminais nunha única xanela empregando lapelas. "
-#~ "Cada terminal ábrese nunha lapela separada. Prema na lapela axeitada para "
-#~ "mostrar o terminal na xanela. Cada terminal en lapela dunha xanela é un "
-#~ "subproceso separado, de xeito que pode empregar cada terminal para "
-#~ "tarefas diferentes. Pode aplicarlle un perfil diferente a cada terminal "
-#~ "en lapela dunha xanela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current "
-#~ "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend="
-#~ "\"gnome-terminal-tabbed\"/> shows a <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> window with four tabs. In this case, each of the four tabs "
-#~ "has a different profile. The name of the profile in the active tab, "
-#~ "Profile 1, appears in the titlebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "A barra de título dunha xanela de terminal mostrar o nome do perfil "
-#~ "actual, ou o nome especificado no perfil actual. <xref linkend=\"gnome-"
-#~ "terminal-tabbed\"/> mostra unha xanela do <application>Terminal de GNOME</"
-#~ "application> con catro lapelas. Neste caso cada unha das catro lapelas "
-#~ "ten un perfil diferente. O nome do perfil da lapela activa, Profile 1, "
-#~ "aparece na barra de título."
-
-#~ msgid "Example of a Terminal Window With Tabs"
-#~ msgstr "Exemplo dunha xanela de terminal con lapelas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "See <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> for information about how "
-#~ "to open a new tabbed terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte <xref linkend=\"gnome-terminal-windows\"/> para obter "
-#~ "información sobre como abrir un novo terminal con lapelas."
-
-#~ msgid "Usage"
-#~ msgstr "Modo de uso"
-
-#~ msgid "Opening and Closing Terminals"
-#~ msgstr "Apertura e peche de terminais"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The new terminal inherits the application settings and default shell from "
-#~ "the parent terminal."
-#~ msgstr ""
-#~ "O novo terminal herda a configuración do aplicativo e o intérprete de "
-#~ "ordes predefinido do terminal pai."
-
-#~ msgid "To close a terminal window:"
-#~ msgstr "Para pechar unha xanela de terminal:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar a "
-#~ "xanela</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from "
-#~ "the terminal. If you close the last terminal window, the "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> application exits."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta acción pecha a terminal e calquera subproceso que se abrira desde o "
-#~ "terminal. Se pecha a última xanela de terminal, sáese do aplicativo "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application>."
-
-#~ msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
-#~ msgstr "Para engadir a unha xanela un novo terminal en lapela:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> if there is no submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione  <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Abrir unha "
-#~ "lapela</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> ou "
-#~ "simplemente<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir unha "
-#~ "lapela</guimenuitem></menuchoice> se non hai ninún submenú."
-
-#~ msgid "To display a tabbed terminal:"
-#~ msgstr "Para mostrar un terminal en lapela:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or "
-#~ "select a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema na lapela do terminal en lapela que desexa mostrar, ou seleccione "
-#~ "un título de lapela no menú <guimenu>Lapelas</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Next Tab</guimenuitem></menuchoice> or "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra maneira é seleccionar <menuchoice><guimenu>Lapelas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Seguinte lapela</guimenuitem></menuchoice> ou "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Lapelas</guimenu><guimenuitem>Lapela anterior</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para navegar polas lapelas."
-
-#~ msgid "To close a tabbed terminal:"
-#~ msgstr "Para pechar un terminal en lapela:"
-
-#~ msgid "Display the tabbed terminal that you want to close."
-#~ msgstr "Mostre o terminal en lapela que desexa pechar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Perfil "
-#~ "novo</guimenuitem></menuchoice> para mostrar a caixa de diálogo "
-#~ "<guilabel>Perfil novo</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile "
-#~ "on which you want to base the new profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empregue a lista despregábel <guilabel>Basear en</guilabel> para "
-#~ "seleccionar o perfil no que desexa basear o novo perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing "
-#~ "Profile</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema no botón <guibutton>Crear</guibutton> para mostrar a caixa de "
-#~ "diálogo <guilabel>Editando o perfil</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema en <guibutton>Pechar</guibutton>. O <application>Terminal de GNOME</"
-#~ "application> engade o perfil ao submenú <menuchoice><guimenu>Terminal</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Modificar o perfil</guisubmenu></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the "
-#~ "profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema na lapela do terminal en lapela ao que desexa cambiarlle o perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Modificar o "
-#~ "perfil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nome_do_perfil</"
-#~ "replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra "
-#~ "de menú</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To show a hidden menubar:"
-#~ msgstr "Para mostrar unha barra de menú oculta:"
-
-#~ msgid "To access a link:"
-#~ msgstr "Para acceder a unha ligazón:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a "
-#~ "terminal, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para acceder a Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nun terminal "
-#~ "realice os seguintes pasos:"
-
-#~ msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
-#~ msgstr "Mova o punteiro sobre o URL ata que o se subliñe o URL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application "
-#~ "and display the file located at the URL."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guimenuitem>Abrir a ligazón</guimenuitem> para iniciar un "
-#~ "aplicativo co que cargar a ligazón e mostrar o ficheiro situado no URL."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure <application>GNOME Terminal</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then "
-#~ "click <guibutton>Edit</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar o <application>Terminal de GNOME</application>, "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias "
-#~ "do perfil</guimenuitem></menuchoice>. Para configurar outro perfil "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Perfís</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, seleccione o perfil que desexa modificar e "
-#~ "prema en <guibutton>Editar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following "
-#~ "tabbed sections that you can use to configure <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A caixa de diálogo <guilabel>Editando o perfil</guilabel> contén as "
-#~ "seguintes seccións en lapelas que pode empregar para configurar o "
-#~ "<application>Terminal de GNOME</application>:"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "Use this text box to specify the name of the current profile."
-#~ msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o nome do perfil actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to use the standard fixed width font that is specified "
-#~ "in the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</"
-#~ "application> preference tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para usar o tipo de letra de largura fixa estándar "
-#~ "que se especifica na lapela <guilabel>Tipo de letra</guilabel> da "
-#~ "ferramenta de preferencias <application>Aparencia</application>."
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Tipo de letra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select a font type and font size for the "
-#~ "terminal. This button is only enabled if the <guilabel>Use the system "
-#~ "terminal font</guilabel> option is unselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema neste botón para seleccionar un tipo de letra un tamaño de letra "
-#~ "para o terminal. Este botón só está activado se a opción <guilabel>Usar o "
-#~ "tipo de letra de largura fixa do sistema</guilabel> non está seleccionada."
-
-#~ msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para permitirlle ao terminal mostrar texto en "
-#~ "negra."
-
-#~ msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para mostrar a barra de menú nas novas xanelas de "
-#~ "terminal."
-
-#~ msgid "Select-by-word characters"
-#~ msgstr "Caracteres que separan palabras"
-
-#~ msgid "Initial title"
-#~ msgstr "Título inicial"
-
-#~ msgid "When terminal commands set their own titles"
-#~ msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus propios títulos"
-
-#~ msgid "Black on light yellow"
-#~ msgstr "Negro sobre amarelo claro"
-
-#~ msgid "Black on white"
-#~ msgstr "Negro sobre branco"
-
-#~ msgid "Gray on black"
-#~ msgstr "Gris sobre negro"
-
-#~ msgid "Green on black"
-#~ msgstr "Verde sobre negro"
-
-#~ msgid "White on black"
-#~ msgstr "Branco sobre negro"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables you to select colors that are not in the selected "
-#~ "color scheme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permítelle seleccionar cores que non están no esquema de "
-#~ "cores seleccionado."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]