[gedit] Update Galician translation



commit 0b0c75cbc35f6f4879b9897b1ec2ed6b1f7acc26
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Fri Dec 27 14:42:31 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 2113 +++-----------------------------------------------------------
 1 file changed, 84 insertions(+), 2029 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 70638e9e9..c3d61e4ba 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-12-02 10:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-25 16:01+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-25 15:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 15:37+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
 msgid "gedit"
 msgstr "gedit"
 
-#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Editar ficheiros de texto"
 
@@ -66,22 +66,22 @@ msgstr ""
 "O seu sistema de engadidos flexíbel permítelle adaptar a ás súas necesidades "
 "e ao seu fluxo de traballo."
 
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
 #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
 #. The list MUST also end with a semicolon!
 #. Search terms to find this application.
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
 msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Escribir;gedit;"
 
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
 msgid "New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
 msgid "New Document"
 msgstr "Novo documento"
 
@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr "Pechar _sen gardar"
 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
 #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
@@ -1778,8 +1778,8 @@ msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
 #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
@@ -2047,8 +2047,8 @@ msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
@@ -2577,23 +2577,23 @@ msgstr "Comprobar actualizacións"
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit"
 
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:243
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda."
 
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:280
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:281
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignorar versión"
 
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:286
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "Hai unha nova versión de gedit"
 
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:289
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2601,12 +2601,12 @@ msgstr ""
 "Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de "
 "descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte"
 
-#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:5
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Versión a ignorar"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml:7
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión."
 
@@ -2620,7 +2620,7 @@ msgstr "Estatísticas do documento"
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento."
 
-#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Estatísticas do _documento"
 
@@ -2702,12 +2702,12 @@ msgstr "Ferramentas externas"
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes."
 
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema"
 
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2716,8 +2716,8 @@ msgstr ""
 "do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante "
 "a esta)."
 
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
 "Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold "
@@ -2927,43 +2927,43 @@ msgstr "Inicio"
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de ficheiros"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
 msgid "File Browser"
 msgstr "Navegador de ficheiros"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Produciuse un erro"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2971,34 +2971,34 @@ msgstr ""
 "Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n"
 "Quere eliminalo permanentemente?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
 #, c-format
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro «%s»."
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo."
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s» para sempre?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr ""
 "Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Baleiro)"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3007,11 +3007,11 @@ msgstr ""
 "definicións do filtro para facelo visíbel"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
 msgid "Untitled File"
 msgstr "Ficheiro sen título"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3020,11 +3020,11 @@ msgstr ""
 "de filtros para facelo visíbel"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Cartafol sen título"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3032,35 +3032,35 @@ msgstr ""
 "O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as "
 "definicións do filtro para facelo visíbel"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s"
 
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
 #, c-format
 msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
 msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Abrir con visualización en árbore"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -3068,11 +3068,11 @@ msgstr ""
 "Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de "
 "ficheiros en vez da visualización de marcadores"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3080,11 +3080,11 @@ msgstr ""
 "O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o "
 "engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE."
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3094,19 +3094,19 @@ msgstr ""
 "engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual "
 "debe estar sempre por debaixo da raíz actual."
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas."
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
@@ -3118,11 +3118,11 @@ msgstr ""
 "(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, "
 "co Nautilus, etc.)"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3132,11 +3132,11 @@ msgstr ""
 "Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros "
 "ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)."
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -3144,11 +3144,11 @@ msgstr ""
 "O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro "
 "funciona por enriba de filter_mode."
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Patrón binario do navegador de ficheiros"
 
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Os patróns suplementarios a usar ao filtrar os ficheiros binarios."
 
@@ -3217,23 +3217,23 @@ msgstr "Liñas de modo"
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim."
 
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Cor do texto da orde"
 
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
 msgid "The command color text"
 msgstr "A cor de texto da orde"
 
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Cor do texto de erro"
 
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
 msgid "The error color text"
 msgstr "A cor de texto de erro"
 
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3529,7 +3529,7 @@ msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento"
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Escribir destinos:"
 
-#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
 msgid "S_ort…"
 msgstr "_Ordenar…"
 
@@ -3574,12 +3574,12 @@ msgstr "Definir o _idioma…"
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Realzar as palabras mal escritas"
 
-#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
 #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
 msgid "Highlight misspelled words"
 msgstr "Realzar as palabras mal escritas"
 
-#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
 msgid "Default setting for highlight misspelled words."
 msgstr "Configuración por omisión para realzar as palabras mal escritas."
 
@@ -3599,19 +3599,19 @@ msgstr "Corrector ortográfico"
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual."
 
-#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
 msgid "In_sert Date and Time…"
 msgstr "In_serir data e hora…"
 
-#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formatos dispoñíbeis"
 
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Preguntar o tipo"
 
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
@@ -3619,19 +3619,19 @@ msgstr ""
 "Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o "
 "formato seleccionado ou personalizado."
 
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Formato seleccionado"
 
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
 
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Formato personalizado"
 
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora."
 
@@ -3684,1948 +3684,3 @@ msgstr "Inserir data e hora"
 #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor."
-
-#~ msgid "Display Overview Map"
-#~ msgstr "Mostrar mapa de vista xeral"
-
-#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o gedit debe mostrar o mapa de vista xeral para o documento."
-
-#~ msgid "Toolbar is Visible"
-#~ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
-
-#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición."
-
-#~ msgid "Maximum Recent Files"
-#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
-#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se "
-#~ "mostrarán no submenú «Ficheiros recentes»."
-
-#~ msgid "No changes need to be saved"
-#~ msgstr "Non se precisa gardar ningún cambio"
-
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Sen resultados"
-
-#~ msgid "Other _Documents…"
-#~ msgstr "Outros documentos…"
-
-#~ msgid "Open another file"
-#~ msgstr "Abrir outro ficheiro"
-
-#~ msgid "Display _overview map"
-#~ msgstr "Mostrar mapa de _vista xeral"
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Abrir"
-
-#~ msgid "Open a file dialog"
-#~ msgstr "Abrir un diálogo de ficheiro"
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "org.gnome.gedit"
-#~ msgstr "org.gnome.gedit"
-
-#~ msgid "Please check your installation."
-#~ msgstr "Verifique a súa instalación."
-
-#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s"
-
-#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
-#~ msgstr "Non é posíbel atopar o obxecto «%s» dentro do ficheiro %s."
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Ferramentas"
-
-#~ msgid "system-file-manager"
-#~ msgstr "system-file-manager"
-
-#~ msgid "text-x-script"
-#~ msgstr "text-x-script"
-
-#~| msgid "Document type"
-#~ msgid "document-open"
-#~ msgstr "document-open"
-
-#~ msgid "view-sort-ascending"
-#~ msgstr "view-sort-ascending"
-
-#~| msgid "_Autocheck Spelling"
-#~ msgid "tools-check-spelling"
-#~ msgstr "tools-check-spelling"
-
-#~ msgid "gedit Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de texto gedit"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~ msgid "_Ignore"
-#~ msgstr "_Ignorar"
-
-#~ msgid "Manage _External Tools..."
-#~ msgstr "Xestionar Ferramentas _externas…"
-
-#~ msgid "Quick Open..."
-#~ msgstr "Abrir rápido…"
-
-#~ msgid "Manage _Snippets..."
-#~ msgstr "Xestionar _fragmentos…"
-
-#~ msgid "_Check Spelling..."
-#~ msgstr "_Verificación ortográfica…"
-
-#~ msgid "Set _Language..."
-#~ msgstr "Definir o _idioma…"
-
-#~ msgid "In_sert Date and Time..."
-#~ msgstr "In_serir data e hora…"
-
-#~ msgid "Open a New Window"
-#~ msgstr "Abrir unha nova xanela"
-
-#~ msgid "Open a New Document"
-#~ msgstr "Abrir un novo documento"
-
-#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-#~ msgstr "Estabelecer o tamaño e posición da xanela (ANCHURAxALTURA+X+Y)"
-
-#~ msgid "GEOMETRY"
-#~ msgstr "XEOMETRÍA"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
-
-#~ msgid "(no suggested words)"
-#~ msgstr "(non hai suxestión de palabras)"
-
-#~ msgid "_More..."
-#~ msgstr "_Máis…"
-
-#~ msgid "_Ignore All"
-#~ msgstr "_Ignorar todos"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "Eng_adir"
-
-#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
-#~ msgstr "_Suxestións de ortografía…"
-
-#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a ortografía da palabra «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Error:"
-#~ msgstr "Erro:"
-
-#~ msgid "Completed spell checking"
-#~ msgstr "Verificación ortográfica concluída"
-
-#~ msgid "No misspelled words"
-#~ msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos"
-
-#~ msgid "(correct spelling)"
-#~ msgstr "(corrixir ortografía)"
-
-#~ msgid "Suggestions"
-#~ msgstr "Suxestións"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Unknown (%s)"
-#~ msgstr "Descoñecido (%s)"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "predeterminado"
-
-#~ msgid "Select the _language of the current document."
-#~ msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual."
-
-#~ msgid "Misspelled word:"
-#~ msgstr "Palabra incorrecta:"
-
-#~ msgid "word"
-#~ msgstr "palabra"
-
-#~ msgid "Change _to:"
-#~ msgstr "Cambiar _por:"
-
-#~ msgid "Check _Word"
-#~ msgstr "Corrixir pala_bra"
-
-#~ msgid "_Suggestions:"
-#~ msgstr "_Suxestións:"
-
-#~ msgid "Ignore _All"
-#~ msgstr "Ignorar _todos"
-
-#~ msgid "Cha_nge"
-#~ msgstr "Ca_mbiar"
-
-#~ msgid "Change A_ll"
-#~ msgstr "Cambiar _todos"
-
-#~ msgid "User dictionary:"
-#~ msgstr "Dicionario do usuario:"
-
-#~ msgid "Add w_ord"
-#~ msgstr "Engadir _palabra"
-
-#~ msgid "Minimap is Visible"
-#~ msgstr "O minimapa é visíbel"
-
-#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
-#~ msgstr "Indica se se mostra o minimapa para o documento."
-
-#~ msgid "_Minimap"
-#~ msgstr "_Minimapa"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "Set language"
-#~ msgstr "Definir o idioma"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Idiomas"
-
-#~ msgid "The document is empty."
-#~ msgstr "O documento está baleiro."
-
-#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
-
-#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
-#~ msgstr "Codificacións detectadas automaticamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
-#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
-#~ "Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista ordenada de codificacións usadas polo gedit para detectar "
-#~ "automaticamente a codificación dun ficheiro. \"CURRENT\" representa a "
-#~ "codificación da configuración rexional actual. Só se utilizan as "
-#~ "codificacións recoñecidas."
-
-#~ msgid "['ISO-8859-15']"
-#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
-
-#~ msgid "Encodings shown in menu"
-#~ msgstr "Codificacións mostradas no menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
-#~ "selector. Only recognized encodings are used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de codificacións mostradas no menú de Codificación de caracteres no "
-#~ "selector para gardar ou abrir un ficheiro. Só se usan as codificacións "
-#~ "recoñecidas."
-
-#~ msgid "RO"
-#~ msgstr "SL"
-
-#~ msgid "Character encodings"
-#~ msgstr "Codificacións de caracteres"
-
-#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
-#~ msgstr "Codi_ficacións mostradas no menú:"
-
-#~ msgid "_Ignore case"
-#~ msgstr "_Ignorar maiúsculas e minúsculas"
-
-#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
-#~ msgstr "Non pode desfacer unha operación de ordenación"
-
-#~ msgid "P_revious Page"
-#~ msgstr "Páxina _anterior"
-
-#~ msgid "_Next Page"
-#~ msgstr "Páxina _seguinte"
-
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Substituír"
-
-#~ msgid "_Search for: "
-#~ msgstr "_Buscar por: "
-
-#~ msgid "About gedit"
-#~ msgstr "Sobre o gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o gedit debe crear copias de seguranza dos ficheiros que garda. "
-#~ "Pode configurar a extensión dos ficheiros de seguranza coa opción "
-#~ "\"Extensión dE copia de seguranza\"."
-
-#~ msgid "Unicode"
-#~ msgstr "Unicode"
-
-#~ msgid "Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "Central European"
-#~ msgstr "Centroeuropeo"
-
-#~ msgid "South European"
-#~ msgstr "Sureuropeo"
-
-#~ msgid "Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grego"
-
-#~ msgid "Hebrew Visual"
-#~ msgstr "Hebreo visual"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "Nordic"
-#~ msgstr "Nórdico"
-
-#~ msgid "Celtic"
-#~ msgstr "Celta"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romanés"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "Chinese Traditional"
-#~ msgstr "Chinés tradicional"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Russian"
-#~ msgstr "Cirílico/Ruso"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Xaponés"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "Chinese Simplified"
-#~ msgstr "Chinés simplificado"
-
-#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "Xeorxiano"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-#~ msgstr "Cirílico/Ucraíno"
-
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "Vietnamita"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "The file is too big."
-#~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
-
-#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
-#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
-
-#~ msgid "Recent files"
-#~ msgstr "Ficheiros recentes"
-
-#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
-#~ msgstr "Fornecedor de datos Zeitgeist"
-
-#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
-#~ msgstr "Rexistra o acceso e saída dos documentos usados en gedit"
-
-#~ msgid "gedit Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do gedit"
-
-#~ msgid "Need help?"
-#~ msgstr "Necesita axuda?"
-
-#~ msgid "_Snippets:"
-#~ msgstr "_Fragmentos:"
-
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "Language:"
-#~ msgstr "Idioma:"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Show the application's help"
-#~ msgstr "Mostrar a axuda do aplicativo"
-
-#~ msgid "Enter GApplication service mode"
-#~ msgstr "Entrar no modo de servicio de GApplication"
-
-#~ msgid "- Edit text files"
-#~ msgstr "- Editar ficheiros de texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
-#~ "ordes dispoñíbeis.\n"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Baleiro"
-
-#~ msgid "column"
-#~ msgstr "columna"
-
-#~ msgid "_Open..."
-#~ msgstr "_Abrir…"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "Pr_eferencias"
-
-#~ msgid "Configure the application"
-#~ msgstr "Configurar o aplicativo"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "Save _As..."
-#~ msgstr "Gardar _como…"
-
-#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
-#~ msgstr "Recuperar unha versión gardada do ficheiro"
-
-#~ msgid "Print Previe_w"
-#~ msgstr "Pre_visualización da impresión"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Previsualización da impresión"
-
-#~ msgid "_Print..."
-#~ msgstr "_Imprimir…"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfacer a última acción"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Cortar a selección"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copiar a selección"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
-
-#~ msgid "_Highlight Mode..."
-#~ msgstr "Modo de _realce…"
-
-#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
-#~ msgstr "Cambia o modo de realce do documento activo"
-
-#~ msgid "_Find..."
-#~ msgstr "_Buscar…"
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Buscar texto"
-
-#~ msgid "Search forwards for the same text"
-#~ msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto"
-
-#~ msgid "Search backwards for the same text"
-#~ msgstr "Buscar cara a atrás o mesmo texto"
-
-#~ msgid "_Replace..."
-#~ msgstr "_Substituír…"
-
-#~ msgid "Search for and replace text"
-#~ msgstr "Buscar e substituír texto"
-
-#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
-#~ msgstr "Eliminar o realce das coincidencias da busca"
-
-#~ msgid "Go to a specific line"
-#~ msgstr "Ir a unha liña específica"
-
-#~ msgid "Save all open files"
-#~ msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
-
-#~ msgid "Close all open files"
-#~ msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
-
-#~ msgid "Activate previous document"
-#~ msgstr "Activar o documento anterior"
-
-#~ msgid "Activate next document"
-#~ msgstr "Activar o documento seguinte"
-
-#~ msgid "Move the current document to a new window"
-#~ msgstr "Mover o documento actual a unha xanela nova"
-
-#~ msgid "Close the current file"
-#~ msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-
-#~ msgid "Quit the program"
-#~ msgstr "Saír do programa"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
-
-#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas na xanela actual"
-
-#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado na xanela actual"
-
-#~ msgid "Edit text in fullscreen"
-#~ msgstr "Editar texto a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral da xanela actual"
-
-#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o panel inferior na xanela actual"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "Abrir '%s'"
-
-#~ msgid "Activate '%s'"
-#~ msgstr "Activar '%s'"
-
-#~ msgid "Change Case"
-#~ msgstr "Cambiar maiúsculas e minúsculas"
-
-#~ msgid "C_hange Case"
-#~ msgstr "C_ambiar maiúsculas e minúsculas"
-
-#~ msgid "All _Upper Case"
-#~ msgstr "Todo en _maiúsculas"
-
-#~ msgid "All _Lower Case"
-#~ msgstr "Todo en m_inúsculas"
-
-#~ msgid "Invert the case of selected text"
-#~ msgstr "Inverter as maiúsculas e minúsculas do texto seleccionado"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#~ msgid "_Title Case"
-#~ msgstr "Maiúsculas e minúsculas como _título"
-
-#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
-#~ msgstr "Pór en maiúsculas a primeira letra de cada palabra seleccionada"
-
-#~ msgid "Get statistical information on the current document"
-#~ msgstr "Obter información estatística sobre o documento actual"
-
-#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
-#~ msgstr "Abre o xestor de ferramentas externas"
-
-#~ msgid "External tools"
-#~ msgstr "Ferramentas externas"
-
-#~ msgid "Quickly open documents"
-#~ msgstr "Abre os documentos rápidamente"
-
-#~ msgid "Manage snippets"
-#~ msgstr "Xestiona os fragmentos"
-
-#~ msgid "Sort the current document or selection"
-#~ msgstr "Ordenar o documento ou selección actual"
-
-#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-#~ msgstr "Verificar a ortografía do documento actual"
-
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "Definir o idioma do documento actual"
-
-#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
-#~ msgstr "Verificar automaticamente a ortografía do documento actual"
-
-#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
-#~ msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor"
-
-#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-#~ msgstr "Límite de accións de desfacer (OBSOLETO)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use "
-#~ "\"-1\" para un número ilimitado de accións. Obsoleto desde a versión "
-#~ "2.12.0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro porque non está montada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
-#~ "to edit it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O gedit abriu esta instancia do ficheiro nunha forma non editábel. Quere "
-#~ "editalo de todos os modos?"
-
-#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
-#~ msgstr "Quere eliminar as modificacións e recargar o ficheiro?"
-
-#~ msgid "Disable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Desactivar o realce de sintaxe"
-
-#~ msgid "Open Files"
-#~ msgstr "Abrir ficheiros"
-
-#~ msgid "Replace All"
-#~ msgstr "Substituír todo"
-
-#~ msgid "Set the root to the active document location"
-#~ msgstr "Estabelecer a raíz para a localización do documento activo"
-
-#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
-#~ msgstr "Abre un terminal no cartafol aberto actualmente"
-
-#~ msgid "file"
-#~ msgstr "ficheiro"
-
-#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
-#~ msgstr "Mover o ficheiro ou cartafol seleccionado ao lixo"
-
-#~ msgid "Delete selected file or folder"
-#~ msgstr "Eliminar o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-
-#~ msgid "Open selected file"
-#~ msgstr "Abrir o ficheiro seleccionado"
-
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "Arriba"
-
-#~ msgid "Open the parent folder"
-#~ msgstr "Abre o cartafol pai"
-
-#~ msgid "Add new empty folder"
-#~ msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro"
-
-#~ msgid "Add new empty file"
-#~ msgstr "Engade un ficheiro novo baleiro"
-
-#~ msgid "Rename selected file or folder"
-#~ msgstr "Renomear o ficheiro ou cartafol seleccionado"
-
-#~ msgid "_Previous Location"
-#~ msgstr "Localización _anterior"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited location"
-#~ msgstr "Ir á anterior localización visitada"
-
-#~ msgid "_Next Location"
-#~ msgstr "_Seguinte localización"
-
-#~ msgid "Go to the next visited location"
-#~ msgstr "Ir á seguinte localización visitada"
-
-#~ msgid "Refresh the view"
-#~ msgstr "Actualizar a visualización"
-
-#~ msgid "View folder in file manager"
-#~ msgstr "Ver o cartafol no xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Show hidden files and folders"
-#~ msgstr "Mostrar os ficheiros e cartafoles ocultos"
-
-#~ msgid "Show binary files"
-#~ msgstr "Mostrar os ficheiros binarios"
-
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Abrir rápido"
-
-#~ msgid "Text;"
-#~ msgstr "Texto;"
-
-#~ msgid "Log Out _without Saving"
-#~ msgstr "Saír da sesión _sen gardar"
-
-#~ msgid "Run gedit in the background"
-#~ msgstr "Executar gedit no segundo plano"
-
-#~ msgid "toolbutton1"
-#~ msgstr "botonferramenta1"
-
-#~ msgid "toolbutton2"
-#~ msgstr "botonferramenta2"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Engadir…"
-
-#~ msgid "Previous location"
-#~ msgstr "Localización anterior"
-
-#~ msgid "Go to a previously opened location"
-#~ msgstr "Ir a unha localización aberta anteriormente"
-
-#~ msgid "Next location"
-#~ msgstr "Seguinte localización"
-
-#~ msgid "Go to next location"
-#~ msgstr "Ir á seguinte localización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
-#~ "writable by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de esquemas VFS que permite o gedit en modo escritura. O esquema "
-#~ "'file' é escribíbel de modo predeterminado."
-
-#~ msgid "Writable VFS schemes"
-#~ msgstr "Esquemas VFS escribíbeis"
-
-#~ msgid "External Tools Manager"
-#~ msgstr "Xestor de ferramentas externas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
-#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
-#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
-#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
-#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo para os botóns da barra de ferramentas. Os valores posíbeis son "
-#~ "\"system\" para usar o estilo predefinido do sistema, \"icons\" para "
-#~ "mostrar só as iconas, \"icons-and-text\" para mostrar tanto as iconas "
-#~ "como o texto e \"icons-both-horiz\" para mostrar o texto prioritario ao "
-#~ "lado das iconas. Repare en que os valores diferencian maiúsculas de "
-#~ "minúsculas, así que asegúrese de que aparecen exactamente como se "
-#~ "menciona aquí."
-
-#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
-#~ msgstr "Estilo dos botóns da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
-#~ msgstr "Non é posíbel detectar a codificación automaticamente"
-
-#~ msgid "_Incremental Search..."
-#~ msgstr "_Busca incremental..."
-
-#~ msgid "Incrementally search for text"
-#~ msgstr "Buscar texto incrementalmente"
-
-#~ msgid "Snippets Manager"
-#~ msgstr "Xestor de fragmentos"
-
-#~ msgid "Tags"
-#~ msgstr "Etiquetas"
-
-#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
-#~ msgstr "Seleccione o grupo de etiquetas que quere usar"
-
-#~ msgid "_Preview"
-#~ msgstr "_Previsualización"
-
-#~ msgid "Available Tag Lists"
-#~ msgstr "Lista de etiquetas dispoñíbeis"
-
-#~ msgid "Abbreviated form"
-#~ msgstr "Forma abreviada"
-
-#~ msgid "Abbreviation"
-#~ msgstr "Abreviatura"
-
-#~ msgid "Above"
-#~ msgstr "Encima"
-
-#~ msgid "Accessibility key character"
-#~ msgstr "Carácter de tecla de accesibilidade"
-
-#~ msgid "Acronym"
-#~ msgstr "Acrónimo"
-
-#~ msgid "Align"
-#~ msgstr "Aliñar"
-
-#~ msgid "Alignment character"
-#~ msgstr "Carácter de aliñamento"
-
-#~ msgid "Alternative"
-#~ msgstr "Alternativa"
-
-#~ msgid "Anchor"
-#~ msgstr "Áncora"
-
-#~ msgid "Anchor URI"
-#~ msgstr "URI da áncora"
-
-#~ msgid "Applet class file code"
-#~ msgstr "Código de ficheiro de clase do miniaplicativo"
-
-#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
-#~ msgstr "Código de ficheiro de clase de miniaplicativo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Array"
-#~ msgstr "Matriz"
-
-#~ msgid "Associated information"
-#~ msgstr "Información asociada"
-
-#~ msgid "Author info"
-#~ msgstr "Información de autoría"
-
-#~ msgid "Axis related headers"
-#~ msgstr "Cabeceiras relacionadas co eixe"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Cor de fondo"
-
-#~ msgid "Background color (deprecated)"
-#~ msgstr "Cor de fondo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Background texture tile"
-#~ msgstr "Textura de mosaico de fondo"
-
-#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
-#~ msgstr "Textura de mosaico de fondo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Base URI"
-#~ msgstr "URI base"
-
-#~ msgid "Base font"
-#~ msgstr "Tipo de letra base"
-
-#~ msgid "Base font (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipo de letra base (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negra"
-
-#~ msgid "Border"
-#~ msgstr "Bordo"
-
-#~ msgid "Border (deprecated)"
-#~ msgstr "Bordo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Border color"
-#~ msgstr "Cor do bordo"
-
-#~ msgid "Cell rowspan"
-#~ msgstr "Extensión de filas da cela"
-
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro"
-
-#~ msgid "Center (deprecated)"
-#~ msgstr "Centro (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Character encoding of linked resource"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres do recurso ligado"
-
-#~ msgid "Checked (state)"
-#~ msgstr "Marcado (estado)"
-
-#~ msgid "Checked state"
-#~ msgstr "Estado marcado"
-
-#~ msgid "Cite reason for change"
-#~ msgstr "Citar a razón do cambio"
-
-#~ msgid "Class implementation ID"
-#~ msgstr "ID de implementación de clase"
-
-#~ msgid "Class list"
-#~ msgstr "Lista de clases"
-
-#~ msgid "Clear text flow control"
-#~ msgstr "Limpar o control de fluxo de texto"
-
-#~ msgid "Code content type"
-#~ msgstr "Tipo de contido do código"
-
-#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
-#~ msgstr "Cor das ligazóns seleccionadas (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Column span"
-#~ msgstr "Extensión de columnas"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Comentario"
-
-#~ msgid "Computer code fragment"
-#~ msgstr "Fragmento de código informático"
-
-#~ msgid "Content type"
-#~ msgstr "Tipo de contido"
-
-#~ msgid "Content type (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipo de contido (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Coordinates"
-#~ msgstr "Coordenadas"
-
-#~ msgid "DIV Style container"
-#~ msgstr "Contedor de estilo DIV"
-
-#~ msgid "DIV container"
-#~ msgstr "Contedor DIV"
-
-#~ msgid "Date and time of change"
-#~ msgstr "Data e hora do cambio"
-
-#~ msgid "Declare flag"
-#~ msgstr "Parámetro de declaración"
-
-#~ msgid "Defer attribute"
-#~ msgstr "Diferir atributo"
-
-#~ msgid "Definition description"
-#~ msgstr "Descrición de definición"
-
-#~ msgid "Definition list"
-#~ msgstr "Lista de definición"
-
-#~ msgid "Definition term"
-#~ msgstr "Termo de definición"
-
-#~ msgid "Deleted text"
-#~ msgstr "Texto eliminado"
-
-#~ msgid "Direction"
-#~ msgstr "Enderezo"
-
-#~ msgid "Directionality"
-#~ msgstr "Direccionalidade"
-
-#~ msgid "Directionality (deprecated)"
-#~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Directory list"
-#~ msgstr "Lista de cartafoles"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "Document base"
-#~ msgstr "Base do documento"
-
-#~ msgid "Document body"
-#~ msgstr "Corpo do documento"
-
-#~ msgid "Document head"
-#~ msgstr "Cabeceira do documento"
-
-#~ msgid "Document title"
-#~ msgstr "Título do documento"
-
-#~ msgid "Element ID"
-#~ msgstr "ID de elemento"
-
-#~ msgid "Embedded object"
-#~ msgstr "Obxecto incorporado"
-
-#~ msgid "Emphasis"
-#~ msgstr "Énfase"
-
-#~ msgid "Encode type"
-#~ msgstr "Tipo codificado"
-
-#~ msgid "Figure"
-#~ msgstr "Figura"
-
-#~ msgid "Font face"
-#~ msgstr "Tipo de letra"
-
-#~ msgid "Font face (deprecated)"
-#~ msgstr "Tipo de letra (obsoleto)"
-
-#~ msgid "For label"
-#~ msgstr "Para a etiqueta"
-
-#~ msgid "Forced line break"
-#~ msgstr "Quebra forzada de liña"
-
-#~ msgid "Form"
-#~ msgstr "Formulario"
-
-#~ msgid "Form action handler"
-#~ msgstr "Manipulador de acción do formulario"
-
-#~ msgid "Form control group"
-#~ msgstr "Grupo de control do formulario"
-
-#~ msgid "Form field label text"
-#~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulario"
-
-#~ msgid "Form input"
-#~ msgstr "Entrada de formulario"
-
-#~ msgid "Form input type"
-#~ msgstr "Tipo de entrada de formulario"
-
-#~ msgid "Form method"
-#~ msgstr "Método do formulario"
-
-#~ msgid "Forward link"
-#~ msgstr "Ligazón para avanzar"
-
-#~ msgid "Frame"
-#~ msgstr "Marco"
-
-#~ msgid "Frame border"
-#~ msgstr "Bordo do marco"
-
-#~ msgid "Frame render parts"
-#~ msgstr "Partes de renderización do marco"
-
-#~ msgid "Frame source"
-#~ msgstr "Orixe do marco"
-
-#~ msgid "Frame spacing"
-#~ msgstr "Espazamento do marco"
-
-#~ msgid "Frame target"
-#~ msgstr "Destino do marco"
-
-#~ msgid "Frameborder"
-#~ msgstr "Bordo do marco"
-
-#~ msgid "Frameset"
-#~ msgstr "Conxunto de marcos"
-
-#~ msgid "Frameset columns"
-#~ msgstr "Columnas do conxunto de marcos"
-
-#~ msgid "Frameset rows"
-#~ msgstr "Filas do conxunto de marcos"
-
-#~ msgid "Framespacing"
-#~ msgstr "Espazamento dos marcos"
-
-#~ msgid "Generic embedded object"
-#~ msgstr "Obxecto xenérico incorporado"
-
-#~ msgid "Generic metainformation"
-#~ msgstr "Metainformación xenérica"
-
-#~ msgid "Generic span"
-#~ msgstr "Extensión xenérica"
-
-#~ msgid "HREF URI"
-#~ msgstr "URI HREF"
-
-#~ msgid "HTML root element"
-#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
-
-#~ msgid "HTML version"
-#~ msgstr "Versión HTML"
-
-#~ msgid "HTML — Special Characters"
-#~ msgstr "HTML — Caracteres especiais"
-
-#~ msgid "HTML — Tags"
-#~ msgstr "HTML — Etiquetas"
-
-#~ msgid "HTTP header name"
-#~ msgstr "Nome de cabeceira HTTP"
-
-#~ msgid "Header cell IDs"
-#~ msgstr "IDs de cela de cabeceira"
-
-#~ msgid "Heading"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "Heading 1"
-#~ msgstr "Título 1"
-
-#~ msgid "Heading 2"
-#~ msgstr "Título 2"
-
-#~ msgid "Heading 3"
-#~ msgstr "Título 3"
-
-#~ msgid "Heading 4"
-#~ msgstr "Título 4"
-
-#~ msgid "Heading 5"
-#~ msgstr "Título 5"
-
-#~ msgid "Heading 6"
-#~ msgstr "Título 6"
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Horizontal rule"
-#~ msgstr "Regra horizontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space"
-#~ msgstr "Espazo horizontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espazo horizontal (obsoleto)"
-
-#~ msgid "I18N BiDi override"
-#~ msgstr "Sobrescribir BiDi sobre l18n"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imaxe"
-
-#~ msgid "Image map"
-#~ msgstr "Mapa de imaxe"
-
-#~ msgid "Image map area"
-#~ msgstr "Área do mapa de imaxe"
-
-#~ msgid "Image map name"
-#~ msgstr "Nome do mapa de imaxe"
-
-#~ msgid "Image source"
-#~ msgstr "Orixe da imaxe"
-
-#~ msgid "Inline frame"
-#~ msgstr "Marco en liña"
-
-#~ msgid "Inline layer"
-#~ msgstr "Capa en liña"
-
-#~ msgid "Inserted text"
-#~ msgstr "Texto inserido"
-
-#~ msgid "Instance definition"
-#~ msgstr "Definición da instancia"
-
-#~ msgid "Italic text"
-#~ msgstr "Texto en cursiva"
-
-#~ msgid "Java applet"
-#~ msgstr "Miniaplicativo de Java"
-
-#~ msgid "Java applet (deprecated)"
-#~ msgstr "Miniaplicativo de Java (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Etiqueta"
-
-#~ msgid "Language code"
-#~ msgstr "Código de idioma"
-
-#~ msgid "Large text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto grande"
-
-#~ msgid "Layer"
-#~ msgstr "Capa"
-
-#~ msgid "Link color"
-#~ msgstr "Cor da ligazón"
-
-#~ msgid "Link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Cor da ligazón (obsoleto)"
-
-#~ msgid "List item"
-#~ msgstr "Elemento de lista"
-
-#~ msgid "List of MIME types for file upload"
-#~ msgstr "Lista de tipos MIME para o envío de ficheiros"
-
-#~ msgid "List of supported character sets"
-#~ msgstr "Lista de conxuntos de caracteres compatíbeis"
-
-#~ msgid "Listing"
-#~ msgstr "Lista"
-
-#~ msgid "Local change to font"
-#~ msgstr "Cambio local para o tipo de letra"
-
-#~ msgid "Long description link"
-#~ msgstr "Descrición longa da ligazón"
-
-#~ msgid "Long quotation"
-#~ msgstr "Cita longa"
-
-#~ msgid "Mail link"
-#~ msgstr "Ligazón de correo"
-
-#~ msgid "Marquee"
-#~ msgstr "Marquesiña"
-
-#~ msgid "Maximum length of text field"
-#~ msgstr "Lonxitude máxima do campo de texto"
-
-#~ msgid "Media-independent link"
-#~ msgstr "Ligazón independente do soporte"
-
-#~ msgid "Menu list"
-#~ msgstr "Lista de menú"
-
-#~ msgid "Menu list (deprecated)"
-#~ msgstr "Lista de menú (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Multi-line text field"
-#~ msgstr "Campo de texto multiliña"
-
-#~ msgid "Multicolumn"
-#~ msgstr "Multicolumna"
-
-#~ msgid "Multiple"
-#~ msgstr "Múltiple"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Named property value"
-#~ msgstr "Valor de propiedade con nome"
-
-#~ msgid "Next ID"
-#~ msgstr "ID seguinte"
-
-#~ msgid "No URI"
-#~ msgstr "Sen URI"
-
-#~ msgid "No embedded objects"
-#~ msgstr "Sen obxectos incorporados"
-
-#~ msgid "No frames"
-#~ msgstr "Sen marcos"
-
-#~ msgid "No layers"
-#~ msgstr "Sen capas"
-
-#~ msgid "No line break"
-#~ msgstr "Sen quebra de liña"
-
-#~ msgid "No script"
-#~ msgstr "Sen script"
-
-#~ msgid "No shade"
-#~ msgstr "Sen sombreado"
-
-#~ msgid "No shade (deprecated)"
-#~ msgstr "Sen sombreado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "No word wrap"
-#~ msgstr "Sen axuste de palabra"
-
-#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
-#~ msgstr "Sen axuste de palabra (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Non-breaking space"
-#~ msgstr "Espazo sen quebra"
-
-#~ msgid "Note"
-#~ msgstr "Nota"
-
-#~ msgid "Object applet file"
-#~ msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo"
-
-#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
-#~ msgstr "Ficheiro do obxecto do miniaplicativo (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Object data reference"
-#~ msgstr "Referencia de obxecto de datos"
-
-#~ msgid "Offset for alignment character"
-#~ msgstr "Desprazamento para o carácter de aliñamento"
-
-#~ msgid "OnBlur event"
-#~ msgstr "Evento OnBlur"
-
-#~ msgid "OnChange event"
-#~ msgstr "Evento OnChange"
-
-#~ msgid "OnClick event"
-#~ msgstr "Evento OnClick"
-
-#~ msgid "OnDblClick event"
-#~ msgstr "Evento OnDblClick"
-
-#~ msgid "OnFocus event"
-#~ msgstr "Evento OnFocus"
-
-#~ msgid "OnKeyDown event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
-
-#~ msgid "OnKeyPress event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
-
-#~ msgid "OnKeyUp event"
-#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
-
-#~ msgid "OnLoad event"
-#~ msgstr "Evento OnLoad"
-
-#~ msgid "OnMouseDown event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
-
-#~ msgid "OnMouseMove event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
-
-#~ msgid "OnMouseOut event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseOut"
-
-#~ msgid "OnMouseOver event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
-
-#~ msgid "OnMouseUp event"
-#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
-
-#~ msgid "OnReset event"
-#~ msgstr "Evento OnReset"
-
-#~ msgid "OnSelect event"
-#~ msgstr "Evento OnSelect"
-
-#~ msgid "OnSubmit event"
-#~ msgstr "Evento OnSubmit"
-
-#~ msgid "OnUnload event"
-#~ msgstr "Evento OnUnload"
-
-#~ msgid "Option group"
-#~ msgstr "Grupo de opcións"
-
-#~ msgid "Option selector"
-#~ msgstr "Selector de opcións"
-
-#~ msgid "Ordered list"
-#~ msgstr "Lista ordenada"
-
-#~ msgid "Output media"
-#~ msgstr "Medio de saída"
-
-#~ msgid "Paragraph"
-#~ msgstr "Parágrafo"
-
-#~ msgid "Paragraph class"
-#~ msgstr "Clase de parágrafo"
-
-#~ msgid "Paragraph style"
-#~ msgstr "Estilo de parágrafo"
-
-#~ msgid "Preformatted listing"
-#~ msgstr "Lista preformatada"
-
-#~ msgid "Preformatted text"
-#~ msgstr "Texto preformatado"
-
-#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
-#~ msgstr "Dicionario de metainformación do perfil"
-
-#~ msgid "Prompt message"
-#~ msgstr "Mensaxe de aviso"
-
-#~ msgid "Push button"
-#~ msgstr "Botón premíbel"
-
-#~ msgid "Quote"
-#~ msgstr "Cita"
-
-#~ msgid "Range"
-#~ msgstr "Intervalo"
-
-#~ msgid "ReadOnly text and password"
-#~ msgstr "Texto e contrasinal só de lectura"
-
-#~ msgid "Reduced spacing"
-#~ msgstr "Espazamento reducido"
-
-#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
-#~ msgstr "Espazamento reducido (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Reverse link"
-#~ msgstr "Ligazón inversa"
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Raíz"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Filas"
-
-#~ msgid "Rulings between rows and columns"
-#~ msgstr "Intervalo entre as filas e as columnas"
-
-#~ msgid "Sample program output, scripts"
-#~ msgstr "Saída do programa de mostra, scripts"
-
-#~ msgid "Scope covered by header cells"
-#~ msgstr "Ámbito cuberto polas celas de cabeceira"
-
-#~ msgid "Script language name"
-#~ msgstr "Nome da linguaxe de script"
-
-#~ msgid "Script statements"
-#~ msgstr "Instrucións de script"
-
-#~ msgid "Scrollbar"
-#~ msgstr "Barra de desprazamento"
-
-#~ msgid "Selectable option"
-#~ msgstr "Opción seleccionábel"
-
-#~ msgid "Server-side image map"
-#~ msgstr "Mapa de imaxe do lado do servidor"
-
-#~ msgid "Shape"
-#~ msgstr "Forma"
-
-#~ msgid "Short inline quotation"
-#~ msgstr "Cita curta en liña"
-
-#~ msgid "Single line prompt"
-#~ msgstr "Aviso dunha soa liña"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Tamaño"
-
-#~ msgid "Size (deprecated)"
-#~ msgstr "Tamaño (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Small text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto pequeno"
-
-#~ msgid "Soft line break"
-#~ msgstr "Quebra de liña suave"
-
-#~ msgid "Sound"
-#~ msgstr "Son"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Fonte"
-
-#~ msgid "Space-separated archive list"
-#~ msgstr "Lista de ficheiros separada por espazos"
-
-#~ msgid "Spacer"
-#~ msgstr "Espazador"
-
-#~ msgid "Spacing between cells"
-#~ msgstr "Espazamento entre celas"
-
-#~ msgid "Spacing within cells"
-#~ msgstr "Espazamento dentro das celas"
-
-#~ msgid "Span"
-#~ msgstr "Extensión"
-
-#~ msgid "Square root"
-#~ msgstr "Raíz cadrada"
-
-#~ msgid "Standby load message"
-#~ msgstr "Mensaxe de espera durante a carga"
-
-#~ msgid "Starting sequence number"
-#~ msgstr "Número da secuencia de inicio"
-
-#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
-#~ msgstr "Número da secuencia de inicio (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strike-through text"
-#~ msgstr "Texto riscado"
-
-#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
-#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strike-through text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto riscado"
-
-#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
-#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Strong emphasis"
-#~ msgstr "Énfase forte"
-
-#~ msgid "Style info"
-#~ msgstr "Información de estilo"
-
-#~ msgid "Subscript"
-#~ msgstr "Subíndice"
-
-#~ msgid "Superscript"
-#~ msgstr "Superíndice"
-
-#~ msgid "Tab order position"
-#~ msgstr "Orde dos separadores"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Táboa"
-
-#~ msgid "Table body"
-#~ msgstr "Corpo da táboa"
-
-#~ msgid "Table caption"
-#~ msgstr "Título da táboa"
-
-#~ msgid "Table column group properties"
-#~ msgstr "Propiedades do grupo de columnas da táboa"
-
-#~ msgid "Table column properties"
-#~ msgstr "Propiedades das columnas da táboa"
-
-#~ msgid "Table data cell"
-#~ msgstr "Cela de datos da táboa"
-
-#~ msgid "Table footer"
-#~ msgstr "Pé da táboa"
-
-#~ msgid "Table header"
-#~ msgstr "Cabeceira da táboa"
-
-#~ msgid "Table header cell"
-#~ msgstr "Cela de cabeceira da táboa"
-
-#~ msgid "Table row"
-#~ msgstr "Fila da táboa"
-
-#~ msgid "Table summary"
-#~ msgstr "Resumo da táboa"
-
-#~ msgid "Target — Blank"
-#~ msgstr "Destino — Branco"
-
-#~ msgid "Target — Parent"
-#~ msgstr "Destino — Pai"
-
-#~ msgid "Target — Self"
-#~ msgstr "Destino — El mesmo"
-
-#~ msgid "Target — Top"
-#~ msgstr "Destino — Superior"
-
-#~ msgid "Teletype or monospace text style"
-#~ msgstr "Teletipo ou estilo de texto monoespazado"
-
-#~ msgid "Text color"
-#~ msgstr "Cor do texto"
-
-#~ msgid "Text color (deprecated)"
-#~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Text entered by user"
-#~ msgstr "Texto introducido polo usuario"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Underlined text style"
-#~ msgstr "Estilo de texto subliñado"
-
-#~ msgid "Unordered list"
-#~ msgstr "Lista non ordenada"
-
-#~ msgid "Use image map"
-#~ msgstr "Usar mapa de imaxe"
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "Value interpretation"
-#~ msgstr "Interpretación do valor"
-
-#~ msgid "Variable or program argument"
-#~ msgstr "Variábel ou argumento de programa"
-
-#~ msgid "Vertical cell alignment"
-#~ msgstr "Aliñamento vertical da cela"
-
-#~ msgid "Vertical space"
-#~ msgstr "Espazo vertical"
-
-#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
-#~ msgstr "Espazo vertical (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Visited link color"
-#~ msgstr "Cor de ligazón visitada"
-
-#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
-#~ msgstr "Cor de ligazón visitada (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Largura"
-
-#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
-#~ msgstr "XHTML 1.0 — Etiquetas"
-
-#~ msgid "Bibliography (cite)"
-#~ msgstr "Bibliografía (cita)"
-
-#~ msgid "Bibliography (item)"
-#~ msgstr "Bibliografía (elemento)"
-
-#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
-#~ msgstr "Bibliografía (cita curta)"
-
-#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
-#~ msgstr "Bibliografía (thebibliografphy)"
-
-#~ msgid "Brackets ()"
-#~ msgstr "Parénteses ()"
-
-#~ msgid "Brackets <>"
-#~ msgstr "Menor/maior que <>"
-
-#~ msgid "Brackets []"
-#~ msgstr "Corchetes []"
-
-#~ msgid "Brackets {}"
-#~ msgstr "Chaves {}"
-
-#~ msgid "File input"
-#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
-
-#~ msgid "Footnote"
-#~ msgstr "Nota ao pé de páxina"
-
-#~ msgid "Function cosine"
-#~ msgstr "Función coseno"
-
-#~ msgid "Function e^"
-#~ msgstr "Función e^"
-
-#~ msgid "Function exp"
-#~ msgstr "Función exp"
-
-#~ msgid "Function log"
-#~ msgstr "Función log"
-
-#~ msgid "Function log10"
-#~ msgstr "Función log10"
-
-#~ msgid "Function sine"
-#~ msgstr "Función seno"
-
-#~ msgid "Greek alpha"
-#~ msgstr "Alfa grego"
-
-#~ msgid "Greek beta"
-#~ msgstr "Beta grego"
-
-#~ msgid "Greek epsilon"
-#~ msgstr "Épsilon grego"
-
-#~ msgid "Greek gamma"
-#~ msgstr "Gamma grego"
-
-#~ msgid "Greek lambda"
-#~ msgstr "Lambda grego"
-
-#~ msgid "Greek rho"
-#~ msgstr "Rho grego"
-
-#~ msgid "Greek tau"
-#~ msgstr "Tau grego"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter)"
-#~ msgstr "Cabeceira 0 (capítulo)"
-
-#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
-#~ msgstr "Cabeceira 0 (capítulo*)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section)"
-#~ msgstr "Cabeceira 1 (sección)"
-
-#~ msgid "Header 1 (section*)"
-#~ msgstr "Cabeceira 1 (sección*)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection)"
-#~ msgstr "Cabeceira 2 (subsección)"
-
-#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
-#~ msgstr "Cabeceira 2 (subsección*)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
-#~ msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección)"
-
-#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
-#~ msgstr "Cabeceira 3 (subsubsección*)"
-
-#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
-#~ msgstr "Cabeceira 4 (parágrafo)"
-
-#~ msgid "Header appendix"
-#~ msgstr "Apéndice da cabeceira"
-
-#~ msgid "Item"
-#~ msgstr "Elemento"
-
-#~ msgid "Item with label"
-#~ msgstr "Elemento con etiqueta"
-
-#~ msgid "Latex — Tags"
-#~ msgstr "Latex — Etiquetas"
-
-#~ msgid "List description"
-#~ msgstr "Lista de descrición"
-
-#~ msgid "List enumerate"
-#~ msgstr "Lista enumerada"
-
-#~ msgid "List itemize"
-#~ msgstr "Lista de elementos"
-
-#~ msgid "Maths (display)"
-#~ msgstr "Matemáticas (mostrar)"
-
-#~ msgid "Maths (inline)"
-#~ msgstr "Matemáticas (en liña)"
-
-#~ msgid "Operator fraction"
-#~ msgstr "Operador de fracción"
-
-#~ msgid "Operator integral (display)"
-#~ msgstr "Operador integral (mostrar)"
-
-#~ msgid "Operator integral (inline)"
-#~ msgstr "Operador integral (en liña)"
-
-#~ msgid "Operator sum (display)"
-#~ msgstr "Operador de suma (mostrar)"
-
-#~ msgid "Operator sum (inline)"
-#~ msgstr "Operador de suma (en liña)"
-
-#~ msgid "Reference label"
-#~ msgstr "Etiqueta de referencia"
-
-#~ msgid "Reference ref"
-#~ msgstr "Referencia de ref"
-
-#~ msgid "Symbol <<"
-#~ msgstr "Símbolo <<"
-
-#~ msgid "Symbol <="
-#~ msgstr "Símbolo <="
-
-#~ msgid "Symbol >="
-#~ msgstr "Símbolo >="
-
-#~ msgid "Symbol >>"
-#~ msgstr "Símbolo >>"
-
-#~ msgid "Symbol and"
-#~ msgstr "Símbolo and"
-
-#~ msgid "Symbol const"
-#~ msgstr "Símbolo const"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt"
-#~ msgstr "Símbolo d-by-dt"
-
-#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
-#~ msgstr "Símbolo d-by-dt-parcial"
-
-#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
-#~ msgstr "Símbolo d2-by-dt2-parcial"
-
-#~ msgid "Symbol dagger"
-#~ msgstr "Símbolo daga"
-
-#~ msgid "Symbol em-dash ---"
-#~ msgstr "Símbolo guión ---"
-
-#~ msgid "Symbol en-dash --"
-#~ msgstr "Símbolo guión --"
-
-#~ msgid "Symbol equiv"
-#~ msgstr "Símbolo equivalencia"
-
-#~ msgid "Symbol infinity"
-#~ msgstr "Símbolo infinito"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ,"
-#~ msgstr "Símbolo espazo matemático ,"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace ."
-#~ msgstr "Símbolo espazo matemático ."
-
-#~ msgid "Symbol mathspace _"
-#~ msgstr "Símbolo espazo matemático _"
-
-#~ msgid "Symbol mathspace __"
-#~ msgstr "Símbolo espazo matemático __"
-
-#~ msgid "Symbol simeq"
-#~ msgstr "Símbolo simeq"
-
-#~ msgid "Symbol star"
-#~ msgstr "Símbolo estrela"
-
-#~ msgid "Typeface bold"
-#~ msgstr "Tipo de letra negra"
-
-#~ msgid "Typeface italic"
-#~ msgstr "Tipo de letra cursiva"
-
-#~ msgid "Typeface slanted"
-#~ msgstr "Tipo de letra inclinada"
-
-#~ msgid "Typeface type"
-#~ msgstr "Tipo de tipo de letra"
-
-#~ msgid "Unbreakable text"
-#~ msgstr "Texto sen quebra de liña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
-#~ "document without having to type them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fornece un método sinxelo para inserir nun documento as cadeas ou "
-#~ "etiquetas máis utilizadas sen ter que teclealas."
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Lista de etiquetas"
-
-#~ msgid "XSLT — Axes"
-#~ msgstr "Eixos — XSLT"
-
-#~ msgid "XSLT — Elements"
-#~ msgstr "XSLT — Elementos"
-
-#~ msgid "XSLT — Functions"
-#~ msgstr "XSLT — Funcións"
-
-#~ msgid "ancestor"
-#~ msgstr "antecedente"
-
-#~ msgid "ancestor-or-self"
-#~ msgstr "antecedente ou el mesmo"
-
-#~ msgid "attribute"
-#~ msgstr "atributo"
-
-#~ msgid "child"
-#~ msgstr "fillo"
-
-#~ msgid "descendant"
-#~ msgstr "descendente"
-
-#~ msgid "descendant-or-self"
-#~ msgstr "descendente ou el mesmo"
-
-#~ msgid "following"
-#~ msgstr "seguinte"
-
-#~ msgid "following-sibling"
-#~ msgstr "seguinte-irmán"
-
-#~ msgid "namespace"
-#~ msgstr "espazo de nome"
-
-#~ msgid "parent"
-#~ msgstr "pai"
-
-#~ msgid "preceding"
-#~ msgstr "precedente"
-
-#~ msgid "preceding-sibling"
-#~ msgstr "precedente-irmán"
-
-#~ msgid "self"
-#~ msgstr "el mesmo"
-
-#~ msgid "XUL — Tags"
-#~ msgstr "XUL — Etiquetas"
-
-#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
-#~ msgstr "Configurar o engadido de inserción de data e hora..."
-
-#~ msgid "Plugin"
-#~ msgstr "Engadido"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "C_onfigure"
-#~ msgstr "C_onfigurar"
-
-#~ msgid "A_ctivate"
-#~ msgstr "A_ctivar"
-
-#~ msgid "Ac_tivate All"
-#~ msgstr "Ac_tivar todos"
-
-#~ msgid "_Deactivate All"
-#~ msgstr "_Desactivar todos"
-
-#~ msgid "Active _Plugins:"
-#~ msgstr "_Engadidos activos:"
-
-#~ msgid "_About Plugin"
-#~ msgstr "_Sobre o engadido"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uración da páxina..."
-
-#~ msgid "Set up the page settings"
-#~ msgstr "Definir as configuracións da páxina"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o gedit debe realzar o corchete que coincide co seleccionado."
-
-#~ msgid "Bracket Matching"
-#~ msgstr "Realce de paréntese"
-
-#~ msgid "Current Line"
-#~ msgstr "Liña actual"
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Marxe dereita"
-
-#~ msgid "_Right margin at column:"
-#~ msgstr "Marxe _dereita na columna:"
-
-#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
-#~ msgstr "O panel inferior é visíbel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
-#~ "visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o panel inferior no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel."
-
-#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
-#~ msgstr "Non foi posíbel inicializar o xestor de preferencias."
-
-#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
-#~ msgstr "Esperábase `%s' e obtívose `%s' para a chave %s"
-
-#~ msgid "Move cursor to LINE, COLUMN"
-#~ msgstr "Mover o cursor á LIÑA, COLUMNA"
-
-#~ msgid "[FILE...]"
-#~ msgstr "[FICHEIRO...]"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]