[evince] Update Galician translation



commit 306f03d5e3f48559e73ab47b3b81102f5b61a192
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Fri Dec 27 12:35:25 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 399 +--------------------------------------------------------------
 1 file changed, 3 insertions(+), 396 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e6cf9100..79738c2f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2019-12-24 21:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-25 02:16+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 13:32+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1579,7 +1579,7 @@ msgstr "© 1996-2017 Os autores do Evince"
 #: shell/ev-window.c:4073
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009-2020.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2020.\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
 "org>, 2009.\n"
@@ -2007,396 +2007,3 @@ msgstr "CADEA"
 #: shell/main.c:81
 msgid "[FILE…]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
-
-#~ msgid "Make the current document fill the window"
-#~ msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
-
-#~ msgid "Make the current document fill the window width"
-#~ msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
-
-#~ msgid "Page"
-#~ msgstr "Páxina"
-
-#~ msgid "Select Page"
-#~ msgstr "Seleccionar a páxina"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introduza o contrasinal"
-
-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "Recargar"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
-#~| msgid "P_roperties…"
-#~ msgid "Prop_erties…"
-#~ msgstr "P_ropiedades…"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codificación"
-
-#~ msgid "Substituting with"
-#~ msgstr "Substituíndo por "
-
-#~ msgid "Go to previous history item"
-#~ msgstr "Ir ao anterior elemento do historial"
-
-#~ msgid "Go to next history item"
-#~ msgstr "Ir ao seguinte elemento do historial"
-
-#~ msgid "View options"
-#~ msgstr "Ver as opcións"
-
-#~ msgid "Pre_sentation"
-#~ msgstr "Pre_sentación"
-
-#~ msgid "Rotate _Right"
-#~ msgstr "Rotar á _dereita"
-
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "_Ampliar"
-
-#~ msgid "Zoom _Out"
-#~ msgstr "_Reducir"
-
-#~ msgid "Enable Spellchecking"
-#~ msgstr "Activar a revisión ortográfica"
-
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "_Imprimir..."
-
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Engadir marcador"
-
-#~ msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop."
-#~ msgstr "Este é o visor de documentos para o escritorio GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
-#~ "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free "
-#~ "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
-#~ "criterio) en calquera versión posterior.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
-#~ "details.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
-#~ "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
-#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral "
-#~ "GNU.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; "
-#~ "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Engadir"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Renomear"
-
-#~ msgid "Save a Copy"
-#~ msgstr "Gardar unha copia"
-
-#~ msgid "_Save a Copy…"
-#~ msgstr "Gardar unha _copia..."
-
-#~| msgid "No files in archive"
-#~ msgid "File corrupted or no files in archive"
-#~ msgstr "O ficheiro está corrompido ou non hai ficheiros no arquivo"
-
-#~ msgid "Print settings file"
-#~ msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
-
-#~ msgid "Could not open the containing folder"
-#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
-
-#~ msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
-
-#~ msgid "The command “%s” did not end normally."
-#~ msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
-#~ msgid ""
-#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
-#~ "libro de banda deseñada"
-
-#~ msgid "There was an error deleting “%s”."
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
-
-#~ msgid "Error %s"
-#~ msgstr "Erro %s"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estilo:"
-
-#~ msgid "Transparent"
-#~ msgstr "Transparente"
-
-#~ msgid "Opaque"
-#~ msgstr "Opaco"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índice"
-
-#~ msgid "Find options"
-#~ msgstr "Buscar opcións"
-
-#~ msgid "List"
-#~ msgstr "Lista"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "%d found on this page"
-#~ msgid_plural "%d found on this page"
-#~ msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
-#~ msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Non encontrado"
-
-#~ msgid "%3d%% remaining to search"
-#~ msgstr "falta por buscar %3d%%"
-
-#~ msgid "Open a recently used document"
-#~ msgstr "Abrir un documento recente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Document Viewer\n"
-#~ "Using %s (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizador de documentos.\n"
-#~ "Usando %s (%s)"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "_Recent"
-#~ msgstr "_Recentes"
-
-#~ msgid "_View in new window"
-#~ msgstr "_Ver nunha xanela nova"
-
-#~ msgid "Open a copy of the current document in a new window"
-#~ msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
-
-#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
-#~ msgstr "Enviar o documento actual por correo-e, mensaxaría instantánea…"
-
-#~ msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
-#~ msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
-
-#~ msgid "Go to the first page"
-#~ msgstr "Ir á primeira páxina"
-
-#~ msgid "Go to the last page"
-#~ msgstr "Ir á última páxina"
-
-#~ msgid "Go to Pa_ge"
-#~ msgstr "Ir á _páxina"
-
-#~ msgid "Go to Page"
-#~ msgstr "Ir á páxina"
-
-#~ msgid "Add a bookmark for the current page"
-#~ msgstr "Engadir un marcador na páxina actual"
-
-#~ msgid "Leave fullscreen mode"
-#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-
-#~ msgid "Start Presentation"
-#~ msgstr "Iniciar a presentación"
-
-#~ msgid "Start a presentation"
-#~ msgstr "Iniciar unha presentación"
-
-#~ msgid "Show or hide the side pane"
-#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
-
-#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
-#~ msgstr "Mostra as páxinas impares á esquerda en modo dual"
-
-#~ msgid "Expand the window to fill the screen"
-#~ msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
-
-#~ msgid "Run document as a presentation"
-#~ msgstr "Executar o documento como unha presentación"
-
-#~ msgid "Show page contents with the colors inverted"
-#~ msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "_Buscar..."
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Zoom"
-
-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "Abrir cartafol"
-
-#~ msgid "Send To"
-#~ msgstr "Enviar a"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Seguinte"
-
-#~ msgid "%s — Password Required"
-#~ msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "By extension"
-#~ msgstr "Por extensión"
-
-#~ msgid "Send _To..."
-#~ msgstr "En_viar a…"
-
-#~ msgid "Page %s — %s"
-#~ msgstr "Páxina %s — %s"
-
-#~ msgid "Move across visited pages"
-#~ msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Mostrar “_%s”"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Remove from Toolbar"
-#~ msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-#~ msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "Remove the selected toolbar"
-#~ msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "Best Fit"
-#~ msgstr "Axuste óptimo"
-
-#~ msgid "Fit Page Width"
-#~ msgstr "Axustar á largura da páxina"
-
-#~ msgid "_Best Fit"
-#~ msgstr "A_xuste óptimo"
-
-#~ msgid "Fit Page _Width"
-#~ msgstr "Axustar á _largura da páxina"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Buscar a an_terior"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "T_oolbar"
-#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contidos"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de _ferramentas"
-
-#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
-#~ msgstr "_Dual (páxinas pares á esquerda)"
-
-#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
-#~ msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez coas páxinas pares á esquerda"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
-
-#~ msgid "Toggle case sensitive search"
-#~ msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]