[gnome-session] Update Galician translation



commit 33476fccaa34a7e5010ee46deea717e6130aaddc
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Wed Dec 25 04:15:34 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 320 ++-------------------------------------------------------------
 1 file changed, 8 insertions(+), 312 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 43644026..60a48ca2 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-08-06 16:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-25 18:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-18 13:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 05:15+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:3
@@ -163,11 +163,11 @@ msgstr "Permitir saír da sesión"
 msgid "Show extension warning"
 msgstr "Mostrar aviso de extensión"
 
-#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1967
+#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1994
 msgid "Not responding"
 msgstr "Non responde"
 
-#: gnome-session/gsm-util.c:382
+#: gnome-session/gsm-util.c:389
 msgid "_Log out"
 msgstr "_Saír da sesión"
 
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "_Saír da sesión"
 #.
 #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
 msgid "Remembered Application"
-msgstr "Aplicativo recordado"
+msgstr "Aplicación recordado"
 
 #: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
 msgid "This program is blocking logout."
@@ -226,11 +226,11 @@ msgstr "NOME_DA_SESIÓN"
 
 #: gnome-session/main.c:397
 msgid "Do not load user-specified applications"
-msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario"
+msgstr "Non cargar as aplicacións especificadas polo usuario"
 
 #: gnome-session/main.c:398
 msgid "Version of this application"
-msgstr "Versión deste aplicativo"
+msgstr "Versión desta aplicación"
 
 #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
 #: gnome-session/main.c:400
@@ -363,307 +363,3 @@ msgstr "Os nomes de sesións non poden conter caracteres «/»"
 #, c-format
 msgid "A session named “%s” already exists"
 msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%s»"
-
-#~ msgid "Additional startup _programs:"
-#~ msgstr "_Programas de inicio adicionais:"
-
-#~ msgid "Startup Programs"
-#~ msgstr "Programas de inicio"
-
-#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
-#~ msgstr ""
-#~ "Recordar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar"
-
-#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
-#~ msgstr "_Recordar os aplicativos executándose actualmente"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opcións"
-
-#~ msgid "Browse…"
-#~ msgstr "Explorar…"
-
-#~ msgid "Comm_ent:"
-#~ msgstr "Com_entario:"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Or_de:"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nome:"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
-#~ msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME, usando Wayland"
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Seleccionar unha orde"
-
-#~ msgid "Add Startup Program"
-#~ msgstr "Engadir un programa de inicio"
-
-#~ msgid "Edit Startup Program"
-#~ msgstr "Editar un programa de inicio"
-
-#~ msgid "The startup command cannot be empty"
-#~ msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira"
-
-#~ msgid "The startup command is not valid"
-#~ msgstr "A orde do programa de inicio non é correcta"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "Program"
-#~ msgstr "Programa"
-
-#~ msgid "Startup Applications Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio"
-
-#~ msgid "No name"
-#~ msgstr "Sen nome"
-
-#~ msgid "No description"
-#~ msgstr "Sen descrición"
-
-#~ msgid "Could not display help document"
-#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda"
-
-#~ msgid "Startup Applications"
-#~ msgstr "Aplicativos de inicio"
-
-#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
-#~ msgstr "Seleccione que aplicativos se iniciarán coa sesión"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel pasar os URI dos documentos a unha entrada de escritorio "
-#~ "'Type=Link'"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "Non é un elemento iniciábel"
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar a conexión para o xestor de sesión"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-
-#~ msgid "FILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
-
-#~ msgid "Some programs are still running:"
-#~ msgstr "Aínda se están executando algúns programas:"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "A program is still running:"
-#~ msgstr "Aínda se está executando un programa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
-#~ "to lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esperando a que os programas rematen. Se interrompe este programa pode "
-#~ "causar a perda do seu traballo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
-#~ "to lose work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esperando a que os programas rematen. A interrupción destes programas "
-#~ "podería causar a perda do seu traballo."
-
-#~ msgid "Switch User Anyway"
-#~ msgstr "Cambiar de usuario de todas formas"
-
-#~ msgid "Log Out Anyway"
-#~ msgstr "Saír da sesión de todas formas"
-
-#~ msgid "Suspend Anyway"
-#~ msgstr "Suspender de todas formas"
-
-#~ msgid "Hibernate Anyway"
-#~ msgstr "Hibernar de todas formas"
-
-#~ msgid "Shut Down Anyway"
-#~ msgstr "Apagar de todas formas"
-
-#~ msgid "Restart Anyway"
-#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloquear a pantalla"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
-#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
-#~ msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Quere saír da sesión neste sistema agora?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Quere apagar o sistema agora?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Apagar"
-
-#~ msgid "Restart this system now?"
-#~ msgstr "Desexa reiniciar o sistema agora?"
-
-#~ msgid "%d hour"
-#~ msgid_plural "%d hours"
-#~ msgstr[0] "%d hora"
-#~ msgstr[1] "%d horas"
-
-#~ msgid "%d minute"
-#~ msgid_plural "%d minutes"
-#~ msgstr[0] "%d minuto"
-#~ msgstr[1] "%d minutos"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "0 seconds"
-#~ msgstr "0 segundos"
-
-#~ msgid "Automatic logout in %s"
-#~ msgstr "Saír da sesión automaticamente en %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
-#~ "inactivity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta sesión está configurada para pecharse automaticamente despois dun "
-#~ "período de inactividade."
-
-#~ msgid "Icon '%s' not found"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»"
-
-#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
-#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
-#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por desgraza produciuse un erro ao iniciar GNOME 3 e iniciouse o <i>modo "
-#~ "alternativo</i>.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Probabelmente significa que o seu sistema (hardware gráfico ou "
-#~ "controlador) non é capaz de executar a experiencia GNOME 3 completa."
-
-#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
-#~ msgstr "Aprenda máis sobre o GNOME 3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)"
-
-#~ msgid "Exited with code %d"
-#~ msgstr "Saíu co código de erro %d"
-
-#~ msgid "Killed by signal %d"
-#~ msgstr "Matado co sinal %d"
-
-#~ msgid "Stopped by signal %d"
-#~ msgstr "Detido co sinal %d"
-
-#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
-#~ msgstr "<b>Algúns programas aínda se están executando:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
-#~ "extensions below may have caused this.\n"
-#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un problema e non se pode recuperar o sistema. Algunhas das "
-#~ "extensións de embaixo puideron causar isto.\n"
-#~ "Desactive algunhas delas, saia da sesión e ténteo de novo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
-#~ "(%s exited with status %d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai un problema co servidor de configuración.\n"
-#~ "(%s saíu co estado %d)"
-
-#~ msgid "Try _Recovery"
-#~ msgstr "Tentar _recuperar"
-
-#~ msgid "A system error has occurred: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro do sistema: %s"
-
-#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro crítico no sistema: %s"
-
-#~ msgid "Component '%s': %s"
-#~ msgstr "Compoñente «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Killed by signal"
-#~ msgstr "Matado por un sinal"
-
-#~ msgid "Timed out"
-#~ msgstr "Tempo máximo expirado"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]