[gtk/gtk-3-24] Update Galician translation



commit 3eec04802c5df9ef3e2dbd221571250c922827b9
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Wed Dec 25 01:56:10 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 1341 +-------------------------------------------------------------
 1 file changed, 1 insertion(+), 1340 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 5619a1362f..f5c909e19d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-12-24 04:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-25 02:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 02:55+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -8343,1342 +8343,3 @@ msgstr "saída-de-proba.%s"
 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 msgid "Print to Test Printer"
 msgstr "Imprimir para probar a impresora"
-
-#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
-#~ msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL"
-
-#~ msgid "Not implemented on OS X"
-#~ msgstr "Non implementado en OS X"
-
-#~ msgctxt "switch"
-#~ msgid "ON"
-#~ msgstr "❙"
-
-#~ msgctxt "switch"
-#~ msgid "OFF"
-#~ msgstr "○"
-
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
-
-#~ msgid "Could not start the search process"
-#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
-#~ "Please make sure it is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese "
-#~ "de que está en execución."
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
-#~ "not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non "
-#~ "está dispoñíbel"
-
-#~ msgid "Error launching preview"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
-
-#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget "
-#~ "seleccionado."
-
-#~ msgid "Change name"
-#~ msgstr "Cambiar nome"
-
-#~ msgid "Change classes"
-#~ msgstr "Cambiar clases"
-
-#~ msgid "CSS properties"
-#~ msgstr "Propiedades CSS"
-
-#~| msgid "Show all Resources"
-#~ msgid "Show all CSS nodes"
-#~ msgstr "Mostrar todos os nodos CSS"
-
-#~| msgid "CSS properties"
-#~ msgid "Show CSS properties"
-#~ msgstr "Mostrar as propiedades CSS"
-
-#~| msgctxt "cover page"
-#~| msgid "Classified"
-#~ msgid "Classes"
-#~ msgstr "Clases"
-
-#~ msgid "Node:"
-#~ msgstr "Nodo:"
-
-#~ msgid "Hierarchy"
-#~ msgstr "Xerarquía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
-#~ "profiles is not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles "
-#~ "core non está dispoñíbel"
-
-#~ msgid "New class"
-#~ msgstr "Nova clase"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Add a class"
-#~ msgstr "Engadir unha clase"
-
-#~ msgid "Restore defaults for this widget"
-#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget"
-
-#~ msgid "Allocated size"
-#~ msgstr "Tamaño reservado"
-
-#~ msgid "Object Hierarchy"
-#~ msgstr "Xerarquía do obxecto"
-
-#~ msgid "Style Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de estilo"
-
-#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
-#~ msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d"
-
-#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
-#~ msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
-#~ msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
-
-#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
-#~ msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d"
-
-#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
-#~ msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>"
-
-#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
-#~ msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>"
-
-#~ msgid "_Customize"
-#~ msgstr "_Personalizar"
-
-#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
-#~ msgstr "Onte ás %-I:%M %P"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
-
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Explorar a rede"
-
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Retirar"
-
-#~ msgid "X display"
-#~ msgstr "Pantalla de X"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa "
-#~ "busca e ténteo de novo."
-
-#~ msgid "Custom CSS"
-#~ msgstr "CSS personalizado"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Lugar:"
-
-#~ msgctxt "progress bar label"
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgctxt "volume percentage"
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
-#~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector"
-
-#~ msgid "Count:"
-#~ msgstr "Contía:"
-
-#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
-#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
-
-#~ msgid "Send Widget to Shell"
-#~ msgstr "Enviar widget ao Shell"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A0x2"
-#~ msgstr "A0x2"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A0x3"
-#~ msgstr "A0x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A1x3"
-#~ msgstr "A1x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A1x4"
-#~ msgstr "A1x4"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A2x3"
-#~ msgstr "A2x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A2x4"
-#~ msgstr "A2x4"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A2x5"
-#~ msgstr "A2x5"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x3"
-#~ msgstr "A3x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x4"
-#~ msgstr "A3x4"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x5"
-#~ msgstr "A3x5"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x6"
-#~ msgstr "A3x6"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x7"
-#~ msgstr "A3x7"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x3"
-#~ msgstr "A4x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x4"
-#~ msgstr "A4x4"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x5"
-#~ msgstr "A4x5"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x6"
-#~ msgstr "A4x6"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x7"
-#~ msgstr "A4x7"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x8"
-#~ msgstr "A4x8"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x9"
-#~ msgstr "A4x9"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "10x11"
-#~ msgstr "10x11"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "10x13"
-#~ msgstr "10x13"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "10x14"
-#~ msgstr "10x14"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "10x15"
-#~ msgstr "10x15"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "11x12"
-#~ msgstr "11x12"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "11x15"
-#~ msgstr "11x15"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "12x19"
-#~ msgstr "12x19"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "5x7"
-#~ msgstr "5x7"
-
-#~ msgid "The license of the program"
-#~ msgstr "A licenza do programa"
-
-#~ msgid "Please select a folder below"
-#~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
-
-#~ msgid "Please type a file name"
-#~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
-
-#~ msgid "Recently Used"
-#~ msgstr "Usado recentemente"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "Save in folder:"
-#~ msgstr "Gardar no cartafol:"
-
-#~ msgid "Create in folder:"
-#~ msgstr "Crear no cartafol:"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Lugares"
-
-#~ msgid "Unmaximize"
-#~ msgstr "Restaurar"
-
-#~ msgid "Always on Visible Workspace"
-#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
-
-#~ msgid "Only on This Workspace"
-#~ msgstr "Só neste espazo de traballo"
-
-#~ msgid "Move to Workspace Up"
-#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
-
-#~ msgid "Move to Workspace Down"
-#~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
-
-#~ msgid "Move to Another Workspace"
-#~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo"
-
-#~ msgid "Workspace %d"
-#~ msgstr "Espazo de traballo %d"
-
-#~ msgid "Type a file name"
-#~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "Select an application to open “%s”"
-#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
-
-#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
-#~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
-#~ "install a new application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para "
-#~ "instalar un novo aplicativo "
-
-#~ msgid "C_ontinue"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s cannot quit at this time:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Failed to look for applications online"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
-
-#~ msgctxt "light switch widget"
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Interruptor"
-
-#~ msgid "Switches between on and off states"
-#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Save in _folder:"
-#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
-
-#~| msgctxt "keyboard label"
-#~| msgid "Forward"
-#~ msgctxt "keyboard label"
-#~ msgid "XF86Forward"
-#~ msgstr "Adiante"
-
-#~| msgctxt "keyboard label"
-#~| msgid "Back"
-#~ msgctxt "keyboard label"
-#~ msgid "XF86Back"
-#~ msgstr "Atrás"
-
-#~ msgid "Input _Methods"
-#~ msgstr "_Métodos de entrada"
-
-#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
-#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
-
-#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
-
-#~ msgid "Could not add a bookmark"
-#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
-
-#~ msgid "Could not remove bookmark"
-#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
-
-#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
-#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
-
-#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
-#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
-
-#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
-#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
-
-#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
-#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»"
-
-#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
-#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
-
-#~ msgid "Remove the selected bookmark"
-#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Lugares"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
-#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
-
-#~ msgid "_Copy file’s location"
-#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
-
-#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
-#~ msgstr "O atallo %s non existe"
-
-#~ msgid "Could not mount %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Páxina web"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomear…"
-
-#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
-#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
-
-#~ msgid "Select a folder"
-#~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
-
-#~ msgid "Connect as u_ser:"
-#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
-
-#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
-#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
-
-#~ msgid "Num Lock is on"
-#~ msgstr "Bloq Num está activado"
-
-#~ msgid "Invalid path"
-#~ msgstr "Ruta non válida"
-
-#~ msgid "No match"
-#~ msgstr "Non hai coincidencias"
-
-#~ msgid "Sole completion"
-#~ msgstr "Completado único"
-
-#~ msgid "Complete, but not unique"
-#~ msgstr "Completado, mais non é único"
-
-#~ msgid "Completing..."
-#~ msgstr "Completando…"
-
-#~ msgid "Only local files may be selected"
-#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
-
-#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
-#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
-
-#~ msgid "Path does not exist"
-#~ msgstr "A ruta non existe"
-
-#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
-#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
-
-#~ msgid "_Browse for other folders"
-#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
-
-#~ msgid "Locked"
-#~ msgstr "Bloqueado"
-
-#~ msgid "Received invalid color data\n"
-#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
-#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
-#~ "You can get a copy from:\n"
-#~ "\t%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
-#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
-#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
-#~ "\t%s"
-
-#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
-
-#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
-
-#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Engadir"
-
-#~ msgid "X screen to use"
-#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
-
-#~ msgid "SCREEN"
-#~ msgstr "PANTALLA"
-
-#~ msgid "Make X calls synchronous"
-#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
-
-#~ msgid "Written by"
-#~ msgstr "Escrito por"
-
-#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
-
-#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
-
-#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
-#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
-
-#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
-
-#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
-#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
-#~ "animation file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
-#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
-
-#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
-#~ "it's from a different GTK version?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
-#~ "dunha versión do GTK diferente?"
-
-#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
-
-#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
-
-#~ msgid "Unrecognized image file format"
-#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
-
-#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error writing to image file: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
-#~ "formato: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
-
-#~ msgid "Failed to open temporary file"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
-
-#~ msgid "Failed to read from temporary file"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
-
-#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
-#~ "saved: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
-#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
-
-#~ msgid "Error writing to image stream"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
-#~ "but didn't give a reason for the failure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
-#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
-
-#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
-
-#~ msgid "Image header corrupt"
-#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
-
-#~ msgid "Image format unknown"
-#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
-
-#~ msgid "Image pixel data corrupt"
-#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
-
-#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
-#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
-#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
-
-#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
-
-#~ msgid "Unsupported animation type"
-#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
-
-#~ msgid "Invalid header in animation"
-#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load animation"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
-
-#~ msgid "Malformed chunk in animation"
-#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
-
-#~ msgid "The ANI image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
-
-#~ msgid "BMP image has bogus header data"
-#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
-
-#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
-#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
-
-#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
-#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
-
-#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
-#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
-
-#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
-#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
-
-#~ msgid "The BMP image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
-
-#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
-
-#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
-
-#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
-
-#~ msgid "Stack overflow"
-#~ msgstr "Desbordamento da pila"
-
-#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
-#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
-
-#~ msgid "Bad code encountered"
-#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
-
-#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
-#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
-
-#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
-
-#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
-
-#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
-#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
-
-#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
-#~ "colormap."
-#~ msgstr ""
-#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
-#~ "mapa de cores local."
-
-#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
-
-#~ msgid "The GIF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
-
-#~ msgid "Invalid header in icon"
-#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load icon"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
-
-#~ msgid "Icon has zero width"
-#~ msgstr "A largura da icona é cero"
-
-#~ msgid "Icon has zero height"
-#~ msgstr "A altura da icona é cero"
-
-#~ msgid "Compressed icons are not supported"
-#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
-
-#~ msgid "Unsupported icon type"
-#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
-
-#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
-#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
-
-#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
-#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
-
-#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
-
-#~ msgid "The ICO image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
-
-#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
-
-#~ msgid "Could not decode ICNS file"
-#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
-
-#~ msgid "The ICNS image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
-
-#~ msgid "Couldn't decode image"
-#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
-
-#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
-#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
-
-#~ msgid "Image type currently not supported"
-#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
-#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
-
-#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
-
-#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
-#~ "memory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
-#~ "aplicativos para liberar memoria"
-
-#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
-
-#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
-#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
-#~ "parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
-#~ "pode ser analizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
-#~ "está permitido."
-
-#~ msgid "The JPEG image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
-
-#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
-#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
-
-#~ msgid "Image has unsupported bpp"
-#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
-
-#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
-
-#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
-
-#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
-
-#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
-#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
-
-#~ msgid "The PCX image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
-
-#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
-
-#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
-
-#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
-
-#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
-
-#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
-#~ "4."
-
-#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
-#~ "applications to reduce memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
-#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
-
-#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
-#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
-
-#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
-#~ "carácter e como máximo 79."
-
-#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
-
-#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
-#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
-#~ "not be parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
-#~ "se pode analizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
-#~ "allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
-#~ "está permitido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
-#~ "codificación ISO-8859-1."
-
-#~ msgid "The PNG image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
-
-#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
-
-#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
-
-#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
-
-#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
-#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
-
-#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
-#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
-
-#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
-
-#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
-
-#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
-#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
-
-#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
-
-#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
-#~ "dos datos de mostra"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
-
-#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
-#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
-
-#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
-
-#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
-#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
-
-#~ msgid "Failed to read QTIF header"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
-
-#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
-#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
-
-#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
-#~ "ficheiro"
-
-#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
-
-#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
-
-#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
-
-#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
-
-#~ msgid "Failed to find an image data atom."
-#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
-
-#~ msgid "The QTIF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "RAS image has bogus header data"
-#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
-
-#~ msgid "RAS image has unknown type"
-#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
-
-#~ msgid "unsupported RAS image variation"
-#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
-
-#~ msgid "The Sun raster image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
-#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
-
-#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
-#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
-
-#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
-
-#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
-
-#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
-
-#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
-
-#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
-#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
-
-#~ msgid "Excess data in file"
-#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
-
-#~ msgid "The Targa image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
-
-#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
-
-#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
-
-#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
-
-#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to open TIFF image"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "TIFFClose operation failed"
-#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
-
-#~ msgid "Failed to load TIFF image"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to save TIFF image"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
-#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
-
-#~ msgid "Failed to write TIFF data"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
-
-#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
-#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
-
-#~ msgid "The TIFF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "Image has zero width"
-#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
-
-#~ msgid "Image has zero height"
-#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load image"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
-
-#~ msgid "Couldn't save the rest"
-#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
-
-#~ msgid "The WBMP image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
-
-#~ msgid "Invalid XBM file"
-#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
-
-#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
-
-#~ msgid "The XBM image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
-
-#~ msgid "No XPM header found"
-#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
-
-#~ msgid "Invalid XPM header"
-#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
-
-#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
-#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
-
-#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
-#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
-
-#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
-
-#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
-#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
-
-#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
-#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
-
-#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
-
-#~ msgid "The XPM image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
-
-#~ msgid "The EMF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
-
-#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
-
-#~ msgid "Could not create stream: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
-
-#~ msgid "Could not read from stream: %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
-
-#~ msgid "Couldn't load bitmap"
-#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
-
-#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
-#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
-
-#~ msgid "Couldn't save"
-#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
-
-#~ msgid "The WMF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
-
-#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
-#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
-
-#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
-#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
-
-#~ msgid "Error printing"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
-
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Cartafoles"
-
-#~ msgid "Fol_ders"
-#~ msgstr "Car_tafoles"
-
-#~ msgid "Folder unreadable: %s"
-#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
-#~ "available to this program.\n"
-#~ "Are you sure that you want to select it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
-#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
-#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "Cartafol _novo"
-
-#~ msgid "De_lete File"
-#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
-
-#~ msgid "_Rename File"
-#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
-#~ "nomes de ficheiros"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Cartafol novo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
-#~ "nomes de ficheiros"
-
-#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
-
-#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
-
-#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Rename File"
-#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
-
-#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
-#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
-#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
-#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8 non válido"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
-
-#~ msgid "Couldn't convert filename"
-#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
-
-#~ msgid "Gamma"
-#~ msgstr "Gamma"
-
-#~ msgid "_Gamma value"
-#~ msgstr "Valor _gamma"
-
-#~ msgid "Input"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "No extended input devices"
-#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Pantalla"
-
-#~ msgid "Axes"
-#~ msgstr "Eixes"
-
-#~ msgid "Keys"
-#~ msgstr "Teclas"
-
-#~ msgid "_X:"
-#~ msgstr "_X:"
-
-#~ msgid "_Y:"
-#~ msgstr "_Y:"
-
-#~ msgid "X _tilt:"
-#~ msgstr "I_nclinación X:"
-
-#~ msgid "Y t_ilt:"
-#~ msgstr "I_nclinación Y:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]