[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation



commit 10bcf30d3176e15ecb6afac4eb13779964471895
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Tue Dec 24 17:53:25 2019 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 784 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 395 insertions(+), 389 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 03b1a11c7..9ae5e071e 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-09-01 05:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-04 03:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-17 22:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-24 14:49-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "O projeto GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -156,14 +156,10 @@ msgstr ""
 "nova janela."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Restaurar automaticamente a última sessão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -175,7 +171,7 @@ msgstr ""
 "restaurado), “crashed” (a sessão somente será restaurada se o aplicativo "
 "trava) e “never” (a página inicial é sempre mostrada)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -183,7 +179,7 @@ msgstr ""
 "Atrasar o carregamento das abas que não estão imediatamente visíveis ao "
 "restaurar a sessão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -191,12 +187,11 @@ msgstr ""
 "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, as abas não vão iniciar "
 "carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista de filtros de adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#| msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -204,11 +199,11 @@ msgstr ""
 "Lista de URLs com regras de filtragem de conteúdo em formato JSON a ser "
 "usada pelo bloqueador de propagandas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Se deve perguntar por definir navegador como padrão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -216,36 +211,40 @@ msgstr ""
 "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para "
 "ser o padrão se ainda não estiver definido assim."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Iniciar em modo anônimo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre "
 "iniciar em modo anônimo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de "
 "abas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#| msgid ""
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+#| "tabs bar."
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço "
-"disponível na barra de abas."
+"disponível na barra de abas. Esta configuração é ignorada no ambiente "
+"Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "A posição da barra de abas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -255,36 +254,42 @@ msgstr ""
 "padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
 "“right” (abas na vertical com a barra à direita)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
+#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
+#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Controla quando a barra de abas é mostrada. Valores possíveis são "
 "“always” (a barra de abas é sempre mostrada), “more-than-one” (a barra de "
 "abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de "
-"abas nunca é mostrada)."
+"abas nunca é mostrada). Essa configuração é ignorada no ambiente Patheon e o "
+"valor “always” é usado."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última "
 "aba."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -292,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de "
 "leitura. Os valores possíveis são “sans” e “serif”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Esquema de cores do modo de leitura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -306,23 +311,23 @@ msgstr ""
 "possíveis são “light” (texto escuro em fundo claro) e “dark” (texto claro em "
 "fundo escuro)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar fontes do GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -330,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
 "trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Fonte personalizada serifa"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -342,11 +347,11 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
 "trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -354,49 +359,49 @@ msgstr ""
 "Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
 "de trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar um CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificação padrão"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a "
 "localidade atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceitar cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -404,50 +409,30 @@ msgstr ""
 "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e "
 "“never”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "estiver habilitado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Habilitar plug-ins"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Habilitar WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Habilitar WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita rolagem suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuário"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -455,11 +440,11 @@ msgstr ""
 "Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
 "nos servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Mobile user agent"
 msgstr "Agente de usuário móvel"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
 "this will have no effect."
@@ -467,37 +452,29 @@ msgstr ""
 "Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for "
 "sobrescrito, não haverá efeito nenhum."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Não rastrear"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilitar adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar senhas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Armazena e preenche senhas em sites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -506,11 +483,11 @@ msgstr ""
 "Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um "
 "problema específico."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Ativar navegação segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -518,24 +495,24 @@ msgstr ""
 "Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da "
 "versão 4 da API Google Safe Browsing."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Chave da API Google Safe Browsing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Habilitar busca automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -547,11 +524,11 @@ msgstr ""
 "como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu "
 "suspenso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Habilitar gestos do mouse"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -560,27 +537,27 @@ msgstr ""
 "comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + "
 "gesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Último diretório de upload"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Último diretório de download"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Mantém rastro do último diretório de download"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política de aceleração de hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -597,28 +574,28 @@ msgstr ""
 "aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir "
 "transformações 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URLs adicionais do aplicativo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Pasta de downloads"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -627,11 +604,11 @@ msgstr ""
 "padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de "
 "trabalho."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Window position"
 msgstr "Posição da janela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -639,11 +616,11 @@ msgstr ""
 "A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
 "uma sessão anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamanho da janela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -651,11 +628,11 @@ msgstr ""
 "O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
 "uma sessão anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Está maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -663,11 +640,11 @@ msgstr ""
 "Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior "
 "deve ser inicializada do estado maximizado."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -676,11 +653,11 @@ msgstr ""
 "desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de "
 "imediato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -688,43 +665,43 @@ msgstr ""
 "O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os "
 "servidores do Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Última marca de tempo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID do dispositivo de sincronização"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome do dispositivo de sincronização"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "A frequência de sincronização em minutos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar dados com Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -732,32 +709,32 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do "
 "Firefox; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Habilitar sincronização de favoritos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -765,24 +742,24 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira "
 "vez; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Habilitar sincronização de senhas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -790,26 +767,26 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira "
 "vez; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Habilitar sincronização de histórico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -817,32 +794,32 @@ msgstr ""
 "VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira "
 "vez; do contrário, FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Habilita sincronização de abas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, "
 "FALSO."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -854,14 +831,14 @@ msgstr ""
 "significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto "
 "“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para "
 "esse servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -873,14 +850,14 @@ msgstr ""
 "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
 "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para "
 "esse servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -892,14 +869,14 @@ msgstr ""
 "precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
 "automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -911,13 +888,13 @@ msgstr ""
 "pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
 "automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -929,14 +906,14 @@ msgstr ""
 "navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
 "diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para "
 "esse servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -961,7 +938,7 @@ msgstr "Versão %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre o web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany"
 
@@ -989,9 +966,6 @@ msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalados em:"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:302
-#| msgid ""
-#| "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
-#| "Application…</b> within page menu."
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1045,50 +1019,50 @@ msgstr ""
 "que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Concluído o download de %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
 msgid "Download finished"
 msgstr "Download concluído"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
 msgid "Download requested"
 msgstr "Download requisitado"
 
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1446
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
 msgid "_Download"
 msgstr "_Baixar"
 
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "De: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
 msgid "Save file"
 msgstr "Salvar arquivo"
 
@@ -1449,58 +1423,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconhecido (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto não localizado"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "A pesquisa voltou ao início"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Digite para pesquisar…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:407
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:415
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:254
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s não é uma URI válida"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:924
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:358
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Não a_gora"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca salvar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:480
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:367
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:607
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1508,65 +1482,65 @@ msgstr ""
 "Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
 "não será mantida em privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:887
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: embed/ephy-web-view.c:890
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1295
 msgid "Deny"
 msgstr "Negar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1296
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1309
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1314
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1319
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#: embed/ephy-web-view.c:1324
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1501
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Carregando “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1503 embed/ephy-web-view.c:1509
 msgid "Loading…"
 msgstr "Carregando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1575,13 +1549,13 @@ msgstr ""
 "data no calendário do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1589,7 +1563,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1598,7 +1572,7 @@ msgstr ""
 "emitiu."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1607,7 +1581,7 @@ msgstr ""
 "codificação muito fraca."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1617,24 +1591,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1990
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema ao carregar página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Não foi possível exibir este site"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1644,7 +1618,7 @@ msgstr ""
 "está funcionando corretamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: embed/ephy-web-view.c:1955
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1652,31 +1626,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
 msgid "Reload"
 msgstr "Recarregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264
-#: embed/ephy-web-view.c:2307
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2055
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2241
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2004
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1684,39 +1658,39 @@ msgstr ""
 "desenvolvedores do %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 msgid "Oops!"
 msgstr "Opa!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar."
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Alguma coisa deu errado ao exibir esta página. Por favor, recarregue-a ou "
+"visite uma página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: embed/ephy-web-view.c:2081
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violação de segurança"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2336
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexão não é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1728,45 +1702,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:2098 embed/ephy-web-view.c:2187
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Go Back"
 msgstr "Voltar"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
-#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#: embed/ephy-web-view.c:2101 embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:2241
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "V"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445
+#: embed/ephy-web-view.c:2104 embed/ephy-web-view.c:2193
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449
+#: embed/ephy-web-view.c:2108 embed/ephy-web-view.c:2197
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de segurança"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2393
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Site inseguro detectado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2400
+#: embed/ephy-web-view.c:2148
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1776,7 +1750,7 @@ msgstr ""
 "maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
 "consentimento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1785,7 +1759,7 @@ msgstr ""
 "Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
 "outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2411
+#: embed/ephy-web-view.c:2159
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1796,14 +1770,14 @@ msgstr ""
 "ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
 "telefone ou cartões de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
 "Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2425
+#: embed/ephy-web-view.c:2173
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1815,24 +1789,24 @@ msgstr ""
 "exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
 "que você visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477
+#: embed/ephy-web-view.c:2222 embed/ephy-web-view.c:2225
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Arquivo não localizado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:2229
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s não pôde ser localizado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1841,15 +1815,15 @@ msgstr ""
 "Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros "
 "de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#: embed/ephy-web-view.c:2294
 msgid "None specified"
 msgstr "Nada especificado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2662
+#: embed/ephy-web-view.c:2410
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informações técnicas"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3632
+#: embed/ephy-web-view.c:3541
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1972,14 +1946,14 @@ msgstr "Desconhecido"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Senha para %s em um formulário em %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Senha em um formulário em %s"
@@ -2208,32 +2182,32 @@ msgstr "Todos os arquivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:371
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "C_olar e ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:930
 msgid "_Undo"
 msgstr "Desfa_zer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refazer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:933
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:974
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:987
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
 
@@ -2329,7 +2303,7 @@ msgstr ""
 "O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
 "tabela de favoritos"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2337,8 +2311,8 @@ msgstr ""
 "Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox "
 "e tente novamente."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!"
@@ -2351,30 +2325,35 @@ msgstr "Favoritos"
 msgid "Mobile"
 msgstr "Móvel"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Cache de disco HTTP"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Dados de armazenamento local"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Cache offline de aplicativo web"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Bancos de dados IndexedDB"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Bancos de dados WebSQL"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:86
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Dados de plug-ins"
 
+#: src/clear-data-dialog.c:87
+#| msgid "HTTP disk cache"
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Cache de políticas HSTS"
+
 #: src/cookies-dialog.c:175
 msgid "Remove cookie"
 msgstr "Remover cookie"
@@ -2384,7 +2363,7 @@ msgstr "Remover cookie"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarrega a página atual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:629
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Para de carregar a página atual"
 
@@ -2452,8 +2431,13 @@ msgstr "URL …"
 msgid "Web options"
 msgstr "Opções da web"
 
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abre em nova aba"
+
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:570
+#: src/ephy-notebook.c:597
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Visualiza as abas abertas"
 
@@ -2470,7 +2454,7 @@ msgstr "Novo endereço"
 msgid "Bang"
 msgstr "Atalho"
 
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+#: src/ephy-suggestion-model.c:434
 msgid "Switch to Tab"
 msgstr "Alternar para aba"
 
@@ -2478,193 +2462,193 @@ msgstr "Alternar para aba"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Abas"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nova aba"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Você deseja sair deste site?"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulário"
 
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:284
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Há várias abas abertas."
 
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:285
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Fechar abas"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:931
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refazer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Recor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecionar tudo"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "E_nviar link por e-mail…"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "_Back"
 msgstr "_Voltar"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "_Forward"
 msgstr "Ava_nçar"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir link em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir link em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Salvar link _como…"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereço do _link"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagem em nova aba"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar endereço da i_magem"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Salvar imagem como…"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _papel de parede"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Sal_var vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Sal_var áudio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar endereço de áudio"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Salvar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Có_digo-fonte da página"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1349
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
 
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:2888
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operação de download"
 
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2890
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalhes"
 
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2892
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d operação de download ativa"
 msgstr[1] "%d operações de download ativas"
 
-#: src/ephy-window.c:3513
+#: src/ephy-window.c:3520
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
 
-#: src/ephy-window.c:3515
+#: src/ephy-window.c:3522
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
 
-#: src/ephy-window.c:3527
+#: src/ephy-window.c:3534
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sim"
 
-#: src/ephy-window.c:3528
+#: src/ephy-window.c:3535
 msgid "_No"
 msgstr "_Não"
 
@@ -2683,72 +2667,72 @@ msgstr "Salvar mídia como"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: src/prefs-dialog.c:236
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Última sincronização: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:524
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
 
-#: src/prefs-dialog.c:818
+#: src/prefs-dialog.c:817
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Ícone do aplicativo"
 
-#: src/prefs-dialog.c:823
+#: src/prefs-dialog.c:822
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Arquivos de imagem suportados"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1269
+#: src/prefs-dialog.c:1268
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/prefs-dialog.c:1557 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1639
+#: src/prefs-dialog.c:1638
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Selecione um diretório"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2027
+#: src/prefs-dialog.c:2026
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2028
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: src/prefs-dialog.c:2072
 msgid "Light"
 msgstr "Claro"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2074
 msgid "Dark"
 msgstr "Escuro"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfil do Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
 
@@ -2777,11 +2761,6 @@ msgstr "Vai para a próxima página"
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Vai para a página inicial"
 
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abre em nova aba"
-
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
 msgid "View open pages"
@@ -2807,16 +2786,16 @@ msgstr "Endereço"
 msgid "Tags"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:142
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Adicionar marcador…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:150
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:165
 msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "_Remover favoritos"
 
@@ -3008,82 +2987,82 @@ msgstr "Fechar _outras abas"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fechar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Reduzir"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurar ampliação"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
 msgid "Print…"
 msgstr "Imprimir…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
 msgid "Find…"
 msgstr "Localizar…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Tela cheia"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
 # Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova _janela anônima"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _aba fechada"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "I_mportar favoritos…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "E_xportar favoritos…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalar página como _aplicativo web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Abrir geren_ciador de aplicativo"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "S_obrescrever codificação de texto"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferências"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "A_talhos de teclado"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
 msgid "_Help"
 msgstr "Aj_uda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Sobre o web"
 
@@ -3778,7 +3757,7 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Selecionar"
 
 # Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
 msgid "Choose File"
 msgstr "Escolher arquivo"
 
@@ -3798,16 +3777,16 @@ msgstr "Esc_olher arquivo"
 msgid "From:"
 msgstr "De:"
 
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "favoritos.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3816,11 +3795,11 @@ msgstr ""
 "Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n"
 "Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
 msgid "Website"
 msgstr "Site"
 
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3847,70 +3826,70 @@ msgstr ""
 "Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>\n"
 "Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1302
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
 
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1305
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1307
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituir"
 
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1311
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
 
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1386
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
 
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1389
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
 
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1397
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1443
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Cria um aplicativo web"
 
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1448
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_riar"
 
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1662
 msgid "Save"
 msgstr "Salvar"
 
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1671
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1676
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1681
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2141
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2144
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3921,10 +3900,37 @@ msgstr ""
 "lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
 "navegação com cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Ativar"
 
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr "Não usa um aplicativo externo para visualizar a fonte de páginas."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Habilitar plug-ins"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Habilitar WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "Habilitar WebAudio"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "Não rastrear"
+
+#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
+#~ msgstr "Habilita remoção de parâmetro de consulta de rastreamento."
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
+
 #~| msgid "Spell Checking"
 #~ msgid "Spell checking language"
 #~ msgstr "Idioma para verificação ortográfica"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]